<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Запозичення в українській мові: проблеми чи можливості розвитку  by Дарина Иванова</title>
      <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2021-11-04 12:35:44 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-11-09 12:23:20 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Іванова Дарина (1 курс. 035 1-кит.)</title>
         <author>di6304287</author>
         <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1867306001</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp;Кожного року серед молоді з`являються нові варіанти добре знайоміх нам слів. Наприклад звичні для нас "бібліотека" та "театр" - давно запозичені слова з грецької мові, так звані грецизми.&nbsp;<br>Тож питання запозичення- цікаве та невичерпне.<br>&nbsp;<br>З одного боку іншомовні слова можуть витісняти власне українські, а з іншого вони збагачують та розширюють її межі. Можна припустити що через запозичення українська мова втрачає милозвучність та унікальність. Але це не стосується випадків коли немає відповідника, наприклад слово "кашне". Це запозичення з французької мови, яке не має абсолютнї альтернативи.<br><br>Також варто виділити некоректрне використання ішомовних слів. Наприклад використання русизмів - це не тільки витісняє українську мову а і спотворює її.&nbsp;<br><br>Запозичення - суперечливе питання. Вони одночасно і доповнюють, і питісняють українську мову. Тож, як сказав Тарас Григорович Шевченко:  "</div><h1>Учітесь, читайте, і чужому навчайтесь, й свого не цурайтесь..."</h1><h1><br></h1>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-11-04 12:40:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1867306001</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Груша Анастасія ( 1 курс, 1 група, 035 1-кит. )</title>
         <author>gnastua004</author>
         <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1867792531</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp;<br><br></div><div>Можна помітити, що останнім часом кількість слів, запозичених із інших мов невпинно зростає. Зокрема, популярним серед молоді є використання англіцизмів, тобто слів , які запозичені чи перекладені з англійської мови. Вони з'явилися через телебачення, пресу, рекламу та інших інтернет-ресурсів. Пуристи занепокоєні цим явищем, а молодь щодня використовує все нові й нові слова , так на чиєму ж боці правда?&nbsp;<br><br></div><div>З одного боку , надмірне вживання іноземних слів може призвести до втрати самобутності української мови. Варто зазначити, що використання іноземної лексики часто робить нашу мову малозрозумілою й перетворює її на жаргон. На жаль, люди, які працюють у медіа-просторі часто зловживають іноземною лексикою , що робить текст незрозумілим та складним для сприйняття.<br><br></div><div>Прибічники цієї думки, тобто пуристи (франц. purisme, від лат. purus — чистий) турбуються про чистоту літературної мови, культуру мови та оберігання мови від впливу іншомовних запозичень, очищення її від нелітературних&nbsp; явищ таких як діалектизми, просторіччя тощо.<br><br></div><div>З іншого боку, використання іноземної лексики сприяє розвиткові багатозначності слів, постійному творенню нових лексем та інтегруванню української мови в всесвітній комплекс мов.&nbsp;<br><br></div><div>Тут ми можемо виявити недоліки пуризму як догматизм в проголошенні незмінності літературних&nbsp; норм, посиланні на внутрішні закони розвитку національної мови, неприйнятті будь-яких новотворів, які нібито руйнують систему мови.<br><br></div><div>Отже, як зазначав Максим Рильський : « Без іноземних слів у культурній мові не обійтись. Але варто вживати їх тільки тоді, коли вони справді доконче потрібні — і, це вже безумовно, у властивому їх значенні...»&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-11-04 15:40:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1867792531</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Колісниченко Ксенія (1 курс 035 1-кит.)</title>
         <author>cutethingsadopts</author>
         <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1869648987</link>
         <description><![CDATA[<div>Наука і технології швидко мчать вперед, залишаючи у мові неологізми. Успіх і прогрес сьогодні говорить англійською. Тож, щоб бути "своїм у дошку", українському мовцю доводиться пристосовуватись до нових реалій.</div><div><br></div><div>Українці ласі на англіцизми й тому, що на відміну від рідних слів, вони допомагають більш ясно та чітко виражати думку.</div><div>Англійське "девайс" – поняття значно вужче, ніж українське "пристрій". Буває "мережа" супермаркетів чи банкоматів – але Інтернет лише один. Відтак англійські слова розширюють або звужують українські, залишаючи останні в синонімах.</div><div>Власно я не бачу тут трагедії, оскільки багатство мови й полягає в різноманітті засобів її вираження.<br>Неологізми ведуть до неосемантизмів.<br>Відтак трейлер більше не "тягач з причепом" – а відео-візитівка фільму. Англіцизми не тільки змінюють українські значення, а й повертають давно забуте своє.<br><br>У словнику іншомовних слів за редакцією Олександра Мельничука, "рейдер" – це військовий корабель-розвідник певного призначення. Англійський "рейдер" – це нападник і мародер. І сьогодні він знову на коні.</div><div><br>Англійські слова також короткі й практичні.&nbsp;</div><div><br>"Ми не запозичуємо, ми адаптуємо та осмислюємо. Словотворчість – це ознака здоров'я мови, її багатства і життєздатності. Щоб створити вдалу кальку, треба як слід знати як свою, так і чужу мову", – пояснює Євгенія Карпіловська.<br>Українська мова завжди толерантно ставилась до слів-чужинців, у чиє іншомовне походження зараз тяжко повірити. Так, ми свого часу прихистили латинізми "цибуля" та козацьку назву горілки – "оковита", де аква (aqua) – це вода, а віте (vite) – життя.<br><br>Лексика іншомовного походження,коли нею користуватися без зловживань і перекручень, є одним із засобів збагачення слвникового складу мови.</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-11-05 10:38:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1869648987</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Лисяк Анастасія 1 курс (035 1-китайська) </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1871463376</link>
         <description><![CDATA[<div><em>Останнім часом в українську мову приходить безліч слів іншомовного походження. Це одна з ознак того, що мова живе та розвивається. Але, чи допомагає це мові, чи лише шкодить її існуванню.&nbsp;</em></div><div><br></div><div><br></div><div>Зазвичай ті, хто виступає за «чистоту» мови, забувають про те, що в нашій мові, як і у будь-якій іншій, використовується величезна кількість іншомовних слів. Деякі з них вже давно стали звичними і сприймаються як «рідні» (назви реалій старого побуту чи суспільно-політичного устрою, назви одягу, що трапляються в історичній художній літературі, назви тварин, рослин, мінералів, хімічних елементів та сполук, хвороб тощо)</div><div><br></div><div><em>В той же час, не всі встигають дізнатися значення нових слів і іноді припускаються помилкового слововживання.</em></div><div><br></div><div>Деякі запозичені слова використовуються для позначення тих понять, які не мають відповідників в українській мові, тим самим збагачуючи її.</div><div><br></div><div>А деякі входять до мови, поступово замінюючи вже існуючі поняття, тим самим витісняючи слова української мови&nbsp;</div><div><br></div><div>На мою думку, запозичені слова доречно використовувати лише тоді, коли точно відоме значення окремого поняття. І треба намагатися використовувати їх лише тоді, коли в мові немає відповідника певному слову щоб максимально зберегти унікальність рідної мови і не допустити її перетворення на безглузду копію іншої.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-11-06 12:05:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1871463376</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Бушай Карина (1 курс 035 1-китайська)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1871516516</link>
         <description><![CDATA[<div>Запозичення з інших мов - це доволі звичне явище, котре є ознакою розвитку країни. Світ не стоїть на місці: туризм, технології, цікавість до іноземних мов - все це збагачує рідну мову новими термінами, афоризмами та виразами.<br><br></div><div>Однак, на просторах інтернету, у ЗМІ та буденних розмовах все частіше можна помітити відверте зловживання іноземними фразами. Іноді, такі вислови неабияк подразнюють слух. Чи загрожує "обмін лексиконом" вітчизняній мові? Чи потрібно нам звертатися до пуризму? А може, нашій мові нічого не загрожує, і не варто підіймати галас?<br><br></div><div>Перш ніж відповісти на поставлені запитання, слід зазначити, що українська складається приблизно з 10% слів-чужинців. Погортавши словник іншомовних термінів, можна помітити, що звичні нам телевізор, акваріум, диван, бренд, акція - мають свій початок за кордоном і не мають аналогів у нашій мові. Вищезгадані мовні одиниці збагатили нашу лексику і з цим важко сперечатись. Однак, будь-яка медаль має зворотний бік.<br><br></div><div>Все рідше ми можемо чути такі слова як: мапа, оплески, порцеляна, тло, водограй їх місце зайняли: карта, аплодисменти, фарфор, фон, фонтан. Такими темпами може бути витіснено чимало інших слів, а мова, з усіма її особливостями, є родзинкою будь-якої країни. Стає моторошно якщо припуститися думки, що через кілька десятиліть українська може втратити свою солов'їну милозвучність, і перетворитися на шалену суміш різних мов. Тому боротьба за її чистоту має посягати почесне місце у буденності.<br><br></div><div>Авжеж, радикальність тут не до чого. Навіть у даному тексті є запозичення. Проте, як вже згадувалося раніше, не слід цим зловживати. На мою думку, за можливістю слід використовувати наші відповідники. Як зазначає одне мудре прислів'я «Чуже святе — своє найпресвятіше»<strong> . &nbsp;<br></strong><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-11-06 13:04:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1871516516</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Осадчук Дініс (1 курс, 1 група, 035 1- китайська)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1871737490</link>
         <description><![CDATA[<div><br>&nbsp;Мова — це найважливіший засіб спілкування і пізнання. Мова дуже пластична та динамічна, а тому всі зміни, які відбуваються з нею, я вважаю потрібно розглядати як нові можливості розвитку.&nbsp;<br><br>Думка, про те, що між національним і запозиченим обсягом слів повино бути раціональне співідношення, виникла в кінці XIX століття. Звичайно, враховувалося, що будь-яке досягнення в науково-технічному прогресі, у сфері юриспруденції в одній країні в умовах динамічних взаємовідносин між народами та між різними культурно-історичними ареалами&nbsp; автоматично стає досягненням всієї людської спільноти. Але там, де немає необхдності застосовувати іншомовні терміни і де вже функціонує звична лексична одиниця рідної мови, немає потреби проводити якусь заміну.<br><br>Домінує, таким чином, визнання багатоманітності джерел поповнення лекстки, багатоманітності ресурсів, які мова може використовувати для свого розвитку. Перед носіями української мови, відповідно, постає завдання - як саме передати міжнародні юридичні терміни засобами рідної мови. Іншомовні запозичення будуть цінним надбанням, за умови, якщо мова, яка їх запозичує, готова до їх абсорбції в свою усталену систему термінотворення і може відповідно реагувати на реальні потреби професійної діяльності соціуму.<br><br>Проте там, де немає необхідності застосовувати іншомовні терміни і де вже функціонує звична лексична одиниця рідної мови, немає потреби проводити якусь заміну. Так чи інакше, тут необхідно бути дуже обережним, аби процеси українського термінотворення були узгоджені з системою національної мови і, водночас, зі світовими термінотворчими процесами, загальним рівнем розвитку науки та техніки, оскільки інтернаціональне не суперечить національному, а збагачує та мотивує його новизну.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-11-06 16:25:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1871737490</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Аляшрам Даляль (1 курс. 035 1-китайська) </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1871751502</link>
         <description><![CDATA[<div>З кожним днем молодь все більше вживає слова іншомовного походження. Це можна вважати можливістю розвку, але, чи може це стати проблемою для української мови.<br><br>Процес запозичення іншомовних слів неоднозначно впливає на розвиток нашої мови. Окрім русизмів дуже популярними стають англізми, такі як месидж, трейлер або хейтер. Ми вжимаємо їх кожного дня навіть не замислюючись над&nbsp; походженням цих слів. А швидкий розвиток технологій робить цей процес ще швидшим.<br><br>З одного боку,&nbsp; українська мова вважається дуже милозвучною, а наявність великої кількості іншомовних слів, може вплинути на її звучання. Також, цілком можливо уникати їх, але для цього необхідно напрягатись и думати. Люди зазвичай забувають про існування українських аналогів до запозичених слів.&nbsp;<br><br>З іншого боку, такі слова необхідні, щоб збагачувати мову. Також їх викорисиання доречне коли в мові немає відповідника. В такому випадку, слова іншомовного походження розширюють мову.&nbsp;<br><br>Запозичення слів, всеж може буди присутнє у будь якій мові, але цей процес потрібно коригувати, щоб іншомовні слова не почали витісняти рідну мову.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-11-06 16:38:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1871751502</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Булала Владислав ( 1 курс 035 , 1 група,  1 - китайська )</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1871880085</link>
         <description><![CDATA[<div>Іноді запозичене слово просто не можна замінити іншим, іншомовна бізнесова лексика часто є незамінним засобом лаконічної й точної передачі суті професії.&nbsp; Як бачимо, зіштовхуються дві протилежності: з одного боку - насичення мови іноземними словами, з іншого боку - заперечення їх, прагнення вжити тільки власнеукраїнське слово. Саме тому проблема засвоєння іншомовної лексики завжди важлива й актуальна, адже&nbsp; жива мова - явище динамічне, що постійно розвивається, а засвоєння іншомовних слів є необхідним і неминучим для розвитку української мови процесом. Можливо, необхідні якісь заборонні міри, що не дозволяють, скажімо, журналістові або телеведучому вживати іншомовне слово, якщо є відповідне українське? Розмова про  іноземні слова - погано це чи добре? - може тривати нескінченно. Але безсумнівно одне: залучення іноземних слів цілком закономірне, проте не потрібно зловживати ним. І тому ні вчені-лінгвісти, ні журналісти й письменники, ні ми, учні, не повинні сидіти склавши руки,  спостерігаючи, як засмічується запозиченими словами українська мова. Кожен із нас творець рідної мови на сучасному етапі, кожен голосує : «за» чи «проти», вживаючи запозичене слово чи українське. Потрібна  кропітка праця кожного, що спрямована на розвиток культури мовлення,   мовного смаку. А це головна умова правильного й доречного використання мовних засобів як чужих, запозичених, так і своїх, власнеукраїнських.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-11-06 18:55:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1871880085</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Литвиненко Анна ( 035, 1 курс, 1 - кит., 1 группа )</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1871968348</link>
         <description><![CDATA[<div>Запозичення іншомовних слів - не нове явище в українській мові, яке викликає у багатьох людей суперечливі думки. Але є воно корисним чи навпаки - псує рідну мову?</div><div><br></div><div>На мою думку, збагачення мови новими словами позитивно впливає на її розвиток, але не в усіх випадках.</div><div><br></div><div>З одного боку, мова буде вважатися мертвою, якщо не збагачувати її новими словами. Тому потрапляння до лексикону іншомовних слів, можна розглядати з позитивної сторони, адже воно поповнює скарбничку мовної спадщини і розвиває її.</div><div><br></div><div>Але з іншого боку, у нашій країні поширена проблема використання запозичених слів замість українських, що має негативний вплив. Адже люди використовують іншомовні слова частіше, ніж українські відповідники і тим самим псують самобутність нашої рідної мови.&nbsp;</div><div><br></div><div>Тому для рівноваги слід вживати запозичені слова тільки в тих випадках, коли їх не можна замінити українськими.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-11-06 20:39:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1871968348</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Новікова Аліна (1 курс, 1 група, 035-1 китайська)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1872000590</link>
         <description><![CDATA[<div>У сучасному світі ми часто використовуємо іноземні слова, не замислюючись про це.Чи загрожує використання запозичених слів нашій рідній мові?</div><div><br></div><div>З одного боку, іноземні слова збагачують нашу рідну мову,є багато слів,які ми щоденно використовуємо і навіть не здогадуємся,що це запозиченні слова.Наприклад,автор,архів,футбол,</div><div>менеджер.І вони не роблять нашу мову негарною,вони навпаки вносять нові фарби.</div><div><br></div><div>З іншого боку, ці слова витісняють власні елементи, які замінюються на слова з подібним значенням.Це негативно впливає на стан української мови, адже так ми втрачаємо свою індивідуальність.</div><div><br></div><div>Я вважаю, що якщо ми не будемо зловживати використанням іноземних слів, то це не буде заважати розвитку рідної мови.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-11-06 21:21:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1872000590</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Головач Анастасія, 1 крус, 1 група, 035 філологія 1 китайська </title>
         <author>golovacnasta1</author>
         <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1872048522</link>
         <description><![CDATA[<div>На мою думку іншомовні слова при вірному, розумному&nbsp; використанні можуть виступати у якості джерела, яке служить збагаченню української мови, та наповнює її новими&nbsp; барвами.&nbsp; Деякі з них назавжди увійшли&nbsp; до активної лексики і наразі, їх відсутність неможливо навіть уявити.&nbsp;<br>На сьогоднішній день, надмірне використання запозичених слів набуло глобального поширення, що досить негативно відображається на українській мові. Адже коли людина вживає іноземні&nbsp; слова, без крайньої потреби, іноді навіть не розуміючи їх значення, лише для того, щоб виділятися та проявити свою оригінальність іншомовні слова обертаються на засіб засмічення. Використання запозичень у мові неминуче, тому що світ не стоїть на місці і все змінюється кожен день. Якщо нові іншомовні слова необхідні нашій мові, то вони займуть своє місце в ній. Якщо вони не потрібні, то мода на них скоро пройде.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-11-06 22:27:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1872048522</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Марченко Вікторія (035, 1 курс, 1 - китайська, 1 группа)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1872574710</link>
         <description><![CDATA[<div>Сьогодні вживання запозичених слів в українській мові стало вже нормою для всіх. Але хто сказав, що це пагубно впливає на нашу мову або навпаки збагачює ії? Потрібно розібратися.&nbsp;</div><div><br></div><div><br></div><div>З одного боку, час не стоїть на місці, а на подвір'ї вже 21 століття. У сучасному світі більшість ставляться до запозичених слів цілком адекватно, навіть вважають, що вони дають можливість розвиватися мові. Завдяки таким словам мова становиться більш «молодіжною», а це , у свою чергу, допомогає легко ії сприймати.&nbsp;</div><div><br></div><div>З іншого боку, рідна мова - це та, яка має свою історію, переживши багато перевтілень, якою розмовляє твоя країна. В Україні українська мова, в Польщі польська мова, в Англії англійська мова, в Німеччині німецька мова та інші. І виходить, що такі слова «забруднюють» рідну мову і вона втрачає всю свою цінність.&nbsp;</div><div><br></div><div>На мою думку, зараз це не так важливо розмовляти суто українською мовою у чистому вигляді. На сьогоднішній день багато людей, особливо молодь, сприймає це нормально, тому що мова має прогресувати і бути зручною у розумінні.&nbsp;</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-11-07 11:30:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1872574710</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Лиса Анна(035,1-китайська;1 курс;1 група)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1872699251</link>
         <description><![CDATA[<div>На сьогоднішній день словниковий склад української мови є досить насиченим та різноманітним, здебільшого завдяки запозиченням,&nbsp; які в українській мові продовжують відбуватися, в зв’язку з контактуванням з нами культур різних народів світу.<br>З одного боку,добре що ми збагачуємо свій словниковий запас.Так як у сучасному світі люди,особливо молодь,з різних куточків світу с легкістю спілкуються один з одним,ми самі того не помічаючи починаємо вживати слова іншомовного походженя у повсякденному житті.<br>Крім того,у лексичному складі кожної мови певне місце посідає лексика,запозичена з інших слів.Так як жоден народ не живе відокремлено від інших народів,запозичення зустрічаются на кожному кроці.<br>З іншого боку,витісняється національна українська мова і на самобутність українського народу.<br>Зараз,мала кількість українців розмовляють "чистою"українською.Відбувається це,через лідерство англійскої мови як міжнародної,розвиток інформаційних і комунікаційних технологій.<br>На мою думку,це добре що мова розвивається і ми стаємо ближче з сусідніми країнами.Головне,щоб люди розуміли один одного і мали добрі стосунки,а на якій мові вони розмовляють,"чиста" вона чи ні,це вже не так важливо.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-11-07 13:12:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1872699251</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Білоровська Альона 035( 1 курс, 1 група, 1 підгрупа)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1872756292</link>
         <description><![CDATA[<div>Запозичення у нашій мові вже давно не нова тема.&nbsp; Ми знаходимо такі слова з медіа, а потім використовуємо у нашому лексиконі, або ж в українському видозміні. &nbsp;<br>  Однак, існує проблеми запозичення слів, перш ніж ми зрозуміємо значення і відкрито почнемо їх використовувати.&nbsp; Наприклад, в англійській мові існує така абревіатура як "LOL" (laughing out loud), у перек. –&nbsp; "я вмираю від сміху", що вже не є новинкою. Або ж це може бути якийсь інакший іноземний сленг, слово, абревіатура тощо, яке може бути складним у нашому розумінні, якщо ми не знаємо значення, і відповідно, перекладу іноземної мови. &nbsp;<br>&nbsp;  Але ж ми продовжуємо використовувати їх у своєму лексиконі, оскільки немає нічого поганого в цьому, навіть навпаки, — людство завжди прагне чогось нового та невивченого.&nbsp; &nbsp;<br>  &nbsp;На закінчення хочу додати одне питання. Хіба не добре, коли твої знання збільшуються обсягом? Я також думаю, що це так.&nbsp;<br>&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-11-07 13:47:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1872756292</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Івлєва Сабріна (035-китайська, 1 группа, 1 підгрупа) </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1872778703</link>
         <description><![CDATA[<div><em>Щоб розібратися в проблемі запозичення слів, нам потрібно розібратися: що ж таке мова? </em><br><br>Мова відображає довколишній і внутрішній світ людини, її життєвий досвід, узагальнює результати пізнання. Вона сприяє накопиченню різноманітних людських знань та ідей. Тому сучасний стан будь-якої мови – це наслідок її довготривалої історії розвитку під впливом різноманітних зовнішніх та внутрішніх чинників, які в реальній мовній дійсності тісно поєднуються.<br>Лексика кожної мови складається в процесі її тривалого історичного розвитку. Тобто українська лексика, як і мова в цілому, тісно пов'язана з історією українського народу. Лексика сучасної української мови за походженням неоднорідна. Близько 90 відсотків становлять успадковані слова, тобто такі, що ведуть свій початок з індоєвропейської мовної єдності; слова, що виникли в спільнослов'янський період; слова, спільні для східнослов'янських мов; відтак лексика, що з'явилася на українському ґрунті за час самостійного існування української мови. Решта лексичного складу (приблизно 10 відсотків) — слова, запозичені з інших мов. &nbsp;<br><br>&nbsp; &nbsp;На наш час ця тема досить актуальна, оскільки дуже швидко розвиваються технології, що призводить до появи неологізмів. Але часто трапляється, що в засобах масової інформації журналісти вживають ті слова іншомовного походження, які цілком можна замінити відповідниками з української мови. Наприклад, ексклюзивне інтерв’ю замість виняткового або голкіпер замість воротаря.&nbsp;<br><br>&nbsp; &nbsp;За давністю запозичення й ступенем засвоєння розрізняють запозичені слова в цілому та іншомовні зокрема (запозичення, що не втратили своїх чужорідних фонетичних чи морфологічних особливостей). Серед слів іншомовного походження виділяють інтернаціоналізми, варваризми, екзотизми. Запозичення в мові – один з важливих чинників її розвитку. Залежно від мови, з якої було запозичено слово, такі одиниці називають англізмами чи англіцизмами, романізмами, богемізмами, латинізмами, полонізмами тощо. Запозичення збільшують лексичне багатство, слугують джерелом нових коренів, словотворчих елементів і точних термінів та відображають реалії життя людства.<br><br>&nbsp;Тож підсумовуючи усе вищеописане, ми можемо сказати, що лексика іншомовного походження, коли нею користуватися без зловживань і перекручень, є одним із засобів збагачення словникового складу мови. І вона є однією з важливих аспектів життя і розвитку українського народу.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-11-07 14:00:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1872778703</guid>
      </item>
      <item>
         <title>https://padlet.com/marchenko0903sugar2203k/bdjkxaks4nda4etg</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1872799534</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet.com/marchenko0903sugar2203k/bdjkxaks4nda4etg" />
         <pubDate>2021-11-07 14:13:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1872799534</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Кармазіна Анастасія Сергіївна 035 1-Китайська 2-Англійська </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1873030328</link>
         <description><![CDATA[<div><br>&nbsp;Юними дослідниками вивчено причини великої кількості запозичень серед назв бізнесових професій. Їх є кілька: данина моді, розвиток економічних зв'язків, вплив стилю американського життя, досягнення англомовних країн у бізнесі, пожвавлення культурних зв'язків, престиж англійської мови, вживання англіцизмів для демонстрації освіченості або неординарності. Іноді запозичене слово просто не можна замінити іншим, іншомовна бізнесова лексика часто є незамінним засобом лаконічної й точної передачі суті професії.&nbsp; Як бачимо, зіштовхуються дві протилежності: з одного боку - насичення мови іноземними словами, з іншого боку - заперечення їх, прагнення вжити тільки власнеукраїнське слово. Саме тому проблема засвоєння іншомовної лексики завжди важлива й актуальна, адже&nbsp; жива мова - явище динамічне, що постійно розвивається, а засвоєння іншомовних слів є необхідним і неминучим для розвитку української мови процесом.&nbsp; &nbsp; Можливо, необхідні якісь заборонні міри, що не дозволяють, скажімо, журналістові або телеведучому вживати іншомовне слово, якщо є відповідне українське? Розмова про&nbsp; іноземні слова - погано це чи добре? - може тривати нескінченно. Але безсумнівно одне: залучення іноземних слів цілком закономірне, проте не потрібно зловживати ним. І тому ні вчені-лінгвісти, ні журналісти й письменники, ні ми, учні, не повинні сидіти склавши руки,&nbsp; спостерігаючи, як засмічується запозиченими словами українська мова. Кожен із нас творець рідної мови на сучасному етапі, кожен голосує : «за» чи «проти», вживаючи запозичене слово чи українське. Потрібна&nbsp; кропітка праця кожного, що спрямована на розвиток культури мовлення, &nbsp; мовного смаку. А це головна умова правильного й доречного використання мовних засобів як чужих, запозичених, так і своїх, власнеукраїнських. <br>&nbsp;Такі, здавалося б, зовсім далекі від української мови слова, як "месидж", "імплементація", "трейлер", "холдинг" і їм подібні все ширше та глибше засвоюються українцями. Такий стан справ непокоїть і фахівців мовників. Відомий мовознавець <strong>Олександр Пономарів</strong> наголошує, що потрібна більша контролююча роль держави у сфері мови.<br> А от в Оксфордському словнику англійської мови запозичень з української практично не знайти. Представники держави існування цієї проблеми, очевидно, не усвідомлюють,а намагаються, вибачте, випендритись і вживають слова іншомовного походження. От, один – найвідоміший, найперший політик, який говорить мовою українською, як у його селі, і водночас вживає то "концепти", то "преференції", то ще щось таке, хоча цим словам є повністю українські відповідники." Процес взаємопроникнення слів різних мов триває невпинно, кажуть фахівці. Проте масштабність, з якою відбувається поповнення словникового запасу сучасного українця чужими запозиченнями, занепокоює. Як же бути у цій ситуації? Обійтися зовсім без слів іншомовного походження не можна. Кожна мова запозичає більшу чи меншу кількість слів. Але вона запозичає їх з поняттями, якщо таких понять не було, то, можливо, на перших порах вживається якесь слово, але потім йому треба знайти в лексичній системі своєї мови якийсь відповідник або його створити". Однак, не все так погано, бо є люди, яких такий стан справ не просто турбує, але й які активно прополюють іншомовні бур’яни на українському мовному полі.&nbsp;<br> Мовознавець-практик Юрко Зелений також поділився універсальним секретом, з допомогою якого можна елементарно вирішити й проблему перенасичення української мови чужоземними запозиченнями: "Їх можна повністю уникнути! Але це ж треба напрягатись і думати. Ось тут, власне, і заритий собака. Ми самі себе заганяємо на задвірки всієї цивілізації. Якщо ми хочемо опинитися на цьому місці – давайте нічого не робити, скласти руки і чекати, коли прийде стара з косою. Я наприклад, особисто, не хочу на задвірках бути, я хочу бути попереду усієї планети. Відповідно, треба думати і напрягатись".<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-11-07 16:32:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/di6304287/zbb56ppnh200bubh/wish/1873030328</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
