<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>UNC IT TP1 by Pauli Coronel</title>
      <link>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev</link>
      <description>Teoria realista de la traduccion</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-05-10 19:10:20 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-07-05 06:01:29 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA.</title>
         <author>pauli_cn99</author>
         <link>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259761420</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>FACULTAD DE LENGUAS<br>Introducción a la Traductología Trabajo práctico N°1<br></strong><br>Coronel Navarro, Ana Paula<br>42074444<br>Comisión B<br>Correo electrónico: pauli.cn99@gmail.com</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 19:15:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259761420</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nuestra Voz- Intrtoducción</title>
         <author>pauli_cn99</author>
         <link>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259763160</link>
         <description><![CDATA[<div>La recuperación y valoración de cientos de producciones escritas por docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indígenas de diversas comunidades. Esta red de lenguas, desde las mas vitales hasta las que están en transición de recuperación, son la manifestación de pueblos que recogen su historia,la sustentan con fortaleza y engrandecen la identidad cultural de nuestro país.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 19:20:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259763160</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Una creación colectiva: El origen.</title>
         <author>pauli_cn99</author>
         <link>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259763727</link>
         <description><![CDATA[<div>En el año 2006, se establece la ley 26.206 por la Ley de Educacion Nacional, para avalar el derecho constitucional de los pueblos indígenas a una educación que contribuya a preservar y fortalecer su identidad y para influir en los procesos históricos de denominación y silenciamiento que aún perduran entre lenguas y culturas. En nuestro país exiten alrededor de 3000 escuelas bilingües, en ella estudian alumnos referentes a los 32 pueblos indígenas que prevalecen y que también, son reconocidos actualmente.<br>Lo que era una preocupacion significante en su momento, fue que la mayoria de los textos estaban narrados en castellano cuando originalmente pertenecían a los pueblos de lenguas originarios. No obstante, no figuraban como autores de los mismos sino que en el mejor de los casos, se encontraban como traductores. ¿Qué es lo que sabe un traductor en cuanto a "traductor"? Ante todo, tiene un conocimiento que va mas allá del puramente intuitivo que tienen los hablantes como tales. De esta forma, un (buen) traductor sabe que la traducción exacta es imposible. Esto se debe a que las lenguas no estructuran de la misma manera que sus significaciones y por eso es que ninguna lengua podría expresar exactamente lo dicho por otra lengua. Es certero que las lenguas son sistemas de significaciones opuestamente estructurados. En la traducción no se trata de decir lo que "dicen" las lenguas sino de decir lo que se dice en los discursos por medio de las lenguas. La traducción no actúa en el plano de las significaciones y de las lenguas.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/288622439/b087f9d2f186a889af8137dd84156ea5/uni_tuebingen_kabatek_coseriu2_croppedsmaller.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 19:22:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259763727</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La vitalidad de las  lenguas</title>
         <author>pauli_cn99</author>
         <link>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259765368</link>
         <description><![CDATA[<div>¿Cómo sabemos qué lengua hablamos? Esto se determina según la familia, escuela o grupo del que formemos parte. Si nos ponemos a pensar, en nuestro día a día, hablamos más de una lengua. ¿Por qué? Esto se justifica porque hablamos una distinta en el ámbito académico, otra en el entorno familiar y por último con desconocidos. No todas las lenguas tienen las mismas oportunidades. Las originarias están atravesadas por siglos de hostigamiento, discriminación y  desigualdad. A fines del siglo XIX, se implantó el uso del castellano como lengua definitiva tanto en los ámbitos públicos como en los privados.  Incluso intentaron implementar que la cultura europea era la  válida.Con las campañas militares,el Estado se lanzó a la ocupación de las tierras indígenas y el sometimiento de sus habitantes. Privados de sus recursos naturales, debieron incorporarse como fuerza de trabajo en condiciones laborales injustas y humillantes<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/288622439/4a5f4a6767507e4e095cdf0d5bdf9e5e/Uno29.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 19:27:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259765368</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Continuación de &quot;La vitalidad de las lenguas&quot;</title>
         <author>pauli_cn99</author>
         <link>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259766639</link>
         <description><![CDATA[<div>En las escuelas, les hablaban en castellano aun sabiendo que ellos no lo entendían. Los sometían constantemente en situaciones marginales. Es por eso que ninguna lengua se traduce, justamente porque no son “objetos” sino que con su estructura material y semántica, son el medio de la traducción. El verdadero objeto de traducción son los discursos o textos. Traducir es un tipo particular de hablar: es dialogar con un contenido dado de antemano, por medio de otra lengua. Y las unidades de hablar son&nbsp; principalmente los discursos o textos.&nbsp; ¿Qué sucede cuando una lengua desaparece? Ocurre cuando los hablantes de la misma desaparecen, mueren o simplemente dejan de practicarla. Para que ocurra lo contrario, debe permitirle a las personas poder divertirse con ella al aprenderla, permitirles cantar, escribir cartas, adivinanzas, recetas, chistes, juegos, y tener una variedad para elegir así sacarle provecho. Surge la convocatoria que dio lugar a esta colección.&nbsp; La misma, invita a alumnos de distintas regiones a presentar sus textos con una versión en español. Esto genero un desafío enorme ya que muchos autores están aprendiendo a escribir en castellano, por otro lados, hay otros que por mas que lo hagan bien tanto en su lengua como en la castellana, no tienen formación como traductores. Muchos textos eran canciones, recetas, cuentos, poemas, adivinanzas, cartas, presentadas por poetas, comunidades, estudiantes y maestros. Los textos incluyen pueblos de producción Quechua, Tonocote, Kolla y Quichua Santiagueño. Como se puede distinguir a lo largo de este tomo, lo que tuvieron que pasar estas personas fue algo muy controversial, lleno de injusticias, violencia, hostigamiento, denigracion, marginacion y discriminación. Mencionando que, mas allá de que algunos indígenas supieran manejar bien tanto su lengua como la castellana, no se desenvolvían como debían ya que no eran traductores. Por consiguiente, se remite a lo mismo, el traductor debe conocer&nbsp; con precisión este tipo de equivalencias para poder desidiomastizar y para reidiomatizar correctamente. Muy a menudo, las lenguas prefieren, para una misma designación, construcciones con el mismo significado léxico de base pero expresado en categorías verbales diferentes. El empleo de la lengua no es solo “técnica libre” sino también “discurso repetido”.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 19:32:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259766639</guid>
      </item>
      <item>
         <title>FUENTES:</title>
         <author>pauli_cn99</author>
         <link>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259769262</link>
         <description><![CDATA[<h1>"Coro Nacional de Niños cantó en lenguas originarias"&nbsp;</h1><div><a href="https://www.youtube.com/watch?v=mW3BkNtVLD0">https://www.youtube.com/watch?v=mW3BkNtVLD0</a>&nbsp;<br>Autor: TV Perú Noticias<br><br><br></div><h1>"Kumbarikira - Éxito musical de niños kukamas al rescate de su lengua."</h1><div><a href="http://youtube.com/watch?v=O3C-18Nf_Aw">http://youtube.com/watch?v=O3C-18Nf_Aw</a><br>Autor: Puerto Maldonado<br><br>"Con nuestra voz"&nbsp; http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568. Autor:&nbsp; Carolina Gandulfo <br><br> “Alcances y límites de la traducción” http://planlectura.educ.ar/wp-content/uploads/2016/01/Con-nuestra-vozcantamos.pdf. <br> Autor:&nbsp; Eugenio Coseriu <br><br>Comunidades plurilingües<br><a href="https://www.emagister.com/blog/lenguas-estado-plurilingue-europa/">https://www.emagister.com/blog/lenguas-estado-plurilingue-europa/</a><br><br>Comunidades plurilingües<br><br><a href="http://www.noticiasdenavarra.com/2016/03/01/sociedad/navarra/manifiesto-por-la-realidad-plurilingue-del-estado-espanol">http://www.noticiasdenavarra.com/2016/03/01/sociedad/navarra/manifiesto-por-la-realidad-plurilingue-del-estado-espanol</a><br><br> Proyectos gubernamentales plurilingües<br><br><a href="http://www.proyectoatlantida.eu/wordpress/wp-content/uploads/2016/04/proyecto-plurilingue-Atlantida.pdf">http://www.proyectoatlantida.eu/wordpress/wp-content/uploads/2016/04/proyecto-plurilingue-Atlantida.pdf</a></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 19:39:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259769262</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Cartografía de lectura</title>
         <author>pauli_cn99</author>
         <link>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259782389</link>
         <description><![CDATA[<div>Durante siglos, los indígenas fueron hostigados por sus conquistadores. Se les impuso seguir al pie de la letra todas sus ordenes, entre ellas, dejar de hablar su lengua originaria. Fueron avergonzados y humillados por la misma razón. Por eso, es que años después, en castellano estudiamos la verdadera historia rindiendo homenaje hacia aquellos que sufrieron esta mutación desgarradora. --Como Amparo Hurtado Albir indicó: la traducción es un proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la re formulación del texto con los medios de otra lengua en el marco de un contexto vocal y con una finalidad determinada.<br>La traducción es un acto de comunicación, una operación entre textos y un proceso mental/ cognitivo.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 20:28:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259782389</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Regiones Plurilingüe</title>
         <author>pauli_cn99</author>
         <link>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259785280</link>
         <description><![CDATA[<div>Antes de profundizar...<br>Se considera plurilingüe a la persona que habla varias lenguas.<br>En Europa existen países en los que conviven varias lenguas oficiales. Sin ir más lejos, España es un caso. En varias regiones el idioma castellano cohabita con otras lenguas, cooficiales, es el caso de gallego, euskera y catalán.<br>Bélgica es uno de los ejemplos más llamativos en lo que se refiere al aspecto lingüístico. El país está formado por tres comunidades lingüísticas: la francesa, la flamenca y la alemana. Las tres tienen un sistema educativo similar; lo que determina que existan diferencias substanciales a nivel educativo entre estas zonas. En caso de Suiza, el sistema educativo en cuanto a lenguas, varía bastante de la rigidez del belga.Suiza, al igual que Bélgica, es un país plurilingüe, tiene cuatro idiomas nacionales, el alemán,el francés y el romanche. La educación en el país es competencia de los diferentes cantones, lo que determina que existan hasta 26 sistemas de escolaridad diferentes.<br>El<strong> caso español</strong>, que al igual que sucede en el suizo, conviven hasta cuatro lenguas cooficiales. El plurilingüismo no es la excepción, es la regla. En el mundo existen más de 6.000 lenguas y cerca de 200 estados. Todos los estados son multilingües. La internacionalización y la inmigración acentúan esto.</div><div>El plurilingüismo preserva un patrimonio inmaterial compartido y fortalece el gran caudal cultural de nuestra sociedad;favorece la convivencia;aporta mejoras en el aprendizaje;ofrece oportunidades personales, profesionales y académicas;promueve la tecnología lingüística;y nos prepara para el plurilingüismo europeo<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/288622439/432377fc95090ef4f84b5bf35a99a332/images.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 20:41:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259785280</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Proyecto Plurilingüe en Atlantida</title>
         <author>pauli_cn99</author>
         <link>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259789328</link>
         <description><![CDATA[<div>Han pasado varios años desde que la Unión Europea entendiera la necesidad de dar respuesta a los desafíos que se derivan de la movilidad de sus ciudadanos y que favoreciera la enseñanza y el aprendizaje de idiomas desde edades tempranas y a lo largo de la vida, así como sensibilizara la importancia que tiene la riqueza de la diversidad lingüística y cultural que existe en la Unión Europea.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/288622439/274e24d5d607983b8edee0726390fb88/flag_world.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 21:00:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pauli_cn99/z3izoeej6xev/wish/259789328</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
