<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Traducción con apoyo en corpus by S Paola M Zavala</title>
      <link>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2022-04-21 14:16:48 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2022-04-22 19:09:35 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Responde las siguientes preguntas. Puedes poner solo el número y la respuesta. No olvides incluir tu nombre. -Paola Martínez</title>
         <author>soniapaola1993</author>
         <link>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2152123622</link>
         <description><![CDATA[<div>1 ¿Es más eficiente editar una traducción automática o traducir de cero?</div><div>2. ¿Deberíamos traducir rápido y revisar lentamente, o viceversa?</div><div>3. ¿Deberíamos revisar una traducción con o sin el texto fuente?</div><div>4. ¿Debería ser la traducción una actividad colaborativa?</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-21 14:18:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2152123622</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arlyn Gutiérrez</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154008268</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Es más fácil empezar desde cero, después de su respectiva investigación.<br>2. Traducir rápido y revisar lentamente, para que mediante la revisión se puedan encontrar errores y que el texto logre ser más acertado y concreto.<br>3. Con el texto fuente para poder comparar contexto o terminologías.<br>4. Creo que trabajar de forma colaborativa puede ser en la mayoría de las ocasiones algo eficiente ya que alguien puede ayudar corrigiendo errores que nosotros no pudimos notar.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-22 18:47:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154008268</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Jonatan Acosta</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154008475</link>
         <description><![CDATA[<div>Pienso que es mejor editar una traducción automática que empezar desde cero porque facilita el orden de las palabras y es más rápido y con esto, me resulta mejor traducir rápido y después editar con calma. Creo que hay la necesidad de tener el texto origen para realizar la traducción para ver el propósito, las intenciones, el estilo del autor, y finalmente, pienso que la traducción debería ser un trabajo en equipo porque es más sencillo ver errores ortográficos en otras personas que en los nuestros, además de que uno se puede llegar a cansar de los ojos.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-22 18:47:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154008475</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Carlos Jaramillo </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154008904</link>
         <description><![CDATA[<div>1-. Considero que es más sencillo traducir desde 0 con tus propias ideas y modos de traducir.<br>2-. En mi experiencia es más eficiente traducir de manera rápida y luego revisar meticulosamente.<br>3-. yo creo que es una opción bastante viable si la usas como apoyo, aunque traducir palabra por palabra no siempre es la mejor idea.<br>4-. En mi caso me gusta trabajar solo, pero cuando se trabaja con gente de confianza y que sabes su manera de traducir, también es buena opción.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-22 18:47:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154008904</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gisel Valenzuela</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154009153</link>
         <description><![CDATA[<div>1. En mi opinión es más eficiente una traducción automática pues se pierde menos tiempo en realizar la traducción y su respectiva corrección.<br>2. Creo que depende de la persona, muchos prefieren ir lento y revisar rápido y viceversa, para mí es mejor traducir rápido y revisar lento para encontrar errores con más eficacia.<br>3. Siempre con, nunca falta que te comas alguna palabra o frase necesaria, por lo tanto es indispensable utilizar el texto fuente.<br>4. Sí debería, muchas veces una traducción de una hoja sencilla la podemos hacer nosotros mismos, pero podemos tener errores que no podemos ver pero nuestro equipo podría notarlo y realizar la debida correción.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-22 18:47:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154009153</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ixchel Raymundo</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154009491</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Editar una traducción automática, porque resulta mas rápido y se cuenta con casi todos los elementos ya traducidos, pero corregirlo nos garantiza una traducción limpia.<br>2. Considero que debemos traducir rápido y revisar lento, porque ya que lo traduces es mejor dejar reposar, cuando regresas y revisas lento editas la mayor parte y queda mas acertado.<br>3. Considero que de las dos maneras, primero revisar el texto traducido solamente para ver si suena natural y entendible para un nativo, y posteriormente revisarlo junto con el texto fuente para asegurarnos de que todas las palabras sean equivalentes precisos.&nbsp;<br>4. Debe ser colaborativa, se requieren de muchos elementos para lograr una traducción limpia, desde el traductor mismo, hasta revisores, editores y especialistas de léxico. Al final, es mejor trabajar en equipo y se requiere.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-22 18:48:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154009491</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mairim Sanchez </title>
         <author>luisbernal24</author>
         <link>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154009839</link>
         <description><![CDATA[<div>1.- Yo pienso que es más eficiente editarla, ya que usualmente tiene pocos errores y tomaría menos tiempo.<br>2.- Creo que es mejor traducir rápido y revisar lento porque después de la revisión se supone que el documento ya esta listo y si nos apresuramos a revisarlo podría quedar un producto con muchos errores.<br>3.- Con el texto fuente, ya que este nos puede proporcionar contexto de algunas situaciones/términos/palabras.&nbsp;<br>4.- Creo que depende de la extensión y de la forma personal de trabajar en equipo.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-22 18:48:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154009839</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Estefany Quirino</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154009907</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Creo que dependería, ya que si tiene el tiempo encima podría recurrir a editar una traducción automática.<br>2. Supongo que sería más riesgoso el traducir lento y que la revisión sea rápida, ya que la revisión debería ser lenta y cuidadosa para omitir errores.&nbsp;<br>3. Podría ser mejor revisar con el texto fuente para revisar bien las ideas y que se haya traducido correctamente y se dé a entender.<br>4. Si es muy compleja y extensa sería mejor ya que pueden asignarse distintos roles y comentar las sugerencias o cambios. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-22 18:48:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154009907</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Alessandra</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154009934</link>
         <description><![CDATA[<div>1-creo que es mas eficiente traducir de manera automática, porque te ayuda a notar errores que de otra forma no notarias.<br>2-creo que es mejor traducir rápido y revisar lento, porque puede ayudarte el leer la traducción completa.<br>3-deberíamos revisar con el texto fuente, porque es una gran ayuda.<br>4-creo que eso dependería del traductor y como se pueda sentir mas cómodo a la hora de traducir.<br><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-22 18:48:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154009934</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sarah Garcia</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154010890</link>
         <description><![CDATA[<div>1 Traducir de cero, porque de esta manera lo traducimos en nuestras palabras y puede que la traducción automática tenga muchos errores, lo que nos quitaría más tiempo ya que no sabemos lo que dice desde un inicio.</div><div>2. Creo que es más eficiente traducir rápido y revisar lentamente, porque al ya haber traducido solo tenemos que corregir las partes en las que nos equivocamos o en donde las ideas no son claras.</div><div>3. Con, para revisar que el mensaje sea lo más fiel posible al texto fuente.</div><div>4. Puede que sea más eficiente trabajar de manera colaborativa, ya que la persona con la que trabajes, al revisar la traducción, puede notar errores que cometiste y que no notaste la primera vez y viceversa.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-22 18:49:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154010890</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Isacc Quintero</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154011400</link>
         <description><![CDATA[<div>1.- Creo que es más eficiente editar una traducción automática por el tiempo que te ahorras y el vocabulario mas amplio que te puede proporcionar un TA.<br>2.- Yo creo que primero deberíamos de traducir rápido y después revisar lentamente, es mas fácil detectar errores cuando solo nos enfocamos a revisar.&nbsp;<br>3.- Siempre deberíamos de tener el texto fuente.<br>4.- La traducción es un trabajo en equipo, realizarlo de forma colaborativa nos permite hacer un trabajo de manera mas eficiente y eficaz.&nbsp;<br>No es necesario, pero es preferible.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-22 18:50:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154011400</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Krishna Ramos</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154012889</link>
         <description><![CDATA[<div>1 Es más eficiente traducir desde cero, ya que el proceso de revisión del texto es un poco menos pesado. Al traducir a partir de un traductor automático, tienes que revisar el texto hecho por la maquina y luego revisar que los términos y la idea coincidan con el texto original, lo que me parece más tardado y tedioso.<br>2 Creo que es mejor traducir rápido y revisar lento, ya que de cualquier forma, solemos tener errores al escribir.<br>3 Lo apropiado sería hacer una revisión con el texto fuente, para ver que las ideas coincidan, y otro sin el texto para verificar que el texto sea entendible en la lengua meta.<br>4 Sí, ya que el trabajar en equipo ayuda a aligerar el proceso de traducción y revisión, además de que cuantas con alguien para consultar dudas.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-22 18:51:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154012889</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Marian Muñiz </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154013018</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Traducir desde cero, debido a que es mas fácil crear tu propio ritmo de trabajo y poder revisar pequeños detalles que ya identificaste conforme vas escribiendo<br>2. Traducir rápido y revisar de manera detenida, pues de tal manera puedes ir puliendo los detalles con mas dedicación.<br>3.&nbsp; Creo que es importante apoyarnos del texto madre, para tener en mente el contexto del que se esta hablando.&nbsp;<br>4. Colaborativa. Siempre es bueno tener segundas opiniones y apoyo, para asi entregar una traducción con un alto nivel de calidad </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-22 18:51:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154013018</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Paola Murillo</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154030993</link>
         <description><![CDATA[<div>1. En mi opinión es más eficiente editar una traducción automática que traducir de cero ya que al editar una traducción automática puedes reconocer más fácilmente los errores y ya cuentas con los términos traducidos.</div><div>2. Traducir rápido y revisar lento me parece una mejor opción. Al traducir lento y revisar rápido puedes puedes pasar por alto algunos errores que en caso de revisar lento se corregirán.&nbsp;</div><div>3. Creo que ambas maneras de revisar son correctas, cuando tienes el texto fuente puedes comparar las ideas o palabras y sin el texto fuente puedes ver el texto de una manera más natural.</div><div>4.&nbsp; Creo que es muy importante la colaboración en las traducciones ya que otro punto de vista es muy útil.</div><div><br></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-22 19:09:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/soniapaola1993/yk5bq0afpp0cmtmp/wish/2154030993</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
