<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>vega_monica_comision_f_DNI_29029926 by Rm V</title>
      <link>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926</link>
      <description>trabajo práctico de introducción a la traductología</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-05-15 00:36:59 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2019-05-27 12:03:29 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>&quot;la problemática en la traducción que encuentra Kulesz está directamente relacionada con los fundamentos y rasgos esenciales de una teoría realista de la traducción que menciona  E.Coseriu en cuanto a : contenido Linguistico(significado del texto),Designación(referencia de los significados),El sentido del Texto(en su contenido conceptual , en la medida en que no coincide con el significado ni con la designación),transposición y versión. </title>
         <author>rosamonicavega1981</author>
         <link>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360157026</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 01:25:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360157026</guid>
      </item>
      <item>
         <title>FACULTAD NACIONAL DE    CÓRDOBA  FACULTAD DE       LENGUAS</title>
         <author>rosamonicavega1981</author>
         <link>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360159920</link>
         <description><![CDATA[<div>INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA <br>TRABAJO PRÁCTICO N°1<br>VEGA MONICA   DNI:29029926<br>COMISION F<br>C.E: rosamonicavega1981@gmail.com<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 01:35:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360159920</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Leopoldo Kulesz: &quot;cuando leyó por primera vez la versión Francesa de Asterix, se dio cuenta de la enorme discrepancia de contenidos entre la edición original y aquélla Española como por ejemplo: en los nombres de los personajes , en la cantidad de galicismos y una marcada pesadez en el lenguaje en contra posición con el estilo de goscinny (el autor de la obra)&quot;.  </title>
         <author>rosamonicavega1981</author>
         <link>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360159925</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 01:35:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360159925</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>rosamonicavega1981</author>
         <link>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360162641</link>
         <description><![CDATA[<div>"La traducción como actividad textual comunicativa y cognitiva según Amparo Hurtado Albir es un proceso interpretativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua en el marco de una finalidad determinada".</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.tipos.co/wp-content/uploads/2015/02/Traducci%C3%B3n.-Ilustraci%C3%B3n.jpg" />
         <pubDate>2019-05-15 01:39:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360162641</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SIGUIENDO LAS REGLAS DEL AUTOR desde la mirada de Hurtado Albir</title>
         <author>rosamonicavega1981</author>
         <link>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360178651</link>
         <description><![CDATA[<div>"Para una buena traducción , Kulesz debió tener en cuenta el análisis del texto ,los niveles lingüísticos y referenciales,juegos de palabras , identificar erratas , diferencias culturales, controlar la coherencia y todas las adecuaciones a contexto y cuidado del estilo del autor de la obra original , comparando cuadrito por cuadrito con el original (Frances) para detectar posibles fallas de sentido de traducción".</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.topkool.com/fr/wp-content/uploads/2012/10/asterix-et-obelix-019.jpg" />
         <pubDate>2019-05-15 02:49:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360178651</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ASTERIX-KULESZ-COSERIU:                       &quot; Para esta nueva edición  Kulesz se propuso mejorar la &quot;versión&quot; siendo cuidadoso del &quot;contenido del texto&quot; original y el &quot;&quot;contenido de la lengua&quot; teniendo en cuenta una &quot;transposición&quot; exacta(técnica que establece equivalencias interidiomáticas par el mejor contenido de un texto)&quot;.</title>
         <author>rosamonicavega1981</author>
         <link>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360181920</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=R7R42j7CkuE" />
         <pubDate>2019-05-15 03:08:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360181920</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>rosamonicavega1981</author>
         <link>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360194820</link>
         <description><![CDATA[<div>"Libro en su idioma original (español)que luego fuere traducido en mas de cien idiomas ,de Miguel de Cervantes" .  Trata de un viejo hidalgo que enloquece debido a su amor y pasión hacia los libros de caballerías".</div>]]></description>
         <enclosure url="https://grisounav.files.wordpress.com/2017/10/elquijoteversionabreviada_portada.jpg" />
         <pubDate>2019-05-15 04:13:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360194820</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;Libro de la novela: El quijote escrita por Miguel De Cervantes saavedra , adaptado a las referencias culturales y al contenido de la lengua Arabe.</title>
         <author>rosamonicavega1981</author>
         <link>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360195032</link>
         <description><![CDATA[<div>Traducción : Rifaat Atfah</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.torreiglesias.com/archivo/ayto-noticias/expoquijote/expo/p0129.jpg" />
         <pubDate>2019-05-15 04:14:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360195032</guid>
      </item>
      <item>
         <title>GLOSARIO</title>
         <author>rosamonicavega1981</author>
         <link>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360204924</link>
         <description><![CDATA[<div>EL CONTENIDO TEXTUAL :Resulta del conocimiento de las cosas supuestas por lo explícitamente dicho, se considera que la lengua es el medio y la materia de tal proceso.(designación y sentido) . <br>CONTENIDO DE LA LENGUA : se distingue: -significado(contenido de los signos y de las construcciones de la lengua) ,designación y sentido.<br>TRANSPOSICIÓN:Técnica que establece equivalencias interidiomáticas.<br>VERSIÓN:Operación que crea o construye correspondencias par todo lo que no es idiomáticamente transponible.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 05:24:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360204924</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>rosamonicavega1981</author>
         <link>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360209324</link>
         <description><![CDATA[<div>"Película Los Increíbles PARODIA de adaptación al español latino y Argentino".se distinguen las referencias culturales, designación  (diferentes significados mediante una misma lengua) , juegos de palabras y dobles sentidos.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=b0YErXNJcU8" />
         <pubDate>2019-05-15 05:59:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360209324</guid>
      </item>
      <item>
         <title>FUENTE DE REFERENCIA:                            Hurtado Albir (2004) traducción y traductología .Madrid : Catedra. http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568.&quot; Alcances y limites de la traducción&quot;. por Eugenio Coseriu.</title>
         <author>rosamonicavega1981</author>
         <link>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360213608</link>
         <description><![CDATA[<div>https://culturalij.com/2018/03/09/traduciendo-a-asterix/. Traduciendo a asterix , por Valeria Sorín.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 06:49:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360213608</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>rosamonicavega1981</author>
         <link>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360217444</link>
         <description><![CDATA[<div>Tecnica de Hurtado Albir</div>]]></description>
         <enclosure url="http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/sites/grupsderecerca.uab.cat.pacte/files/images/C%C3%B2pia%20de%20Amparo%202.JPG" />
         <pubDate>2019-05-15 07:08:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rosamonicavega1981/vega_monica_comision_f_DNI_29029926/wish/360217444</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
