<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Class process by Luisa Camila Cespedes Vargas</title>
      <link>https://padlet.com/luisac_cespedesv/yfl5ddvancrr271s</link>
      <description>ITT</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2021-10-12 19:27:18 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2021-10-14 04:26:02 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Adaptation or free traduction</title>
         <author>luisac_cespedesv</author>
         <link>https://padlet.com/luisac_cespedesv/yfl5ddvancrr271s/wish/1815869336</link>
         <description><![CDATA[<div>It's a type of traduction that remplace the cultural or social reality in a original text.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://images.unsplash.com/photo-1434030216411-0b793f4b4173?crop=entropy&amp;cs=srgb&amp;fm=jpg&amp;ixid=Mnw3ODI2fDB8MXxzZWFyY2h8N3x8d3JpdGVyfGVufDB8fHx8MTYzNDA3MzU1OQ&amp;ixlib=rb-1.2.1&amp;q=85" />
         <pubDate>2021-10-14 03:28:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luisac_cespedesv/yfl5ddvancrr271s/wish/1815869336</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Indiomatic traduction</title>
         <author>luisac_cespedesv</author>
         <link>https://padlet.com/luisac_cespedesv/yfl5ddvancrr271s/wish/1815950888</link>
         <description><![CDATA[<div>It reproduces the original message but tends to distort the nuances of meaning, giving preference to colloquialisms and idioms.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.diariodealcala.es/wp-content/uploads/2019/07/traducci%C3%B3n-exacta-de-documentos.jpg" />
         <pubDate>2021-10-14 04:09:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luisac_cespedesv/yfl5ddvancrr271s/wish/1815950888</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Communicative traduction</title>
         <author>luisac_cespedesv</author>
         <link>https://padlet.com/luisac_cespedesv/yfl5ddvancrr271s/wish/1815953629</link>
         <description><![CDATA[<div>Try to produce an effect as close as possible to that of the original text on the recipient of the target text.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.esan.edu.pe/conexion/actualidad/2015/11/23/Comunicacion_Interpersonal_Facebook.jpg" />
         <pubDate>2021-10-14 04:11:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luisac_cespedesv/yfl5ddvancrr271s/wish/1815953629</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Semantic traduction</title>
         <author>luisac_cespedesv</author>
         <link>https://padlet.com/luisac_cespedesv/yfl5ddvancrr271s/wish/1815956155</link>
         <description><![CDATA[<div>It's characterized by reproducing the exact meaning of the original, as closely as possible by the semantic and syntactic structures of the target language.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://blog.hotmart.com/blog/2019/05/BLOG_La-traduccion-en-el-Marketing-Digital.png" />
         <pubDate>2021-10-14 04:12:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luisac_cespedesv/yfl5ddvancrr271s/wish/1815956155</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Inter-semiotic traduction</title>
         <author>luisac_cespedesv</author>
         <link>https://padlet.com/luisac_cespedesv/yfl5ddvancrr271s/wish/1815961548</link>
         <description><![CDATA[<div>It's based on a wide variety of communication systems, from facial expressions, gestures, onomatopoeia, among others. And it seeks to expand the field of what can be said and what can be interpreted.</div>]]></description>
         <enclosure url="http://tynmedia.com/tynmag/wp-content/uploads/sites/3/2020/09/traduccion-online.jpg" />
         <pubDate>2021-10-14 04:15:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luisac_cespedesv/yfl5ddvancrr271s/wish/1815961548</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
