<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>MENEHEM_Amina_Comisión_D_DNI_39935376 by </title>
      <link>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376</link>
      <description>TP N°1</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-05-12 23:27:45 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-09-25 03:55:09 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Problemáticas de traducción</title>
         <author>amimenehem</author>
         <link>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/359277247</link>
         <description><![CDATA[<div>Ahora bien, la primera problemática que plantea en el video "Cristino"  tiene relación con el contenido de la lengua y habla de alguna manera de la imposibilidad de dividir la lengua hablaba en la frontera debido a que no se puede encontrar límites precisos donde se pueda distinguir el uso del español del del portugués. Otra problemática pero referida al contenido del texto puede encontrarse  cuando la maestra de la entrevista comenta que el cruce de lenguas trae en la escuela problemas de escritura , ya que los niños escriben como pronuncian y cuenta el caso de una alumna que confunde la letra "ye" con la "che" refiriéndose a la y griega y a la ch.   </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/380755578/1736bb6e83d307e4227b931b1609c383/traduc.jpg" />
         <pubDate>2019-05-12 23:43:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/359277247</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Casos relacionados-Suiza</title>
         <author>amimenehem</author>
         <link>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/360975432</link>
         <description><![CDATA[<div>Otra similitud que podemos encontrar en Suiza relacionada a los comentarios de los informantes que “Cristino” entrevista es que el sistema escolar suizo es cantonal. Todo ciudadano suizo tiene derecho a dirigirse a las instituciones federales en una de las lenguas oficiales y de recibir respuesta en esa lengua. Sin embargo, tal plurilingüismo deja de ser válido a nivel cantonal o comunal. En ese caso, cada cantón y cada comuna decide independientemente sobre las cuestiones lingüísticas a nivel local, por lo tanto los programas escolares generales no siempre siguen el uso lingüístico común de cada cantón. Esto podría relacionarse con el video sobre la frontera en Misiones por los relatos del director y la maestra de la escuela que se entrevistan, que afirman sobre los libros de texto con los que trabajan: “Los libros están hechos, por lo general, para la ciudad. Como esto es chico, como somos pocos, económicamente no serías bueno hacer libros para el campo (...)Y menos para lugares como estos donde están en choque dos culturas, viéndose cada día”. También con relación a esto “Cristino” dice “No hay libros que enseñen el portuñol”.</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/380755578/bc77b292c6875e6e37f110db3b2b7bc9/diccio.jpg" />
         <pubDate>2019-05-16 20:23:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/360975432</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Casos relacionados- Suiza</title>
         <author>amimenehem</author>
         <link>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/360994571</link>
         <description><![CDATA[<div>Un caso que puede relacionarse con el de la provincia de Misiones es el de las lenguas habladas en Suiza. Éstas son fundamentalmente cuatro lenguas, el alemán, el francés, el italiano y el romanche. Las primeras tres son lenguas nacionales oficiales a nivel federal. El alemán y el francés ejercen su predominio sobre las otras lenguas ya que el cocimiento de amabas de extiende hasta el 80% y el 50%, respectivamente, de la población Suiza.</div><div>El llamado “portuñol” al que se hace referencia en el video sería la lengua que surge del contacto del idioma castellano y el portugués. De la misma manera, el límite lingüístico entre el francés y el alemán es llamado <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/R%C3%B6stigraben">Röstigraben</a> (Fosa del <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/R%C3%B6sti">Rösti</a>) y presenta la singularidad de atravesar varias poblaciones como <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Biel-Bienne">Biel-Bienne</a>, el <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Cant%C3%B3n_de_Friburgo">Cantón de Friburgo</a> o <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Sierre">Sierre</a>-<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Siders">Siders</a>, de manera que en muchas ocasiones unos pocos metros (un río, una calle) son la frontera visible entre las dos comunidades lingüísticas. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/380755578/02cf1efd8855dea061875d49ea444825/idiomas_suiza.jpg" />
         <pubDate>2019-05-16 21:52:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/360994571</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Problemáticas de traducción</title>
         <author>amimenehem</author>
         <link>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/360995308</link>
         <description><![CDATA[<div>Las problemáticas de traducción comentadas por "Cristino" en el videotexto "Escenas de la vida en el borde" de Ana Zanotti pueden relacionarse con el concepto de "contenido de texto" desarrollado por Eugenio Coseriu. Primero haremos algunas distinciones. Para Coseriu, en el contenido expresado lingüísticamente hay que distinguir tres tipos o tres estratos: el significado, la designación y el sentido. El significado es el contenido de los signos dado por oposiciones semánticas que funcionan en las lenguas, es la posibilidad de designación. La designación es la referencia a la "realidad"(cosa o hecho) o situación extraligüística. Y el sentido es el contenido correspondiente a la intención o al objetivo del discurso. Para Coseriu, el "contenido textual" consta  únicamente de designación y sentido, los considera los contenidos que constituyen el objeto inmediato de la operación traductora y a los significados los considera instrumentos de la traducción. Así vemos que para el autor la equivalencia de traducción se establece a través de la designación, que debe ser identificada para ser traducida.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/380755578/e4bf3df4fb5ec35efe61b310a5e30082/tradu.jpg" />
         <pubDate>2019-05-16 21:56:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/360995308</guid>
      </item>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA - FACULTAD DE LENGUAS</title>
         <author>amimenehem</author>
         <link>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/360995791</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Introducción a la Traductología</strong></div><div><strong>Trabajo práctico nº1</strong></div><div><strong><br></strong>MENEHEM, Amina;  DNI 39935376; Comisión D; Correo electrónico: amimenehem@gmail.com</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 21:59:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/360995791</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Soluciones de traducción</title>
         <author>amimenehem</author>
         <link>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/360997588</link>
         <description><![CDATA[<div>Amparo Hurtado Albir define la traducción un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinad. En el videotexto nos encontramos con un contexto social donde se habla mayoritariamente portugués según los entevistados. El director de la escuela cuenta cómo la influencia que la poca llegada de medios de comunicación en idioma  castellano genera  que los niños tengan más contacto con el idioma portugués y también una mujer cuenta que la única forma de recibir noticias de otras partes de Argentina era a través del diario. El director sugiere una solución,  utiliza las palabras "batallar", ""derrotar", "luchar " contra el portuñol como medio para logar la finalidad de enseñar a los chicos el "correcto" uso del castellano.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 22:11:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/360997588</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Problemáticas de traducción</title>
         <author>amimenehem</author>
         <link>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/361001176</link>
         <description><![CDATA[<div>En cuanto a la transposición, entendida por Coseriu  como una técnica que establece para el contenido de un texto, equivalencias interidiomáticas podemos poner el ejemplo que aparece en el videotexto cuando "Cristino" le pregunta a los niños en el patio cómo le llaman a la ardilla y ellos le contestan "saralepe" o cuando trata de comparar el tango con las canciones brasileras regionales que los niños le cantan. Cuando la transposición propiamente dicha es imposible, es decir, cuando la traducción entendida como transferencia idiomática alcanza su límites ya sea por la realidad implícitamente presente en el texto por traducir o por la lengua que funciona como realidad en el texto, la traducción debe convertirse en versión. La versión es una operación que crea o  construye correspondencias para todo aquello que no es idiomáticamente transponible. Hay que aclarar que para Coseriu, la versión no tiene límites racionales y sí solo límites empíricos y variables. Así, un ejemplo de versión que podemos encontrar allí  es cuando una niña lee una carta en la radio en idioma castellano y el locutor traduce al portugués lo que la niña acaba de leer.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 22:35:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/361001176</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>amimenehem</author>
         <link>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/361001332</link>
         <description><![CDATA[<div>Fuentes de referencia:<br><strong><br></strong><br></div><div>“Alcances y límites de la traducción”, por Eugenio Coseriu, disponible en <a href="http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568">http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568</a>.</div><div><br><br></div><div><br></div><div>“Escenas de la vida en el borde”, serie documental “Mixtura de vida”, disponible en <a href="https://www.youtube.com/watch?v=ENRrptvbyzM">https://www.youtube.com/watch?v=ENRrptvbyzM</a>.</div><div><br>"Traducción y Traductología", por Amparo Hurtado Albir (2004)</div><div><br><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_de_Suiza">https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_de_Suiza</a></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 22:36:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/361001332</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>amimenehem</author>
         <link>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/361001803</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=ENRrptvbyzM" />
         <pubDate>2019-05-16 22:40:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/amimenehem/MENEHEM_Amina_Comision_D_DNI_39935376/wish/361001803</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
