<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>BBN3401  by ROHAIDAH BINTI KAMARUDDIN</title>
      <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp</link>
      <description>TRANSLATING AND INTERPRETATING</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2016-11-21 09:57:14 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-10-07 12:37:40 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Interpreting and translation are two closely related linguistic disciplines. Yet they are rarely performed by the same people. The difference in skills, training, aptitude and even language knowledge are so substantial that few people can do both successfully on a professional level.On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one language.The differences in skills are arguably greater than their similarities. The key skills of the translator are the ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, then using a good library of dictionaries and reference materials, to render that material clearly and accurately into the target language. In other words, while linguistic and cultural skills are still critical, the most important mark of a good translator is the ability to write well in the target language.Even bilingual individuals can rarely express themselves in a given subject equally well in both languages, and many excellent translators are not fully bilingual to begin with. Knowing this limitation, a good translator will only translate documents into his or her native language.</title>
         <author>nashaliamir</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139031916</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp;An interpreter, on the other hand, must be able to translate in both directions on the spot, without using dictionaries or other supplemental reference materials. Interpreters must have extraordinary listening abilities, especially for simultaneous interpreting. Simultaneous interpreters need to process and memorize the words that the source-language speaker is saying now, while simultaneously outputting in the target language the translation of words the speaker said 5-10 seconds ago. Interpreters must also posess excellent public speaking skills and the intellectual capacity to instantly transform idioms, colloquialisms and other culturally-specific references into analogous statements the target audience will understand.&nbsp;<br>&nbsp;Interpreting, just like translation, is fundamentally the art of paraphrasing—the interpreter listens to a speaker in one language, grasps the content of what is being said, and then paraphrases his or her understanding of the meaning using the tools of the target language. However, just as you can not explain a thought to someone if you did not fully understand that thought, neither can you translate or interpret something without mastery of the subject matter being relayed.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-21 09:58:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139031916</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fatin Nur Fathihah Baharin (177895)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139247428</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan terjemahan merupakan dua disiplin ilmu linguistik yang berkait rapat. Namun ilmu ini jarang digunakan oleh individu yang sama. Perbezaan di dalam skill, latihan, dan walaupun di dalam pengetahuan bahasa merupakan penting dimana beberapa induvidu dapat melakukan kedua-duanya dengan baik pada tahap profesional. Pada dasarnya, perbezaan di antara penterjemahan dan interpretasi ialah hanya dari segi medium yang digunakan. Penginterpretasi menterjemah secara lisan, manakala penterjemah menterjemah teks bertulis.&nbsp; Kedua-dua mentafsir dan terjemahan mengandaikan kecintaan mereka terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam tentang lebih daripada satu bahasa yang berbeza. Kemahiran boleh dilihat lebih banyak berbanding dengan persamaan mereka. Kemahiran utama penterjemah adalah kebolehan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara di mana teks itu berasal (teks sumber), kemudian menggunakan rujukan di perpustakaan, kamus dan bahan rujukan, supaya teks dapat diterjemah tepat ke dalam bahasa sasaran. Dengan kata lain, kemahiran bahasa dan budaya masih pada tahap yang kritikal, dan apa yang paling penting adalah penterjemah yang bagus berupaya untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. Meskipun individu dwibahasa jarang dapat mengekspresi diri mereka dalam mata pelajaran yang diberikan sama seperti di dalam kedua-dua bahasa, dan ramai juga penterjemah yang bagus namun bukan penguasa dwibahasa sepenuhnya. Dengan mengetahui batasan ini, penterjemah yang bagus hanya akan menterjemahkan dokumen ke dalam bahasa ibunda masing-masing.<br>Manakala penginterpretasi kebiasannya dapat menterjemahkan dalam kedua-dua bahasa, tanpa menggunakan kamus atau lain-lain bahan rujukan tambahan. Penginterpretasi mesti mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa, terutama untuk mentafsirkan sesuatu pada masa yang sama. Penginterpretasi perlu memproses dan menghafal perkataan yang dikatakan oleh penceramah bahasa sumber, pada masa yang sama menterjemah ke dalam bahasa sasaran dan terjemahan itu hendaklah dilakukan selepas 5-10saat selepas penceramah berkata-kata. Penafsir juga perlu melalui proses kemahiran pengucapan awam yang sangat baik dan mempunyai kepandaian intelek untuk mengubah simpulan bahasa, bahasa sehari-hari dan rujukan budaya khusus lain ke dalam penyata analogi bahasa sasaran dengan segera.<br>Menginterpretasi, seperti penterjemahan, pada asasnya seni parafrasa-pentafsir mendengar penceramah dalam satu bahasa, mengfokuskan tengang kandungan apa yang dikatakan, dan kemudian mengolah semula pemahaman beliau dengan menggunakan istilah-istilah bahasa sasaran. Walau bagaimanapun, sekiranya anda tidak boleh menjelaskan pemikiran seseorang, anda boleh menterjemah atau mentafsir sesuatu tanpa penguasaan subjek yang sedang disampaikan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:17:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139247428</guid>
      </item>
      <item>
         <title>HANA SOHAIBAH BINTI ANURRDIN 178550</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139247448</link>
         <description><![CDATA[<div>Mentafsir dan terjemahan adalah dua bidang linguistik yang berkait rapat. Ia jarang dilakukan oleh orang yang sama. Ia berbeza dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan juga pengetahuan bahasa. Perbezaan antara mentafsir dan terjemahan hanya dalam perbezaan jurubahasa yang diterjemahkan secara lisan, manakala penterjemah menafsirkan teks bertulis. Kemahiran utama penterjemah adalah berkeupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara di mana teks yang berasal, kemudian menggunakan perpustakaan yang baik, kamus dan bahan rujukan, untuk menjadikan bahan yang jelas dan tepat ke dalam bahasa sasaran. Manakala kemahiran bahasa dan budaya masih kritikal, tanda yang paling penting penterjemah yang baik adalah keupayaan untuk menulis dengan baik dalam sasaran language. Penterjemah mesti dapat menterjemahkan dalam kedua-dua bahasa di tempat kejadian, tanpa menggunakan kamus atau lain-lain bahan-bahan rujukan tambahan. Penterjemah mesti mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa, terutama untuk mentafsirkan serentak. Penterjemah perlu memproses dan menghafal perkataan yang dikatakan oleh penceramah sumber-bahasa pada masa yang sama keluarkan dalam bahasa sasaran dan terjemahan kata-kata penceramah berkata 5-10 saat yang lalu. Perterjemah juga perlu kemahiran pengucapan awam yang sangat baik dan keupayaan intelek untuk segera mengubah simpulan bahasa, bahasa sehari-hari dan rujukan budaya khusus lain ke dalam penyata analogi sasaran akan faham.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:17:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139247448</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NUR AAINAA AMIRA BINTI MOHD SAID 177216</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139247570</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan terjemahan merupakan dua linguistik disiplin yang berkaitan. Namun begitu, ia jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan juga pengetahuan Bahasa sangat besar; hanya beberapa orang sahaja yang&nbsp; mampu melakukannya dalam tahap professional. Secara luarannya, perbezaan antara interpretasi dan terjemahan hanyalah dari segi medium: jurubahasa menterjemah secara lisan manakala penterjemah mentafsir teks bertulis. <br>Kedua-dua kemahiran menggunakan pengetahuan yang luas dalam Bahasa yang lebih dari satu. Kemahiran utama bagi penterjemah ialah kemahiran untuk memahami Bahasa sasaran dan konteks budaya untuk sesuatu negara di mana teks itu berasal dan menggunakan tatabahasa dan rujukan untuk terjemah secara betul dan tepat. Oleh itu, penterjemah teks bertulis hanya menterjemah teks atau dokumen ke Bahasa sasaran.<br>Sebagai penterjemah secara lisan, beliau harus mampu untuk menterjemah secara berterusan tanpa&nbsp; menggunakan kamus atau rujukan. Penterjemahan secara lisan haruslah mempunyai kemahiran mendengar yang bagus terutamanya dalam penterjemahan berterusan. Oleh itu, penterjemahan secara lisan harus menghafal dan menterjemah secara berterusan dari Bahasa kedua ke Bahasa sasaran. Namun begitu, konteks linguistik dan budaya harus diambil berat juga. <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:18:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139247570</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139247587</link>
         <description><![CDATA[<div>Ain adilah ainan 178639</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:19:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139247587</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Celia Chong 176228</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139247616</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:19:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139247616</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NORFAHANIM IBRAHIM 176853</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139247623</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:19:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139247623</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mariam Aqmaliah Binti Mohd Adenan 181125</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139247633</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:19:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139247633</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Er Hui Geok 174379</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139247683</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan merupakan dua disiplin linguistic yang berkait rapat tetapi kedua-dua disiplin ini jarang digunakan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan pengetahuan bahasa yang besar telah menyebabkan hanya sebahagian orang dapat menggunakan dan menguasai kedua-dua disiplin ini dengan betul dan berjaya.<br><br></div><div> Perbezaan antara  interpretasi dan penterjemahan dari segi medium adalah pentafsir menterjemah secara lisan manakala penterjemah mentafsirkan teks bertulis. Persamaan interpretasi dan penterjemahan pula ialah mempunyai minat terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam tentang bahasa (lebih daripada satu bahasa). <br><br></div><div>Kemahiran utama penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara teks asal, kemudian menggunakan  kamus dan bahan rujukan untuk menghasilkan teks bahasa sasaran yang jelas dan tepat. Selain kemahiran bahasa dan budaya yang dipertikaikan, tanda sebagai seorang penterjemah yang baik adalah berkeupayaan untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. <br><br></div><div>Di samping itu, pentafsir pula perlu berkebolehan untuk menterjemah secara dua hala tanpa rujuk kepada sebarang kamus atau bahan-bahan rujukan. Pentafsir haruslah mempunyai kemahiran mendengar yang bagus terutamanya dalam penterjemahan serentak. Pentafsir harus menghafal dan menterjemah secara serentak dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. <br><br></div><div>Interpretasi merupakan sejenis seni parafrasa- pentafsir akan mendengar ucapan dalam bahasa sumber, memahami kandungan ucapan, menyimpulkan mesej yang ingin disampaikan dalam ucapan dan mentafsirkan ia kepada bahasa sasaran. Walaubagaimanapun, seseoang tidak boleh melakukan penterjemahan atau interpretasi jika dia tidak boleh menguasai subjek yang ingin disampaikan; sama seperti seseorang tidak dapat menjelaskan sesuatu idea jika dia tidak memahami sepenuhnya idea tersebut.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:20:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139247683</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sharon Anak Lasam 179330</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139248077</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan adalah merupakan dua bidang linguistik yang sangat berkat rapat antara sesama sendiri. Namun, ia jarang dilakukan oleh orang yang sama. Pentafsiran dan penterjemahan mempunyai banyak perbezaan dalam skil, latihan, kebolehan dan juga pengetahuan bahasa dan ia hanya boleh dilakukan oleh orang yang professional. Perbezaan antara pentafsiran dan penterjemahan adalah medium yang digunakan dalam setiap bidang iaitu, pentafsiran dilakukan secara lisan manakala penterjemahan dilakukan secara text bertulis. Kedua-dua skil ini memerlukan pengetahuan yang mendalam mengenai bahasa yang berlainan. Perbezaan tidak boleh disamakan dengan persamaan dalam konteks ini. Kunci pengetahuan seorang penterjemah adalah mempunyai kebolehan dalam memahami sumber bahasa sesuatu budaya dan negara dalam asal usul bahasa tersebut seterusnya menggunakan sumber kamus yang betul dan rujukan yang berkualiti. Selain daripada itu, walaupun bahsa dan linguistik serta budaya adalah kritikal dalam skil ini, adalah sangat penting seorang penterjemah mempunyai kemahiran dalam menterjemah bahasa target. Walaupun banyak yang boleh bertutur dalam dwibahasa, jarang yang boleh menggunakan bahsa tersebut untuk meluahkan akal fikiran mereka dalam kedua-dua bahasa dan ramai yang berkemahiran juga tidak boleh bertutur dalam dwibahasa pada awal nya. Dalam kesekatan bahasa ini, penterjemah yang berkemahiran hanya boleh menterjemah dokumen ke dalam bahasa ibunda dia sendiri</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:25:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139248077</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mohd Izwan Abd Rahman 179718</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139248110</link>
         <description><![CDATA[<div>Menterjemah dan menginterpretasi adalah dua bidang linguistik yang berbeza. walaupun kedua-dua aktiviti ini menuntut pelakunya untuk menguasai kemahiran menterjemah dua bahasa yang berbeza, amat jarang ada yang melakukannya secara serentak kerana kemahiran yang diperlukan dalam bidang-bidang ini adalah berbeza. Menterjemah sesuatu bahasa selalunya dalam bentuk teks bertulis ke dalam bahasa ibunda penterjemah. Kemahiran menulis dengan baik amat diperlukan dalam menterjemah sesuatu karya. Manakala, interpretasi adalah menterjemah bahasa yang dituturkan pada masa sesuatu proses komunikasi itu berlangsung tanpa memungkinkan penggunaan kamus dan sebagainya. seseorang interpretor perlu memahiri budaya-budaya bahasa yang diinterpretasi supaya tidak berlaku kekeliruan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:26:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139248110</guid>
      </item>
      <item>
         <title>nurul ashikin mohd khairuddin 178847</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139248256</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:29:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139248256</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NOR AMALINA JEMAIL 174141</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139248270</link>
         <description><![CDATA[<div>Tafisran dan terjemahan adalah dua disiplin linguistik yang berkait rapat. Namun begitu, kedua-dua aktiviti ini jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dari segi kemahiran, latihan, kebolehan dan juga pengetahuan bahasa yang besar menyebabkan kesukaran dalam bidang professional. Pada dasarnya, perbezaan di antara tafsiran dan terjemahan adalah dari aspek medium penyampaian di mana jurubahasa menterjemah bahan lisan secara spontan manakala penterjemah menafsirkan teks bertulis. Kedua-dua pentafsir dan penterjemah mengandaikan minat serta perasaan yang mendalam tentang satu daripada bahasa yang ingin ditafsir serta diterjemahkan. Boleh juga disimpulkan bahawa kedua-dua bidang ini lebih banyak kelainan daripada persamaannya. Kemahiran utama penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara di mana teks itu datang, kemudian menggunakan pelabagai bidang kamus dan bahan rujukan untuk menghasilkan terjemahan teks yang jelas dan tepat ke dalam bahasa sasaran. Dalam erti kata lain kemahiran yang paling penting untuk seorang penterjemah yang baik adalah keupayaan untuk menterjemah dan menyampaikan maksud dengan sempurna ke dalam bahasa sasaran. Tidak ramai penterjemah yang mempunyai kemahiran bilingual maka ia telah menjadikan satu kesukaran untuk mereka menterjemah dengan baik. Dengan wujudnya batasan ini, biasanya penterjemah hanya akan menterjemahkan dokumen ke dalam bahasa ibunda masing-masing.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:29:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139248270</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SHASHA SYAFIQAH BT SHAIFUL AZHAR 181991</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139248303</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Interpretasi dan penterjemahan adalah dua disiplin linguistik yang berkait rapat. Namun begitu ia amat jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan juga pengetahuan bahasa begitu besar yang membuatkan beberapa orang boleh melakukan kedua-duanya berjaya pada tahap yang professional. Pada dasarnya, perbezaan interpretasi dan penterjemahan hanyalah perbezaan dalam medium penyampaiannya: jurubahahasa menterjemah secara lisan dan penterjemah menterjermah secara bertulis. Interpretasi dan terjemahan mengandaikan rasa cinta akan sesuatu bahasa dan pengetahuan yang mendalam tentang lebih daripada satu bahasa. Perbezaan dalam kemahiran boleh dikatakan lebih besar daripada persamaan mereka. Kemahiran utama penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara asal teks tersebut.Kemudian dengan menggunakan rujukan perpustakaan yang baik seperti kamus dan bahan rujukan untuk menjadikan bahan yang tepat ke dalam&nbsp; bahasa sasaran. Dengan kata lain, manakala kemahiran bahasa dan budaya masih kritikal, tanda yang paling penting penterjemah yang baik adalah keupayaan untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran.Walaupun individu dwibahasa jarang dapat meluahkan diri mereka dalam mata pelajaran yang diberikan sama dengan baik dalam kedua-dua bahasa, dan ramai penterjemah yang sangat baik tidak dwibahasa sepenuhnya untuk memulakan. Mengetahui batasan ini, penterjemah yang baik hanya akan menterjemahkan dokumen ke dalam bahasa ibunda masing-masing. Jurubahasa, di sisi lain, mesti dapat menterjemahkan dalam kedua-dua arah di tempat kejadian, tanpa menggunakan kamus atau lain-lain bahan-bahan rujukan tambahan. Interpreters mesti mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa, terutama untuk mentafsirkan serentak. Serentak jurubahasa perlu memproses dan menghafal perkataan yang dikatakan oleh penceramah sumber-bahasa mengatakan sekarang, pada masa yang sama keluarkan dalam bahasa sasaran dan terjemahan kata-kata penceramah berkata 5-10 saat yang lalu. Jurubahasa juga perlu mempunyai  kemahiran pengucapan awam yang sangat baik dan keupayaan intelek untuk segera mengubah simpulan bahasa, bahasa harian dan rujukan budaya khusus lain ke dalam penyata analogi sasaran akan faham. Menginterpretasi, seperti penterjemahan, pada asasnya seni parafrasa-pentafsir mendengar penceramah dalam satu bahasa, menyempitkan kandungan apa yang dikatakan, dan  pemahaman beliau yang bermaksud menggunakan alat-alat bahasa sasaran. Walau bagaimanapun, hanya kerana anda tidak boleh menjelaskan pemikiran kepada seseorang jika anda tidak memahami pemikiran itu, baik anda boleh menterjemah atau mentafsir sesuatu tanpa penguasaan subjek yang sedang disampaikan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:30:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139248303</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NORFAHANIM IBRAHIM 176853</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139248311</link>
         <description><![CDATA[<div>Intepretasi dan terjemahan adalah dua disiplin linguistik yang berkait rapat. Namun kedua-duanya jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan juga pengetahuan bahasa begitu besar membolehkan beberapa orang sahaja mampu melakukan kedua-duanya dengan berjaya di peringkat profesional.<br><br>Pada dasarnya, perbezaan antara intepretasi dan terjemahan hanya berbeza dalam medium: pentafsir secara lisan, manakala penterjemah menafsirkan teks bertulis. Kedua-dua mentafsirkan dan terjemahan mempunyai pengetahuan yang mendalam tentang lebih daripada satu bahasa.<br>Perbezaan dalam kemahiran adalah lebih besar daripada persamaan mereka. Kemahiran utama penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara teks asal, kemudian menggunakan perpustakaan,kamus dan bahan rujukan, untuk menjadikan bahan yang jelas dan tepat ke dalam bahasa sasaran. Dengan kata lain, kemahiran bahasa dan budaya masih kritikal, tanda yang paling penting penterjemah yang baik adalah keupayaan untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran.<br><br>Malah individu dwibahasa jarang dapat meluahkan diri mereka yang diberikan sama ada dalam kedua-dua bahasa, dan banyak penterjemah yang baik bukan merupakan orang yang dwibahasa sepenuhnya untuk memulakan. Mengetahui kekangan ini, penterjemah yang baik hanya akan menterjemahkan dokumen ke dalam bahasa ibunda masing-masing. pentafsir pula mestilah dapat menterjemahkan dalam kedua-dua arah di tempat kejadian secara langsung, tanpa menggunakan kamus atau lain-lain bahan-bahan rujukan tambahan. Penterjemah mesti mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa, terutama untuk mentafsirkan serentak. Secara serentak pnterjemah perlu memproses dan menghafal perkataan yang dikatakan oleh penutur bahasa sumber katakan ketika itu, pada masa yang sama mengubah perkataan tersebut dalam bahasa sasaran dan terjemahan kata-kata penutur berkata kata pada 5-10 saat yang lalu. Penterjemah juga perlu menguasai kemahiran pengucapan awam yang sangat baik dan keupayaan intelek untuk segera mengubah simpulan bahasa, bahasa sehari-hari dan rujukan budaya khusus lain ke dalam penyata analogi supaya pendengar sasaran akan faham.<br>Menginterpretasi, seperti penterjemahan, pada asasnya merupakan seni parafrasa-pentafsir mendengar penutur dalam satu bahasa, mengkhususkan kandungan apa yang dikatakan, dan kemudian menparafrasakan pemahaman beliau yang bermaksud menggunakan alat-alat bahasa sasaran. Walau bagaimanapun, disebabkan oleh kita tidak boleh menjelaskan pemikiran kepada seseorang ,jika kita tidak memahami pemikiran itu, kita boleh menterjemah atau mentafsir sesuatu tanpa penguasaan subjek yang sedang disampaikan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:30:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139248311</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hamidah bt Che&#39; Meh 172107</title>
         <author>ialfimran</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139248488</link>
         <description><![CDATA[<div>Mentafsir dan terjemahan dua bidang disiplin linguistik yang saling berkait rapat. Namun ianya jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan pengetahuan bahasa begitu besar yang hanya beberapa orang sahaja boleh melakukan kedua-duanya ke tahap yang lebih profesional. Pada dasarnya, perbezaan antara mentafsir dan terjemahan hanya perbezaan sederhana: jurubahasa menterjemahkan secara lisan, manakala penterjemah menafsirkan teks bertulis. Kedua-dua mentafsir dan terjemahan dianggap kecintaan terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam terhadap lebih daripada satu bahasa. Perbezaan dari segi kemahiran lebih baik daripada persamaan. Kunci utama kemahiran penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara di mana teks tersebut berasal, kemudian menggunakan perpustakaan yang kaya dengan pelbagai kamus dan bahan rujukan, untuk menjadikan bahan yang jelas dan tepat ke dalam bahasa sasaran. Dengan kata lain, kemahiran bahasa dan budaya masih berada pada tahap kritikal, ia merupakan perkara yang paling penting bagi penterjemah adalah keupayaan untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. Walaupun individu dwibahasa jarang menonjolkan diri mereka dalam subjek yang diberikan sama baik dalam kedua-dua bahasa, dan ramai penterjemah yang cemerlang tidak sepenuhnya berkomunikasi dalam dwibahasa. Mengetahui batasan ini, penterjemah yang baik hanya akan menterjemahkan dokumen ke dalam bahasa ibunda masing-masing.<br><br></div><div>&nbsp;Jurubahasa, di sisi lain, mesti boleh menterjemahkan dalam kedua-dua situasi&nbsp; secara terus-menerus, tanpa menggunakan kamus atau bahan rujukan yang lain. Pentafsir haruslah mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa, terutama pentafsirab secara serentak. Pentafsiran serentak&nbsp; perlu memproses dan mengingat perkataan yang disampaikan oleh pencakap bahasa sumber yang bercakap sekarang, pada masa yang sama mentafsirkan ke dalam bahasa sasaran dan terjemahkan kata-kata penceramah pada 5-10 saat yang lalu. Jurubahasa juga perlu memiliki kemahiran pengucapan awam yang sangat baik dan keupayaan intelek untuk segera menukar simpulan bahasa, bahasa sehari-hari dan rujukan budaya khusus lain ke dalam penyata analogi yang mana audiens akan faham.<br><br></div><div>&nbsp;Menginterpretasi, seperti menterjemah, pada asasnya seni parafrasa-pentafsir mendengar penceramah dalam satu bahasa, menghadam apa yang dikatakan, dan kemudian meringkaskan pemahaman beliau ke dalam bahasa sasaran. Walau bagaimanapun, anda tidak boleh menjelaskan percakapan kepada seseorang jika anda tidak memahaminya dengan baik, sama ada&nbsp; menterjemah atau mentafsir sesuatu tanpa penguasaan dan kemahiran terhadap subjek yang sedang disampaikan.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:33:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139248488</guid>
      </item>
      <item>
         <title>nurul ashikin mohd khairuddin 178847</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139248968</link>
         <description><![CDATA[<div><br>&nbsp;Mentafsir dan terjemahan merupakan dua disiplin linguistic yang<br>berkait rapat. Namun mereka jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan<br>dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan juga pengetahuan bahasa begitu besar<br>bahawa beberapa orang boleh melakukan kedua-duanya berjaya pada level.On<br>profesional permukaan, perbezaan antara mentafsir dan terjemahan hanya<br>perbezaan dalam medium: jurubahasa diterjemahkan secara lisan, manakala<br>penterjemah menafsirkan teks bertulis. Kedua-dua mentafsir dan terjemahan<br>mengandaikan cinta tertentu bahasa dan pengetahuan yang mendalam tentang lebih<br>daripada satu perbezaan language.The dalam kemahiran boleh dikatakan lebih<br>besar daripada persamaan mereka. Kemahiran utama penterjemah adalah keupayaan<br>untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara di mana teks yang berasal,<br>kemudian menggunakan perpustakaan yang baik kamus dan bahan rujukan, untuk<br>menjadikan bahan yang jelas dan tepat ke dalam bahasa sasaran. Dengan kata<br>lain, manakala kemahiran bahasa dan budaya masih kritikal, tanda yang paling<br>penting penterjemah yang baik adalah keupayaan untuk menulis dengan baik dalam<br>sasaran language.Even individu dwibahasa jarang dapat meluahkan diri mereka<br>dalam mata pelajaran yang diberikan sama dengan baik dalam kedua-dua bahasa,<br>dan ramai penterjemah yang sangat baik tidak dwibahasa sepenuhnya untuk<br>memulakan. Mengetahui batasan ini, penterjemah yang baik hanya akan<br>menterjemahkan dokumen ke dalam bahasa ibunda masing-masing.<br><br></div><div><br>&nbsp;Jurubahasa, di sisi lain, mesti dapat menterjemahkan dalam<br>kedua-dua arah di tempat kejadian, tanpa menggunakan kamus atau lain-lain<br>bahan-bahan rujukan tambahan. Interpreters mesti mempunyai kebolehan mendengar<br>yang luar biasa, terutama untuk mentafsirkan serentak. Serentak jurubahasa<br>perlu memproses dan menghafal perkataan yang dikatakan oleh penceramah<br>sumber-bahasa mengatakan sekarang, pada masa yang sama keluarkan dalam bahasa<br>sasaran dan terjemahan kata-kata penceramah berkata 5-10 saat yang lalu.<br>Interpreters juga perlu posess kemahiran pengucapan awam yang sangat baik dan<br>keupayaan intelek untuk segera mengubah simpulan bahasa, bahasa sehari-hari dan<br>rujukan budaya khusus lain ke dalam penyata analogi sasaran akan faham.<br>&nbsp;Menginterpretasi, seperti penterjemahan, pada asasnya seni<br>parafrasa-pentafsir mendengar penceramah dalam satu bahasa, menyempitkan<br>kandungan apa yang dikatakan, dan kemudian paraphrases pemahaman beliau yang<br>bermaksud menggunakan alat-alat bahasa sasaran. Walau bagaimanapun, hanya<br>kerana anda tidak boleh menjelaskan pemikiran kepada seseorang jika anda tidak<br>memahami pemikiran itu, baik anda boleh menterjemah atau mentafsir sesuatu<br>tanpa penguasaan subjek yang sedang disampaikan HKb/������<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:38:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139248968</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mohamad Helmy bin Zulkifli 177646</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139249054</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan ialah dua perkara yang berkaitan dalam ilmu linguistik. Kebiasaannya perkara tersebut dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan , aptitud dan pengetahuan bahasa juga hanya sesetengah orang sahaja yang boleh melakukannya di tahap yang professional. Interpretasi dan penterjemahan hanya berbeza dari sudut kaedah; di mana interpreter menterjemah secara lisan manakala penterjemah menterjemah melalui tulisan. Kedua_-duanya adalah untuk menzahirkan rasa cinta terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam terhadap lebih dari satu bahasa. Perbezaan yang paling besar ialah kemahiran daripada persamaan antara keduanya. Kemahiran utama pada penterjemah ialah kemahiran untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara di mana teks asal itu, kemudian menggunakan koleksi kosa kata dalam kamus yang baik dan bahan rujukan yang lain, untuk memastikan bahan tersebut jelas dan tepat kepada bahasa sasaran. Kemahiran bahasa dan budaya adalah sangat penting, perkara yang paling penting untuk penterjemah ialah kemahiran untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. Walaupun orang yang mempunyai dua bahasa juga jarang menunjukkan diri mereka terhadapa pengunaan dua bahasa dengan baik, dan banyak daripada penterjemah tidak memenuhi kehendak dua bahasa juga. Apabila mengetahui keterhadan ini, penterjemah yang baik hanya akan menterjemah suatu dokumen kepada bahasa mereka sendiri.<br><br></div><div>Jurubahasa pula mesti boleh menterjemah secara langsung di kedua-dua belah pihak, tanpa menggunakan kamus atau bahan rujukan tambahan. Jurubahasa mestilah mempunyai kebolehan mendengar yang bagus dan hebat terutamanya untuk terjemahan spontan atau serentak. Jurubahasa serentak perlu mengingat dan memproses perkataan orang yang bercakap dalm masa 5-10 saat. Jurubahasa juga mesti memiliki kemahiran pengucapan awam dan keupayaan segera untuk mengubah simpulan bahasa, kolokasi dan budaya khusus yang lain kepada pernyataan analogi supaya penonton mudah untuk memahami.<br><br></div><div>Interpertasi seperti juga menterjemah , pada asasnya ialah seni untuk memfrasakan- jurubahasa mendengar orang yang bercakap dalam satu bahasa, mengambil isi-isi yang diperkatakan, kemudian mentafsir ayat tersebut dengan pemahaman maksud mengikut penguasaan dia terhadapa bahasa sumber. Awak tidak boleh menjelaskan apa yang disampaikan kepada seseorang jikalau awak tidak memahami sepenuhnya penyampain tersebut, awak tidak boleh menterjemah atau menginterpretasikan sesuatu tanpa penguasaan subjek yang hendak disampaikan. �T�� $ �� ���3S�[�<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:40:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139249054</guid>
      </item>
      <item>
         <title>W</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139249147</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:41:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139249147</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Farhana bt Samsu Bahari 178252</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139249178</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan terjemahan ialah dua bidang yang berbeza. Interpretasi melibatkan proses menterjemah secara langsung pada sesuatu masa melalui percakapan. Manakala penterjemahan pula melibatkan proses menterjemah sesuatu teks kepada satu teks yang lain. Tugas interpretor dan penterjemah juga berbeza. Interpretor perlu mempunyai kemahiran untuk menterjemah secara langsung. Intrepretor juga perlu mahir kedua dua bahasa kerana seseorang interpretor perlu menterjemah dari kedua dua arah bahasa. Interpretor juga perlu mempunyai kemahiran 'public speaking' yang bagus kerana dia perlu menerangkan segala aspek budaya bahasa asal kepada bahasa sasaran dengan jelas. Penterjemah pula, mempunyai tugas yang berlainan. Seorang penterjemah perlu menterjemah sesuatu teks yang kompleks dengan merujuk kepada sumber- sumber seperti kamus dan sebagainya. Walaubagaimanapun, interpretor dan penterjemah kedua duanya  perlu mahir dalam kedua dua bahasa.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:41:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139249178</guid>
      </item>
      <item>
         <title>WENDY WILFRED ENTIKA | 170935</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139249187</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan merupakan dua bidang linguistik yang berkaitan. Namun, kedua-duanya jarang sekali dilakukan oleh orang yang sama. Kedua-duanya menuntut kemahiran dan pengetahuan bahasa yang berbeza sehingga hanya segelintir individu sahaja yang mampu menguasai kedua-dua bidang ini. Secara umumnya, interpretasi dan penterjemahan berbeza dari segi medium penyampaian: dalam interpretasi, seorang jurubahasa mengalih bahasa secara verbal, manakala dalam penterjemahan, seorang penterjemah menterjemahkan teks bertulis. Interpretasi dan penterjemahan mempamerkan nilai cinta kepada bahasa serta pengetahuan yang mendalam tentang pelbagai bahasa. Sebenarnya, perbezaan antara interpretasi dengan penterjemahan lebih ketara berbanding dengan persamaan yang dimiliki.<br><br>Seorang penterjemah hendaklah mampu memahami bahasa sumber serta budaya bahasa sumber, dan setelah merujuk kamus serta bahan rujukan lain, penterjemah hendaklah mengolah dan menterjemahkan teks sumber dalam bahasa sasaran dengan tepat. Dalam erti kata lain, selain memahami elemen linguistik dan budaya, seorang penterjemah hendaklah memiliki kemahiran menulis dalam bahasa sasaran. Hal ini sangat mencabar. Oleh itu, seorang penterjemah lazimnya hanya menterjemah ke dalam bahasa jatinya.&nbsp;<br><br>Berbeza dengan penterjemah, seorang jurubahasa yang melakukan interpretasi hendaklah boleh mengalih bahasa secara serta-merta tanpa merujuk pada kamus atau bahan rujukan yang lain. Seorang jurubahasa perlu memiliki kemahiran mendengar, khususnya bagi interpretasi serentak. Jurubahasa yang menceburi bidang interpretasi serentak ini perlu mengolah dan menghafal apa yang disampaikan oleh penutur bahasa sumber serta menterjemahkan maknanya dengan serta-merta, dalam jangka masa 5 hingga 10 saat. Seorang jurubahasa juga perlu mahir dalam pengucapan awam dan memiliki kepintaran untuk menterjemahkan perumpamaan serta peribahasa sehingga audiens sasaran dapat memahaminya dalam konteks budaya mereka. Interpretasi melibatkan penuyusunan semula frasa, sama seperti penterjemahan. Seorang jurubahasa mendengarkan penutur bahasa sumber, menangkap apa disampaikan dan kemudian menyusun semula frasa-frasa dalam ayat yang disampaikan (menurut pemahaman jurubahasa itu) sambil menterjemahkannya ke dalam bahasa sasaran. Walaubagaimanapun, hal ini sangat mencabar. Seperti mana kita sukar untuk menerangkan sesebuah idea yang tidak kita fahami dengan sepenuhnya, demikian juga amat sukar bagi jurubahasa untuk mengalih bahasa tanpa memahami apa yang disampaikan dalam bahasa sumber dengan sepenuhnya.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:42:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139249187</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SITI NOR ASHIKIN BT A.AZIZ 179953</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139249401</link>
         <description><![CDATA[<div>Penterjemahan dan interpretasi merupakan dua disiplin linguistik yang saling berkaitan. Kerja ini memerlukan seorang yang mencintai bahasa dan menguasai lebih daripada satu bahasa. Dua kerja ini juga berbeza yang mana penterjemahan melibatkan penulisan dan teks manakala interpretasi melibatkan pertuturan dan komunikasi. seorang interpreter perlulah menginterpret tanpa menggunakan bahan rujukan. Interpreter perlu mahir untuk menterjemah dari&nbsp;kedua-dua arah. Interpreter juga perlulah peka dari segi pendengaran dan memahami apa yang disampaikan oleh penutur. Interpreter perlu mempunyai kemahiran tinggi untuk mengingat dan menginterpret bahasa sumber ke bahasa sasaran. Interpreter perlu memahami apa yang cuba disampaikan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:44:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139249401</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Dalilah Ismail</title>
         <author>ismaildalilah</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139249553</link>
         <description><![CDATA[<div>179342<br>Interpretasi dan terjemahan ialah dua bidang linguistil yang seekan sama. Namun, ia jarang dilakukan ileh orang yang sama. Perbezaannya dalam kemahuran, latihan, dan juga ilmu bhs adalah sangat oenting dan hanya beberap orang mampu melakukan keduanya dgn baik. Mengetahui batasannya, seorang penterjemah yang baik hanya akan menterjemah teks kepada bahasa ibundanya . seorang peristilah haruslah berkebolehan untuk menterjemah dua hala dalam suatu masa tanpa menggubakan kamus dan bahan rujukan lain. Sepertu terjemahan, interpretasu ialah seni pnterjemahan - penginterpretasi mendengar bahasa sumber dan memegang kepada isi dan menyampaikan aoe yabg difamahi ke dalam bahasa sasaran. Namun anda tidak boleh menjelaskan sesuatu perkara kepada seseorang tanpa memahaminya dulu, sama sepertu kita tudak boleh menterjemah dan mengunterpretasi </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:46:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139249553</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SITI HUSNIAH BT HUSIN 179712</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139249595</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan terjemahan ialah dua bidang linguistik yang boleh dikatan seakan sama. Namun demikian, ianya jarang digunakan oleh orang yang sama. Perbezaannya dalam kemahiran serta latihan dan juga bidang ilmu bahasa adalah sangat penting dan hanya sesetengah orang boleh melakukan dengan baik dan secara professional. Secara dasarnya, perbezaan antara interpretasi dan terjemahan hanyalah perbezaan medium ; orang yang menginterpretasi, menterjemah secara lisan manakala seorang penterjemah menginterpretasikan teks bertulis. Kedua-dua interpretasi dan terjemahan menunjukkan kelebihan dan ilmu terhadap bidang ilmu bahasa. Dengan mengetahui batasannya, seorang penterjemah yang baik akan hanya menterjemah teks kepada bahasa ibunda penterjemah itu sendiri. Seorang interpretator haruslah mempunyai kebolehan untuk menterjemah dua hala dalam suatu masa tanpa menggunakan kamus atau bahan rujukan yang lain. Interpretator haruslah mempunyai kemampuan mendengar yang baik untuk interpretasi serentak. Seperti terjemahan, interpretasi ialah seni penterjemahan-interpretator mendengar bahasa sumber dan memegang kepada isi serta menterjemah kefahamannya kepada bahasa sasaran. Namun, anda tidak boleh menjelaskan suatu perkara kepada orang lain jika tidak memahaminya. Samalah juga kita tidak boleh menterjemah dan menginterpretasi sesuatu tanpa memahirkan perkara yang disampaikan. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:47:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139249595</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sarah Ahmad Zamri 174109</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139249846</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan adalah dua perkara yang berbeza dalam beberapa aspek. Jarang sekali orang yang sama mampu melakukan kedua-dua kerja tersebut dengan jayanya kerana perbezaannya sangat ketara dari segi kemahiran, latihan, kecenderungan dan ilmu yang mendalam disebalik sesuatu bahasa. Pada dasarnya, penterjemah perlu memindahkan mesej dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dalam bentuk teks manakala jurubahasa pula perlu melakukan perkara yang sama cuma mesejnya disampaikan dalam bentuk lisan. Antara ciri- ciri penterjemah yang bagus ialah kemampuannya untuk mengarang dan memastikan maklumat dari bahasa sumber ke bahasa sasaran disampaikan dengan sempurna, disamping mempunyai ilmu dalam linguistik serta komponen budaya sesuatu bahasa. Namun begitu, penterjemah dibantu dengan kamus serta alat rujukan tambahan. Jurubahasa pula perlu menyampaikan maklumat secara lisan dan disampaikan dalam masa yang serentak tanpa menggunakan sebarang rujukan. Jurubahasa menggunakan teknik parafrasa sebagai sentaja utama. Seorang jurubahasa juga perlu&nbsp;mahir dalam pengucapan awam. Walau bagaimanapun, pemikiran seseorang sukar diterjemahkan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:50:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139249846</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hani Raimi Ramli 175778</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250025</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>BBN 3401: INTERPRETASI DAN TERJEMAHAN<br></strong>Interpretasi dan Penterjemahan ialah dua disiplin linguistik yang berbeza tetapi sangat berkait rapat. Jarang sekali dua disiplin linguistik ini dijalankan oleh orang yang sama. Ini kerana pengetahuan, kemahiran, latihan dan penguasaan bahasa yang diperlukan oleh kedua-dua disiplin ini adalah sangat berbeza hinggakan tak ramai yang boleh melakukan kedua-duanya secara serentak di tahap yang professional. Sekilas pandang, perbezaan Interpretasi dan Penterjemahan hanyalah dari segi mediumnya: Pentafsir (Interpretasi) menterjemah secara lisan, manakala Penterjemah (Penterjemahan) menterjemah teks bertulis. Selain itu, Pentafsir dan Penterjemah perlu mempunyai pengetahuan yang mendalam tentang kedua-dua bahasa (atau lebih) serta perlu menyukai bahasa tersebut. Namun begitu, perbezaan kedua-dua kemahiran ini lebih banyak berbanding persamaan. Kemahiran utama seorang Penterjemah ialah kebolehannya untuk memahami Bahasa Sumber serta budaya asal teks sumber, selain berkebolehan menggunakan kosa kata yang bersesuaian, dan mencari bahan rujukan yang bertepatan untuk menggambarkan teks dengan jelas dan tepat dalam Bahasa Sasaran. Dalam erti kata lain, walaupun kemahiran linguistik dan pengetahuan tentang budaya sumber adalah penting bagi seorang Penterjemah, Penterjemah yang cemerlang mestilah mampu menulis dengan baik dalam Bahasa Sasaran. Jarang-jarang sekali jika diberikan satu subjek, seorang bilingual mampu menyuarakan pendapat dengan lancar dalam dua bahasa berbeza, dan bukan semua Penterjemah yang cemerlang itu bilingual. Oleh demikian, kebiasaannya Penterjemah yang cemerlang hanya akan menterjemah teks ke dalam bahasa ibundanya sahaja.</div><div><br></div><div>Seorang Pentafsir pula perlu menterjemah secara dua hala tanpa menggunakan sebarang kamus atau bahan rujukan semasa mentafsir. Pentafsir perlulah mempunyai pendengaran yang baik, terutamanya ketika mentafsir secara serentak. Pentafsiran secara serentak memerlukan kemahiran memproses dan mengetahui perkataan dari Bahasa Sumber yang diucapkan pengucap dari Bahasa Sumber dan kemudian Pentafsir mesti mengucapkannya kembali ke dalam Bahasa Sasaran dalam 5-10 saat sahaja. Pentafsir juga memerlukan kemahiran dalam pengucapan awam dan mempunyai intelek yang tinggi agar boleh mentafsir simpulan bahasa, bahasa pasar dan unsur-unsur budaya Bahasa Sumber agar boleh difahami pendengar Bahasa Sasaran. Pentafsiran, seperti juga Penterjemahan, adalah seni parafrasa, atau seni mengubah ayat – seorang pentafsir akan mendengar ucapan dalam satu Bahasa Sumber, memahami kandungan apa yang diucapkan, dan mengubah ayat ke dalam Bahasa Sasaran mengikut pemahaman sendiri dengan menggunakan garis panduan Bahasa Sasaran. Walaubagaimanapun, sama seperti kita tak boleh menjelaskan sesebuah idea jika kita tak memahami idea itu sepenuhnya, begitu juga dengan menterjemah dan mentafsir. Sekiranya kita tidak memahami subjek yang ingin kita terangkan, bagaimana kita nak jelaskannya kepada orang lain? <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:52:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250025</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Athirah Dayana Binti Hamzah 186054</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250037</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan merupakan dua bidang yang saling berkait rapat dan jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan dan pengetahuan dalam bahasa berkenaan adalah sangat teliti yang hanya beberapa orang mampu lakukan secara professional.Perbezaan antara interpretasi dan penterjemahan adalah perbezaaan dalam medium penyampaian. Jurubahasa menterjemah secara lisan manakala menterjemah secara bertulis. Kemahiran terpenting untuk menterjemah adalah kebolehan untuk memahami bahasa sumber dan budaya bahasa sumber tersebut. Manakala, sebagai jurubahasa interpretasi perlu berupaya untuk menterjemah secara langsung tanpa bantuan kamus atau bahan rujukan lain. Jurubahasa juga perlu memiliki keupayaan untuk berucapa dalam khalayak ramai dengan baik.Penterjemahan dan interpretasi merupakan dua bidang yang perlu kemahiran untuk membuat rumusan yang baik dari bahasa sumber kepada bahasa sasaran. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:53:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250037</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NORADIBAH BINTI MOHAMAD SARBINI 174556</title>
         <author>gadisdyba</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250463</link>
         <description><![CDATA[<div>Terjemahan dan interpretasi adalah dua cabang linguistik yang sangat berkait rapat, namun jarang sekali kedua-duanya dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan daripada segi kemahiran, amali, kebolehan dan juga pengetahuan bahasa adalah sangat ketara sehinggakan hanya beberapa orang sahaja yang mampu berjaya di dalam kedua-dua bidang secara profesional. Secara zahirnya, perbezaan di antara interpretasi dan terjemahan hanyalah pada medium ataupun proses. Misalnya, jurubahasa akan menterjemah secara lisan, manakala penterjemah menterjemah teks bertulis. Kedua-dua interpretasi dan terjemahan memerlukan minat yang mendalam terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam terhadap lebih daripada satu bahasa. Perbezaan daripada segi kemahiran adalah sangat ketara berbanding persamaan di antara kedua-dua bidang ini. Kunci kemahiran seorang penterjemah ialah kebolehannya memahami bahasa sumber dan budaya negara teks sumber tersebut, kemudiannya menggunakan kosa kata yang bagus berdasarkan kamus dan bahan rujukan untuk menghasilkan bahan yang tepat dan jelas ke dalam bahasa sasaran. Dalam erti kata lain, walaupun kemahiran bahasa dan budaya adalah sangat kritikal, perkara yang paling penting yang perlu ada di dalam seorang penterjemah yang baik ialah kebolehan menulis yang baik di dalam bahasa sasaran. Sedangkan individu yang menguasai dua bahasa juga jarang sekali menggunakan kedua-dua bahasa untuk menerangkan sesuatu, bahkan, ramai penterjemah yang bagus juga tidak menguasai dua bahasa. Menyedari akan batasan ini, seorang penterjemah yang baik akan hanya menterjemah dokumen di dalam bahasa ibundanya. <br><br></div><div>Sementara itu, seorang jurubahasa mestilah harus berkebolehan menterjemah kedua-dua bahasa secara langsung tanpa menggunakan kamus atau bahan-bahan rujukan. Jurubahasa mestilah mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa, terutamanya apabila menginterpretasi secara serentak. Jurubahasa yang menginterpretasi secara serentak harus memproses dan menghafal perkataan-perkataan yang dilafazkan oleh jurucakap bahasa sumber dan pada masa yang sama, memindahkan input yang diperoleh 5-10 saat yang lalu oleh jurucakap tersebut di dalam bahasa sasaran. Jurubahasa juga perlu mempunyai kebolehan berucap di khayak ramai dengan bagus dan mempunyai kepakaran intelektual untuk menginterpretasi peribahasa, bahasa harian dan istilah-istilah yang berkaitan dengan sesuatu budaya ke dalam bahasa sasaran yang lebih mudah difahami oleh pendengar bahasa sasaran. <br><br></div><div>Intepretasi, seperti terjemahan adalah sangat penting di dalam parafrasa di mana jurubahasa mendengar jurucakap bercakap di dalam sesuatu bahasa, mengambil mesej yang disampaikan dan kemudiannya mengolah ayat tersebut mengikut kefahaman jurubahasa kepada pendengar bahasa sasaran. Walau bagaimanapun, sebagaimana kita tidak boleh menerangkan fikiran kepada seseorang tanpa memahaminya, begitu jugalah kita tidak akan mampu untuk menterjemah atau menginterpretasi sesuatu tanpa menguasai sesuatu subjek yang diperkatakan. <br><br></div><div> </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 02:59:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250463</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ehsan Abdul Manan 177390</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250543</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan terjemahan ialah dua disiplin linguistik yang berkait rapat. Namun, keduanya jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, bakat dan juga pengetahuan bahasa sangat penting sehingga hanya sesetengah orang dapat melakukan keduanya dengan baik di tahap yang profesional.&nbsp; Pada dasarnya, perbezaan antara intepretasi dan terjemahan hanyalah pada perbezaan medium yang digunakan: seorang jurubahasa menterjemah secara lisan manakala seorang penterjemah menginterpretasi secara menulis. Interpretasi dan terjemahan memerlukan cinta terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam terhadap satu atau lebih bahasa. Perbezaan dalam kemahiran ternyata lebih besar daripada persamaan. Kemahiran utama seorang penterjemah ialah kebolehan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara teks asal, kemudian menggunakan pelbagai kamus dan sumber rujukan yang baik untuk menghasilkan terjemahan yang jelas dan tepat dalam bahasa sasaran. Dalam kata lain, walaupun kemahiran linguistik dan budaya masih kritikal, kriteria paling penting pada seorang penterjemah yang baik ialah kebolehan untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. Malah, individu bilingual jarang dapat mengekspresikan diri mereka dalam sesuatu subjek yang diberi secara sama rata dalam kedua-dua bahasa dan ramai penterjemah yang hebat bukanlah individu bilingual. Menyedari kekangan ini, seorang penterjemah yang hebat akan hanya menterjemah dokumen kedalam bahasa ibundanya.&nbsp;<br><br></div><div>Manakala, seorang jurubahasa mestilah boleh menterjemah dalam dua bahasa secara spontan, tanpa menggunakan kamus atau lain-lain bahan rujukan tambahan. Jurubahasa mestilah mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa terutamanya untuk terjemahan secara serentak. Jurubahasa yang menterjemah secara serentak perlu memproses dan menghafal perkataan dalam bahasa sumber yang dituturkan oleh penutur ketika itu sambil menterjemahkannya ke dalam bahasa sasaran. Jurubahasa haruslah mempunyai kebolehan untuk bercakap dikhalayak ramai dan kapasiti intelektual untuk mengubah peribahasa, kolokialisme dan lain-lain rujukan budaya tertentu ke dalam kenyataan analogus yang dapat difahami oleh audiens sasaran.<br><br></div><div>Interpretasi, seperti juga terjemahan, merupakan asas kepada seni parafrasa – seorang penterjemah mendengar seorang penutur sesuatu bahasa, memahami kandungan apa yang dituturkan dan kemudian mengparafrasa kefahaman beliau terhadap makna menggunakan alat-alat bahasa sasaran. Walaubagaimanapun, sepertimana kita tidak dapat menjelaskan pemikiran seseorang tanpa memahaminya, sesuatu terjemahan atau interpretasi tidak dapat dilakukan tanpa menguasai subjek yang ingin disampaikan. Ar3�|`<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:00:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250543</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Farhana Farid Rizal 181158</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250562</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan mempunyai kaitan yang kuat dengan disiplin linguistik. Namun, dua proses ini sering dilakukan oleh orang yang berbeza. Perbezaan dalam kebolehan, latihan, dan juga pengetahuan bahasa amatlah penting dan tidak ramai yang mampu untuk melakukan kedua-dua proses ini secara professional dan dengan jayanya. Secara asasnha, perbezaan di antara interpretasi dan terjemahan hanyalah berdasarkan mediumnya dimana seorang penginterpretasi menterjemah secara lisan manakala seorang penterjemah menterjemah secara bertulis. Kedua duanya menekankan pemahaman yang sangat mendalam&nbsp; melalui lebih dari satu bahasa. Perbezaan dari segi kebolehan pula amat berbeza &nbsp;</div><div>dan kurang persamaan. Kunci bagi kemahiran penterjemah adalah kebolehan mereka untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara tersebut dengan menggunakan kamus dan bahan rujukan yang baik yang boleh digunapakai untuk menterjemah bahasa sasaran dengan tepat. Dalam erti kata lain, perkara yang penting bagi seorang penterjemah adalah kebolehan mereka untuk menterjemah dengan sangat baik dalam bahasa. Malah mereka yang boleh berbahasa dua bahasa juga kadang-kadang tidak mampu untuk menterjemah dengan baik di dalam kedua dua bahasa namun kebanyakan penterjemah selalunya bermula dengan seroanh yang tidak bilingual. Ini bermaksud, penterjemah yang baik hanya menterjemah dokumen ke dalam bahasa ibunda mereka.&nbsp;</div><div><br></div><div>Seorang penginterpretasi pula haruslah berkebolehan untuk menterjemah secara terus, tanpa menggunakan kamus atau bahan rujukan yang lain. Penginterpretasi harus mempunyai kebolehan yang luar biasa dari segi mendengar, lebih lebih lagi penterjemahan dilakukan pada waktu yang sama.&nbsp;</div><div><br></div><div>Seorang penginterpretasi pada satu masa perlu menghafal segala perkataan bahasa sumber yang diperkatakan oleh tukan cakap, dan pada waktu yang sama perlu memproses kata-kata untuk diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran dalam masa sekitar 5-10 saat yang lepas.&nbsp; Penginterpretasi juga perlu mempengaruhi orang awak dengan kemahiran bercakap dengan pengetahuan intelek yang diperoleh dengan menggunakan peribahasa, rujukan kenyataan yang boleh difahami penonton. Menginterpretasi juga adalah seni parafrasa, dimana penginterpretasi mendengar dalam satu bahasa sumber dan kemudiannya mengparafrasa bahasa tersebut dengan menggunakan isi yang tepat yang boleh difahami oleh bahasa sasaran. Walaubagaimanapun, seseorang tidak boleh menterjemah jika tidak memahami sesuatu perkara, samada menterjemah mahupun menginterpret. Perkara ini haruslah dikuasai terlebih dahulu.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>&nbsp;</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:00:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250562</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Wong when yee 169248</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250578</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan merupakan dua disiplin linguistik yang berkenaan. Namun, kedua-duanya jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan kemahiran ,latihan bakat dan pengetahuan bahasa adalah amat kaya. Kurang penterjemahan mampu mencapai ke tahap profesional dalam kedua-dua bidang. Daripada luaran, perbezaan interpretasi dan penterjemahan ialah pengantaraannya. Interpretasi dilakukan secara lisan manakala penterjemahan secara tulisan. Kedua-duanya menunjukkan kecintaan terhadap bahasa dan pengetahuan lebih daripada satu bahasa. Perbezaan kemahiran antara dua bidang adalah lebih daripada persamaan. Kemahiran utama penterjemahan ialah memahami bahasa sumber dan budaya yang berasal daripada negara tersebut. Selepas itu, hasilan terjemahan boleh dihasilkan dengan membaca rujukan-rujukan secara teliti dan kamus-kamus untuk penterjemahan yang tepat. Kemahiran linguistik dan budaya amat penting, namun sebagai seorang penterjemah yang berjaya, penulisan yang baik dalam bahasa sasaran adalah paling penting. Kadang-kala, seorang penutur dwibahasa pun tidak mampu menjelaskan sesuatu dengan baik dalam dua bahasa. Banyak penterjemah yang berjaya tidak bermula dengan menutur dwibahasa. Oleh sebab itu, seorang penterjemah yang berjaya hanya akan menterjemahan dokumen ke bahasa ibundanya.&nbsp;<br><br>Jurubahasa pula mesti mampu menterjemahan kedua-dua bahasa dengan segera, tanpa pembantuan kamus ataupun rujukan. Jurubahasa mesti mempunyai kemahiran mendengar yang cemerlang, terutamanya semasa penterjemahaan serentak. Jurubahasa penterjemhan serentak harus memproseskan dan menghafalkan perkataan-perkataan yang disebutkan dalam bahasa sumber lima ke sepuluh saat yang lalu, sambil menyampaikan segala informasi yang disebutkan dalam bahasa sasaran dalam masa yang sama. Jurubahasa juga mempunyai kemahiran pengucapan awam dan kapasiti intelektual untuk menterjemahkan peribahasa,&nbsp; ungkapan dan perkara berkaitan dengan budaya sumber kepada ungkapan yang serupa supaya pendengar target memahaminya.&nbsp;<br>Interpreasi seakan-akan penterjemahan,&nbsp; merupakan sejenis seni parafrasa. Jurubahasa mendengar seseorang bercakap dalam satu bahasa dan mendapatkan isi-isi yang penting dan menyampaikan semua informasi selaras dengan pemahaman pendengar. Kita tidak mampu menjelaskan pemikiran seseorang jika jurubahasa tidak mampu memahami pemikiran tersebut, maka tiada penterjemahan dapat dilakukan tanpa penguasaan kemahiran penterjemahan .</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:01:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250578</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Wong Hwei Yee 169248</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250612</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan merupakan dua disiplin linguistik yang berkenaan. Namun, kedua-duanya jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan kemahiran ,latihan bakat dan pengetahuan bahasa adalah amat kaya. Kurang penterjemahan mampu mencapai ke tahap profesional dalam kedua-dua bidang. Daripada luaran, perbezaan interpretasi dan penterjemahan ialah pengantaraannya. Interpretasi dilakukan secara lisan manakala penterjemahan secara tulisan. Kedua-duanya menunjukkan kecintaan terhadap bahasa dan pengetahuan lebih daripada satu bahasa. Perbezaan kemahiran antara dua bidang adalah lebih daripada persamaan. Kemahiran utama penterjemahan ialah memahami bahasa sumber dan budaya yang berasal daripada negara tersebut. Selepas itu, hasilan terjemahan boleh dihasilkan dengan membaca rujukan-rujukan secara teliti dan kamus-kamus untuk penterjemahan yang tepat. Kemahiran linguistik dan budaya amat penting, namun sebagai seorang penterjemah yang berjaya, penulisan yang baik dalam bahasa sasaran adalah paling penting. Kadang-kala, seorang penutur dwibahasa pun tidak mampu menjelaskan sesuatu dengan baik dalam dua bahasa. Banyak penterjemah yang berjaya tidak bermula dengan menutur dwibahasa. Oleh sebab itu, seorang penterjemah yang berjaya hanya akan menterjemahan dokumen ke bahasa ibundanya.&nbsp;<br><br>Jurubahasa pula mesti mampu menterjemahan kedua-dua bahasa dengan segera, tanpa pembantuan kamus ataupun rujukan. Jurubahasa mesti mempunyai kemahiran mendengar yang cemerlang, terutamanya semasa penterjemahaan serentak. Jurubahasa penterjemhan serentak harus memproseskan dan menghafalkan perkataan-perkataan yang disebutkan dalam bahasa sumber lima ke sepuluh saat yang lalu, sambil menyampaikan segala informasi yang disebutkan dalam bahasa sasaran dalam masa yang sama. Jurubahasa juga mempunyai kemahiran pengucapan awam dan kapasiti intelektual untuk menterjemahkan peribahasa,&nbsp; ungkapan dan perkara berkaitan dengan budaya sumber kepada ungkapan yang serupa supaya pendengar target memahaminya.&nbsp;<br>Interpreasi seakan-akan penterjemahan,&nbsp; merupakan sejenis seni parafrasa. Jurubahasa mendengar seseorang bercakap dalam satu bahasa dan mendapatkan isi-isi yang penting dan menyampaikan semua informasi selaras dengan pemahaman pendengar. Kita tidak mampu menjelaskan pemikiran seseorang jika jurubahasa tidak mampu memahami pemikiran tersebut, maka tiada penterjemahan dapat dilakukan tanpa penguasaan kemahiran penterjemahan .</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:01:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250612</guid>
      </item>
      <item>
         <title>q</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250664</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:02:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250664</guid>
      </item>
      <item>
         <title>EHSAN ABDUL MANAN 177390</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250666</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan terjemahan ialah dua disiplin linguistik yang berkait rapat. Namun, keduanya jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, bakat dan juga pengetahuan bahasa sangat penting sehingga hanya sesetengah orang dapat melakukan keduanya dengan baik di tahap yang profesional.&nbsp; Pada dasarnya, perbezaan antara intepretasi dan terjemahan hanyalah pada perbezaan medium yang digunakan: seorang jurubahasa menterjemah secara lisan manakala seorang penterjemah menginterpretasi secara menulis. Interpretasi dan terjemahan memerlukan cinta terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam terhadap satu atau lebih bahasa. Perbezaan dalam kemahiran ternyata lebih besar daripada persamaan. Kemahiran utama seorang penterjemah ialah kebolehan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara teks asal, kemudian menggunakan pelbagai kamus dan sumber rujukan yang baik untuk menghasilkan terjemahan yang jelas dan tepat dalam bahasa sasaran. Dalam kata lain, walaupun kemahiran linguistik dan budaya masih kritikal, kriteria paling penting pada seorang penterjemah yang baik ialah kebolehan untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. Malah, individu bilingual jarang dapat mengekspresikan diri mereka dalam sesuatu subjek yang diberi secara sama rata dalam kedua-dua bahasa dan ramai penterjemah yang hebat bukanlah individu bilingual. Menyedari kekangan ini, seorang penterjemah yang hebat akan hanya menterjemah dokumen kedalam bahasa ibundanya.&nbsp;<br><br></div><div>Manakala, seorang jurubahasa mestilah boleh menterjemah dalam dua bahasa secara spontan, tanpa menggunakan kamus atau lain-lain bahan rujukan tambahan. Jurubahasa mestilah mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa terutamanya untuk terjemahan secara serentak. Jurubahasa yang menterjemah secara serentak perlu memproses dan menghafal perkataan dalam bahasa sumber yang dituturkan oleh penutur ketika itu sambil menterjemahkannya ke dalam bahasa sasaran. Jurubahasa haruslah mempunyai kebolehan untuk bercakap dikhalayak ramai dan kapasiti intelektual untuk mengubah peribahasa, kolokialisme dan lain-lain rujukan budaya tertentu ke dalam kenyataan analogus yang dapat difahami oleh audiens sasaran.<br><br></div><div>Interpretasi, seperti juga terjemahan, merupakan asas kepada seni parafrasa – seorang penterjemah mendengar seorang penutur sesuatu bahasa, memahami kandungan apa yang dituturkan dan kemudian mengparafrasa kefahaman beliau terhadap makna menggunakan alat-alat bahasa sasaran. Walaubagaimanapun, sepertimana kita tidak dapat menjelaskan pemikiran seseorang tanpa memahaminya, sesuatu terjemahan atau interpretasi tidak dapat dilakukan tanpa menguasai subjek yang ingin disampaikan. <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:02:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250666</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Dayangku Nadhirah</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250673</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan merupakan dua disiplin linguistik yang berkait rapat. Namun kedua-duanya jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan juga pengetahuan bahasa begitu besar sehingga hanya beberapa orang sahaja boleh melakukan kedua-duanya dalam tahap professional. Secara luaran, perbezaan antara mentafsir dan terjemahan hanya perbezaan dalam cara disampaikan: jurubahasa menterjemahkan secara lisan, manakala penterjemah mentafsirkan dalam teks bertulis. Kedua-dua interpretasi dan penterjemahan mengandaikan pengetahuan yang mendalam tentang kepelbagaian bahasa. Perbezaan dalam kemahiran tersebut boleh dikatakan sangat ketara daripada persamaan. Kemahiran utama penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara asal teks bahasa sumber, kemudian menggunakan kamus dan bahan rujukan yang berkualiti, untuk menterjemahkan teks bahasa sumber secara jelas dan tepat ke dalam bahasa sasaran. Dalam kata lain, walaupun kemahiran bahasa dan budaya masih kritikal, keutamaan penterjemah yang bagus adalah keupayaan untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. Seseorang yang dwibahasa jarang dapat meluahkan diri mereka dalam kedua-dua bahasa, dan ramai penterjemah bukan seseorang yang dwibahasa sepenuhnya walaupun mereka bagus dalam kerja mereka. Mengetahui batas ini, penterjemah yang bagus hanya akan menterjemahkan teks bahasa sumber kepada bahasa ibunda masing-masing. Untuk jurubahasa pula, mereka mesti dapat menterjemahkan dalam kedua-dua bahasa secara langsung, tanpa menggunakan kamus atau rujukan tambahan. Jurubahasa mesti mempunyai kebolehan mendengar yang baik, terutama untuk mentafsirkan bahasa secara serentak. Jurubahasa perlu memproses dan menghafal bahasa yang diucapkan oleh penceramah bahasa sumber pada masa itu, dan jurubahasa juga perlu menterjemahkan dalam bahasa sasaran dan penterjemahan kata-kata penceramah yang diucapkan pada 5-10 saat yang lalu.&nbsp;</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:02:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250673</guid>
      </item>
      <item>
         <title>INTAN MAWARNI 177406</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250745</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan terjemahan berkait rapat dengan linguistik. Namun, keduanya jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaannya adalah dalam kemahiran, latihan, bakat dan pengetahuan bahasa sangat penting sehingga hanya sesetengah orang dapat melakuan kedua-duanya dalam tahap yang profesional. Pada dasarnya, perbezaan antara interpretasi dan terjemahan hanyalah pada perbezaan medium yang digunakan: seorang jurubahasa menterjemah secara lisan manakala seorang penterjemah membuat interpretasi secara menulis. Interpretasi dan terjemahan memerlukan cinta terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam terhadap satu atau lebih bahasa. Perbezaan dalam kemahiran ternyata lebih besar daripada persamaan. Kemahiran utama seseorang penterjemah ialah kebolehan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara teks asal, kemudian menggunakan pelbagai kamus dan rujukan yang baik untuk menghasilkan terjemahan yang jelas dan tepat dalam bahasa sasaran. Malah, individu bilingual jarang dapat mengekspresikan diri mereka dalam sesuatu subjek yang diberi secara sama rata dalam kedua-dua bahasa dan ramai penterjemah yang hebat bukanlah individu bilingual. Menyedari kekangan ini, seorang penterjemah yang hebat akan hanya menterjemah dokumen ke dalam bahasa ibundanya.&nbsp;<br><br>Manakala, seorang jurubahasa mestilah boleh menterjemah dalam dua bahasa secara spontan, tanpa menggunakan kamus atau lain-lain bahan rujukan tambahan. Jurubahasa mestilah mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa terutamanya untu terjemahan secara serentak. Jurubahasa yang menterjemah secara serentak perlu memproses dan menghafal perkataan dalam bahasa sumber yang dituturkan oleh penutur ketika itu sambil menterjemahkannya ke dalam bahasa sasaran. Jurubahasa haruslah mempunyai kebolehan untuk bercakap di khalayak ramai dan kapasiti intelektual untuk mengubah peribahasa, kolokialisme dan lain-lain rujukan budaya tertentu ke dalam kenyataan analogus yang dapat difahami oleh audiens sasaran.<br><br>Interpretasi seperti juga terjemahan, merupakan asas kepada seni parafrasa - seorang penterjemah mendengar seorang penutur sesuatu bahasa, memahami kandungan apa yang dituturkan dan kemudian berparafrasa kefahaman, beliau terhadap makna menggunakan alat-alat bahasa sasaran. Walaubagaimanapun, sepertimana kita tidak dapat menjelaskan pemikiran seseorang tanpa memahaminya, sesuatu terjemahan atau interpretasi tidak dapat melakukan tanpa menguasai subjek yang disampaikan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:03:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250745</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nini Nur Aishah Binti Mohd Adam 185915</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250844</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan merupakan dua elemen linguistik yang sangat berkaitan. Namun begitu, kedua-duanya jarang dipraktikkan oleh orang yang sama. Perbezaannya dapat dilihat melalui teknik, latihan dan kebolehan bahkan juga pengetahuan dalam bidang bahasa. Perkara-perkara ini adalah sangat penting kerana ianya menyebabkan hanya segelintir sahaja yang dapat mempraktikkan kedua-duanya secara profesional. Secara kasar, perbezaan antara interpretasi dan penterjemahan dapat dilihat melalui mediumnya iaitu jurubahasa menginterpret secara lisan manakala penterjemah menterjemah secara bertulis. Kedua-duanya memerlukan minat yang mendalam terhadap bahasa serta pengetahuan melebihi satu bahasa. Perbezaan kedua-duanya dari segi teknik adalah lebih banyak dari persamaannya. Penterjemah perlu mempunyai keupayaan untuk memahami bahasa dan kebudayaan negara yang menggunakan bahasa sumber, seterusnya menggunakan bahan rujukan yang sesuai untuk menterjemahkan teks dengan tepat kepada bahasa sasaran. Walaupun kemahiran linguistik dan pengetahuan mengenai budaya sumber juga penting, penterjemah yang baik mestilah mampu menterjemah dengan tepat dan jelas kepada bahasa sasaran. Andai diberikan satu subjek, seorang bilingual juga kelihatan jarang sekali mampu menyuarakan pendapat dengan lancar dalam dua bahasa berbeza, dan perlu diingat juga bahawa bukan semua penterjemah yang bagus itu bilingual. Oleh yang demikian, kebiasaannya penterjemah yang baik hanya akan menterjemah teks ke dalam bahasa ibundanya sahaja.</div><div><br>Bagi jurubahasa pula, mereka perlu&nbsp; menterjemah secara dua hala tanpa menggunakan kamus atau lain-lain rujukan tambahan. Jurubahasa perlu mempunyai kebolehan pendengaran yang baik untuk terutamanya bagi menjalankan pentafsiran serentak.<br>&nbsp;Interpretasi, seperti juga penterjemahan, merupakan sesuatu seni parafrasa. Jurubahasa mendengar dari satu bahasa, memahami kandungannya dan menjelaskannya melalui bahasa sasaran.  Walau bagaimanapun, jika seseorang itu tidak memahami sesuatu isu dengan baik, perkara mengenai isu tersebut tidak dapat dijelaskan dengan baik.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:05:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250844</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Hidayah Binti Ibrahim 174244</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250947</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan terjemahan merupakan dua bidang linguistik yang berkaitan. Namun tidak semua orang boleh melakukan kedua-duanya kerana perbezaan kemahiran, latihan, bakat dan penguasaan bahasa yang diperlukan dalam melakukan kedua-dua pekerjaan ini sangat berbeza, sehingga membuatkan tidak ramai yang mampu berjaya pada tahap professional dalam bidang tersebut. Jika dilihat pada tahap permukaannya, interpretasi dan terjemahan hanya berbeza dari segi medium yang digunakan, iaitu seorang pentafsir menterjemah secara lisan, manakala seorang penterjemah menterjemah secara bertulis. Kedua-dua bidang ini memerlukan minat yang mendalam terhadap bahasa dan penguasaan yang tinggi dalam lebih daripada satu bahasa.&nbsp; Jurang perbezaan dalam kemahiran antara kedua-dua bidang ini sangat luas. Kemahiran utama seorang penterjemah ialah berupaya memahami bahasa sumber dan budaya pembaca bahasa sumber,&nbsp; serta bijak menggunakan kamus-kamus dan bahan-bahan rujukan yang lain untuk menterjemah ke dalam bahasa sasaran dengan tepat dan jelas. Walaupun kemahiran linguistik dan budaya itu penting, ciri-ciri seorang penterjemah yang baik bergantung pada kemahiran penterjemah itu untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. Seorang bilingual tidak semestinya dapat menggunakan kedua-dua bahasa yang baik dan kebanyakan penterjemah bukanlah bilingual sepenuhnya, oleh itu seorang penterjemah yang sedar akan had kebolehannya, selalunya akan menterjemahkan dokumen ke dalam bahasa ibundanya sahaja.&nbsp;<br><br></div><div>Seorang pentafsir pula mesti mampu mentafsir dalam kedua-dua bahasa yang terlibat tanpa menggunakan kamus atau apa-apa bahan rujukan. Seorang pentafsir mesti mempunyai pendengaran yang baik, terutama bagi yang melakukan pentafsiran serentak (simultaneous interpreting). Pentafsir serentak perlu menghafal perkataan yang diungkapkan oleh penutur bahasa sumber dan pada masa yang sama harus menyampaikannya kepada penutur bahasa sasaran dalam masa beberapa saat sahaja. Seorang pentafsir juga harus memiliki kemahiran pengucapan awam dan intelektual yang tinggi untuk menterjemahkan peribahasa, bahasa kolokial atau basahan, dan lain-lain yang berkaitan dengan budaya dalam bentuk yang dapat difahami oleh penutur bahasa sasaran. Sama seperti penterjemahan, pentafsiran juga melibatkan parafrasa – seorang pentafsir hanya menyampaikan isi-isi penting yang diungkapkan oleh penutur bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Namun, tanpa penguasaan dalam bidang yang diterjemahkan, seseorang itu tidak mungkin dapat menterjemah atau mentafsir sesebuah ungkapan, sama seperti seseorang yang tidak dapat menjelaskan pemikiran orang lain jika tidak memahami sepenuhnya pemikiran seseorang itu.&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:06:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250947</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nurul </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250948</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:06:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250948</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nurul Farhanah Shaipu Bahari 17262</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250984</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:07:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250984</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nurul Farhanah Shaipu Bahari 172624</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250985</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:07:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139250985</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NURSUHAILA BT. OSMAN (173274)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139251763</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan adalah dua bidang linguistik yang berkait rapat. Namun, ianya jarang dipertunjukkan oleh orang yang sama. Perbezaan dari segi kemahiran, latihan, malahan pengetahuan tentang bahasa adalah berbeza-beza sehinggakan beberapa orang mampu melakukan kedua-duanya sekali dengan jayanya secara profesional. secara asasnya, perbezaan antara penterjemah dengan mentafsir adalah satu-satunya perbezaan di dalam media tersebut: pentafsir hanya menterjemah secara lisan, manakala penterjemah mentafsir teks bertulis. kedua-dua pentafsiran dan penterjemahan mempamerkan cinta terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam terhadap berbagai-bagai bahasa. perbezaan didalam kemahiran adalah lebih ktara berbanding persamaannya. kemahiran utama bagi seorang penterjemah ialah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara teks asal itu terhasil, dengan menggnakan kamus dan bahan rujukan yang bagus, untuk menterjemahkannya ke dalam bahasa sasaran dengan tepat. dalam erti kata lain, dalam pada linguistik dan kemahiran budaya masih lagi kritikal, nilai seorang penterjemah terletak pada kebolehannya mentafsir dengan baik ke dalam bahasa sasaran. sedangkan seseorang yang bilingual jarang dapat mengekspresikan diri mereka secara sama rata di dalam kedua-dua bahasa, dan ramai di antara penterjemah hebat bukanlah bermula sebagai seorang yang bilingual. mengenali kekurangan ini, seorang penterjemah yang baik hanya akan menterjemah dokumen ke dalam bahasa ibunda mereka.&nbsp;<br><br></div><div>Sebaliknya, pentafsir mestilah mampu menterjemah dalam kedua-dua arah tanpa menggunakan kamus atau mana-mana bahan rjukan. pentafsir perlu cekap mendengar, terutamanya untuk pentafsiran secara serentak. pentafsir serentak perlu memproses dan menghafal perkataan-perkataan yang diungkap dalam bahasa sumber. pentafsir perlu membuat tafsiran secara serta-merta selepas 5 ke 10 saat ucapan dibuat. pentafsi juga mestilah memperoleh kemahiran bercakap di hadapan khalayak ramai dan kapasiti intelek untuk menterjemah secara langsung bidalan, dialek, dan rujukan budaya lain-lain ke dalam penyataan analogi yang membolehkan pembaca memahaminya.&nbsp;<br><br></div><div>Mentafsir, sama seperti menterjemah, pada dasarnya adalah seni para-frasa - pentafsir mendengar ucapan di dalam satu bahasa, tapis intipati yang diungkapkan, kemudian membuat kesimpulan berpandukan pemahamannya menggunakan alat bahasa sasaran tersebut. Walau bagaimanapun, anda tidak akan boleh mentafsir pemahaman seseorang jika anda tidak betul-betul memahaminya, sekali gus, anda tidak akan dapat menterjemah atau mentafsir sesuatu tanpa kepakaran dalam bidang tersebut.&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:18:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139251763</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nurul Fazleen binti Mohd Yusri 179105</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139251770</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan merupakan dua bidang linguistik yang berkait rapat antara satu sama lain. Namun begitu, kedua-dua aktiviti tersebut adalah jarang dilakukan oleh pihak yang sama. Hal ini adalah kerana, hanya segelintir orang yang ada kebolehan tersendiri untuk melakukan kedua-dua aktiviti tersebut Secara professional. Secara kasarnya, perbezaan antara interpretasi dan pernterjemahan hanyalah pada cara seorang jurubahasa yang menterjemahkan ayat secara lisan, manakala seorang penterjemah menterjemahkan bahan bertulis. Kedua-duanya perlu ada perasaan cintakan bahasa dan mempunyai pengetahuan yang tinggi dalam lebih dari satu bahasa. Kemahiran paling penting yang perlu ada dalam diri penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa dan budaya bahasa sumber. Selain itu, penggunaan bahan rujukan yang baik juga membantu dalam proses penterjemahan kendalam bahasa sasaran dengan tepat. Dalam erti kata lain, walaupun linguistik dan budaya adalah komponen penting, keupayaan untuk menulis dengan baik juga meletakkan seseorang penterjemah itu di kedudukan yang tinggi. Malah, seseorang yang mempunyai memahiran dwibahasa jarang dapat membuktikan diri untuk menjadi seorang yang pakar dalam kedua-dua bahasa. Sebaliknya, ramai pakar dalam penterjemahan bukan seorang yang fasih dalam dua bahasa pada mulanya. Dengan itu, penterjemah yang baik hanya akan menterjemahkan bahan bertulis ke dalam bahasa ibunda mereka.<br><br>Sebaliknya, seorang jurubahasa mestilah berupaya untuk menterjemah secara cepat, dan tidak menggunakan kamus atau sebarang bahan rujukan. Jurubahasa juga mesti ada kemahiran mendengar yang tinggi,mterutamanya untuk interpretasi serentak. Interpretasi serentak memerlukan jurubahasa untuk memproses dan mengingati perkataan-perkataan yang dilontarkan oleh penutur bahasa sumber, dan terus memberikan penterjemahan perkataan-perkataan tersebut yang telah dilontarkan 5-10 saat yang lalu. Jurubahasa juga perlu ada kemahiran bercakap di khalayak ramai dan dapat menterjemah peribahasa dan rujukan berunsur budaya dengan bersahaja supaya mudah difahami oleh penutur bahasa sasaran. Interpretasi melibatkan proses mendengar sesuatu perkara dalam satu bahasa dan mengubah struktur ayat tersebut selari dengan gaya dan pengetahuan penutur bahasa sasaran. Namun begitu, jika kamu tidak dapat memahami apa yang diperkatakan dalam bahasa sumber, seorang jurubahasa tersebut tidau boleh menterjemahkan perkara itu tanpa kemahiran yang diperlukan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:18:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139251770</guid>
      </item>
      <item>
         <title>DARLEEN NUR ADILA BT ZAKIR 172496</title>
         <author>darleenadila</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139251793</link>
         <description><![CDATA[<div>Teks di atas menghuraikan tentang mentafsir dan penterjemahan. Kedua-dua perkara di atas sangat berkait rapat dengan aspek-aspek yang penting dan disiplin linguistik. Namun begitu ianya jarang dilakukan oleh golongan yang sama. Perbezaan di dalam teknik, latihan dan minat serta pengetahuan tentang bahasa adalah sangat terperinci sehinggakan tidak ramai orang mampu melakukan kedua kedua perkara tersebut di peringkat professional. Secara dasarnya, perbezaan di antara mentafsir dan terjemahan hanyalah terletak pada mediumnya iaitu jurubahasa yang menterjemah secara lisan, manakala penterjemah yang mentafsir teks. Kedua-dua aktiviti mentafsir dan menterjemah mendedahkan minat terhadap bahasa dan minat yang mendalam terhadap lebih daripada hanya satu bahasa sahaja. Perbezaan di dalam teknik adalah lebih mendalam berbanding persamaan di dalam teknik-tekniknya. Teknik yang utama bagi seorang penterjemah adalah keupayaan untuk memahami sumber bahasa dan budaya sesebuah negara di mana teks itu berasal daripada, dan menggunakan bahan bahan rujukan dari kamus untuk dapat menembusi dan memahami bahasa sasaran dengan lebih tepat lagi. Dalam erti kata lain, teknik linguistik dan budaya adalah sangat penting dan kritis, dan untuk menjadi seorang penterjemah yang baik adalah penting untuk mempunyai penulisan yang baik di dalam bahasa sasaran. Individu yang boleh berkomunikasi di dalam dua bahasa juga jarang menonjolkan diri mereka dengan baik di dalam kedua-dua bahasa, dan ramai penterjemah yang baik juga tidak mahir dalam dua  bahawa. Disebabkan oleh perbatasan ini, penterjemah yang baik hanya akan menterjemah teks kepada bahasa ibunda mereka sendiri.<br><br></div><div>Seorang jurubahasa pula, haruslah mampu untuk menterjemah dua hala secara serentak dan terus, tanpa bantuan kamus atau bahan rujukan. Jurubahasa hendaklah mempunyai kemahiran mendengar yang tinggi, terutamanya untuk aktiviti tafsiran secara serentak. Jurubahasa yang mentafsir secara serentak hendaklah memproses dan menghafal perkataan-perkataan daripada penyampai bahasa sumber dan secara serentak mentafsirkannya di dalam bahasa sasaran perkataan yang baru disebut 5-10 saat yang lalu. Pentafsir juga hendak lah mempunyai teknik pengucapan awam yang baik dan keupayaan yang intelek untuk mentafsirkan peribahasa, perkataan-perkataan kasar kepada bahasa yang lebih difahami oleh pendengar. Mentafisr, sama seperti menterjemah mempunyai asas yang sama iaitu mentafsir. Jurubahasa akan mendengar pengucap di dalam satu bahasa, memberi perhatian yang penuh terhadap isi-isi percakapan dan kemudiannya mengolah kembali di dalam bahasa sasaran. Walaubagaimanapun, kadang-kala pemikiran seseorang bukanlah mudah untuk ditafsir. Jika kita tidak mendengar dengan baik, kita tidak akan dapat mentafsir sesuatu tanpa merungkai misteri di sebalik subjek tersebut. j���;�<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:18:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139251793</guid>
      </item>
      <item>
         <title>AFIQAH BT AZEMAN 181138 </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139251798</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan terjemahan sangat berkait rapat dengan disiplin linguistik . Namun, keduanya jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, bakat dan juga pengetahuan bahasa sangat penting sehingga hanya sesetengah orang sahaja yang dapat melakukan keduanya dengan baik di tahap yang profesional.&nbsp; Pada dasarnya, perbezaan antara intepretasi dan terjemahan hanyalah pada perbezaan mediumnya: seorang jurubahasa menterjemah secara lisan manakala seorang penterjemah menginterpretasi teks bertulis. Interpretasi dan terjemahan memerlukan cinta terhadap bahasa dan pengetahuan yang meluas dalam dua bahasa. Perbezaan dalam kemahiran tidak dinafikan lebih besar daripada persamaannya. Kemahiran utama seorang penterjemah ialah kebolehan untuk memahami bahasa sumber dan budaya sesebuah negara, kemudian menggunakan pelbagai kamus dan sumber rujukan untuk menghasilkan terjemahan yang jelas dan tepat ke dalam bahasa sasaran. Selain itu, walaupun kemahiran linguistik dan budaya masih kritikal, kriteria paling penting pada seorang penterjemah ialah kebolehan untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. Malah, individu bilingual jarang dapat mengekspresikan diri mereka dalam sesuatu subjek secara sama rata dalam kedua-dua bahasa dan ramai penterjemah yang hebat yang asalnya bukanlah individu bilingual. Menyedari hal itu, seorang penterjemah yang hebat akan hanya menterjemah dokumen kedalam bahasa ibundanya.&nbsp;<br><br></div><div>Manakala, seorang penterjemah mestilah boleh menterjemah dalam dua bahasa secara spontan tanpa menggunakan kamus atau lain-lain sebagai bahan rujukan. Penterjemah mestilah mempunyai kebolehan mendengar terutamanya untuk terjemahan serentak. Penterjemah yang menterjemah secara serentak perlu menghafal perkataan dalam bahasa sumber yang dituturkan oleh penutur sambil menterjemahkannya ke dalam bahasa sasaran. Penterjemah juga haruslah mempunyai kebolehan untuk bercakap dan kapasiti intelektual untuk mengubah peribahasa, kolokialisme dan lain-lain rujukan budaya tertentu ke dalam kenyataan analogus yang dapat difahami oleh pendengar sasaran.<br><br></div><div>Interpretasi atau lebih dikenali sebagai terjemahan, merupakan asas kepada parafrasa – seorang penterjemah mendengar seorang penutur sesuatu bahasa, memahami kandungan yang dituturkan dan kemudiannya mengparafrasa kefahaman itu menjadi makna menggunakan bahasa sasaran. Walaubagaimanapun, kita tidak dapat menjelaskan pemikiran seseorang tanpa memahaminya, seseorang penterjemah haruslah menguasai sesuatu subjek yang ingin disampaikan sebelum melakukan sesuatu terjemahan atau interpretasi.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:18:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139251798</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Alexander Japeni Sator 179403</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139251815</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan terjemahan merupakan dua disiplin linguistik yang berkait rapat. walaubagaimanapun, ianya sangat jarang dilakukan oleh individu yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan juga pengetahuan dalam bahasa begitu ketara sehingga tidak banyak yang boleh melakukan kedua-duanya dengan sempurna. Pada dasarnya, perbezaan pada interpretasi dan terjemahan hanyalah pada medium; jurubahasa menterjemah secara lisan, manakala penterjemah mentafsir buku teks. Kedua interpretasi dan terjemahan mencadangkan cinta yang mendalam dalam bahasa dan juga pengetahuan yang mendalam melebihi dari satu bahasa. Perbezaan dalam kemahiran adalah lebih menonjol berbanding persamaan yang ada.Kunci kemahiran pada penterjemah adalah kemahiran untuk memahami bahasa sumber dan budaya sesebuah negara asal bahasa tersebut, dan dengan menggunakan kamus dan bahan rujukan yang mencukupi, mampu untuk menterjemah teks tersebut dengan tepat kepada bahasa sasaran. Dalam erti kata lain, walaupun linguistik dan pengetahuan dalam budaya adalah penting, kemahiran seseorang penterjemah itu dinilai melalui kebolehannya untuk menulis dalam bahasa sasaran dengan tepat. Individu yang mahir dalam dwibahasa juga mengalami kesusahan untuk meluahkan diri mereka dalam dua bahasa berbeza, dan kebanyakan penterjemah yang hebat bukanlah seorang yang dwibahasa pada awalnya. dengan adanya halangan ini, seseorang itu lebih selesa apabila dia hanya menterjemah dokumen kepada bahasa asal mereka.<br>seorang jurubahasa pula, haruslah boleh menterjemah dalam bahasa sumber dan sasaran secara terus tanpa penggunaan kamus ataupun bahan rujukan. jurubahsa memerlukan pendengaran yang tajam,terutama ketika melakukan penterjemahan serentak.interpretasi serentak memerlukan seseorang itu untuk menghafal dan mengingati setiap perkataan yang disebut dan menyampaikan kepada orang ramai dalam bahasa sasaran.jurubahasa juga perlu mempunyai kemahiran pengucapan awam yang baik dan mempunyai kapasiti untuk mentafsir simpulan bahasa, bahasa sehari-hari dan rujukan budaya khusus lain ke dalam penyata analogi supaya penonton sasaran akan faham. interpretasi, sama seperti penterjemahan, adalah seni kepada pengubahan ayat - jurubahasa mendengar dalam satu bahasa, memahami konteks dan mengubah ayat itu kepada pemahamannya menggunakan bahasa sasaran. Walaubagaimanapun, sama seperti anda tidak boleh menyampaikan maksud fikiran anda kerana anda sendiri tidak memahaminya, baik anda boleh menterjemah atau mentafsir sesuatu itu tanpa penguasaan mendalam dalam subjek yang disampaikan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:18:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139251815</guid>
      </item>
      <item>
         <title>X</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139251898</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:20:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139251898</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NURUL AINI NORDIN (177590</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139251936</link>
         <description><![CDATA[<div>Mentafsir dan terjemahan adalah dua disiplin linguistik yang berkait rapat dan jarang dilakukan oleh orang yang sama. Terdapat perbezaan dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan juga pengetahuan bahasa sangat luas sehingga terdapat beberapa orang yang boleh buat kedua-duanya dalam tahap profesional. Perbezaan antara mentafsir dan terjemahan hanya dalam perbezaan jurubahasa yang diterjemahkan secara lisan, manakala penterjemah menafsirkan teks bertulis. Kemahiran utama penterjemah adalah berkeupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya teks negara asal, kemudian menggunakan kamus dan bahan rujukan, untuk menjadikan bahan yang jelas dan tepat ke dalam bahasa sasaran. Manakala kemahiran bahasa dan budaya masih kritikal, perkara yang paling penting ialah penterjemah yang baik yang mempunyai keupayaan untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. Individu yang memiliki bilingual bahasa jarang dapat menggunakan kedua-dua bahasanya dan mengetahui batasan ini, penterjemah yang baik hanya akan menterjemahkan dokumen ke dalam bahasa ibunda masing-masing. Penterjemah mesti dapat menterjemahkan dalam kedua-dua bahasa secara terus tanpa menggunakan kamus atau lain-lain bahan-bahan rujukan tambahan. Penterjemah mesti mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa, terutama untuk mentafsirkan dengan serentak. Penterjemah perlu memproses dan menghafal perkataan yang dikatakan oleh penceramah bahasa sumber pada masa yang sama menterjemah dalam bahasa sasaran. Pernterjemahan juga perlu mempunyai kemahiran pengucapan awam yang sangat baik dan keupayaan intelek untuk segera mengubah simpulan bahasa, bahasa harian dan rujukan budaya khusus lain ke dalam penyata analogi sasaran akan faham. Mentafsir, seperti penterjemahan, pada asasnya seni parafrasa-pentafsir mendengar penceramah dalam satu bahasa, menbataskan kandungan apa yang dikatakan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:20:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139251936</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Farah Syazwani Bt Mat Rasid 174716</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252002</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan merupakan dua bidang Linguistik yang berkait rapat. Walau bagaimanapun, ia jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dari segi kemahiran, latihan, kebolehan,&nbsp; malah pengetahuan tentang bahasa sangat penting yang mana hanya orang-orang yang tertentu sahaja boleh melakukan dengan baik pada peringkat yang profesional. Pada asasnya, perbezaan antara interpretasi dan penterjemahan ialah perbezaan dari segi perantara: pentafsir menterjemah secara lisan, sementara penterjemah menterjemah teks bertulis. Kedua-dua interpretasi dan penterjemahan memerlukan kecintaan terhadap bahasa tertentu dan pengetahuan yang mendalam iaitu pengetahuan melebihi daripada satu bahasa. Perbezaan dari segi kemahiran boleh dikatakan lebih besar melebihi persamaan mereka. Kunci kemahiran utama seorang penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara asal teks, dan menggunakan kosa kata dan sumber rujukan untuk memastikan bahan yang diterjemah disampaikan dengan tepat ke dalam bahasa sasaran. Dalam kata lain, Linguistik dan kemahiran budaya amat kritikal, perkara yang paling utama bagi seseorang penterjemah ialah kebolehan untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. Malah, individu yang dwibahasa juga jarang yang boleh menggunakan kedua-dua bahasa dengan baik, dan ramai penterjemah yang mahir tidak dwibahasa sepenuhnya dalam memulakan kerjayanya. Dengan adanya batasan ini, seorang penterjemah yang baik hanya akan menterjemah dokumen ke dalam bahasa ibundanya sendiri. &nbsp;<br><br></div><div>Seorang pentafsir, dalam kata lain mestilah berkebolehan untuk menterjemah kedua-dua bahasa serentak, tanpa menggunakan kamus atau bahan rujukan&nbsp; tambahan yang lain. Pentafsir mestilah mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa terutamanya untuk pentafsiran yang serentak. Pentafsir secara serentak perlu memproses dan mengingati perkataan-perkataan penutur bahasa sumber yang sedang bercakap, sementara mengeluarkan terjemahan bahasa penutur sasaran dalam 5-10 saat yang lalu secara serentak. Pentafsir juga perlu menguasai kemahiran pengucapan awam yang sangat baik dan keupayaan intelek untuk mengubah simpulan bahasa secara serentak, bahasa sehari-hari dan rujukan budaya khusus yang lain ke dalam penyata analogi yang difahami oleh penutur sasaran.&nbsp;<br><br></div><div>Menginterpretasi, sama seperti penterjemahan, pada asasnya merupakan seni penyusunan semula ayat-pentafsir mendengar penutur dalam satu bahasa, meringkaskan isi kandungan yang diperkatakan, dan kemudian menyusun semula ayat berdasarkan pemahamannya dengan menggunakan alat-alat bahasa sasaran. Walau bagaimanapun, anda tidak dapat menjelaskan sesuatu pemikiran kepada seseorang sekiranya anda tidak memahami pemikiran itu sepenuhnya, sama ada anda boleh menterjemah atau mentafsir sesuatu tanpa penguasaan subjek yang sedang disampaikan.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:21:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252002</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NUR SYAHIRAH BINTI ZULKIFLI 181828</title>
         <author>SyahirahZulkifli</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252096</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan adalah dua bidang yang berkait rapat. Namun begitu, kedua-dua bidang tersebut jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan pengetahuan bahasa yang amat luas membolehkan sesetengah orang dapat melakukan kedua-dua sekali pada tahap yang professional. Pada dasarnya, perbezaan interpretasi dan penterjemahan hanyalah perbezaan dari segi medium penyampaiannya; jurubahahasa menterjemah secara lisan dan penterjemah menterjermah secara bertulis. Interpretasi dan terjemahan mengekspresikan rasa cinta akan sesuatu bahasa dan pengetahuan yang mendalam tentang lebih daripada satu bahasa. Perbezaan dalam kemahiran boleh dikatakan lebih besar daripada persamaan mereka. Kemahiran utama penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara asal teks tersebut. Kemudian dengan menggunakan rujukan perpustakaan yang baik seperti kamus dan bahan rujukan untuk menjadikan bahan yang tepat ke dalam&nbsp; bahasa sasaran. Dengan kata lain, manakala kemahiran bahasa dan budaya masih kritikal, tanda yang paling penting penterjemah yang baik adalah keupayaan untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. Walaupun individu dwibahasa jarang dapat meluahkan diri mereka dalam mata pelajaran yang diberikan sama dengan baik dalam kedua-dua bahasa, dan ramai penterjemah yang sangat baik tidak dwibahasa sepenuhnya untuk memulakan. Mengetahui batasan ini, penterjemah yang baik hanya akan menterjemahkan dokumen ke dalam bahasa ibunda masing-masing. Jurubahasa, di sisi lain, mesti dapat menterjemahkan dalam kedua-dua arah di tempat kejadian, tanpa menggunakan kamus atau lain-lain bahan-bahan rujukan tambahan. Interpreters mesti mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa, terutama untuk mentafsirkan serentak. Serentak jurubahasa perlu memproses dan menghafal perkataan yang dikatakan oleh penceramah sumber-bahasa mengatakan sekarang, pada masa yang sama keluarkan dalam bahasa sasaran dan terjemahan kata-kata penceramah berkata 5-10 saat yang lalu. Jurubahasa juga perlu mempunyai&nbsp; kemahiran pengucapan awam yang sangat baik dan keupayaan intelek untuk segera mengubah simpulan bahasa, bahasa harian dan rujukan budaya khusus lain ke dalam penyata analogi sasaran akan faham. Menginterpretasi, seperti penterjemahan, pada asasnya seni parafrasa-pentafsir mendengar penceramah dalam satu bahasa, menyempitkan kandungan apa yang dikatakan, dan&nbsp; pemahaman beliau yang bermaksud menggunakan alat-alat bahasa sasaran. Walau bagaimanapun, hanya kerana anda tidak boleh menjelaskan pemikiran kepada seseorang jika anda tidak memahami pemikiran itu, baik anda boleh menterjemah atau mentafsir sesuatu tanpa penguasaan subjek yang sedang disampaikan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:23:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252096</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Celia Chong 176228</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252214</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan adalah berkait rapat dalam bidang linguistik tetapi jarang dipratikkan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran,latihan,kebolehan dan juga ilmu bahasa adalah dititikberatkan dan hanya sebahagian orang dapat berjaya mengekalkan kedua-duanya dalam tahap profesional. Pada permukaannya, perbezaan antara interpretasi dengan terjemahan hanya berbeza dari segi perantaraanya. Jurubahasa tersebut akan menterjemah secara lisan manakala penterjemah mentafsie teks bertulis. Kedua-dua jurubahasa dan penterjemah mempunyai minat dalam bahasa dan juga ilmu bahasa yang dalam. Kemahiran yang berbeza boleh dikatakan lebih besar daripada persamaan. Kemahiran yang paling utama adalah keupayaan dalam memahami bahasa sumber dan juga budaya sesuatu negara dimana bahasa asal itu dijumpai, dan menggunakan kosa kata yang kuat dan bahan rujukan supaya dapat mentafsir dan menterjemah dengan tepat. Dalam kata lain, apabila linguistik dan kemahiran budaya masih lagi dalam keadaan kritis, penterjemah yang baik haruslah berupaya dalam bertulis bahasa sasaran tersebut. Walaupun seseorang itu adalah dwibahasa, mereka juga menghadapi masalah semasa menterjemah. Oleh itu, penterjemah yang baik hanya dapat menterjemah dokumen kepada bahasa ibudanya.&nbsp;<br><br>Selain itu, seseorang jurubahasa juga harus berupaya dan menterjemah dua hala dengan serentak, tanpa menggunakan kamus ataupun bahah rujukan sebagai bantuan. Seseorang jurubahasa juga perlu mempunyai&nbsp; pendengaran yang luar biasa. Penterjemahan yang berlaku serentak menjadi jurubahasa harus memproses dan ingat apa yang telah disampai dalam bahasa sumber 5-10 minit sebelumnya. Di samping itu, seseorang jurubahasa juga perlu mempunyai kemahiran dalam pengucapan awam. Mereka harus menterjemah simpulan bahasa atau kosa kata lain kepada message yang dapat difahami oleh orang lain. Tambahan pula, seseorang jurubahasa juga berupaya dalam parafrasa. Beliau harus parafrasa bahasa sumber yang telah disampaikan dan menyampaikan semula mesej tersebut dan mengekalkan perasaan pada mulanya mesej itu disampai. Namun, sesorang yang tidak menguasai bidang tersebut tidak dapat menterjemah dengan baik sama seperti apabila seseorang yang tidak dapat menjelaskan pemikiran orang lain jika tidak memahami pemikiran orang tersebut.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:24:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252214</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Afdaliah bt Ahmad Zamani 176675      Nur Qamarina Binti Materang 178428</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252338</link>
         <description><![CDATA[<div>Terjemahan ialah menterjemah sesuatu karya penulisan dari satu bahasa ke dalam bahasa yang lain. Biasanya melibatkan penulisan jugak. Manakala interpretasi pula ialah mengungkapkan kembali ayat atau idea yang disampaikan melalui lisan.  Secara mudahnya, terjemahan melibatkan tulisan, tetapi interpretasi ialah lisan. Antara bidang yang boleh diceburi dengan ilmu terjemahan ialah terjemahan audio visual. Boleh jadi orang yang buat ‘subtitle’. Kan selalu kalau tengok cerita dari Korea atau dari negara orang putih, biasanya akan ada sari kata. Haaaa tuh boleh jadi salah satu kerjaya dia.     Bidang seterusnya dengan terjemahan ialah menjadi freelance menterjemah hasil penulisan atau buku-buku seperti yang diminta oleh pelanggan. Kalau kerja ni lagi senang, dok rumah mengadap lappy, kamus, thesaurus dan lain-lainlah alat bantuan terjemahan.  Tak payah nak mengadap kerenah manusia lain. Urusan kerja hanya melibatkan penterjemah dan pelanggan. Hasilnya agak lumayan. Jika diikutkan pasaran semasa, terjemahan dibayar mengikut patah perkataan yang diterjemah. Bayangkanlah kalau satu perkataan 30 sen paling koman, kalau beribu riban patah perkataan dan bermuka-muka surat, tak ke lumayan tuh. Haaa, tuh kerjaya kedua yang boleh diceburi. Bidang interpretasi pulak, boleh jadi jurubahasa untuk persidangan. Takpun jadi jurubahasa macam Tilawah Al-Quran peringkat antarabangsa tuh pun boleh. Macam Mahathir Lokman, bukan setakat jurubahasa mahkamah ja. Lagi, boleh jadi jurubahasa untuk duta di pejabat kedutaan. Hidup dikelilingi orang yang meletoppp. Boleh pergi luar negara lagi. Seterusnya, boleh jugak jadi mcm pembaca berita untuk bahasa isyarat kat TV 1 tuh. Haaa bukan calang-calang orang boleh jadi macam tuh.  Haaa memang banyak sebenarnya boleh jadi ilmu terjemahan dan interpretasi cuma di negara kita belum didedahkan dgn benda alah neh. Jadi kita kurang ilmu mengenainya. Sekian.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:25:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252338</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NUR AINNA MARDHIAH BINTI MD NOOR 179939</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252525</link>
         <description><![CDATA[<div>Pentafsiran dan&nbsp; penterjemahan adalah dua perkara yang berkait rapat dengan hukum linguistik. Namun kedua-duanya jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dari segi kemahiran, latihan, kebolehan dan pengetahuan bahasa juga begitu penting di mana beberapa orang sahaja yang berjaya diperingkat profesional mampu melakukan kedua-duanya. Pada permukaan, perbezaan antara pentafsiran dan penterjemahan adalah hanya perbezaan dari segi medium: pentafsir menterjemah secara oral, manakala penterjemah interpret teks bertulis. Kedua-dua pentafsiran dan penterjemahan mengandaikan sesuatu bahasa cinta dan pengetahuan yang mendalam mengenai lebih daripada satu bahasa. Perbezaan dari segi kemahiran adalah boleh dikatakan lebih besar daripada persamaan. Kunci teknik penterjemah adalah kebolehan untuk memahami bahasa sumber dan budaya sesebuah negara, di mana teks asal itu berasal, kemudian menggunakan kamus dan bahan rujukan daripada perpustakaan, untuk menjadikan bahan tersebut jelas dan tepat ke dalam bahasa sasaran. Dalam erti kata lain, walaupun linguistik dan budaya kemahiran masih kritikal, yang paling penting&nbsp; adalah penterjemah yang baik ialah mereka yang mempunyai kebolehan menulis&nbsp; dalam bahasa sasaran dengan baik. Walupun individu dwibahsa jarang dapat menyampaikan diri mereka sendiri dalam subjek yang diberikan sama baik dalam kedua-dua bahasa, dan banyak penterjemah yang cemerlang bukan sepenuhnya dwibahasa untuk memulakan sesuatu. Mengetahui had ini, seorang penterjemah yang baik akan menterjemah dokumen kepada bahasa asal mereka.&nbsp;<br><br></div><div>Sebaliknya, seorang pentafsir harus boleh untuk menterjamah dalam dua arah secara langsung, tanpa menggunakan kamus atau bahan rujukan lain. Pentafsir mesti mempunyai kebolehan mendengar luar biasa, terutamanya untuk pentafsiran serentak. Pentafsir serentak perlu untuk memproses dan hafal perkataan yang disebut oleh orang yang bercakap bahasa sumber, sambil menterjemah perkataan tersebut kepada bahasa sasaran yang dicakap oleh orang yang bercakap bahasa sasaran lima hingga sepuluh saat yang lalu. Pentafsir mesti mempunyai kemahiran pengucapan awam dan keupayaan intelek untuk segera mengubah simpulan bahasa, bahasa sehari-hari dan rujukan budaya khusus lain ke dalam penyataan analogi sasaran agar penonton sasaran dapat memahami.<br><br></div><div>Pentafsiran hanya seperti penterjemahan, iaitu asasnya seni parafrasa – pentafsir mendengar orang yang bercakap dalam satu bahasa, memhami kandungan apa yang dikatakan, kemudian parafrasa makna pemahaman orang yang bercakap itu dengan menggunakan alat-alat bahasa sasaran. Walau bagaimanapun, anda tidak boleh menjelaskan pemikiran kepada seseorang, jika anda tidak memahami pemikkiran itu, kedua-duanya tidak anda boleh menterjamah atau mentafsir sesuatu tanpa penguasaan subjek yang sedang disampaikan. +jd3��0��[<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:28:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252525</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Siti Zuhairah Iffah binti A.Rahaman 172100</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252566</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan adalah dua disiplin linguistik yang berkait rapat. Namun begitu ia amat jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan juga pengetahuan bahasa begitu besar yang membuatkan beberapa orang boleh melakukan kedua-duanya berjaya pada tahap yang professional. Pada dasarnya, perbezaan interpretasi dan penterjemahan hanyalah perbezaan dalam medium penyampaiannya: jurubahahasa menterjemah secara lisan dan penterjemah menterjermah secara bertulis. Interpretasi dan terjemahan mengandaikan rasa cinta akan sesuatu bahasa dan pengetahuan yang mendalam tentang lebih daripada satu bahasa. Perbezaan dalam kemahiran boleh dikatakan lebih besar daripada persamaan mereka. Kemahiran utama penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara asal teks tersebut.Kemudian dengan menggunakan rujukan perpustakaan yang baik seperti kamus dan bahan rujukan untuk menjadikan bahan yang tepat ke dalam&nbsp; bahasa sasaran. Dengan kata lain, manakala kemahiran bahasa dan budaya masih kritikal, tanda yang paling penting penterjemah yang baik adalah keupayaan untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran.Walaupun individu dwibahasa jarang dapat meluahkan diri mereka dalam mata pelajaran yang diberikan sama dengan baik dalam kedua-dua bahasa, dan ramai penterjemah yang sangat baik tidak dwibahasa sepenuhnya untuk memulakan. Mengetahui batasan ini, penterjemah yang baik hanya akan menterjemahkan dokumen ke dalam bahasa ibunda masing-masing. Jurubahasa, di sisi lain, mesti dapat menterjemahkan dalam kedua-dua arah di tempat kejadian, tanpa menggunakan kamus atau lain-lain bahan-bahan rujukan tambahan. Interpreters mesti mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa, terutama untuk mentafsirkan serentak. Serentak jurubahasa perlu memproses dan menghafal perkataan yang dikatakan oleh penceramah sumber-bahasa mengatakan sekarang, pada masa yang sama keluarkan dalam bahasa sasaran dan terjemahan kata-kata penceramah berkata 5-10 saat yang lalu. Jurubahasa juga perlu mempunyai kemahiran pengucapan awam yang sangat baik dan keupayaan intelek untuk segera mengubah simpulan bahasa, bahasa harian dan rujukan budaya khusus lain ke dalam penyata analogi sasaran akan faham. Menginterpretasi, seperti penterjemahan, pada asasnya seni parafrasa-pentafsir mendengar penceramah dalam satu bahasa, menyempitkan kandungan apa yang dikatakan, dan pemahaman beliau yang bermaksud menggunakan alat-alat bahasa sasaran. Walau bagaimanapun, hanya kerana anda tidak boleh menjelaskan pemikiran kepada seseorang jika anda tidak memahami pemikiran itu, baik anda boleh menterjemah atau mentafsir sesuatu tanpa penguasaan subjek yang sedang disampaikan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:28:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252566</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Siti Zuriani Bt Md Nazir 172218</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252869</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan Terjemahan.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/150700810/1b97bc938060d57583f86416b0da3d99/nini.docx" />
         <pubDate>2016-11-22 03:33:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252869</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nurul Farhanah Shaipul Bahari 172624</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252939</link>
         <description><![CDATA[<div>Terjemahan Bahasa Melayu<br><br></div><div>Interpretasi dan penterjemahan adalah dua bidang linguistik yang sangat berkait rapat. Namun kedua-dua bidang ini jarang dilakukan oleh individu yang sama. Perbezaan dari segi kemahiran, latihan, kebolehan dan pengetahuan dalam bidang bahasa adalah sangat dititikberatkan sehingga hanya beberapa individu sahaja yang berjaya menguasai kedua-dua bidang ini. Pada dasarnya, perbezaan antara interpertasi dan penterjemahan terletak pada perantaraan:&nbsp; pentafsir menterjemah secara oral, manakala penterjemah menginterpretasikan teks bertulis. Kedua- dua bidang interpretasi dan penterjemahan memerlukan minat terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam dalam lebih dari satu bahasa. Perbezaan dari segi kemahiran dikatakan lebih ketara berbanding persamaan. Kemahiran utama seseorang penterjemah adalah kebolehan untuk memahami bahasa sumber dan budaya teks asal, kemudiannya menulis semula teks terbabit dalam bahasa sasaran menggunakan kamus dan bahan-bahan rujukan yang lain. Dalam erti kata lain, walaupun kemahiran berbahasa dan budaya adalah penting, namun penanda aras yang paling penting buat seorang penterjemah ialah kebolehan untuk menulis dalam bahasa sasaran dengan baik. Sedangkan individu yang menguasai dwibahasa juga sukar untuk menggunakan kedua-dua bahasa dengan baik, apatah lagi penterjemah berkemahiran di luar sana yang tidak mahir dalam kedua-dua bahasa. Berkenaan batasan ini, penterjemah yang baik hanya akan menterjemah dokumen-dokumen ke dalam bahasa ibunda mereka.<br><br></div><div>Sebaliknya, seorang pentafsir haruslah berkebolehan dalam menterjemah kedua-dua bahasa secara langsung tanpa menggunakan kamus atau bahan rujukan tambahan. Pentafsir perlulah mempunyai kemahiran mendengar yang bagus, terutamanya dalam penterjemahan secara serentak. Penterjemah yang mentafsir secara serentak perlulah memproses dan mengingati perkataan-perkataan yang diungkapkan oleh penutur asal kemudiannya menterjemah ayat-ayat yang dilafazkan 5-10 saat sebelumya itu ke dalam bahasa sasaran. Pentafsir juga perlulah mempunyai kemahiran dalam pengucapan awam dan kebolehan intelektual untuk menterjemah peribahasa, dialek tempatan dan pelbagai rujukan berdasarkan budaya tertentu dengan segera ke dalam penyataan yang mudah difahami oleh khalayak sasaran.<br><br></div><div>Penginterpretasi, sama seperti penterjemahan adalah seni yang penting dalam parafrasa- di mana seorang penterjemah mendengar pertuturan dalam sesuatu bahasa, memahami isi pertuturan itu dan menulis semula pemahamannya itu menggunakan alat-alat dalam bahasa sasaran. Walau bagaimanapun, seperti mana sesuatu pemikiran tidak dapat diterangkan kepada orang lain sekiranya tidak difahami dengan sebetulnya, perkara yang sama juga akan berlaku sekiranya sesuatu itu diterjemah tanpa pemahaman yang mendalam tentang sesuatu perkara yang berkenaan.&nbsp;<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:33:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252939</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mariam Aqmaliah Binti Mohd Adenan 181125</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252985</link>
         <description><![CDATA[<div>Mentafsir dan menterjemah adalah dua disiplin linguistic yang berkait rapat. Namun mereka jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan juga pengetahuan bahasa adalah begitu besar yang menyebabkan hanya beberapa orang mampu melakukan kedua-duanya. Pada dasarnya, perbezaan antara mentafsir dan terjemahan hanyalah perbezaan dalam medium mereka: jurubahasa menterjemah secara lisan, sementara penterjemah menafsirkan teks bertulis. Kedua-dua mentafsir dan menterjemah mengandalikan cinta tertentu terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam untuk lebih daripada satu bahasa. Perbezaan dalam kemahiran boleh dikatakan lebih besar daripada persamaan mereka.&nbsp;<br><br></div><div>Kemahiran utama penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara di mana teks sumber itu berasal, kemudian menggunakan kamus yang baik dan bahan rujukan, untuk menjadikan bahan itu jelas dan tepat ke dalam bahasa sasaran. Dalam kata lain, walaupun kemahiran bahasa dan budaya masih kritikal, perkara yang paling penting untuk penterjemah yang baik adalah keupayaan untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. Walaupun&nbsp; ramai individu dwibahasa jarang dapat meluahkan diri mereka dalam perkara yang diberikan sama dengan baik dalam kedua-dua bahasa, dan ramai penterjemah yang sangat baik yang bukan penutur dwibahasa sepenuhnya. Mengetahui batasan ini, penterjemah yang baik hanya akan menterjemahkan dokumen ke dalam bahasa ibunda masing-masing.<br><br></div><div>&nbsp;Jurubahasa mesti dapat menterjemahkan dalam kedua-dua arah di tempat kejadian, tanpa menggunakan kamus atau lain-lain bahan-bahan rujukan tambahan. jurubahasa mesti mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa, terutama untuk mentafsirkannya dalam masa serentak. Jurubahasa perlu memproses dan menghafal perkataan yang dikatakan oleh penutur bahasa sumber, pada masa yang sama menukarnya ke dalam bahasa sasaran dan terjemahan kata-kata penutur 5-10 saat yang lalu. Jurubahasa juga perlu mempunyai kemahiran pengucapan awam yang sangat baik dan keupayaan intelek untuk segera mengubah simpulan bahasa, bahasa harian dan rujukan budaya khusus lain ke dalam penyata yang boleh difahami.<br><br></div><div>&nbsp;Menginterpretasi, seperti menterjemah, pada asasnya seni parafrasa-pentafsir mendengar penutur dalam satu bahasa, menyimpulkan kandungan apa yang dikatakan, dan kemudian menukar&nbsp; pemahaman beliau yang bermaksud menggunakan alat-alat bahasa sasaran. Walau bagaimanapun, sekiranya anda tidak boleh menjelaskan sesuatu pemikiran kepada seseorang, anda sendiri tidak memahami pemikiran itu, dan anda tidak boleh menterjemah atau mentafsir sesuatu tanpa penguasaan subjek yang sedang disampaikan.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:34:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139252985</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Muhamad Farizuan bin Abu Nain </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253003</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan adalah dua disiplin linguistik yang berkait rapat. Namun begitu ia amat jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan juga pengetahuan bahasa begitu besar yang membuatkan beberapa orang boleh melakukan kedua-duanya berjaya pada tahap yang professional. Pada dasarnya, perbezaan interpretasi dan penterjemahan hanyalah perbezaan dalam medium penyampaiannya: jurubahahasa menterjemah secara lisan dan penterjemah menterjermah secara bertulis. Interpretasi dan terjemahan mengandaikan rasa cinta akan sesuatu bahasa dan pengetahuan yang mendalam tentang lebih daripada satu bahasa. Perbezaan dalam kemahiran boleh dikatakan lebih besar daripada persamaan mereka. Kemahiran utama penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara asal teks tersebut.Kemudian dengan menggunakan rujukan perpustakaan yang baik seperti kamus dan bahan rujukan untuk menjadikan bahan yang tepat ke dalam  bahasa sasaran. Dengan kata lain, manakala kemahiran bahasa dan budaya masih kritikal, tanda yang paling penting penterjemah yang baik adalah keupayaan untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran.Walaupun individu dwibahasa jarang dapat meluahkan diri mereka dalam mata pelajaran yang diberikan sama dengan baik dalam kedua-dua bahasa, dan ramai penterjemah yang sangat baik tidak dwibahasa sepenuhnya untuk memulakan. Mengetahui batasan ini, penterjemah yang baik hanya akan menterjemahkan dokumen ke dalam bahasa ibunda masing-masing. Jurubahasa, di sisi lain, mesti dapat menterjemahkan dalam kedua-dua arah di tempat kejadian, tanpa menggunakan kamus atau lain-lain bahan-bahan rujukan tambahan. Interpreters mesti mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa, terutama untuk mentafsirkan serentak. Serentak jurubahasa perlu memproses dan menghafal perkataan yang dikatakan oleh penceramah sumber-bahasa mengatakan sekarang, pada masa yang sama keluarkan dalam bahasa sasaran dan terjemahan kata-kata penceramah berkata 5-10 saat yang lalu. Jurubahasa juga perlu mempunyai kemahiran pengucapan awam yang sangat baik dan keupayaan intelek untuk segera mengubah simpulan bahasa, bahasa harian dan rujukan budaya khusus lain ke dalam penyata analogi sasaran akan faham. Menginterpretasi, seperti penterjemahan, pada asasnya seni parafrasa-pentafsir mendengar penceramah dalam satu bahasa, menyempitkan kandungan apa yang dikatakan, dan pemahaman beliau yang bermaksud menggunakan alat-alat bahasa sasaran. Walau bagaimanapun, hanya kerana anda tidak boleh menjelaskan pemikiran kepada seseorang jika anda tidak memahami pemikiran itu, baik anda boleh menterjemah atau mentafsir sesuatu tanpa penguasaan subjek yang sedang disampaikan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:34:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253003</guid>
      </item>
      <item>
         <title>[175926] NUR ZURIA BINTI MOHD NASIR</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253176</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/150700810/1137ac5f5a7325230717c5bc90fbe3ec/cuya.docx" />
         <pubDate>2016-11-22 03:37:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253176</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Suhada Khalil (176045)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253178</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan terjemahan adalah dua disiplin linguistik yang berkait rapat. Namun ianya jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan juga pengetahuan bahasa begitu besar, hanya beberapa orang boleh melakukan kedua-duanya dengan sempurna secara profesional. Pada dasarnya, perbezaan antara interpretasi dan terjemahan hanya dalam bentuk medium: jurubahasa menterjemah secara lisan, manakala penterjemah menafsirkan teks yang bertulis. Interpretasi dan terjemahan melibatkan rasa cinta akan bahasa dan memerlukan pengetahuan yang mendalam dalam lebih daripada satu bahasa. Perbezaan dalam kemahiran boleh dikatakan lebih banyak daripada persamaan. Kemahiran utama penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara sesuatu teks asal, kemudian menggunakan bahan rujukan seperti kamus, untuk menghasilkan terjemahan yang jelas dan tepat ke dalam bahasa sasaran. Walaupun kemahiran linguistik dan budaya masih kritikal, perkara yang paling penting untuk seorang penterjemah yang baik adalah keupayaan mereka untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. Malahan kebanyakan individu jarang dapat meluahkan diri mereka dalam subjek dwibahasa yang diberikan dengan sama rata dalam kedua-dua bahasa, dan ramai penterjemah yang sangat baik tidak mahir dalam dwibahasa sepenuhnya. Dengan batasan ini, penterjemah yang baik hanya akan menterjemahkan dokumen ke dalam bahasa ibunda masing-masing.<br><br></div><div>Jurubahasa pula mesti dapat menterjemahkan dalam kedua-dua bahasa di tempat kejadian, tanpa menggunakan kamus atau lain-lain bahan rujukan tambahan. Jurubahasa atau penterjemah mesti mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa, terutama untuk tafsiran serentak. Jurubahasa perlu serentak dalam memproses dan menghafal perkataan yang dikatakan oleh penutur bahasa sumber, pada masa yang sama menerjemahkan ia ke dalam bahasa sasaran dalam masa 5-10 saat. Jurubahasa juga perlu memiliki kemahiran pengucapan awam yang sangat baik dan keupayaan intelek untuk segera mengubah simpulan bahasa, bahasa harian dan rujukan budaya lain ke dalam penyata analogi agar penerima bahasa sasaran akan mampu memahami. Menginterpretasi, seperti juga penterjemahan, pada asasnya seni parafrasa, dimana jurubahasa mendengar penceramah dalam satu bahasa, memahami kandungan apa yang dikatakan, dan kemudian mentafsir pemahaman beliau dengan menggunakan bahan bahasa sasaran. Sama juga seperti jika anda tidak boleh menjelaskan sesuatu kepada seseorang jika anda tidak memahaminya, anda juga tidak boleh menterjemah atau mentafsir sesuatu tanpa penguasaan subjek yang hendak disampaikan.</div><div>&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:37:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253178</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Raja Siti Aishah Binti Raja Idris</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253230</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:38:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253230</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Syarifah Shahira 174157</title>
         <author>syarifahshahirasyed</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253302</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan merupakan dua aspek linguistik yang berkaitan antara satu sama lain. Namun begitu, kedua-dua aspek selalunya ini dilakukan oleh dua orang yang berbeza.Perbezaan kebolehan, latihan, keistimewaan dan mungkin juga ilmu perbahasan sangat meluas yang menyebabkan hanya sebilangan orang dapat bekerja secara professional dalam kedua-dua bidang ini. Perbezaan antara intrepretasi dan terjemahan ialah hanya perbezaan dalam medium; jurubahasa menterjemah secara lisan manakala penterjemah mentafsir teks bertulis. Kedua-dua interpretasi dan terjemahan memberi tujuan asal iaitu suatu kecintaan trhadap Bahasa dan pengetahuan mendalam terhadap lebih dari satu bahasa. Perbezaan latihan dikatakan lebih besar berbanding persamaan mereka. Kunci latihan bagi penterjemah ialah kebolehan untuk memahami punca bahasadan budaya negara di mana teks itu berasal, lalu menggunakan kosa kata daripada kamus serta material rujukan, bagi menjadikan ianya dapat disesuaikan dalam Bahasa sasaran. Dalam erti kata lain, Linguistik dan skil budaya tetap menjadi keutamaan namun yang paling penting untuk seseorang penterjemah ialah kebolehan menulis dengan baik dalam Bahasa sasaran. Kadangkala, individu yang dapat memahami dua Bahasa pun turut mengalami masalah untuk meluahkan sesuatu dalam situasi yang ditetapkan dalam kedua-dua Bahasa dan ramai penterjemah merupakan seseorang yang tidak memahami kedua-dua Bahasa pada mulanya. Apabila menyedri kekurangan ini, seorang penterjemah yang baik akan hanya menterjemah sesuatu teks dalam Bahasa ibundanya.&nbsp;<br><br></div><div>Makala seorang jurubahasa, mestilah mampu untuk menterjemah dalam kedua-dua arah secara langsung, tanpa menggunakan kamus atau bahan rujukan yang lain. Jurubahasa harus mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa lebih-lebih lagi dalam menginterpret secara serentak. Interpretator serentak perlu memproses and mengingati ayat-ayat yang diucapkan oleh jurucakap Bahasa asal secara 5-10 saat sebelumnya lalu dengan secara serentak menyampaikan apa yang dikatakan dalam Bahasa sasaran. Jurubahasa juga perlu mempunyai kebolehan pengucapan awam yang bagus dan kapasiti kepandaian yang membolehkan dia menterjemah peribahasa, Bahasa harian dan rujukan yang berkaitan dengan budaya bagi pendengar sasaran memahami apa yang diucapkan.&nbsp;<br><br></div><div>Menginterpret sama sama seperti menterjemah, ialah seni untuk parafrasa, jurubahasa mendegar dalam satu Bahasa, menyerap kandugan apa yang diperkatakan dan parafrasa menggunakan keahaman masing-masing tentang kandungan ayat yang diperkatakan menggunakan alat yang difahami dalam Bahasa sasaran. Namun, jika sesorang tidak memahami dengan betul, pemikiran tentang sesuatu isu itu tidak dapat diterangkan dengan jelas selain tidak dapat menterjemah dan menginterpret sesuatu tanpa menguasai bidang yang berkenaan.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:39:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253302</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Raja Siti Aishah Binti Raja Idris 176753</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253311</link>
         <description><![CDATA[<div>interpretasi dan terjemahan adalah dua disiplin linguistik yang sangat berkait rapat namun jarang sekali dilakukan oleh orang yang sama di peringkat professional kerana kemahiran yang digunakan serta ilmu dalam bahasa juga adalah berbeza . Perbezaan antara kedua-dua terjemahan ini adalah medium penghantaraannya sahaja dimana interpretasi adalah terjemahan secara oral dan terus manakala terjemahan adalah terjemahan teks bertulis. Kedua-dua interpretasi dan terjemahan memerlukan ilmu yang dalam serta minat yang tinggi kepada lebih dari satu bahasa. kemahiran utama bagi seseorang penterjemah adalah memahami makna dan budaya bahasa sasaran tanpa menggunakan kamus atau bahan rujukan sekaligus dapat menterjemah teks secara tepat dan jelas kepada bahasa sasaran. Kebanyakan penterjemah juga bukan individu yang menggunakan dwibahasa. Oleh itu mereka hanya akan menterjemah bahasa ibunda mereka sahaja. Seorang penginterpretasi atau jurubahasa pula &nbsp;</div><div>dpat menterjemah kedua-dua arah secara terus dan spontan.  Jurubahasa perlu mempunyai pendengaran yang kuat dan memproses serta menghafal ayat dari bahasa sumber dan menterjemahkan kepada bahasa sasaran secara terus. Interpretasi dan terjemahan adalah sama secara amnya namun tia memerlukan anda untuk memahami makna dan perasaan yang cuba disampaikan . </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:39:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253311</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ezanathul Zahra binti Ayob 178590</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253312</link>
         <description><![CDATA[<div>Interprestasi dan terjemahan adalah dua linguistik yang saling berkait rapat. Namun, kedua-dua proses ini jarang dilakukan oleh individu yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan juga pengetahuan bahasa amat penting untuk membolehkan individu melakukan kedua-duanya pada tahap yang profesional. Pada dasarnya, perbezaan antara interprestasi dan terjemahan hanya berbeza dalam medium dimana penginterprestasi menterjemah secara lisan, manakala penterjemah menterjemah teks bertulis. Kedua-duanya menekankan pemahaman yang mendalam melalui lebih dari satu bahasa.&nbsp;<br><br></div><div>Perbezaan dari segi kemahiran pula amat berbeza dan kurang persamaan. Kemahiran yang penting bagi penterjemah adalah kebolehan mereka untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara tersebut dan menggunakan kamus dan bahan rujukan yang baik yang boleh digunakan untuk menterjemah kepada bahasa sasaran dengan tepat. Dalam erti kata lain, perkara yang penting bagi seorang penterjemah adalah kebolehan mereka untuk menterjemah dengan baik dalam bahasa sasaran walaupun sesetengah daripada mereka berkebolehan dalam kedua-dua bahasa juga kadang-kadang tidak mampu untuk menterjemah dengan baik di dalam kedua-dua bahasa tersebut. Namun kebanyakkan penterjemah tidak menterjemah secara langsung tetapi makna dan maksud dikekalkan mengikut bahasa sasaran. Keadaan ini menyebabkan penterjemah yang baik hanya menterjemah dokumen ke dalam bahasa ibunda mereka.&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>Penginterpretasi haruslah berkebolehan untuk menterjemah secara terus, tanpa menggunakan kamus atau bahan rujukan yang lain. Penginterpretasi juga harus mempunyai kemahiran pendengaran dengan peka supaya dapat mendengar terutamanya bagi penterjemahan yang dilakukan pada waktu yang sama. Seorang penginterpretasi pada waktu itu perlu memahami sesetengah perkataan bahasa sumber yang penting diperkatakan oleh tukang cakap, dan pada waktu yang sama mengolah perkataan yang seerti untuk diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran dalam masa sekitar 5-10 saat. Penginterprestasi juga perlu berkemahiran dalam pengucapan yang baik dan keupayaan intelek yang boleh memahami simpulan bahasa, bahasa harian sumber dan merujuk kepada budaya khusus supaya makna seerti dengannya difahami oleh bahasa sasaran. Menginterpretasi juga adalah salah satu seni parafrasa, dimana penginterpretasi mendengar dalam satu bahasa sumber dan kemudiannya mengparafrasa bahasa tersebut mengikut kefahaman penginterprestasi dengan menggunakan maklumat yang tepat yang boleh difahami oleh bahasa sasaran. Walaubagaimanapun, seseorang tidak boleh menterjemah jika tidak memahami makna dalam teks, samada menterjemah mahupun menginterpret jika tiada penguasaan dalam bidang yang hendak disampaikan.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:39:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253312</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nurmardhiah Bt Mohammed Daud 176121</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253389</link>
         <description><![CDATA[<div>Mentafsir dan menterjemah adalah berkaitan diantara satu dan yang lain dalam disiplin linguistik. Dalam masa yang sama ianya dilakukan oleh orang yang sama.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/66222232/1d54bbcfaf5e405ed490e373d6c4ea6d/NURMARDHIAH_BINTI_MOHAMMED_DAUD_176121.docx" />
         <pubDate>2016-11-22 03:40:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253389</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur A</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253459</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:41:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253459</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur &#39;Amirah Onn - 175754</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253465</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan terjemahan adalah dua disiplin linguistik yang berkait rapat. Namun mereka jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan juga pengetahuan bahasa begitu besar, hanya beberapa orang boleh melakukan kedua-duanya dengan sempurna secara profesional. Pada dasarnya, perbezaan antara interpretasi dan terjemahan hanya dalam bentuk medium: jurubahasa menterjemah secara lisan, manakala penterjemah menafsirkan teks bertulis. Interpretasi dan terjemahan melibatkan cinta terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam tentang lebih daripada satu bahasa. Perbezaan dalam kemahiran boleh dikatakan lebih banyak daripada persamaan mereka. Kemahiran utama penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara teks asal,kemudian menggunakan bahan rujukan seperti kamus, untuk menghasilkan terjemahan yang jelas dan tepat ke dalam bahasa sasaran. Dengan kata lain, manakala kemahiran linguistik dan budaya masih kritikal, perkara yang paling penting seorang penterjemah yang baik adalah keupayaan untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. Malahan individu dwibahasa jarang dapat meluahkan diri mereka dalam subjek yang diberikan sama rata dalam kedua-dua bahasa, dan ramai penterjemah yang sangat baik tidak mahir dalam dwibahasa sepenuhnya. Dengan batasan ini, penterjemah yang baik hanya akan menterjemahkan dokumen ke dalam bahasa ibunda masing-masing.<br><br></div><div>Jurubahasa pula mesti dapat menterjemahkan dalam kedua-dua bahasa di tempat kejadian, tanpa menggunakan kamus atau lain-lain bahan rujukan tambahan. Interpreter mesti mempunyai kebolehan mendengar yang luar biasa, terutama untuk tafsiran serentak. Jurubahasa serentak perlu memproses dan menghafal perkataan yang dikatakan oleh penutur bahasa sumber, pada masa yang sama terjemahkan dalam bahasa sasaran kata-kata tersebut dalam masa 5-10 saat yang lalu. Interpreter juga perlu memiliki kemahiran pengucapan awam yang sangat baik dan keupayaan intelek untuk segera mengubah simpulan bahasa, bahasa sehari-hari dan rujukan budaya khusus lain ke dalam penyata analogi dimana penerima bahasa sasaran akan faham. Menginterpretasi, seperti juga penterjemahan, pada asasnya seni parafrasa, dimana interpreter mendengar penceramah dalam satu bahasa, memahami kandungan apa yang dikatakan, dan kemudian mentafsir pemahaman beliau menggunakan bahan bahasa sasaran. Sama juga seperti jika anda tidak boleh menjelaskan pemikiran kepada seseorang jika anda tidak memahami pemikiran itu, anda juga tidak boleh menterjemah atau mentafsir sesuatu tanpa penguasaan subjek yang hendak disampaikan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:41:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253465</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Tuan Nur Aisyah binti Tuan Abdul Hamid 171867</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253785</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div>&nbsp;</div><div>Interpretasi dan terjemahan adalah saling berkait dengan disiplin linguistik. Namun, jarang ianya dilakukan sekaligus oleh orang yang sama. Perbezaan cara, latihan dan juga pengetahuan bahasa menyebabkan hanya segelintir sahaja mampu lakukan keduanya secara sekaligus pada tahap professional. Perbezaan keduanya ialah perbezaan mediumnya:interpretasi secara oral, manakala terjemahan ialah interpretasi secara bertulis. Kedua-duanya mempunyai pengetahuan secara mendalam dalam lebih satu bahasa. Perbezaan kemahirannya lebih besar berbanding persamaannya. Kunci kemahiran penterjemah adalah kemampuan untuk memahami bahasa sumber dan budaya Negara teks tersebut dikeluarkan berbanding menggunakan kaedah keperpustakaan dan bahan rujukan, untuk memahami bahan tersebut secara jekas dan tepat pada bahasa sasaran. Individu dua bahasa boleh ekspresasi diri mereka pada subjek yang diberi sacara tepat pada kedua-dua bahasa sasaran dan sumber. Disebabkan ianya terhad, seorang penterjemah yang bagus akan dapat terjemah dokumen dalam bahsa pertuturan mereka. Seseorang interpreter, mesti boleh mentermah pada masa yang sama tanpa menggunakan kamus atau bahan rujukan. Iterpreter seharusnya mempunyai daya pendengaran yang baik terutamanya untuk interpretasi secara spontan. Interpretasi spontan memerlukan proses dan menghafal perkataan bagi jurucakap bahasa sumber manakala secara spontan dalam bahasa sasaran apabila dicakap dalam 5 hingga 10 saat. Interpreter harus mempunyai kemahiran ucpan awam dan kebolehan untuk menukarkan pepatah atau peribahasa bagi merujuk kepada bahaha sasaran supaya audien faham. Interpretasi sama seperti terjemahan kerana interpreter mendengar kepada jurucakap bahasa sumber, memahami isinya, dan menyampaikan mengikut pemahamannya kepada bahasa sasaran. Namun, kita tidak boleh menginterpretasi sekiranya tidak memahami pemikiran mereka dan tidak pakar dalam subjek yang dibincangkan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:45:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253785</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Noor Juniza bt Noor Mohamad 180195</title>
         <author>juuniizaa</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253865</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan terjemahan merupakan dua disiplin linguistik yang berkait rapat. Walau bagaimanapun kedua-duanya jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan kemahiran, latihan, aptitud dan juga pengetahuan sangat berbeza dalam bidang terjemahan dan interpretasi,&nbsp; oleh itu hanya beberapa orang sahaja yang berjaya melakukannya di peringkat profesional. Pada dasarnya, perbezaan interpretasi dan terjemahan hanyalah pada medium: interpreter menterjemah secara lisan manakala penterjemah menterjemah teks bertulis. Kedua-dua bidang menuntut pelaku untuk mempunyai kemahiran bahasa yang tinggi, juga ilmu pengetahuan tentang lebih daripada satu bahasa. Perbezaan kedua-dua bidang ini adalah lebih ketara berbanding persamaannya.&nbsp; Kunci kejayaan seorang penterjemah ialah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara teks sumber kemudian dengan menggunakan kamus dan bahan rujukan, menterjemah bahasa sumber kedalam bahasa sasaran dengan tepat. Meskipun kemahiran linguistik dan budaya adalah sangat penting, seorang penterjemah yang baik dinilai melalui kemahiran menulis dalam bahasa sasaran. Individu yang mempunyai kebolehan bertutur dalam dua bahasa juga tidak dapat mengekspresikan sesuatu perkara yang sama menggunakan kedua-dua bahasa dengan baik dan kebanyakan penterjemah yang berjaya tidak boleh bertutur dalam dua bahasa. Seorang penterjemah yang berjaya kebiasaannya menterjemah teks atau dokumen kedalam bahasa ibunda mereka sahaja.<br><br></div><div>Seorang interpreter pula perlu mempunyai kebolehan untuk menterjemah secara lisan dan secara terus tanpa menggunakan kamus atau alat bantuan yang lain. Interpreter mestilah mempunyai pendengaran yang baik, terutamanya untuk interpretasi secara terus. Seorang interpreter perlulah memproses dan mengingati perkataan yang dituturkan oleh penutur bahasa sumber dan pada masa yang sama, memproses perkataan-perkataan tersebut dan menuturkannya dalam bahasa sasaran. Interpreter juga perlu mempunyai kebolehan untuk bertutur di khalayak ramai dan kemahiran intelektual untuk menterjemah pepatah, kolokial dan apa sahaja yang berkaitan dengan budaya kedalam pernyataan yang boleh difahami oleh kumpulan sasaran.<br><br></div><div>Interpretasi, seperti juga terjemahan, menuntut pelakunya untuk mempunyai kemahiran mengubah ayat atau frasa, interpreter mendengar kata-kata penutur dalam satu bahasa, memberi fokus hanya kepada isi utama ucapan, kemudian mengubah ayat atau frasa mengikut kefahaman interpreter, dan menuturkan semula ayat atau frasa tersebut dalam bahasa sasaran. Oleh itu, kefahaman dan kemahiran tentang perkara yang dituturkan sangat penting kerana tanpa kedua-dua kemahiran ini, tiada terjemahan atau interpretasi dapat dilakukan. tp�����f5<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:46:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253865</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nadiah Binti Ismail 179301</title>
         <author>bangmirlover</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253975</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan adalah dua perkara yang berkait rapat degan disiplin linguistic. Walaubagaimanapun, dua perkara ini jarang dilakukan oleh orang yang sama kerana memerlukan kemahiran, latihan dan pengetahuan yang berbeza. Perbezaan kedua ini adalah daripada segi medium di mana seorang interpretasi menterjemahkan secara oral berbeza dengan penterjemah yang menterjemah secara penulisan. Kemahiran seorang penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa dan budaya sesebuah negara karya itu dihasilkan dengan menggunakan bahan-bahan seperti kamus. Mereka yang berkebolehan menguasai dua bahasa juga tidak boleh meluahkan perkara dalam dua bahasa dengan baik dan kebanyakan penterjemah tidak berasal dari mereka yang menguasai dua bahasa. Seorang interpretasi pula perlu menterjemah pada waktu dan tempat yang sama tanpa menggunakan bahan seperi kamus atau bahan rujukan lain. Seorang interpretasi perlulah menguasai kebolehan mendengar. Seorang interpretasi juga perlulah menguasai kebolehan untuk berucap dengan baik dan dapat menterjemah simpulan bahasa dan kolokasi daripada budaya lain. Seperti penterjemah, seorang interpretasi perlu pandai mengubah ayat. <br> <br>;@;�<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:47:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139253975</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139254031</link>
         <description><![CDATA[<div>AIN ADILAH AINAN 178639<br><br>Interpretasi dan terjemahan adalah dua perkata yang saling berkait rapat dengan disiplin linguistik. Namun jarang sekali dilakukan oleh individu yang sama. Perbezaan dari sudut kemahiran, kebolehan dan latihan malah dari sudut pengetahuan bahasa juga amat besar perbezaannya sehinggakan hanya segelintir individu sahaja yang berjaya melakukannya pada tahap profesional. Secara kasarnya, perbezaan keduanya hanya lah perbezaan medium perantaraan sahaja dimana jurubahasa atau interpreter menterjemahkan secara verbal manakala penterjemah menafsirkan teks bertulis. Interpretasi dan penterjemahan keduanya sudah tentu memerlukan pengetahuan yang luas dan kecintaan terhadap lebih dari satu bahasa. Perbezaan dari sudut kemahiran keduanya adalah lebih besar dan tidak dapat dinafikan lagi jika hendak dibandingkan dengan persamaannya. Kunci kemahiran bagi seorang penterjemah adalah kebolehannya dalam memahami bahasa sumber dan budaya negara bahasa tersebut kemudian penggunaan kamus dan bahan rujukan yang baik juga menyebabkan bahan yang hendak diterjemahkan itu lebih terang dan tepat untuk diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Dalam kata lain, walaupun linguistik dan kemahiran kebudayaan adalah penting namun bukti yang paling utama bagi seorang penterjemah yang bagus adalah kemahiran penulisannya dalam bahasa sasaran. Sedangkan individu yang mengetahui dua bahasa juga jarang sekali dapat mengekspresikan diri secara baik bagi tajuk yang diberi ke dalam kedua bahasa begitu juga penterjemah juga dengan penterjemah yang hanya mengetahui sedikit tentang dua bahasa. Dengan limitasi ini, penterjemah yang bagus hanya dapat menterjemah dokumen kedalam bahasa ibundanya sendiri sahaja.&nbsp;</div><div><br></div><div>Manakala seorang pentafsir atau interpreter hendaklah berkebolehan&nbsp; untuk menterjemah ke dalam dua bahasa secara lansung tanpa menggunakan kamus atau bahan rujukan yang lain. Pentafsir juga mestilah mempunyai kebolehan dalam mendengar yang luar biasa terutamanya bagi interpretasi serentak. Pentafsir secara lansung perlu memproses dan mengingati perkataan daripada bahasa sumber yang dituturkan oleh penutur ketika itu dan menukarkan perkataan yang dituturkan oleh penutur 5 atau 10 saat yang lepas ke dalam bahasa sasaran secara lansung. Pentafsir juga perlu menguasai kemahiran pengucapan awam dan kapasiti pengetahuan yang baik untuk segera menukarkan peribahasa, bahasa pasar atau perkara lain yang merujuk pada budaya ke dalam analogi atau pernyataan yang dapat difahami oleh penonton. Sama juga seperti penterjemaha, pentafsiran asasnya adalah seni pra-frasa- pentafsir mendengar kepada penutur dalam satu bahasa, menggarap kandungan mesej yang hendak disampaikan dan kemudiannya menyusun semula ayat tersebut mengikut pemahamannya menggunakan alat bahasa sasaran.&nbsp; Walaubagaimanapun, jika anda tidak menguasai bidang tersebut anda tidak dapat menterjemahkan atau menafsirkan mesej yang hendak disampaikan. Sama juga seperti anda tidak dapat menerangkan pandangan seseorang jika anda tidak memahami pandangan tersebut.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:48:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139254031</guid>
      </item>
      <item>
         <title>farra fadzreen rusdi 174537</title>
         <author>farrafadzreen</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139254147</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/75636965/bdfd95683ba29efb76a95642e91df521/Terjemahan_dan_Interpretasi.docx" />
         <pubDate>2016-11-22 03:49:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139254147</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Noor Maisarah Binti Muhamad 181696</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139254211</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan adalah dua disiplin linguistik yang sangat berkait rapat. Namun begitu, seorang penterjemah tidak boleh menjalankan tugas sebagai seorang interpreter dan juga sebaliknya kerana kedua-dua disiplin interpretasi dan penterjemahan mempunyai kemahiran, latihan, kebolehan yang berbeza antara satu sama lain. Medium penyampaian bagi interpretasi adalah secara lisan manakala penterjemahan adalah berdasarkan teks. Walapun kedua-dua interpretasi dan penterjemahan sama-sama mencadangkan pengetahuan melebihi satu bahasa secara mendalam, perbezaan dalam kemahiran adalah lebih besar daripada persamaan yang ada. Kemahiran utama penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya-budaya kepada negara di mana teks itu diambil seterusnya menterjemah bersama bantuan rujukan-rujukan yang mencukupi bagi menyampaikan isi yang tepat ke dalam bahasa sasaran.&nbsp;<br>Dalam kata lain, kemahiran bahasa dan budaya yang kritis iaitu keupayaan untuk menulis dalam bahasa sasaran dengan sempurna dan dapat difahami secara jelas adalah satu ciri kepada seorang penterjemah yang baik. Malah, individu yang bilingual sekalipun tidak dapat menyampaikan isi teks sebaik seperti yang dilakukan seorang penterjemah. Justeru itu, seorang penterjemah yang bagus selalunya hanya akan menterjemahlan dokumen atau teks ke dalam bahasa ibunda masing-masing bagi mengelakkan sebarang kesilapan dalam penterjemahan maklumat.<br><br>Seorang jurubahasa pula, hendaklah berkeupayaan untuk menterjemahkan dalam kedua-kedua arah di tempat kejadian tanpa menggunakan kamus atau lain lain bahan rujukan tambahan. Jurubahahasa harus mempunya kebolehan mendengar yang luar biasa terutamanya untuk mentafsirkan isi isi penting secara serentak. Jurubahasa perlu memproses dan menghafal perkataan yang disampaikan dalam bahasa sumber dan pada masa yang sama menterjemakannya kepada bahasa sasaran. Seorang jurubahasa yang baik mesti mempunyai kemahiran pengucapan awam dan keupanyaan intelek untuk mentafsir simpulan bahasa, bahasa sehari-hari dan rujukan budaya lain ke dalam penyata analogi sasaran yang tinggi.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:50:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139254211</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NUR AZWA 176456</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139254216</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan merupakan dua cabang linguistik yang berkait rapat antara satu sama lain. Namun begitu, bidang ini tidak banyak diterokai oleh masyarakat. Perbezaan dalam&nbsp; kemahiran, latihan, bakat dan juga pengetahuan bahasa merupakan satu aspek penting yang menajdikan segelintir kelompok manusia sahaja yang berjaya menceburkan diri secara professional dalam dua bidang ini. Perbezaan kedua-dua cabang ini hanyalah satu; medium yang digunakan dalam prose penterjemahan. Seorang jurubahasa menterjemah secara verbal manakala seorang pennterjemah menggunakan teks sebagai medium penterjemahannya. Dua bidang ini memerlukan minat yang mendalam terhadap bahasa dan kemahiran yang tinggi dalam menguasai lebih daripada dua bahasa. Walau bagaimanapun, kemahiran antara dua bidang ini tidak dapat disangkal lagi perbezaannya jika dibandingkan dengan persamaan. Kunci utama bagi seseorang penterjemah ialah kemampuan untuk memahami dan menguasai bahasa sumber dan budaya masyarakat asal teks yang diterjemah. Seterusnya, dengan menggunakan sumber rujukan dan pemilihan kata yang bertauliah seperti kamus, isi kandungan diambil dan diolah dengan jelas dan tepat ke dalam bahasa sasaran. Dalam erti kata yang lain, apabila linguistik dan kemahiran budaya masih kritikal, seorang penterjemah yang baik ialah yang mempunyai keupayaan untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. Malah, individu yang mempunyai kemahiran dwibahasa pun jarang dapat menguasai dua bahsa daengan sama rata. Ramai jurubahasa yang cemeralang tidak mampu menguasainya jua. Dengan keterbatasan ini, seorang penterjemah hanya akan menterjemah dokumen dalam bahsa ibunda sahaja.&nbsp;<br><br>&nbsp;Seorang jurubahasa harus mampu menterjemah secara dua&nbsp; hala dalam masa yang sama tanpa menggunakan kamus atau apa apa rujukan. Jurubahasa harus mempunyai kelebihan mendengar yang jelas terutama sekali dalam interpretasi serentak. Jurubahasa ini perlu memproses dan mengingati perkataan dalam penutur bahasa sumber&nbsp; tuturkan sekarang. <br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:50:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139254216</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nurul Najwa Mohamad 176042</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139254225</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan terjemahan adalah dua displin yang saling berkait rapat antara satu sama lain. Namun, kedua-duanya jarang dijalankan oleh individu yang sama. Perbezaan daripada segi kemahiran, latihan, kebolehan dan pengetahuan ilmu pengetahuan menyebabkan kesukaran untuk individu untuk menguasai kedua-duanya. Perbezaan antara interpretasi dan terjemahan hanya tidak terlalu ketara; ahli interpretasi hanya menterjemah secara lisan, manakala penterjemah menterjemah dengan menulis. Kedua-duanya melibatkan cinta dan minat terhadap sesuatu bahasa dan pengetahuan yang mendalam terhadap lebih daripada satu bahasa. Perbezaan daripada segi kemahiran adalah lebih banyak daripada persamaan. Kunci kejayaan seseorang penterjemah ialah kemahiran dalam memahami bahasa sumber dan budaya sesebuah negara, kemudian menggunakan sumber perpustakaan seperti kamus dan bahan rujukan. Selain itu, ciri-ciri penterjemah yang baik adalah dapat menulis dengan baik sesuatu bahasa yang diterjemah. Kebanyakan penterjemah tidak mempunyai kelancaran bahasa yang baik dalam kedua-dua bahasa. Hal ini menyebabkan mereka hanya dapat menterjemah kepada bahasa sumber yang mereka ketahui.&nbsp;<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div><div>Sebagai jurubahasa, seseorang itu harus menterjemah kedua-dua bahasa dalam masa yang sama tanpa menggunakan kamus atau bahan rujukan lain. Jurubahasa perlu mempunyai kemahiran mendengar yang baik, terutamanya di tempat kejadian. Mereka perlu memproses dan mengingati perkataan yang diucapkan dalam masa yang sama. mHV���f�<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:50:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139254225</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Russel Adam Carol 179860</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139254379</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div>Interpretasi dan penterjemahan adalah dua aspek linguistic yang berkait rapat Walaubagaimanapun, kedua-duanya sangat jarang dilakukan oleh individu yang sama. Perbezaan dari segi skil, latihan, kebolehan dan juga kemahiran ilmu bahasa adalah sangat berbeza sehingga tidak ramai individu yang berjaya melakukan kedua-duanya pada tahap professional. Pada dasarnya, perbezaan interpretasi dan penterjemahan tidak begitu kritikal: jurubahasa menterjemah secara lisan manakala penterjemah menterjemah secara bertulis. Kedua-dua interpretasi dan penterjemahan menunjukkan sesuatu perasaan cinta terhadap bahasa dan juga pengetahuan bahasa-bahasa yang lain secara mendalam. Perbezaan dalam kemahiran merupakan perbezaan yang paling ketara diantara kedua-dua aktiviti tersebut. Kemahiran yang kritikal bagi seorang penterjemah adalah kemahiran untuk memahami dan sumber bahasa dan budaya negara di mana sumber teks tersebut diambil sebelum seterusnyamenggunakan sumber-sumber daripada kamus-kamus and rujukan untuk diterjemahkan kepada bahsa sasaran. Dengan kata lain, kemahiran linguistic dan budaya bahasa adalah kritikal bagi seorang penterjemah selain kemahiran untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. Walaupun boleh bertutur dalam dua bahasa, tidak ramai yang dapat meluahkan fikiran mereka dalam kedua-dua bahasa mereka dan tidak ramai penterjemah yang berkemahiran dalam dua bahasa pada mulanya. Denga kesekatan ini , seorang penterjemah hanya boleh menterjemah dokumen-dokumen kepada bahasa ibunda mereka.&nbsp;<br><br></div><div>&nbsp;Manakala seorang jurubahasa pula mesti berkebolehan untuk menterjemah daripada dua pihak secara langsung tanpa penggunaan kamus-kamus dan bahan-bahan rujukan lain. Semua jurubahasa mesti mempunyai kemahiran mendengar yang sangat baik terutama sekali untuk penterjemahan serentak. Penterjemahan serentak perlu memproses dan mengetahui perkataan-perkataan bahasa sumber dan juga sasaran yang dikatakan oleh penutur bahasa 5-10 saat lalu. Jurubahasa juga perlu mempunyai kemahiran bercakap dan kapasiti yang tinggu bagi menterjemahkan peribahasa.&nbsp;</div><div>&nbsp;<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:53:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139254379</guid>
      </item>
      <item>
         <title>sherly liana Robert 178953</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139254422</link>
         <description><![CDATA[<div>Pentafsiran dan terjemahan adalah dua bidang linguistik yang berkait rapat. Namun kedua-duanya sangat jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dari segi kebolehan, latihan dan pengetahuan dalam bahasa adalah sangat penting dan hanya segelintir orang sahaja yang dapat melakukannya dengan berjaya pada peringkat profesional. Perbezaan dari segi pentafsiran dan terjemahan hanya dari segi medium iaitu secara lisan oleh pentafsir dan penterjemah dari segi teks bertulis. Perbezaan dari segi kebolehan diantara pentafsir dan penterjemah adalah sangat besar di mana kebolehan terbesar seorang penterjemah ialah kebolehan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara tersebut dan menggunakan kamus serta bahan rujukan yang banyak untuk mentafsir bahasa tersebut dengan tepat.Seorang pentafsir mesti berupaya untuk mentafsir dua bahasa iaitu dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dan sebaliknya pada waktu dialog sedang terjadi. Oleh itu seorang pentafsir haruslah mempunyai kebolehan mendengar yang tajam. Menginterpretasi seperti terjemahan secara dasarnya adalah suatu seni penterjemahan maksud di mana seorang pentafsir akan menggambil idea-idea utama dan mengucapkan kembali ke dalam bahasa sasaran
<br>
<br>
<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:53:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139254422</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anis Shahiera Binti Razali</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139254644</link>
         <description><![CDATA[<div>174845<br>Mentafsir dan menterjemah dua disiplin linguistik yang berkait rapat. Namun mereka jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan juga pengetahuan bahasa begitu besar bahawa beberapa orang boleh melakukan kedua-duanya berjaya pada peringkat profesional. Pada dasarnya perbezaan antara mentafsir dan menterjemah hanya perbezaan dalam medium: jurubahasa menterjemah secara lisan, manakala penterjemah menafsirkan teks bertulis. Kedua-dua mentafsir dan menterjemah mengandaikan cinta terhadap sesuatu bahasa dan pengetahuan yang mendalam tentang lebih daripada satu perbezaan bahasa. Perbeaan dalam kemahiran boleh dikatakan lebih besar daripada persamaan mereka. Kemahiran utama penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya Negara teks asal, kemudian menggunakan kamus dan bahan rujukan, untuk menjadikan bahan yang jelas dan tepat ke dalam bahasa sasaran. Dengan kata lain, kemahiran bahasa dan budaya masih kritikal dan ciri yang paling penting penterjemah yang baik adalah berupaya untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. Walaupun individu dwibahasa jarang dapat  cemerlang dalam kedua-dua bahasa, dan ramai penterjemah yang sangat baik tidak menjadi  orang dwibahasa sepenuhnya untuk memulakan. Mengetahui batasan ini, penterjemah yang baik hanya akan menterjemahkan dokumen ke dalam bahasa ibunda masing-masing. ev.no�+��␁�</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 03:56:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139254644</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Charles Justin 176150</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139258224</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Interpretasi dan Penterjemahan ialah dua disiplin linguistik yang berbeza tetapi sangat berkait rapat. Jarang sekali dua disiplin linguistik ini dijalankan oleh orang yang sama. Ini kerana pengetahuan, kemahiran, latihan dan penguasaan bahasa yang diperlukan oleh kedua-dua disiplin ini adalah sangat berbeza hinggakan tak ramai yang boleh melakukan kedua-duanya secara serentak di tahap yang professional. Sekilas pandang, perbezaan Interpretasi dan Penterjemahan hanyalah dari segi mediumnya: Pentafsir (Interpretasi) menterjemah secara lisan, manakala Penterjemah (Penterjemahan) menterjemah teks bertulis. Selain itu, Pentafsir dan Penterjemah perlu mempunyai pengetahuan yang mendalam tentang kedua-dua bahasa (atau lebih) serta perlu menyukai bahasa tersebut. Namun begitu, perbezaan kedua-dua kemahiran ini lebih banyak berbanding persamaan. Kemahiran utama seorang Penterjemah ialah kebolehannya untuk memahami Bahasa Sumber serta budaya asal teks sumber, selain berkebolehan menggunakan kosa kata yang bersesuaian, dan mencari bahan rujukan yang bertepatan untuk menggambarkan teks dengan jelas dan tepat dalam Bahasa Sasaran. Dalam erti kata lain, walaupun kemahiran linguistik dan pengetahuan tentang budaya sumber adalah penting bagi seorang Penterjemah, Penterjemah yang cemerlang mestilah mampu menulis dengan baik dalam Bahasa Sasaran. Jarang-jarang sekali jika diberikan satu subjek, seorang bilingual mampu menyuarakan pendapat dengan lancar dalam dua bahasa berbeza, dan bukan semua Penterjemah yang cemerlang itu bilingual. Oleh demikian, kebiasaannya Penterjemah yang cemerlang hanya akan menterjemah teks ke dalam bahasa ibundanya sahaja.</div><div><br></div><div>Seorang Pentafsir pula perlu menterjemah secara dua hala tanpa menggunakan sebarang kamus atau bahan rujukan semasa mentafsir. Pentafsir perlulah mempunyai pendengaran yang baik, terutamanya ketika mentafsir secara serentak. Pentafsiran secara serentak memerlukan kemahiran memproses dan mengetahui perkataan dari Bahasa Sumber yang diucapkan pengucap dari Bahasa Sumber dan kemudian Pentafsir mesti mengucapkannya kembali ke dalam Bahasa Sasaran dalam 5-10 saat sahaja. Pentafsir juga memerlukan kemahiran dalam pengucapan awam dan mempunyai intelek yang tinggi agar boleh mentafsir simpulan bahasa, bahasa pasar dan unsur-unsur budaya Bahasa Sumber agar boleh difahami pendengar Bahasa Sasaran. Pentafsiran, seperti juga Penterjemahan, adalah seni parafrasa, atau seni mengubah ayat – seorang pentafsir akan mendengar ucapan dalam satu Bahasa Sumber, memahami kandungan apa yang diucapkan, dan mengubah ayat ke dalam Bahasa Sasaran mengikut pemahaman sendiri dengan menggunakan garis panduan Bahasa Sasaran. Walaubagaimanapun, sama seperti kita tak boleh menjelaskan sesebuah idea jika kita tak memahami idea itu sepenuhnya, begitu juga dengan menterjemah dan mentafsir. Sekiranya kita tidak memahami subjek yang ingin kita terangkan, bagaimana kita nak jelaskannya kepada orang lain? </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 04:55:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139258224</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MOHAMAD SYAHFIQ IZZENIL BIN KAMARUDIN 172566</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139258491</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/129286856/1506dd75ed36c010fa29163c87ded356/tugasan_baru.docx" />
         <pubDate>2016-11-22 05:01:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139258491</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Farhana Mohd Hatta 175804</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139258698</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan terjemahan ialah dua bidang linguistik yang saling berkait rapat tetapi ia jarang dilakukan oleh orang yang sama kerana hanya segelintir orang sahaja yang berjaya menguasai kedua-duanya pada tahap kemahiran, latihan, kebolehan dan mempunyai pengetahuan bahasa yang mendalam. perbezaan antara interpretasi dan terjemahan ialah mediumnya iaitu juru bahasa menginterpret secara lisan manakala penterjemah menterjemah teks bertulis<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 05:05:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139258698</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mohamad Farhan Mohamad Zukri 171949</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139258903</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan adalah dua disiplin linguistik yang berkait rapat namun kedua-duanya jarang dilaksanakan oleh orang yang sama. Perbezaan kemahiran, latihan, kelebihan dan juga pengetahuan bahasa adalah sangat penting dan tidak ramai yang berjaya dalam kedua-duanya di peringkat profesional.  Secara amnya, perbezaan antara interpretasi dan penterjemahan terletak pada medium yang digunakan. Jurubahasa menterjemah secara lisan. Manakala, penterjemah pula menterjemah teks. Kedua-dua interpretasi dan penterjemahan mempamerkan kecintaan terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam mengenai bahasa yang pelbagai. Perbezaan antara kemahiran kedua-dua bidang adalah lebih ketara berbanding persamaannya. Kunci kemahiran seorang penterjemah adalah pada kelebihannya untuk memahami bahasa sumber dan budayanya seterusnya menggunakan kamus dan pelbagai sumber rujukan untuk memindahkan maklumat-maklumat tersebut ke dalam bahasa sasaran secara tepat dan jelas.  Dalam erti kata lain, walaupun kemahiran bahasa dan budaya adalah kritikal, seorang penterjemah yang bagus adalah penterjemah yang bijak menulis dalam bahasa sasaran. Individu yang dwibahasa juga mempunyai masalah dalam mengekspresikan sesuatu perkara dengan baik dalam kedua-dua bahasa yang dikuasainya dan banyak penterjemah yang terbaik tidak mempunyai kemahiran dwibahasa pada awalnya. Berikutan dengan kekurangan ini, penterjemah yang bagus hanya akan menterjemah dokumen ke dalam bahasa ibundanya.<br><br></div><div>Seorang jurubahasa pula mesti berkebolehan untuk menterjemah kepada kedua-dua pihak secara terus tanpa menggunakan kamus ataupun bahan rujukan lain dan mestilah berkebolehan untuk mendengar dengan jelas lebih-lebih lagi untuk terjemahan secara langsung. Seorang jurubahasa yang menterjemah secara langsung perlu memproses dan mengingati perkataan-perkataan yang disebut oleh individu bahasa sumber 5 – 10 saat yang lepas dan dalam masa yang sama memberikan terjemahan apa yang ditutur ke dalam bahasa sasaran. Jurubahasa juga mesti mahir dalam pengucapan awam dan harus bijak mengubah peribahasa, bahasa pasar dan semua rujukan budaya yang spesifik kepada kenyataan yang boleh difahami oleh pengguna bahasa sasaran.<br><br></div><div>Interpretasi, seperti juga penterjemahan adalah asas kepada seni parafrasa. Seorang jurubahasa mendengar penutur satu bahasa dan mengambil pengisiannya dan seterusnya mengungkap semula isi yang diproses menurut kefahaman jurubahasa tersebut terhadap bahasa sasaran. Walaubagaimanapun, seseorang tidak akan dapat menjelaskan sesuatu yang dia sendiri tidak faham. Anda tidak akan dapat menginterpretasi dan menterjemah sesuatu itu tanpa menguasai perkara yang ingin disampaikan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 05:10:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139258903</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SITI NUR FARAHIN FAIZAL</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139301501</link>
         <description><![CDATA[<div>185343<br><br>Interpretasi dan penterjemahan adalah dua disiplin linguistik yang berkait rapat namun keduanya jarang dilaksanakan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, kelebihan dan juga pengetahuan bahasa adalah amat  penting dan tidak ramai yang berjaya dalam kedua-duanya di peringkat profesional.&nbsp; Secara amnya, perbezaan antara interpretasi dan penterjemahan terletak pada medium yang digunakan. Jurubahasa menterjemah secara lisan. Manakala, penterjemah pula menterjemah teks. Kedua-dua interpretasi dan penterjemahan mempamerkan kecintaan terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam mengenai bahasa yang pelbagai. Perbezaan antara kemahiran kedua-dua bidang adalah lebih ketara berbanding persamaannya. Kunci kemahiran seorang penterjemah adalah pada kelebihannya untuk memahami bahasa sumber dan budayanya seterusnya menggunakan kamus dan pelbagai sumber rujukan untuk memindahkan maklumat-maklumat tersebut ke dalam bahasa sasaran secara tepat dan jelas.&nbsp; Dalam konteks yang lain, walaupun kemahiran bahasa dan budaya adalah kritikal, seorang penterjemah yang baik adalah penterjemah yang bijak menulis dalam bahasa sasaran. Individu yang dwibahasa juga mempunyai masalah dalam mengekspresikan sesuatu perkara dengan baik dalam kedua-dua bahasa yang dikuasainya dan banyak penterjemah yang terbaik tidak mempunyai kemahiran dwibahasa pada awalnya. Berikutan dengan kekurangan ini, penterjemah yang bagus hanya akan menterjemah dokumen ke dalam bahasa ibundanya.<br><br></div><div>Seorang jurubahasa pula mesti berkebolehan untuk menterjemah kepada kedua-dua pihak secara terus tanpa menggunakan kamus ataupun bahan rujukan lain dan mestilah berkebolehan untuk mendengar dengan jelas lebih-lebih lagi untuk terjemahan secara langsung. Seorang jurubahasa yang menterjemah secara langsung perlu memproses dan mengingati perkataan-perkataan yang disebut oleh individu bahasa sumber 5 hingga 10 saat yang lepas dan dalam masa yang sama memberikan terjemahan apa yang ditutur ke dalam bahasa sasaran. Jurubahasa juga mesti mahir dalam pengucapan awam dan harus bijak mengubah peribahasa, bahasa pasar dan semua rujukan budaya yang spesifik kepada kenyataan yang boleh difahami oleh pengguna bahasa sasaran.<br><br></div><div>Interpretasi, seperti juga penterjemahan adalah asas kepada seni parafrasa. Seorang jurubahasa mendengar penutur satu bahasa dan mengambil pengisiannya dan seterusnya mengungkap semula isi yang diproses menurut kefahaman jurubahasa tersebut terhadap bahasa sasaran. Walaubagaimanapun, seseorang tidak akan dapat menjelaskan sesuatu yang dia sendiri tidak faham. Anda tidak akan dapat menginterpretasi dan menterjemah sesuatu itu tanpa menguasai perkara yang ingin disampaikan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 10:36:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139301501</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rosminda binti daud 185614</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139368419</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 14:51:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139368419</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rosminda binti daud 185614</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139369293</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi &amp; pnterjemahan adalah 2 bidang yg berkait rapat. Namun jarang dilaksanakan oleh individu yg sama. Perbezaan kemahiran, latihan, kemmpuan serta kemahiran bahasa adalah sgt penting. Oleh kerana itu, tidak ramai yg blh berjaya melakukannya sehingga ke tahap yg professional. Pd dasarnya, perbezaan antara interpretasi &amp; penterjemahan ialah di dalam media tersebut: pentafsir hanya menafsir secara lisan, manakala penterjemah menterjemah teks bertulis. Keduanya menunjukkan rasa cinta terhadap bahasa &amp; pengetahuan yg mendlm berkenaan pelbagai bahasa. Perbezaab kemahiran adalah lebih ketara brbnding persamaan. Kemahiran utama bagi seorang penterjemah ialah keupayaan untuk memahami bhsa sumber &amp; budaya negara teks asal di mana teks tersebut terhasil, dgn bantuan kamus &amp; bhn rujukan yg baik. Hal ini untuk mmbntu mmberi pnterjemahan yg tepat kpd bhs sasaran. Dalam erti kata lain, linguistik &amp; kemahiran budaya masih penting. Nilai seorang penterjemah itu terletak pd kbolehannya mnterjemah dgn baik kedlm bhasa sasaran. Seorang yg bilingual belum tentu dapat mengekspresikan diri mereka secara sama rata di dalam kedua-dua bahasa, dan ramai di kalangan penterjemah hebat bukanlah berasal dri seorang yg bilingual. Menyedari kekurangan ini, seorang penterjemah yg baik hanya akn menterjemah teks ke dalam bhs ibunda mereka.&nbsp;<br><br>Sebaliknya, pentafsir mestilah berkemmpuan mnterjemah dlm dua arah tnpa bntuan kamus atau bhn-bhn rujukan. Pentafsir perlu cekap mendengar, terutamanya utk menafsir secara lngsung. Pentafsir perlu memproses &amp; menghafal perkataan-perkataan yg diungkapkan dlm bhsa sumber. Mereka perlu mmbuay tafsiran secara terus selepas 5 hingga 10 saat ucapan dibuat. Pentafsir juga mestilah mempunyai kemahiran bercakap di khalayak ramai dan berpengetahuan utk menterjemah bidalan, dialek, dan rujukan budaya lain secara lngsung ke dlm penyataan analogi yg mudah difahami pendengar.<br><br>Menafsir adalah sama seperti menterjemah. Yg pd dasarnya seni pengolahan yg penting. Penafsir mendengar ucapan dlm 1 bhsa, memahami isi pentjng ucapan dan mengolah mengikut fahamannya menggunakan pengetahuannya kpd bhsa sasaran. Walau bagaimanapun, anda tidak boleh menafsir pemahaman seseorang jika anda tidak memahaminya secara mendlm, sekali gus anda tidak akan dpt mnterjemah atau menafsir sesuatu tanpa kepakaran dlm bidang tersebut.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 14:53:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139369293</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NIRRAH BT YUSOF (173899)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139475836</link>
         <description><![CDATA[<div>Pentafsiran dan  penterjemahan adalah dua perkara yang berkait rapat dengan hukum linguistik. Namun kedua-duanya jarang dilakukan oleh orang yang sama. Perbezaan dari segi kemahiran, latihan, kebolehan dan pengetahuan bahasa juga begitu penting di mana beberapa orang sahaja yang berjaya diperingkat profesional mampu melakukan kedua-duanya. Pada permukaan, perbezaan antara pentafsiran dan penterjemahan adalah hanya perbezaan dari segi medium: pentafsir menterjemah secara oral, manakala penterjemah interpret teks bertulis. Kedua-dua pentafsiran dan penterjemahan mengandaikan sesuatu bahasa cinta dan pengetahuan yang mendalam mengenai lebih daripada satu bahasa. Perbezaan dari segi kemahiran adalah boleh dikatakan lebih besar daripada persamaan. Kunci teknik penterjemah adalah kebolehan untuk memahami bahasa sumber dan budaya sesebuah negara, di mana teks asal itu berasal, kemudian menggunakan kamus dan bahan rujukan daripada perpustakaan, untuk menjadikan bahan tersebut jelas dan tepat ke dalam bahasa sasaran. Dalam erti kata lain, walaupun linguistik dan budaya kemahiran masih kritikal, yang paling penting  adalah penterjemah yang baik ialah mereka yang mempunyai kebolehan menulis  dalam bahasa sasaran dengan baik. Walupun individu dwibahsa jarang dapat menyampaikan diri mereka sendiri dalam subjek yang diberikan sama baik dalam kedua-dua bahasa, dan banyak penterjemah yang cemerlang bukan sepenuhnya dwibahasa untuk memulakan sesuatu. Mengetahui had ini, seorang penterjemah yang baik akan menterjemah dokumen kepada bahasa asal mereka. <br><br></div><div>Sebaliknya, seorang pentafsir harus boleh untuk menterjamah dalam dua arah secara langsung, tanpa menggunakan kamus atau bahan rujukan lain. Pentafsir mesti mempunyai kebolehan mendengar luar biasa, terutamanya untuk pentafsiran serentak. Pentafsir serentak perlu untuk memproses dan hafal perkataan yang disebut oleh orang yang bercakap bahasa sumber, sambil menterjemah perkataan tersebut kepada bahasa sasaran yang dicakap oleh orang yang bercakap bahasa sasaran lima hingga sepuluh saat yang lalu. Pentafsir mesti mempunyai kemahiran pengucapan awam dan keupayaan intelek untuk segera mengubah simpulan bahasa, bahasa sehari-hari dan rujukan budaya khusus lain ke dalam penyataan analogi sasaran agar penonton sasaran dapat memahami.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 21:03:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139475836</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NUR ADNEEN BT NAWI -175921</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139476148</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Interpretasi dan penterjemahan merupakan dua disiplin linguistic yang berkait rapat tetapi kedua-dua disiplin ini jarang digunakan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, kebolehan dan pengetahuan bahasa yang besar telah menyebabkan hanya sebahagian orang dapat menggunakan dan menguasai kedua-dua disiplin ini dengan betul dan berjaya.<br><br></div><div> Perbezaan antara  interpretasi dan penterjemahan dari segi medium adalah pentafsir menterjemah secara lisan manakala penterjemah mentafsirkan teks bertulis. Persamaan interpretasi dan penterjemahan pula ialah mempunyai minat terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam tentang bahasa (lebih daripada satu bahasa). <br><br></div><div>Kemahiran utama penterjemah adalah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara teks asal, kemudian menggunakan  kamus dan bahan rujukan untuk menghasilkan teks bahasa sasaran yang jelas dan tepat. Selain kemahiran bahasa dan budaya yang dipertikaikan, tanda sebagai seorang penterjemah yang baik adalah berkeupayaan untuk menulis dengan baik dalam bahasa sasaran. <br><br></div><div>Di samping itu, pentafsir pula perlu berkebolehan untuk menterjemah secara dua hala tanpa rujuk kepada sebarang kamus atau bahan-bahan rujukan. Pentafsir haruslah mempunyai kemahiran mendengar yang bagus terutamanya dalam penterjemahan serentak. Pentafsir harus menghafal dan menterjemah secara serentak dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. <br><br></div><div>Interpretasi merupakan sejenis seni parafrasa- pentafsir akan mendengar ucapan dalam bahasa sumber, memahami kandungan ucapan, menyimpulkan mesej yang ingin disampaikan dalam ucapan dan mentafsirkan ia kepada bahasa sasaran. Walaubagaimanapun, seseoang tidak boleh melakukan penterjemahan atau interpretasi jika dia tidak boleh menguasai subjek yang ingin disampaikan; sama seperti seseorang tidak dapat menjelaskan sesuatu idea jika dia tidak memahami sepenuhnya idea tersebut</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-22 21:06:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/139476148</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Qamarina Binti Materang 178428</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/141858081</link>
         <description><![CDATA[<div>tafsir dan terjemahan ialah dua disiplin linguistik yang berkait rapat . Namun mereka jarang sekali dijalankan oleh orang yang sama. Perbezaan dalam kemahiran, latihan, bakat malah kefahaman bahasa sangat teguh yang hanya beberapa orang sahaja yang berkeupayaan melakukan kedua-dua dengan jayanya. secara profesional, perbezaan antara tafsir dan terjemahan adalah dari segi medium: jurubahasa menterjemahkan secara lisan, manakala seorang penterjemah mentafsirkan teks bertulis. Kedua-dua tafsir dan terjemahan mengandaikan satu cinta tertentu bahasa dan kefahaman mendalam lebih daripada satu perbezaan bahasa. dalam kemahiran boleh dipertikaikan lebih besar daripada persamaan-persamaan mereka. Kemahiran utama penterjemah ialah keupayaan memahami bahasa sumber dan budaya negara di mana teks berasal, dengan menggunakan kaedah perpustakaan baik kamus dan bahan rujukan, untuk menjelaskan bahan itu dengan lebih jelas dan tepat ke dalam bahasa sasaran. Dengan erti kata lain, kemahiran-kemahiran linguistik dan kebudayaan masih kritikal, tanda paling penting seorang penterjemah baik ialah keupayaan menulis bahasa sasaran dengan betul.Walaupun dwibahasa mereka jarang sekali menyatakan diri mereka dalam satu subjek yang diberi sama sihat dalam kedua-dua bahasa , dan banyak penterjemah cemerlang ialah bermula dengan secara tidak sepenuhnya menguasai dwibahasa. oleh itu, seorang penterjemah baik hanya akan menterjemahkan dokumen ke dalam bahasa ibunda masing-masing.<br>Seorang jurubahasa, sebaliknya, mesti mampu menterjemahkan dalam kedua-dua arah serta-merta, tanpa menggunakan kamus atau bahan rujukan tambahan lain. Jurubahasa mesti mempunyai keupayaan mendengar yang luar biasa. jurubahasa lazimnya akan menterjemah atau menginterpretasi secara serentak akan proses dan menghafal perkataan yang penutur bahasa sumber nyatakan, manakala secara serentak menginterpretasikan dalam bahasa sasaran.&nbsp; Seorang pentafsir juga harus memiliki kemahiran pengucapan awam dan intelektual yang tinggi untuk menterjemahkan peribahasa, bahasa kolokial atau basahan, dan lain-lain yang berkaitan dengan budaya dalam bentuk yang dapat difahami oleh penutur bahasa sasaran. Sama seperti penterjemahan, pentafsiran juga melibatkan parafrasa – seorang pentafsir hanya menyampaikan isi-isi penting yang diungkapkan oleh penutur bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Namun, tanpa penguasaan dalam bidang yang diterjemahkan, seseorang itu tidak mungkin dapat menterjemah atau mentafsir sesebuah ungkapan, sama seperti seseorang yang tidak dapat menjelaskan pemikiran orang lain jika tidak memahami sepenuhnya pemikiran seseorang itu. &nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-12-05 19:24:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/141858081</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hani Raimi Ramli 175778</title>
         <author>hanes_jue</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/1180513692</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>BBN 3401: INTERPRETASI DAN TERJEMAHAN<br></strong>Interpretasi dan Penterjemahan ialah dua disiplin linguistik yang berbeza tetapi sangat berkait rapat. Jarang sekali dua disiplin linguistik ini dijalankan oleh orang yang sama. Ini kerana pengetahuan, kemahiran, latihan dan penguasaan bahasa yang diperlukan oleh kedua-dua disiplin ini adalah sangat berbeza hinggakan tak ramai yang boleh melakukan kedua-duanya secara serentak di tahap yang professional. Sekilas pandang, perbezaan Interpretasi dan Penterjemahan hanyalah dari segi mediumnya: Pentafsir (Interpretasi) menterjemah secara lisan, manakala Penterjemah (Penterjemahan) menterjemah teks bertulis. Selain itu, Pentafsir dan Penterjemah perlu mempunyai pengetahuan yang mendalam tentang kedua-dua bahasa (atau lebih) serta perlu menyukai bahasa tersebut. Namun begitu, perbezaan kedua-dua kemahiran ini lebih banyak berbanding persamaan. Kemahiran utama seorang Penterjemah ialah kebolehannya untuk memahami Bahasa Sumber serta budaya asal teks sumber, selain berkebolehan menggunakan kosa kata yang bersesuaian, dan mencari bahan rujukan yang bertepatan untuk menggambarkan teks dengan jelas dan tepat dalam Bahasa Sasaran. Dalam erti kata lain, walaupun kemahiran linguistik dan pengetahuan tentang budaya sumber adalah penting bagi seorang Penterjemah, Penterjemah yang cemerlang mestilah mampu menulis dengan baik dalam Bahasa Sasaran. Jarang-jarang sekali jika diberikan satu subjek, seorang bilingual mampu menyuarakan pendapat dengan lancar dalam dua bahasa berbeza, dan bukan semua Penterjemah yang cemerlang itu bilingual. Oleh demikian, kebiasaannya Penterjemah yang cemerlang hanya akan menterjemah teks ke dalam bahasa ibundanya sahaja.</div><div><br></div><div>Seorang Pentafsir pula perlu menterjemah secara dua hala tanpa menggunakan sebarang kamus atau bahan rujukan semasa mentafsir. Pentafsir perlulah mempunyai pendengaran yang baik, terutamanya ketika mentafsir secara serentak. Pentafsiran secara serentak memerlukan kemahiran memproses dan mengetahui perkataan dari Bahasa Sumber yang diucapkan pengucap dari Bahasa Sumber dan kemudian Pentafsir mesti mengucapkannya kembali ke dalam Bahasa Sasaran dalam 5-10 saat sahaja. Pentafsir juga memerlukan kemahiran dalam pengucapan awam dan mempunyai intelek yang tinggi agar boleh mentafsir simpulan bahasa, bahasa pasar dan unsur-unsur budaya Bahasa Sumber agar boleh difahami pendengar Bahasa Sasaran. Pentafsiran, seperti juga Penterjemahan, adalah seni parafrasa, atau seni mengubah ayat – seorang pentafsir akan mendengar ucapan dalam satu Bahasa Sumber, memahami kandungan apa yang diucapkan, dan mengubah ayat ke dalam Bahasa Sasaran mengikut pemahaman sendiri dengan menggunakan garis panduan Bahasa Sasaran. Walaubagaimanapun, sama seperti kita tak boleh menjelaskan sesebuah idea jika kita tak memahami idea itu sepenuhnya, begitu juga dengan menterjemah dan mentafsir. Sekiranya kita tidak memahami subjek yang ingin kita terangkan, bagaimana kita nak jelaskannya kepada orang lain? <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-09 06:32:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/1180513692</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NURSUHAILA BT. OSMAN (173274)</title>
         <author>hanes_jue</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/1180536006</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan adalah dua bidang linguistik yang berkait rapat. Namun, ianya jarang dipertunjukkan oleh orang yang sama. Perbezaan dari segi kemahiran, latihan, malahan pengetahuan tentang bahasa adalah berbeza-beza sehinggakan beberapa orang mampu melakukan kedua-duanya sekali dengan jayanya secara profesional. secara asasnya, perbezaan antara penterjemah dengan mentafsir adalah satu-satunya perbezaan di dalam media tersebut: pentafsir hanya menterjemah secara lisan, manakala penterjemah mentafsir teks bertulis. kedua-dua pentafsiran dan penterjemahan mempamerkan cinta terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam terhadap berbagai-bagai bahasa. perbezaan didalam kemahiran adalah lebih ktara berbanding persamaannya. kemahiran utama bagi seorang penterjemah ialah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara teks asal itu terhasil, dengan menggnakan kamus dan bahan rujukan yang bagus, untuk menterjemahkannya ke dalam bahasa sasaran dengan tepat. dalam erti kata lain, dalam pada linguistik dan kemahiran budaya masih lagi kritikal, nilai seorang penterjemah terletak pada kebolehannya mentafsir dengan baik ke dalam bahasa sasaran. sedangkan seseorang yang bilingual jarang dapat mengekspresikan diri mereka secara sama rata di dalam kedua-dua bahasa, dan ramai di antara penterjemah hebat bukanlah bermula sebagai seorang yang bilingual. mengenali kekurangan ini, seorang penterjemah yang baik hanya akan menterjemah dokumen ke dalam bahasa ibunda mereka.&nbsp;<br><br></div><div>Sebaliknya, pentafsir mestilah mampu menterjemah dalam kedua-dua arah tanpa menggunakan kamus atau mana-mana bahan rjukan. pentafsir perlu cekap mendengar, terutamanya untuk pentafsiran secara serentak. pentafsir serentak perlu memproses dan menghafal perkataan-perkataan yang diungkap dalam bahasa sumber. pentafsir perlu membuat tafsiran secara serta-merta selepas 5 ke 10 saat ucapan dibuat. pentafsi juga mestilah memperoleh kemahiran bercakap di hadapan khalayak ramai dan kapasiti intelek untuk menterjemah secara langsung bidalan, dialek, dan rujukan budaya lain-lain ke dalam penyataan analogi yang membolehkan pembaca memahaminya.&nbsp;<br><br></div><div>Mentafsir, sama seperti menterjemah, pada dasarnya adalah seni para-frasa - pentafsir mendengar ucapan di dalam satu bahasa, tapis intipati yang diungkapkan, kemudian membuat kesimpulan berpandukan pemahamannya menggunakan alat bahasa sasaran tersebut. Walau bagaimanapun, anda tidak akan boleh mentafsir pemahaman seseorang jika anda tidak betul-betul memahaminya, sekali gus, anda tidak akan dapat menterjemah atau mentafsir sesuatu tanpa kepakaran dalam bidang tersebut.&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-09 06:40:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/1180536006</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NURSUHAILA BT. OSMAN (173274)</title>
         <author>hanes_jue</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/1180536866</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan adalah dua bidang linguistik yang berkait rapat. Namun, ianya jarang dipertunjukkan oleh orang yang sama. Perbezaan dari segi kemahiran, latihan, malahan pengetahuan tentang bahasa adalah berbeza-beza sehinggakan beberapa orang mampu melakukan kedua-duanya sekali dengan jayanya secara profesional. secara asasnya, perbezaan antara penterjemah dengan mentafsir adalah satu-satunya perbezaan di dalam media tersebut: pentafsir hanya menterjemah secara lisan, manakala penterjemah mentafsir teks bertulis. kedua-dua pentafsiran dan penterjemahan mempamerkan cinta terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam terhadap berbagai-bagai bahasa. perbezaan didalam kemahiran adalah lebih ktara berbanding persamaannya. kemahiran utama bagi seorang penterjemah ialah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara teks asal itu terhasil, dengan menggnakan kamus dan bahan rujukan yang bagus, untuk menterjemahkannya ke dalam bahasa sasaran dengan tepat. dalam erti kata lain, dalam pada linguistik dan kemahiran budaya masih lagi kritikal, nilai seorang penterjemah terletak pada kebolehannya mentafsir dengan baik ke dalam bahasa sasaran. sedangkan seseorang yang bilingual jarang dapat mengekspresikan diri mereka secara sama rata di dalam kedua-dua bahasa, dan ramai di antara penterjemah hebat bukanlah bermula sebagai seorang yang bilingual. mengenali kekurangan ini, seorang penterjemah yang baik hanya akan menterjemah dokumen ke dalam bahasa ibunda mereka.&nbsp;<br><br></div><div>Sebaliknya, pentafsir mestilah mampu menterjemah dalam kedua-dua arah tanpa menggunakan kamus atau mana-mana bahan rjukan. pentafsir perlu cekap mendengar, terutamanya untuk pentafsiran secara serentak. pentafsir serentak perlu memproses dan menghafal perkataan-perkataan yang diungkap dalam bahasa sumber. pentafsir perlu membuat tafsiran secara serta-merta selepas 5 ke 10 saat ucapan dibuat. pentafsi juga mestilah memperoleh kemahiran bercakap di hadapan khalayak ramai dan kapasiti intelek untuk menterjemah secara langsung bidalan, dialek, dan rujukan budaya lain-lain ke dalam penyataan analogi yang membolehkan pembaca memahaminya.&nbsp;<br><br></div><div>Mentafsir, sama seperti menterjemah, pada dasarnya adalah seni para-frasa - pentafsir mendengar ucapan di dalam satu bahasa, tapis intipati yang diungkapkan, kemudian membuat kesimpulan berpandukan pemahamannya menggunakan alat bahasa sasaran tersebut. Walau bagaimanapun, anda tidak akan boleh mentafsir pemahaman seseorang jika anda tidak betul-betul memahaminya, sekali gus, anda tidak akan dapat menterjemah atau mentafsir sesuatu tanpa kepakaran dalam bidang tersebut.&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-09 06:40:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/1180536866</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NURSUHAILA BT. OSMAN (173274)</title>
         <author>hanes_jue</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/1180539072</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi dan penterjemahan adalah dua bidang linguistik yang berkait rapat. Namun, ianya jarang dipertunjukkan oleh orang yang sama. Perbezaan dari segi kemahiran, latihan, malahan pengetahuan tentang bahasa adalah berbeza-beza sehinggakan beberapa orang mampu melakukan kedua-duanya sekali dengan jayanya secara profesional. secara asasnya, perbezaan antara penterjemah dengan mentafsir adalah satu-satunya perbezaan di dalam media tersebut: pentafsir hanya menterjemah secara lisan, manakala penterjemah mentafsir teks bertulis. kedua-dua pentafsiran dan penterjemahan mempamerkan cinta terhadap bahasa dan pengetahuan yang mendalam terhadap berbagai-bagai bahasa. perbezaan didalam kemahiran adalah lebih ktara berbanding persamaannya. kemahiran utama bagi seorang penterjemah ialah keupayaan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara teks asal itu terhasil, dengan menggnakan kamus dan bahan rujukan yang bagus, untuk menterjemahkannya ke dalam bahasa sasaran dengan tepat. dalam erti kata lain, dalam pada linguistik dan kemahiran budaya masih lagi kritikal, nilai seorang penterjemah terletak pada kebolehannya mentafsir dengan baik ke dalam bahasa sasaran. sedangkan seseorang yang bilingual jarang dapat mengekspresikan diri mereka secara sama rata di dalam kedua-dua bahasa, dan ramai di antara penterjemah hebat bukanlah bermula sebagai seorang yang bilingual. mengenali kekurangan ini, seorang penterjemah yang baik hanya akan menterjemah dokumen ke dalam bahasa ibunda mereka.&nbsp;<br><br></div><div>Sebaliknya, pentafsir mestilah mampu menterjemah dalam kedua-dua arah tanpa menggunakan kamus atau mana-mana bahan rjukan. pentafsir perlu cekap mendengar, terutamanya untuk pentafsiran secara serentak. pentafsir serentak perlu memproses dan menghafal perkataan-perkataan yang diungkap dalam bahasa sumber. pentafsir perlu membuat tafsiran secara serta-merta selepas 5 ke 10 saat ucapan dibuat. pentafsi juga mestilah memperoleh kemahiran bercakap di hadapan khalayak ramai dan kapasiti intelek untuk menterjemah secara langsung bidalan, dialek, dan rujukan budaya lain-lain ke dalam penyataan analogi yang membolehkan pembaca memahaminya.&nbsp;<br><br></div><div>Mentafsir, sama seperti menterjemah, pada dasarnya adalah seni para-frasa - pentafsir mendengar ucapan di dalam satu bahasa, tapis intipati yang diungkapkan, kemudian membuat kesimpulan berpandukan pemahamannya menggunakan alat bahasa sasaran tersebut. Walau bagaimanapun, anda tidak akan boleh mentafsir pemahaman seseorang jika anda tidak betul-betul memahaminya, sekali gus, anda tidak akan dapat menterjemah atau mentafsir sesuatu tanpa kepakaran dalam bidang tersebut.&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-09 06:41:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/y7xn6fjpd3gp/wish/1180539072</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
