<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>INTERPRETACIÓN/TRADUCCIÓN &amp; CULTURAS 2025 by Andrea Suraci</title>
      <link>https://padlet.com/andreavsuraci/y326ooslwf51tyzp</link>
      <description>Argumentos de los diferentes autores respecto a la importancia del conocimiento de ambas culturas en los procesos de interpretación/traducción</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2025-06-14 22:47:02 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2026-06-20 23:21:54 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/1f4ac.png</url>
      </image>
      <item>
         <title></title>
         <author>yanezdn89negra</author>
         <link>https://padlet.com/andreavsuraci/y326ooslwf51tyzp/wish/3891347516</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>1. La Traducción como "Transmisión de Mundos" y no solo de palabras (Argumento de Hennecke y Darias-Marrero)</strong></p><p>Este es quizás el argumento teórico más fuerte. Hennecke sostiene que tras el "giro cultural", la traducción dejó de ser una operación lingüística para convertirse en una interacción entre sistemas culturales.</p><ul><li><p><strong>Por qué es importante:</strong> Un texto es un "artefacto cultural". Si el traductor no conoce ambas culturas, no podrá identificar los culturemas (unidades con carga cultural específica).</p></li><li><p><strong>Consecuencia:</strong> Sin este conocimiento, la interpretación falla porque el traductor no logra "negociar" los sentidos entre dos visiones del mundo distintas, lo que resulta en un mensaje que puede ser gramaticalmente correcto pero culturalmente vacío o erróneo.</p></li></ul><p><strong>2. La Ética de la "Hospitalidad Lingüística" (Argumento de Famularo y Fernández Tarzia)</strong></p><p>Este argumento introduce una dimensión moral y social fundamental, especialmente en la interpretación.</p><ul><li><p><strong>El Encuentro de Imaginarios:</strong> Los autores sostienen que la interpretación es un "encuentro entre dos mundos de representaciones culturales". El conocimiento de ambas culturas permite al intérprete ejercer la hospitalidad lingüística, que consiste en alojar la palabra del "otro" sin intentar borrar su diferencia.</p></li><li><p><strong>El Rol del Intérprete:</strong> Sin un conocimiento cultural bilingüe, el intérprete no puede actuar como un verdadero puente social; se limita a ser una máquina de palabras, ignorando los prejuicios y fantasías (imaginarios) que están en juego en la comunicación entre la persona sorda y la oyente, o entre personas de distintos países.</p></li></ul>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/1862540829/1e6d0dd43fa19b60f00343639a3b2d60/cultura_y_diversidad.jpg" />
         <pubDate>2026-04-29 23:02:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreavsuraci/y326ooslwf51tyzp/wish/3891347516</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/andreavsuraci/y326ooslwf51tyzp/wish/3893736526</link>
         <description><![CDATA[<p><strong><em>ARGUMENTO UNO: tomado del texto “CULTURA Y TRADUCCIÓN” de Diana Berber Irabien de Raiko.</em></strong><em><br></em></p><p>Como hemos visto durante el recorrido hecho en la carrera y basándome en el texto, entonces, la traducción no es solo un traslado mecánico de palabras, sino un acto de mediación cultural. El traductor conecta dos formas de comunicación distintas y debe manejar tanto las lenguas como las realidades que ellas reflejan (actúa como un puente en un proceso que siempre involucra interculturalidad). </p><p>Destaco algunas ideas importantes como: </p><p><em><br></em><strong><em>a.</em></strong><em> Cada texto proviene de una comunidad con valores e historia propios, por lo que traducir implicaría poner en dialogo esas</em> formas de ver el mundo<em>.</em></p><p><em><br></em><strong>b.</strong> Las diferentes lenguas no solo nombran cosas, sino que organizan la realidad de manera distinta: Según la autora, la falta de <strong>"equivalencia translémica"</strong> ocurre porque los idiomas estructuran la realidad de forma distinta. El traductor debe identificar estas distancias para evitar malentendidos.&nbsp;</p><p><br/></p><p><strong>c. Competencia extratextua</strong>l: No basta con dominar la gramática; es imperativo comprender el contexto cultural/social y las alusiones cotidianas que el autor no explica por considerarlas familiares para su cultura de origen.<br><br><strong><em>ARGUMENTO DOS: Tomado del texto "Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción" de Angelika Hennecke.</em></strong></p><p><em>&nbsp;</em></p><p>El traductor se encuentra operando en un &nbsp;<strong>'terreno de tensión'</strong> constante. La traducción no es una resolución sencilla, sino un equilibrio constante entre dos necesidades: mantener la vinculación del texto con su cultura de origen y, al mismo tiempo, hacerlo accesible al modelo cultural del destinatario.</p><p><br/></p><p>​Es importante entender que la <strong>vaguedad semántica</strong> de un término, frecuentemente solo se resuelve recurriendo al contexto cultural. Por eso, el trabajo del traductor implica aplicar estrategias que garanticen la coherencia interna y externa del “<strong>translatum” </strong>(el traductor tiene la responsabilidad de entregar un producto final que funcione perfectamente en el nuevo país o cultura, pero que siga siendo "hijo" del texto original), reconociendo que la cultura se manifiesta en la superficie del texto a través de elementos léxicos y no léxicos. No solo se traduce lo que el texto dice, sino lo que el texto 'es' dentro de su sistema cultural.<br><br><br></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/5578341801/2ccf1a296214315298afe3ea5eb727f5/48.jpg" />
         <pubDate>2026-05-02 03:23:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreavsuraci/y326ooslwf51tyzp/wish/3893736526</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Neva Roldan </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/andreavsuraci/y326ooslwf51tyzp/wish/3922673647</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Angelika Hennecke</strong> sostiene que la traducción requiere de un amplio bagaje cultural, tanto de la cultura donde está inserto el texto de partida, como la cultura donde se pretende insertar el texto meta.&nbsp;</p><p><br></p><p>Argumenta que <em>la cultura, la lengua y el texto están relacionados semióticamente.</em> Esto se debe a que tanto la cultura como la lengua son sistemas de signos, utilizados para expresar significados, y a partir de estos se producen los textos, los cuales carecerían de significado si fuesen despojados de cultura. Por ende, una traducción de un texto inevitablemente va a encontrarse aspectos culturales, además de los aspectos lingüísticos.&nbsp;</p><p><br></p><p>Ahora bien, al hacer una traducción, no solamente se debe tener en cuenta la cultura meta, porque el texto hará referencia a otros textos y saberes, que como ya se estableció, son producto directo de la cultura. Entonces al volcar el texto de origen a otra lengua y otra cultura, con sus propios artefactos culturales, los textos y saberes referenciados podrían no estar presentes en la mente del receptor. Si se llevara a cabo un proceso traslativo sin tener en cuenta la cultura, los receptores del texto meta carecerían de las herramientas suficientes para establecer la intertextualidad necesaria e interpretar correctamente el sentido del texto. Siendo el sentido de un texto la esencia a tener en cuenta en una traducción, el producto no podría considerarse exitoso.&nbsp;</p><p><br></p><p>A partir de todo esto Hennecke concluye que acrecentar el saber cultural de las culturas en las que se desempeñe el traductor/intérprete, llevará su mejor desempeño profesional y calidad de sus producciones.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2026-05-20 20:07:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreavsuraci/y326ooslwf51tyzp/wish/3922673647</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>firmapazrocio3</author>
         <link>https://padlet.com/andreavsuraci/y326ooslwf51tyzp/wish/3943119616</link>
         <description><![CDATA[<p>A partir de la perspectiva de <strong>Rosana Famularo </strong>y <strong>Gabriela Fernández Tarzia</strong> en el texto <em>"Los imaginarios"</em>, se dice que el conocimiento profundo de ambas culturas (la oyente y la sorda) es un requisito indispensable en la interpretación, ya que este proceso constituye, fundamentalmente, un encuentro entre dos mundos de representaciones culturales. En la práctica, el acto comunicativo se ve constantemente amenazado por "imaginarios sociales": un conjunto de prejuicios, expectativas distorsionadas y actitudes paternalistas o asistenciales que los involucrados proyectan sobre el rol del intérprete. Si el profesional carece de un bagaje bicultural sólido, la interpretación corre el riesgo de reducirse a una intervención puramente emocional o de perpetuar dinámicas de desigualdad social, en lugar de consolidarse como un riguroso procesamiento lingüístico y cultural. Por lo tanto, comprender las realidades de ambas comunidades es el único medio que le permite al intérprete neutralizar estos sesgos, abandonar el rol idealizado de "salvador" o "tutor", y posicionarse de manera ética en un lugar neutral, garantizando así una comunicación profesional, eficiente y equitativa para todas las partes.</p><p>En la misma línea de pensamiento, <strong>Agustín Darias-Marrero</strong> en su artículo <em>“Tratamiento didáctico de aspectos culturales en interpretación”</em>, argumenta que el conocimiento y la conciencia intercultural de ambas culturas son pilares fundamentales en la formación y el ejercicio de la interpretación, ya que todo acto comunicativo mediado es un proceso intercultural. Poseer una sólida base lingüística no es suficiente para superar las incógnitas y los problemas de comprensión o reformulación que imponen los elementos con un peso cultural específico. A diferencia de la traducción escrita, la interpretación se caracteriza por la inmediatez, la improvisación y la coincidencia temporal de operaciones cognitivas, lo que impide realizar búsquedas documentales exhaustivas en tiempo real o recurrir a notas aclaratorias. Por lo tanto, el desarrollo de una competencia bicultural profunda es lo que permite al intérprete actuar con la celeridad requerida, anticipar posibles malentendidos, superar estereotipos y ejercer eficazmente su rol de intermediario cultural. De este modo, comprender los contextos socioculturales de las partes implicadas garantiza que el profesional no realice una mera transcodificación literal de unidades lingüísticas, sino un verdadero procesamiento conceptual que preserve una actitud respetuosa, neutra y equitativa ante la diversidad cultural. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2026-06-06 00:35:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreavsuraci/y326ooslwf51tyzp/wish/3943119616</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Prof. Jean Claude Gémar &quot; La traducción es sinónimo de crecimiento cultural&quot;</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/andreavsuraci/y326ooslwf51tyzp/wish/3943127222</link>
         <description><![CDATA[<p>De la entrevista realizada al Profesor Jean Claude Gémar, realizada en Buenos Aires en 1.995.</p><p><br/></p><p>Explica la importancia de conocer las dos culturas de la lengua de partida y la de llegada y que es necesario tener un gran dominio del idioma materno como base de su identidad profesional que le permita expresar su propia realidad cultural; que es necesario manejar la sociolingüística y el análisis del discurso para comprender el contexto cultural que existe más allá de las palabras para que en el proceso traslativo el traductor busque un “equilibrio” que respete la carga cultural de la intención del autor original para no alterar el mensaje. A su vez ese mensaje debe integrarse de forma natural a la cultura de llegada. Para esto es necesario tener un conocimiento global del contexto y distinguir los significados basados en las convenciones culturales que van más allá de las reglas gramaticales.</p><p>Este saber bicultural trae un enriquecimiento mutuo al integrar fenómenos lingüísticos externos que fortalecen la lengua receptora. Este conocimiento es muy importante en la traducción literaria donde hay que identificar y recrear la esencia universal del mensaje.</p><p>En conclusión, la interpretación y la traducción exitosas dependen de la capacidad del profesional para mediar entre dos universos culturales, garantizando la fidelidad al origen y la adecuación al destino.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2026-06-06 01:00:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreavsuraci/y326ooslwf51tyzp/wish/3943127222</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/andreavsuraci/y326ooslwf51tyzp/wish/3954014212</link>
         <description><![CDATA[<p>Trabajando en el texto de Ida Sonia Sánchez sobre <strong>"La transferencia de la lengua e identidad cultural"</strong> podemos decir que la autora sostiene que la lengua y la cultura son dos elementos inseparables, debido a que, la realidad e identidad cultural se expresan a través de la lengua. Es por esto que el intérprete necesita conocer y manejar ambas, ya que en su trabajo tiene que:</p><p>-estar en contacto con significados construimos socialmente que deben ser adaptados a otra realidad social para poder ser comprendidos, pero sin perder su sentido original.</p><p>-no solo reemplazar palabras por sus equivalentes, sino que tiene que hacer una mediación entre ellas.</p><p>-conocer todos los contextos que giren en torno a dichas culturas.</p><p>De esta forma, cuando el intérprete está tan metido y al pendiente de todo lo que pasa y se manifiesta en ambas culturas, es que no pierde mensajes implícitos, evita errores y hasta pérdida de sentidos.</p><p>Siguiendo la línea de pensamiento de que el intérprete es un mediador y de que es imperativo que conozca ambas culturas, Famularo y Fernández Tarzia, en su texto <strong>"imaginarios ligados a la intervención de un intérprete para personas sordas"  </strong>añaden que hace falta más conocimiento, información y formación tanto para usuarios oyente y sordos, sobre el verdadero rol del intérprete. Ya que, sobre este tema existen muchos imaginarios y estereotipos erróneos sobre ellos, inclusive actitudes paternalistas que van en contra de la ética profesional del intérprete que consta de actuar con imparcialidad, responsabilidad y respeto por la autonomía de las personas involucradas, para evitar asumir responsabilidades y funciones que no le corresponden.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2026-06-15 20:20:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreavsuraci/y326ooslwf51tyzp/wish/3954014212</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
