<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Chpt. 4 Jig Saw by </title>
      <link>https://padlet.com/rowdyace/y2m8vrh4hypl2ofm</link>
      <description>assignment </description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2020-09-03 17:26:18 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-12-15 17:30:27 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Translanguaging  </title>
         <author>rowdyace</author>
         <link>https://padlet.com/rowdyace/y2m8vrh4hypl2ofm/wish/718819677</link>
         <description><![CDATA[<div>Traditional assumptions:</div><ul><li>2 languages are separate of each other,<ul><li>Dual Languages.</li><li>Any merger seen as “interference.”</li></ul></li></ul><div><br></div><ul><li>... <em>the perspective that views bilingualism as “dual” does not capture the dynamic language practices of bilingual, bidialectal, and multilingual people who draw from both systems simultaneously to produce a creative and cultural hybrid. </em>(Ofelia García and Li Wei, 2014) (p. 138)</li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-09-03 17:29:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rowdyace/y2m8vrh4hypl2ofm/wish/718819677</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>rowdyace</author>
         <link>https://padlet.com/rowdyace/y2m8vrh4hypl2ofm/wish/718917802</link>
         <description><![CDATA[<ul><li>Definition of translanguaging:<ul><li>Both langanuages of bilinguals should be seen as one extensive system,</li><li>Bilinguals methodically select features from both to communicate effectively </li></ul></li></ul><div><br></div><ul><li>Extension from “languaging,”<ul><li>“refer to the simultaneous process of continuous becoming of ourselves and of our language practices, as we interact and make meaning in the world” (Garcia, Wei).<ul><li>Bilingualism as dynamic use, not "negotiations between" languages. (p.138)</li></ul></li></ul></li></ul><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-09-03 17:52:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rowdyace/y2m8vrh4hypl2ofm/wish/718917802</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Implications of Translanguaging, for Teaching Bilingual and ESL Classrooms</title>
         <author>rowdyace</author>
         <link>https://padlet.com/rowdyace/y2m8vrh4hypl2ofm/wish/718957848</link>
         <description><![CDATA[<ul><li>Code Switching:<ul><li>The switching back and forth between grammar systems of different languages,<ul><li>Within or outside utterances in discourse. (p. 139)</li></ul></li></ul></li></ul><div><br></div><ul><li>Viewed as: phenomenon between 2 separate language systems.<ul><li>Stigma: 2 languages should be used separately,	<ul><li>Code Switching views bilinguals “as two monolinguals in one.” (p.139)</li></ul></li></ul></li></ul><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-09-03 18:01:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rowdyace/y2m8vrh4hypl2ofm/wish/718957848</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>rowdyace</author>
         <link>https://padlet.com/rowdyace/y2m8vrh4hypl2ofm/wish/719432558</link>
         <description><![CDATA[<div>Examples of Stigma:<br>- “Spainlish”:<br>     - Viewed as: corruption of both Spanish and English. (p. 139)<br><br>- Research of Translanguaging and Code Switching,<br>     - Bilinguals move between languages with sophisticated rules and fluid creativity.<br>     -Does not indicate a linguistic deficit within either language.  (p.139)<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-09-03 20:33:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rowdyace/y2m8vrh4hypl2ofm/wish/719432558</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Translingual Practice </title>
         <author>rowdyace</author>
         <link>https://padlet.com/rowdyace/y2m8vrh4hypl2ofm/wish/719460076</link>
         <description><![CDATA[<ul><li>Middle ground?<ul><li>Majority of curriculums are designed around separation of both languages.<ul><li>“Keeping the languages separate has been a “nonnegotiable” component of dual language programs for many years.” (p. 140)</li></ul></li></ul></li></ul><div><br></div><ul><li>Suresh Canagarajah, <ul><li>scholar of English and applied linguistics at Pennsylvania State University.<ul><li>Proposes translingual practices.<ul><li>Umbrella term for various terms that show  “dynamic interactions between languages and communities”</li><li>Describes range of communicative modes in both text and talk. (p.140) </li></ul></li></ul></li></ul></li></ul><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-09-03 20:47:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rowdyace/y2m8vrh4hypl2ofm/wish/719460076</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>rowdyace</author>
         <link>https://padlet.com/rowdyace/y2m8vrh4hypl2ofm/wish/719503178</link>
         <description><![CDATA[<ul><li>Separation is arbitrary, but stigma does exist.<ul><li>“… especially if the pedagogical goal is fluency in two separate languages, a point Canagarajah concedes.” (p. 140).<ul><li>Translanguaging can still be insightful to teachers in these programs,<ul><li>Through differentiation and UDLs,	<ul><li>teachers can help students “develop a critical attitude toward existing norms” as well as help them “communicate along, against, and beyond the dominant norms without disregarding them. . . . [I]t is possible to modify, appropriate, and renegotiate dominant norms as one adopts them” (p.140)</li></ul></li></ul></li></ul></li></ul></li></ul><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-09-03 21:09:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rowdyace/y2m8vrh4hypl2ofm/wish/719503178</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
