<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Últimas noticias by GRUPO NF</title>
      <link>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4</link>
      <description>Entérate de las novedades más importantes en el mundo de la traducción.</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-09-11 00:53:44 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2026-02-01 01:25:47 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>http://static8.depositphotos.com/1003711/1054/i/950/depositphotos_10545639-Spain-uk-flag.jpg</url>
      </image>
      <item>
         <title>Traductores exigen más personal ante más casos judiciales que les necesitan</title>
         <author>villacortaremedi</author>
         <link>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/382469822</link>
         <description><![CDATA[<div>Los traductores e intérpretes de la Justicia denuncian la escasez de la plantilla de este colectivo y exigen la inmediata puesta en marcha de un registro oficial donde estén inscritos profesionales cualificados e imparciales, lo que garantizaría un proceso judicial justo.</div><div>Así lo aseguran a Efe las presidentas de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ), Laura Izquierdo, y de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad), María Galán.</div><div>Cada vez son más los procesos judiciales que precisan este servicio. Árabe, inglés, rumano y francés son las lenguas que más se interpretan actualmente en España durante la instrucción de un caso o durante los juicios.</div><div>Sin embargo, pese a esta mayor demanda, la plantilla de traductores oficiales en los ministerios de Justicia e Interior es "pequeña" y "escasa", tal y como subraya Izquierdo, que cifra en unos cuarenta el número de estos profesionales que han accedido por oposición.</div><div>Además, en esos dos departamentos los traductores e intérpretes son personal laboral, en contraste con lo que sucede en el Ministerio de Asuntos Exteriores, donde tienen la categoría de funcionarios, explica la presidenta de APTIJ antes de señalar que en la actualidad en ese puesto la movilidad es "inexistente", como lo es también la posibilidad de promocionar.</div><div>La escasez de la plantilla oficial obliga a recurrir a traductores externos, no siempre cualificados, según Izquierdo, quien urge a la puesta en marcha del registro, cuya creación estaba prevista en la modificación de 2015 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal, pero aún no se ha presentado el proyecto normativo que debe regularlo.</div><div>Ambas asociaciones lo tienen claro: la creación del registro evitaría abusos por parte de las empresas externas que acuden a la licitación del servicio, aseguraría que los traductores e intérpretes que intervienen en el ámbito policial y judicial cuenten con todas las garantías y evitaría la vulneración del derecho a un juicio justo.</div><div>María Galán resalta la importancia de este colectivo en el ámbito judicial ya que "deben estar presentes durante todo el proceso", desde que el acusado entra en dependencias policiales hasta el interrogatorio del juez, la reunión con su abogado o la vista oral, donde también muchos testigos precisan de este servicio.</div><div>"Nos estamos jugando mucho, estamos hablando del derecho de defensa, de la privación o no de la libertad". Por tanto, apostilla Galán, es un trabajo que deben realizar profesionales preparados, que "dominen la terminología y mantengan la imparcialidad".</div><div>Galán pone un ejemplo que, según recuerda, fue real y dice: "No se pueden dar casos en los que una mujer nigeriana, maltratada, que se arma de valor para denunciar tras un proceso psicológico bestial, sea interpretada por el primo de su maltratador".</div><div>Tanto Galán como Izquierdo aluden a un estudio que evidencia situaciones en las que se vulnera el derecho a un juicio justo. Se trata del realizado por el grupo de investigación Miras (Mediación e Interpretación en el Ámbito Social) de la Universidad Autónoma de Barcelona.</div><div>En él se pone de manifiesto que en la práctica solo se interpreta al acusado poco más de la mitad (en concreto, un 54 por ciento) de lo que está sucediendo en la vista oral.Cuando un intérprete entra en la sala de vistas únicamente con su agenda y un bolígrafo, puede dar la impresión de que su trabajo lo puede hacer cualquiera que conozca dos idiomas. Pero no es así.Lo que no se ve a simple vista es su formación universitaria, su preparación en la terminología judicial e, incluso, las técnicas especializadas con las que toma nota en esa libreta, concluyen las presidentas de las dos asociaciones.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-11 01:04:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/382469822</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRANS</title>
         <author>villacortaremedi</author>
         <link>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/385657375</link>
         <description><![CDATA[<div>El comercio de los partidos se mercadea en la neolengua de Orwell. Donde dice “verdad” hay que traducir "mentira"<br>Magno misterio de nuestra cultura es el empeño por traducir textos que nos son extraños, con el fin de apropiárnoslos. ¿Qué sentido tiene, en la sociedad occidental, esa necesidad de conocer el alma de lo ajeno, de los otros? ¿Es el fruto de una insuficiencia, no tenemos bastante con lo propio? O, por el contrario, ¿es una prueba de fortaleza que permite entender lo que nos es del todo lejano? Yo creo en la segunda hipótesis. Adaptar al otro, comprenderlo y asimilarlo por extraño que sea, es un signo de fuerza.<br><br></div><div>El misterio se hace abismal si se tiene en cuenta que la traducción es un milagro. Incluso en los idiomas más próximos, el francés o el italiano, hemos de usar la imaginación para dar cuenta de lo que la otra lengua dice. Dos clásicos: cuando leemos en francés <em>fleuve</em> traducimos por “río”, pero si leemos <em>rivière</em> también traducimos por “río” aunque designen dos fenómenos distintos. Y si la lengua se aleja un poco, como el inglés, los escollos se multiplican: leemos <em>meat</em> y traducimos “carne”, pero leemos <em>flesh</em> y también traducimos “carne”. Son entidades opuestas: solo una es humana.<br><br></div><div>Desde que Alejandro Magno ordenó traducir los escritos sagrados hebreos, el traductor es una figura capital. Maltratado aquí durante décadas, ahora comienza a ser apreciado. Hay un Premio Nacional de Traducción y los traductores entran en la Real Academia. Deberían ser más respetados. Lo digo a raíz de un librito de Amelia Pérez de Villar <em>(Los enemigos del traductor)</em> en el que cuenta los sudores que pasó con James hasta descubrir que <em>moment,</em> en inglés, también significa “importancia”.<br><br></div><div>Buena falta nos hacen los traductores. El comercio de los partidos se mercadea en la neolengua de Orwell. Donde dice “verdad” hay que traducir “mentira”.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/404780232/37b5d23afcdba4c511c064675d3d417c/TRANS.jpg" />
         <pubDate>2019-09-18 00:33:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/385657375</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Voze: traductores ‘online’ contra las barreras lingüísticas</title>
         <author>villacortaremedi</author>
         <link>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/385659431</link>
         <description><![CDATA[<div>La empresa cumple cuatro años de vida, cuenta con más de 150 intérpretes autónomos y factura cerca de 200.000 euros anuales.<br>Las intérpretes y traductoras Adriana Jaime Pérez y Gloria Muros Gálvez solo tenían una cosa en mente en 2014: ayudar a superar las barreras lingüísticas de los <a href="https://elpais.com/tag/inmigracion/a">inmigrantes</a>. Su primer proyecto junto a la Universidad de Alcalá las llevó a formar un equipo en un centro de salud de Parla (Madrid) con el que ayudaban a decenas de migrantes a explicar sus dolencias al personal médico. La iniciativa fue un éxito, pero después de la crisis estos servicios de interpretación sanitaria fueron suspendidos y los migrantes se quedaron "desamparados", cuenta Jaime. "Entonces pensamos: '¿Por qué no hacemos una <a href="https://elpais.com/tecnologia/2017/10/16/actualidad/1508155136_770904.html">aplicación accesible</a> a todo el mundo que pueda proveer ese servicio sin tener que depender de un Gobierno?". Así nació <a href="https://voze.es/">Voze</a>.<br><br></div><div>Su primer acercamiento al <a href="https://elpais.com/tag/sistema_sanitario/a">sector sanitario</a> les dio el impulso inicial que necesitaban, pero rápidamente se dieron cuenta de que para monetizar el negocio debían adentrarse en las empresas. Fue así como el proyecto pasó a ser una herramienta para mejorar el servicio al cliente y para cerrar negocios internacionales. Hoy Voze cuenta con más de 150 intérpretes en varios puntos de España y ofrece diferentes servicios de interpretación telefónica, personal y traducción de documentación jurada. Sus clientes son particulares, empresas y ONG. Para los primeros existe una tarifa fija de un euro más IVA por minuto y para los otros los precios se adecuan a las necesidades.<br><br></div><div>Como muchos emprendedores, Jaime y Muros empezaron Voze mientras seguían en sus trabajos. Durante año y medio combinaron ambas ocupaciones y reinvirtieron las ganancias que pudiesen obtener. Fue a partir de 2016 cuando la aplicación pudo generar sus primeros beneficios y hoy facturan cerca de 200.000 euros anuales. En el último año también ampliaron su expansión con equipos de coordinación en Barcelona, Granada y Vigo.<br><br></div><div>Los trabajadores de la aplicación son autónomos. Pueden utilizarla desde cualquier lugar y, según las emprendedoras, ellos suelen manejar su propio horario de trabajo. En promedio los intérpretes ganan el 60% de los ingresos de cada llamada (0,60 euros por minuto), y el resto lo ingresa la empresa.<br><br></div><div>Desde su lanzamiento, ha atendido más de 23.700 llamadas, de las que el 80% proviene de aseguradoras. Entre las empresas prima la demanda del inglés, el francés y el alemán, mientras que entre las ONG es el árabe, ruso, ucraniano y georgiano. Voze ofrece 14 idiomas las 24 horas del día. Si bien las granadinas no obtuvieron ninguna inversión externa, no cierran la puerta a hacerlo en un futuro próximo. Su idea es extender el servicio a particulares y adentrarse más en el sector turístico.<br><br></div><div><br><br></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/404780232/ca7afaca4334c8af70b6286aabb76956/JJJJJJ.jpg" />
         <pubDate>2019-09-18 00:40:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/385659431</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>villacortaremedi</author>
         <link>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/385660532</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=LZXKcycf9pI" />
         <pubDate>2019-09-18 00:43:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/385660532</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>villacortaremedi</author>
         <link>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/385661162</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=Xr3dqiwaUb8" />
         <pubDate>2019-09-18 00:45:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/385661162</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>villacortaremedi</author>
         <link>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/385665646</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/404780232/78ca3c94326b1b06235835f6ef256937/descarga.jpg" />
         <pubDate>2019-09-18 01:02:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/385665646</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>villacortaremedi</author>
         <link>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/385665934</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/404780232/0cbae94f59002ab3423a78c23cb676ce/descarga__1_.jpg" />
         <pubDate>2019-09-18 01:03:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/385665934</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>villacortaremedi</author>
         <link>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/385666633</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/404780232/c9728427b41662abff0dcba5ad8a6922/descarga__2_.jpg" />
         <pubDate>2019-09-18 01:06:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/385666633</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>villacortaremedi</author>
         <link>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/390324523</link>
         <description><![CDATA[Barcelona.
En él se pone de manifiesto que en la práctica solo se interpreta al acusado poco más de la mitad (en concreto, un 54 por ciento) de lo que está sucediendo en la vista oral.Cuando un intérprete entra en la sala de vistas únicamente con su agenda y un bolígrafo, puede dar la impresión de que su trabajo lo puede hacer cualquiera que conozca dos idiomas. Pero no es así.Lo que no se ve a simple vista es su formación universitaria, su preparación en la terminología judicial e, incluso, las técnicas especializadas con las que toma nota en esa libreta, concluyen las presidentas de las dos asociaciones.]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-26 23:01:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/villacortaremedi/xt3xm3xpudl4/wish/390324523</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
