<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Diário Reflexivo B by Carolina Gomes</title>
      <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2</link>
      <description>Carolina Gomes</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-03-09 14:30:53 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2026-02-09 12:46:47 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-assets.s3.amazonaws.com/icons/Brightnessdown.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Aulas dos dias 02/03 e 09/03</title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/240165075</link>
         <description><![CDATA[<div>Vejo essas primeiras aulas como essenciais. Além da introdução à disciplina, essas aulas servem como uma base teórica para todo o semestre, portanto, considero-as provavelmente as aulas mais importantes, pois é a partir delas que o semestre se constituirá. <br>Acredito que as leituras iniciais e as apresentações teóricas da professora destacaram o que eu espero deste semestre, sanando diversas dúvidas que eu tinha em relação a disciplina e a área da tradução. </div><div>Já a parte teórica propriamente dita, apesar de certas dúvidas iniciais, acredito que com a prática durante o semestre, conseguirei entender e compreender, por exemplo, os procedimentos técnicos com mais clareza.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-09 14:33:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/240165075</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 16/03</title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/244044942</link>
         <description><![CDATA[<div>Nessa aula, com o aprofundamento nos procedimentos técnicos e a explicação da ficha, percebi que, ainda possuo algumas dúvidas em relação aos procedimentos, no entanto, creio que ao decorrer do semestre irei internalizar os nomes e conceitos.</div><div>Acredito também que, apesar de trabalhosa, a ficha servirá como um guia e ajudará no processo de aprendizagem dos termos e formas de tradução, além de servir como uma autoavaliação durante o semestre.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-20 14:36:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/244044942</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 23/03</title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/245684960</link>
         <description><![CDATA[<div>Com a primeira tradução nos deparamos com vários desafios, não apenas em relação à tradução em si mas também quanto a preencher a ficha técnica e organizar os arquivos e edições. Acredito que com o tempo as fichas se tornarão mais fáceis de serem preenchidas, no entanto, ainda estou com algumas dúvidas em relação aos procedimentos, técnicos. Quanto a tradução do texto informativo, não tive grandes problemas, utilizei alguns sites (dicionários, por exemplo) para ajudar e facilitar o processo tradutório, além de levar em conta as sugestões da edição.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-24 01:15:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/245684960</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ficha técnica 1</title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/249207915</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/271232714/07630c7ef85ac79677d41f997ee1e39b/ficha_tecnica_1.xlsx" />
         <pubDate>2018-04-06 13:15:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/249207915</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 06/04 </title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/249368919</link>
         <description><![CDATA[<div>Com a explicação detalhada da ficha técnica nessa aula, pude finalmente compreender todos os aspectos da ficha. Já em relação à correção em grupo da tradução, acredito que tenha me auxiliado a compreender o meu processo tradutório (e a completar a ficha técnica mais detalhadamente), pois comparar a minha tradução com a dos colegas e a da professora me ajudou a chegar em uma tradução mais agradável, clara e coesa, na minha visão. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-04-06 20:46:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/249368919</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Comentário geral da ficha técnica 1A</title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/249369644</link>
         <description><![CDATA[<div>Não tive grandes dificuldades nessa tradução, acredito que encontrar os processos tradutórios utilizados demanda muito mais trabalho do que a tradução em si. Os problemas que obtive resolvi utilizando dicionários ou consultando na internet.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-04-06 20:50:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/249369644</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 13/04</title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/251648691</link>
         <description><![CDATA[<div>Nessa aula, com a tradução do <em>abstract</em>, percebi que já há uma maior facilidade quanto ao processo de realizar a tradução – tanto nos procedimentos técnicos, como a ficha técnica, quanto no processo da tradução, com os acessos aos sites para pesquisa. A troca de experiências com os colegas, através da revisão de pares, ajuda bastante a enxergarmos novas possibilidades tradutórias e a compreender nossas próprias escolhas na hora da tradução.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-04-13 17:02:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/251648691</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ficha Técnica 2</title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/251684987</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/271232714/52759c18352ce29c829a0f2078e64d82/Ficha_t_cnica_de_tradu__o_2A.xlsx" />
         <pubDate>2018-04-13 18:20:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/251684987</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Comentário geral da ficha técnica 2A</title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/251685253</link>
         <description><![CDATA[<div>A tradução do <em>Abstract</em> da área de letras foi tranquila de ser feita, por causa do tema conhecido, no entanto, tive certa dificuldade em relação a coesão do texto pois se trata de um resumo de um artigo, ou seja, um gênero que exige uma grande quantidade de informação em uma curta quantidade de palavras, por isso, acredito ter sido uma tradução mais complicada que a anterior.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-04-13 18:21:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/251685253</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 20/04</title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/253959703</link>
         <description><![CDATA[<div>Apesar do pouco progresso em relação a revisão em aula da tradução do abstract, pude perceber que realmente tive mais dificuldades na tradução, como dito na reflexão anterior. Acredito que a falta de opções criativas do texto acadêmico me causou dificuldades na hora de transpor para o português. Quando a professora explicou que o texto na verdade já era uma tradução do português, entendi então porque o texto parecia estranho. Acredito que a formulação do resumo tenha causado também problemas principalmente na confusão sobre “sobre o que se está falando?” <br><br></div><div>Essa dificuldade de compreender inicialmente o assunto prejudicou meu desempenho, porém, com a correção, abri meu campo de visão em relação ao texto e a sua tradução.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-04-20 18:39:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/253959703</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 27/04</title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/256141452</link>
         <description><![CDATA[<div>Com a finalização da correção da tradução do <em>abstract </em>e o início do texto informativo sobre as girafas percebi uma maior complexidade na elaboração do texto informativo e, portanto, uma maior dificuldade de “encontrar” a tradução. Enquanto no <em>abstract </em>o tema era mais complexo, era, porém, mais conciso, isto é, havia poucas formas de “fugir” da forma ali escrita, já o texto sobre a extinção das girafas permitiu outras interpretações, e, com isso, outras opções de tradução. Acredito que com esse texto tive mais abertura para realizar alterações no texto de chegada que tornassem a leitura mais “natural”, apesar dessas mudanças serem um pouco grandes. Por isso, apesar da complexidade, gostei mais de realizar esta tradução pois prefiro  textos que me permitem o uso mais criativo da tradução.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-04-27 18:56:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/256141452</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 04/05</title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/258148294</link>
         <description><![CDATA[<div>Nessa aula realizamos a revisão em pares e o início da correção conjunta do texto. Dessa vez, percebi que, já que o texto era mais complexo, foi necessária mais atenção, principalmente por se tratar de uma área que tenho pouco conhecimento, que é o meio ambiente. Ou seja, tive que realizar mais pesquisas sobre termos e palavras que eu não conhecia o significado e, por isso, tanto a tradução, quanto a revisão e correção foram e estão sendo mais detalhistas e demoradas. De certa forma essa foi a tradução mais interessante de se fazer até agora por causa do grau de complexidade maior, o que exigiu muito mais de nós como tradutores.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-04 19:20:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/258148294</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 11/05</title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/260995630</link>
         <description><![CDATA[<div>Não houve aula presencial.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-15 19:26:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/260995630</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 18/05</title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/262104144</link>
         <description><![CDATA[<div>Nessa aula terminamos a revisão da tradução do artigo. Como o texto exigia mais atenção, tive muito mais dúvidas que em relação com as outras traduções. Percebi que tanto eu quanto minhas colegas ainda estamos presas em uma tradução literal mas que, com o tempo, estamos aos poucos colocando o nosso próprio estilo nos textos com a ajuda da professora.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-19 13:49:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/262104144</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 25/05</title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/263737504</link>
         <description><![CDATA[<div>Não tivemos aula presencial.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-25 20:59:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/263737504</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ficha Técnica 3</title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/263824991</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/271232714/57b5affcf7d1c95c06468b204e5c9b5a/Ficha_T_cnica___Tradu__o_3A.xlsx" />
         <pubDate>2018-05-27 01:56:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/263824991</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Comentário geral da ficha técnica 3A</title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/263825049</link>
         <description><![CDATA[<div>A tradução desse texto exigiu um trabalho de pesquisa muito mais denso e completo que as traduções anteriores. Acredito que o tema, de pouca familiaridade, dificultou a compreensão e reexpressão de certos termos, o que levou a adaptações ou emissão de passagens do texto.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-27 01:57:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/263825049</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 08/06</title>
         <author>gccarol19</author>
         <link>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/266491407</link>
         <description><![CDATA[<div>Nessa aula fizeram a correção&nbsp; da tradução do trecho do livro&nbsp; "Senhor dos anéis". Com essa correção, e a sugestão dos colegas, pudemos ter outra visão sobre a nossa tradução do texto literário.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-06-10 18:45:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gccarol19/xpmr88avbyk2/wish/266491407</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
