<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Diário reflexivo by </title>
      <link>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w</link>
      <description>Daiane Biscioni Von Zuben</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-03-09 14:31:12 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-06-21 04:52:58 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-assets.s3.amazonaws.com/icons/Balance.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Aulas de 02 e 09 de março</title>
         <author>daivonzuben_</author>
         <link>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/242762546</link>
         <description><![CDATA[<div>Durante as aulas do dia 02 e 09 de março, discutimos sobre a importância do tradutor no mercado de trabalho, e como ele é desvalorizado pelas pessoas. Além disso, analisamos ideias e crenças errôneas que as pessoas tem sobre o tradutor, e questionamos o fato de o tradutor ser ou não considerado um traidor. Aprendemos também as três "Regras de Ouro" para se fazer uma tradução, que são elas: observar as condições de produção, ler o texto inteiro, e a revisão. Achei muito interessante esse tópico, e acredito que todos os tradutores deveriam saber essas três regras, para que pudessem fazer uma boa tradução.&nbsp; Aprendi muito durantes as aulas, e espero aprender cada vez mais.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-16 11:56:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/242762546</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 23 de março</title>
         <author>daivonzuben_</author>
         <link>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267464186</link>
         <description><![CDATA[<div>Nessa aula a professora deu início a primeira tradução do semestre, mas eu faltei e fiz em casa.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-06-16 20:39:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267464186</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 6 de abril </title>
         <author>daivonzuben_</author>
         <link>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267464236</link>
         <description><![CDATA[<div>Na aula do dia 6 de abril fizemos a correção, junto com a professora, da tradução que produzimos na aula passada. Gostei dessa aula, pois consegui identificar os procedimentos certos e errados que eu havia utilizado em minha tradução, e fiquei feliz  por ter feito uma boa tradução do texto, visto que o texto de partida não era tão difícil de se traduzir. No entanto, tive dificuldade em preencher a ficha técnica, mas nessa aula consegui resolver meu problema. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-06-16 20:40:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267464236</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>daivonzuben_</author>
         <link>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267469258</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/271232991/b19f69c32d99d4d66194d778ccbf7ba2/ficha_tecnica_2A.xlsx" />
         <pubDate>2018-06-16 23:24:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267469258</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 13 de abril </title>
         <author>daivonzuben_</author>
         <link>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267469289</link>
         <description><![CDATA[<div>Neste dia começamos a segunda tradução do semestre, na qual traduzimos um abstract. Achei tranquilo para fazer a tradução, mas encontrei dificuldades em traduzir alguns termos através da temática, pois nunca tinha lido Jacques Derrida. Precisei pesquisar os significados para entender o que estava escrito. Achei interessante o fato de que o texto foi feito em português, depois traduzido para o inglês, e depois tivemos que traduzir de novo para o inglês.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-06-16 23:26:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267469289</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 20 de abril </title>
         <author>daivonzuben_</author>
         <link>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267469348</link>
         <description><![CDATA[<div>Essa foi à aula em que terminamos de traduzir o abstract e realizamos a correção em grupo, podendo ajustar os erros cometidos e visualizar a tradução de outro modo. O fato de termos traduzido um texto que era em português, depois passado pro inglês e depois traduzido para o português novamente, fez com que a gente visualizasse que várias palavras que utilizamos na tradução eram diferentes das que foram escritas no primeiro texto, mesmo sendo no mesmo idioma. Ou seja, podemos notar que cada um escreve de um modo, e que os textos nunca vão ser iguais, mesmo que seja do próprio idioma. &nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-06-16 23:29:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267469348</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>daivonzuben_</author>
         <link>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267666316</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/271232991/cdf70e576178474df32487bf3a6f6c49/ficha_tecnica_3A.xlsx" />
         <pubDate>2018-06-18 17:47:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267666316</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 27 de abril </title>
         <author>daivonzuben_</author>
         <link>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267666578</link>
         <description><![CDATA[<div>Nessa aula iniciamos a terceira tradução do semestre, na qual traduzimos um artigo de opinião. Na minha opinião esse foi um dos textos mais difícil para fazer a tradução, pois era um artigo de opinião falando sobre girafas, e eu nunca tinha lido sobre girafas, e não sabia nenhuma informação sobre elas. Esse foi o fato de essa tradução ter sido um pouco mais complicada. Mas, achei bem interessante o texto. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-06-18 17:49:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267666578</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 4 de maio </title>
         <author>daivonzuben_</author>
         <link>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267666784</link>
         <description><![CDATA[<div>Nesse dia terminamos a tradução e realizamos a correção em grupo, sendo que cada pessoa foi revisar o texto de outra, em pares, trocando três vezes. Achei interessante esse modo de correção, pois meus amigos revisaram meu texto e apontaram erros que eu não tinha percebido que havia cometido. Outro fato também, que eu pude observar, é que os textos dos meus amigos estavam bem diferentes do meu,&nbsp; com erros, termos e palavras empregadas diferente das minhas. Como o texto era longo, não conseguimos terminar a correção.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-06-18 17:51:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267666784</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 11 de maio </title>
         <author>daivonzuben_</author>
         <link>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267666911</link>
         <description><![CDATA[<div>A professora teve que participar de um congresso, então não tivemos aula nesse dia. Para repor a aula, a professora passou um texto no qual tínhamos que achar as ocorrências de omissão, explicitação, e tradução literal.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-06-18 17:52:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267666911</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 18 de maio </title>
         <author>daivonzuben_</author>
         <link>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267667007</link>
         <description><![CDATA[<div>Nessa aula finalmente terminamos a correção da terceira tradução. Foi um texto em que tive dificuldades, e que eu tive que fazer diversas modificações, mas fiquei bem feliz com o texto de chegada final.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-06-18 17:53:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267667007</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aulas dos dias 25 de maio e 1 de junho </title>
         <author>daivonzuben_</author>
         <link>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267667100</link>
         <description><![CDATA[<div>Não tivemos aula nesses dois dias, mas fizemos a quarta tradução do semestre em casa.&nbsp; Eu não gostei muito desse texto, pois não gosto de fantasia. A tradução foi muito difícil, visto que nunca tinha lido e nem assistido Senhor dos Anéis, e a linguagem que eles utilizam é extremamente difícil. Mas, fui pesquisar mais sobre eles e conseguir terminar a tradução.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-06-18 17:54:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267667100</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 8 de junho </title>
         <author>daivonzuben_</author>
         <link>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267667171</link>
         <description><![CDATA[<div>Nessa aula iniciamos a correção em grupo da quarta tradução do semestre, sendo que cada pessoa foi revisar o texto de outra. Consegui perceber vários erros no meu texto, visto que, como tinha dito anteriormente, não entendi muito a linguagem que eles utilizavam. Portanto, consegui terminar a correção e fiquei feliz com o resultado final.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-06-18 17:55:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267667171</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula do dia 15 de junho </title>
         <author>daivonzuben_</author>
         <link>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267667259</link>
         <description><![CDATA[<div>Nesse dia a professora aplicou a prova, para o fechamento do semestre.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-06-18 17:55:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/daivonzuben_/xnj7t61ild7w/wish/267667259</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
