<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Using the similarities between Turkish and English while teaching by ECEM</title>
      <link>https://padlet.com/ecemsener/xho5wdm04vnn</link>
      <description>what is your  idea?</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-01-27 16:25:14 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2017-02-10 20:23:11 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>MUSTAFA TİMUÇİN ESER</title>
         <author>ecemsener</author>
         <link>https://padlet.com/ecemsener/xho5wdm04vnn/wish/149926186</link>
         <description><![CDATA[<div>A simple example to give would be the similarity between regular verb past tense suffix -ed as well as the past tense auxiliary 'did' and its equivalent Turkish past tense suffix ' -di, -dı' , <br>cleanED = temizleDİ<br>or; <br>the suffix '-able' in English, both phonetically and semantically, seem to correspond with <br>-e bilmek, -a bilmek in Turkish.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-01-27 16:27:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecemsener/xho5wdm04vnn/wish/149926186</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>ecemsener</author>
         <link>https://padlet.com/ecemsener/xho5wdm04vnn/wish/149926436</link>
         <description><![CDATA[<div>The differences may occur in case of lenis and fortis but similarity cannot be ignored such as; true=do(ğ)ru . <br>Another example ı could think of is the word ADVİSE whose equivalent is TAVSİYE and my students learned this word in one go.<br>This method might help us explain some grammar rules and words in an easier manner</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-01-27 16:28:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecemsener/xho5wdm04vnn/wish/149926436</guid>
      </item>
      <item>
         <title>KARABABA-Z-CANAN</title>
         <author>ecemsener</author>
         <link>https://padlet.com/ecemsener/xho5wdm04vnn/wish/153175894</link>
         <description><![CDATA[<div><br>&nbsp;1.1 Application of Organ Names, Words which are Related to the Body to the Nature This type of figure of speech which reflects the form similarity between the organs and things exist both in Turkish and English. Eng. : The leg of a table Eng. : The mouth of a river Tr. : Masanın ayağı Tr. : Irmağın ağzı In addition to the figure of speech which is common in both languages, there are also expressions which bear the same meaning, but use the different figure of speech. Eng. : The hands of a clock (saatin elleri) Tr. : Saatin kolları 1.2. Application of the Words Related to the Nature to the Human One of the common tendencies in all languages is to refer to the nature, objects in nature, animals, plants and events in order to express the individuals and characteristics which are related to them. Since the word snake (Eng. “snake ungrateful man, spiteful person), which is used for the persons who are traitor, cynical and ungrateful, is also used in English, it bears the same auxiliary meanings. Again, when the word of “donkey” in Turkish is used for the human except its original meaning, it means the “rude, bad-tempered, perverse, irritable” person. That word is also used in English at the same meaning. Such examples which reflect the common tendencies of both languages may be generated. 1.3. Concretizing The idiom transferring on the bases of concretizing also exists in both English and Turkish. We see that the same figures of speech are sometimes made in both languages and the concretizing is sometimes made as referring the different figures of speech, in spite of having the same meaning. We see usually the concretizing in the idioms of both languages. Eng. : A fish out of water. Tr. : Sudan çıkmış balığa dönmek 888 In order to tell a concrete event such as one who leaves his/her own environment is in difficult to get used to the new situation, the concretizing is made in both languages by using the figure of speech such as a fish out of water. Eng. : To have no time to die Tr. : Başını kaşıyacak vakti olmamak The concretizing is made in the different figures of speech in both Turkish and English in order to mention that one is very busy and does not have time to do something else. In this idiom, the concretizing has been made as using the same figures of speech in both languages. 1.4. Transfers between the Concepts Related to the Senses The expression types like cold voice, warm hearted may be seen in Turkish and English. In order to provide the affective expression, as the connection between the sense organs like sweet voice, soft voice, sharp word, sharp look is established and the figures of speech are used in Turkish, the figures of speech like sweet voice, piercing sounds, sharp look are also used in the same meaning in English. One of the common expression tendencies between Turkish and English is the figure of speech. The figures of speech are used in both languages in order to make the speech more affective and more colorful. They may be similar expression types between the languages in respect of the figures of speech. Eng. : As cunning as a fox Eng. : As sweet as honey Tr. : Tilki kadar kurnaz Tr. : Bal gibi tatlı Above-mentioned examples reflect the arbitrary common tendencies of two languages. Such utilizations are the expression types which two languages develop independently from each other. In addition to the accidental expression similarities, the expression types between two languages which are parallel to each other had been formed by relationships, deals between the societies and thus, languages recently and by transferring the expression characteristics, idioms and terms of English into Turkish via translation manner&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-02-10 20:22:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecemsener/xho5wdm04vnn/wish/153175894</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
