<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Funeral Blues by Julia Daly</title>
      <link>https://padlet.com/julsdaly1/jejona</link>
      <description>Realizzato con &quot;amore&quot;</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-05-08 15:04:22 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-09-25 20:35:12 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-assets.s3.amazonaws.com/icons/Hearts.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>       TESTO ORIGINALE:</title>
         <author>julsdaly1</author>
         <link>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/258963990</link>
         <description><![CDATA[<div>Stop all the clocks, cut off the <strong>telephone</strong>,<br>Prevent the dog from barking with a juicy <strong>bone</strong>,<br>Silence the pianos and with muffled <strong>drum</strong><br>bring out the coffin, let the mourners <strong>come</strong>.<br><br></div><div>Let aeroplanes circle moaning <strong>overhead</strong><br>Scribbling on the sky the message <strong>He Is Dead,</strong><br>Put crêpe bows round the white necks of the public <strong>doves</strong>,<br>Let the traffic policemen wear black cotton<strong> gloves</strong>.<br><br></div><div>He was my North, my South, my East and <strong>West,</strong><br>My working week and my Sunday <strong>rest</strong>,<br>My noon, my midnight, my talk, my <strong>song</strong>;<br>I thought that love would last forever: I was <strong>wrong</strong>.<br><br></div><div>The stars are not wanted now: put out every <strong>one</strong>;<br>Pack up the moon and dismantle the <strong>sun</strong>;<br>Pour away the ocean and sweep up the <strong>wood</strong>.<br>For nothing now can ever come to any <strong>good</strong>.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 15:42:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/258963990</guid>
      </item>
      <item>
         <title>           TRADUZIONE:</title>
         <author>julsdaly1</author>
         <link>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/258969888</link>
         <description><![CDATA[<div>Fermate ogni orologio, tagliate il telefono,<br>Tenete il cane a tacere con un succulento osso,<br>Chetate i pianoforti e fra un rollìo smorzato<br>Sfornate il feretro, che i dolenti si accostino.<br><br></div><div>Che aeroplani lamentosi si incrocino lassù<br>E scarabocchino sul cielo il messaggio Lui È Morto,<br>Mettete crespi nastri attorno il collo bianco delle colombe,<br>Che i vigili indossino guanti di cotone nero.<br><br></div><div>Era il mio Nord, il mio Sud, il mio Est e Ovest,<br>La mia settimana lavorativa e il mio riposo la Domenica,<br>Il mio mezzogiorno, la mezzanotte, la mia parola, il mio canto;<br>Pensavo l'amore durasse per sempre: mi sbagliavo.<br><br></div><div>Ora le stelle non sono più volute: spegnetele tutte;<br>Imballate la luna, e smantellate il sole;<br>Svuotate l’oceano, e sradicate il bosco.<br>Perchè ora nulla può arrivare a alcun bene.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 15:51:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/258969888</guid>
      </item>
      <item>
         <title>    TITOLO DELLA POESIA:</title>
         <author>julsdaly1</author>
         <link>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/258975683</link>
         <description><![CDATA[<div>Il titolo originale del testo è "<strong>Funeral Blues</strong>" , che tradotto in italiano è "<strong>Blues in memoria</strong>". L’espressione "<strong>Blues" </strong>non si riferisce al semplice genere musicale: deriva dall’idioma "<strong>To feel blue</strong>", che indica uno stato d'animo <strong>cupo</strong> e <strong>triste</strong>.<br>La musica blues infatti non è che una musica <strong>melanconica</strong>. <br>La scelta del titolo "Funeral Blues", quindi è motivato dal testo.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 16:02:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/258975683</guid>
      </item>
      <item>
         <title>  WYSTAN HUGH AUDEN:</title>
         <author>julsdaly1</author>
         <link>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/259004799</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/231301600/932db1f5e3e7891afbdf995aba0c9cdb/11_W_H_Auden_Getty.jpg" />
         <pubDate>2018-05-08 17:07:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/259004799</guid>
      </item>
      <item>
         <title>                GENERE:</title>
         <author>julsdaly1</author>
         <link>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/259012976</link>
         <description><![CDATA[<div>Il genere è "<strong>amoroso</strong>", nonostante ciò, al suo interno la poesia porta con sè anche temi più <strong>tetri</strong> come il <strong>dolore</strong> causato dalla <strong>morte</strong> di un amante.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 17:26:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/259012976</guid>
      </item>
      <item>
         <title>               METRICA:</title>
         <author>julsdaly1</author>
         <link>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/259018141</link>
         <description><![CDATA[<div>La struttura della poesia è piuttosto <strong>semplice</strong>: la versione originale ha uno schema a rima <strong>baciata </strong>(AABB), contiene <strong>4 strofe</strong> e <strong>16 versi</strong> totali (4 versi a strofa). Nella melodia del componimento, lo schema a rima baciata dell’originale inglese <strong>non</strong> è stato <strong>riproducibile</strong>. Tuttavia, nella <strong>traduzione</strong> (di Pietro Ingallina) si ha cercato di conservare la diffusa presenza delle <strong>vocali chiuse</strong> ("o" e "u"), perché esse diffondono un'atmosfera <strong>infelice</strong> che rafforza il senso complessivo della poesia.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 17:36:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/259018141</guid>
      </item>
      <item>
         <title>          OSSERVAZIONI:</title>
         <author>julsdaly1</author>
         <link>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/259027203</link>
         <description><![CDATA[<div>All'interno del testo si possono fare diverse osservazioni:<br>Nella prima strofa (<strong>v.1-v.4)</strong> le descrizioni portano a una forte immaginazione uditiva di immenso <strong>silenzio</strong>, che viene spezzato solamente dal suono silenzioso dei <strong>tamburi </strong>in quanto si vuole dare importanza all'accaduto.<br>Nella terza strofa (<strong>v. 9-10</strong>) l'autore esprime un sentimento molto forte di <strong>disorientamento</strong> (dato dall'assenza di amore) nello spazio e nel tempo attraverso i <strong>punti cardinali</strong> (spazio) e <strong>giorni  lavorativi e non</strong> (tempo) rendendo chiara al lettore <strong>l'importanza</strong> del defunto per l'autore.<br>Il <strong>v. 12</strong> è l’ultimo verso della strofa e appare quasi come una <strong>conseguenza </strong>al <strong>v.6 </strong>«He is dead» (Lui è morto). Queste frasi rendono ancora più sottolineato il filo del <strong>pensiero</strong> dell'autore: «I thought that love would last forever: I was wrong.» (Pensavo l'amore potesse durare per sempre. Mi sbagliavo).<br>Il verso che chiude la poesia: «For nothing now can ever come to any good.» (<strong>al v. 16</strong>) ha l'intento di far capire al lettore in tono <strong>distaccato</strong> e <strong>deciso </strong>che la vita dopo un evento del tipo sarebbe <strong>tormentata</strong> per sempre e non avrebbe alcun aspetto positivo.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 17:54:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/259027203</guid>
      </item>
      <item>
         <title>     FIGURE RETORICHE:</title>
         <author>julsdaly1</author>
         <link>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/259057919</link>
         <description><![CDATA[<div>L'autore fa uso di figure retoriche come l'<strong>enumerazione </strong>(<strong>v.9 </strong>e <strong>v.11</strong>),<strong> iperbole </strong>(<strong>v.13-v.16</strong>)<strong> </strong>e<strong> metafora </strong>(<strong>v.16</strong>).</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 19:02:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/259057919</guid>
      </item>
      <item>
         <title>                GIUDIZIO:</title>
         <author>julsdaly1</author>
         <link>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/259065114</link>
         <description><![CDATA[<div>Questa poesia mi ha particolarmente colpito per la sua <strong>onestà </strong>e <strong>realtà.</strong> Mi ha colpito anche perché espone un tema doloroso in modo talmente <strong>comprensibile</strong> che è quasi possibile percepirlo sulla propria pelle. Inoltre mi sono piaciute molto le descrizioni e l'<strong>uso</strong> delle parole che pur essendo semplici hanno creato durante la mia lettura un impatto molto forte.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 19:22:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julsdaly1/jejona/wish/259065114</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
