<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Diário Reflexivo - Roger Rodrigues by Roger Rodrigues</title>
      <link>https://padlet.com/rogeritu21/wvkltf9a62ry</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-02-17 22:46:56 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2017-05-19 22:43:07 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-assets.s3.amazonaws.com/icons/Thunder.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Aula 2 e 3 (04/03/2017)</title>
         <author>rogeritu21</author>
         <link>https://padlet.com/rogeritu21/wvkltf9a62ry/wish/157806978</link>
         <description><![CDATA[<div>Após a discussão do texto da segunda aula, junto as questões sobre o que é ser tradutor e o que é traduzir, entendi melhor esses conceitos e desconstruí algumas ideias tradicionais ligadas ao que é tradução. A discussão me levou a pensar o quão difícil é o processo de traduzir, visto que não é importante apenas conhecer a língua, mas sim sua cultura, história e contexto social, para que a produção/ato tradutório seja de qualidade.<br>Já o texto abordado na terceira aula é indispensável, pois irá nos auxiliar muito em processos de tradução. Eu não tinha ideia de que havia tantas maneiras de traduzir e/ou abordar a tradução, achava que apenas uma tradução literal, palavra por palavra ou uma equivalência já seriam necessárias. O texto é como um manual bem resumido, com linguagem simplificada e exemplos bem claros. Com certeza recorrerei a ele com muita frequência.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-04 22:31:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rogeritu21/wvkltf9a62ry/wish/157806978</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 4 (11/03/2017)</title>
         <author>rogeritu21</author>
         <link>https://padlet.com/rogeritu21/wvkltf9a62ry/wish/159429730</link>
         <description><![CDATA[<div><br>O texto traduzido me pareceu primeiramente fácil, uma vez que se tratava de uma franquia mundialmente famosa (Starbucks), portanto, popular. Contudo, tive algumas dificuldades com algumas palavras (vocabulário) e certas referências históricas relacionadas à franquia, recorrendo à pesquisas e dicionários. Outra dúvida que tive foi a de traduzir ou não nomes próprios, uma vez que o público/leitor pode não entender, sei que geralmente não se traduz, porém, se o leitor não tiver nenhum conhecimento da língua de partida não terá ideia do que aquilo significa.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-11 12:07:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rogeritu21/wvkltf9a62ry/wish/159429730</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 5 (18/03/2017)</title>
         <author>rogeritu21</author>
         <link>https://padlet.com/rogeritu21/wvkltf9a62ry/wish/160958294</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Comparar os textos traduzidos e revisá-los repercutiu em uma aula muito diferente, já que é nossa primeira vez fazendo isso, contudo, adorei! Senti que a aula fluiu tão bem que ela até passou rapidamente. Foi uma aula bem prática e de muito aprendizado, a discussão de vocabulário e referências em relação ao texto trouxeram muitas reflexões sobre como traduzir com qualidade, principalmente quando o assunto é adaptação e equivalência, tanto linguística como semanticamente.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-18 23:05:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rogeritu21/wvkltf9a62ry/wish/160958294</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 6 (25/03/2017)</title>
         <author>rogeritu21</author>
         <link>https://padlet.com/rogeritu21/wvkltf9a62ry/wish/164078237</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Começamos a usar o Trados, a ferramenta parece ser muito complicada, cheia de detalhes e configurações. Contudo, achei bem interessante o fato dessa CAT dividir o texto em segmentos, talvez dessa maneira seja mais fácil de traduzir e organizar o texto como um todo.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-01 00:40:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rogeritu21/wvkltf9a62ry/wish/164078237</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 7 (01/04/2017)</title>
         <author>rogeritu21</author>
         <link>https://padlet.com/rogeritu21/wvkltf9a62ry/wish/164078299</link>
         <description><![CDATA[<div>O Trados é complicado em alguns momentos, como para abrir arquivos e/ou salvá-los, mas espero acostumar com isso. Traduzir o resumo nessa CAT talvez tenha sido desnecessário, se pensarmos que a ferramenta é voltada mais para traduções técnicas. Porém, por se tratar de um texto curto, foi bom para começar a aprender a mexer nela. O resumo parecia teoricamente fácil, por ser pequeno e por conter uma temática relacionada ao nosso curso, porém, as estruturas sintáticas exigiram domínio linguístico, as quais me fizeram pensar que traduzir não é para qualquer um.  Se você não tiver um conhecimento pleno de sua língua (linguístico e extralinguístico), a tradução não terá uma qualidade desejada.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-01 00:42:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rogeritu21/wvkltf9a62ry/wish/164078299</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 8 - faltei </title>
         <author>rogeritu21</author>
         <link>https://padlet.com/rogeritu21/wvkltf9a62ry/wish/166470444</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-16 15:08:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rogeritu21/wvkltf9a62ry/wish/166470444</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 9 - (16/04/2017)</title>
         <author>rogeritu21</author>
         <link>https://padlet.com/rogeritu21/wvkltf9a62ry/wish/166470456</link>
         <description><![CDATA[<div>Esse terceiro texto foi meu preferido, embora possua muitas expressões idiomáticas que exigiram equivalências, a temática e a informalidade textual foram bem interessantes de se trabalhar. Senti-me mais livre para fazer adaptações e equivalências devido a temática ser bem atual e ampla. O estilo textual, aparentando ser uma notícia, facilitou muito no momento de traduzir, pois é um texto conciso e bem coordenado, diferentemente do texto traduzido anteriormente, em que apresentava sentenças sintaticamente complexas.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-16 15:08:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rogeritu21/wvkltf9a62ry/wish/166470456</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 10 - 11 (13/05/2017)</title>
         <author>rogeritu21</author>
         <link>https://padlet.com/rogeritu21/wvkltf9a62ry/wish/171633247</link>
         <description><![CDATA[<div>O quarto texto foi interessante traduzir. Tive uma noção do que é traduzir texto literário, parecendo-me que em muitos casos é um trabalho bem difícil. Nessa tradução encontrei muitas dificuldades com o vocabulário, pois muitas palavras ou são muito rebuscadas ou caíram em desuso. Encontrei algumas dificuldades com algumas expressões idiomáticas, como "hold your noise.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-13 18:43:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rogeritu21/wvkltf9a62ry/wish/171633247</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
