<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>BODEN_Daniel_Comisión_FR-IT-AL_DNI_538563696 by Daniel Boden</title>
      <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696</link>
      <description>UNC IT TP1</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-05-08 00:20:12 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2019-05-16 22:58:15 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Introducción</title>
         <author>d_boden7</author>
         <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360397104</link>
         <description><![CDATA[<div>En el documental de Ana Zanotti, titulado ‘Mixtura de Vida’ (2002), los temas de traducción y comunicación lingüística reciben un interesante y detallado examen. El documental de Zanotti tiene lugar en la provincia de Misiones, en el noreste de Argentina, donde limita con Paraguay, Brasil y Uruguay. <br><br>La obra de Zanotti demuestra, por lo tanto, la tensión continúa creada entre la nacionalidad y la identidad y ofrece una descripción interesante de la vida cotidiana en la frontera argentino-brasileña. El idioma que se habla en la región, Portuñol, que es un híbrido de español y portugués, demuestra que, si bien los habitantes son de diferentes nacionalidades, están unidos por un método común de comunicación. <br><br>También, demuestra las dificultades a las que se enfrenta la traducción de un idioma, como el portuñol, que no se enseña en las escuelas. Como tal, el documental se puede comparar con las obras de los escritores y traductólogos contemporáneos Hurtado y Coseriu. <br><br>Además, el documental se puede utilizar para comparar Misiones con otras regiones de Argentina como Corrientes, Chubut y Salta, en las que se hablan otros idiomas menos conocidos, además del español.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 15:29:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360397104</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Una mapa de Argentina, demonstrando la ubicación de Misiones</title>
         <author>d_boden7</author>
         <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360398698</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/08/Provincia_de_Misiones_(Argentina).svg/2000px-Provincia_de_Misiones_(Argentina).svg.png" />
         <pubDate>2019-05-15 15:32:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360398698</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La diversidad de problemáticas de traducción: contenido de la lengua</title>
         <author>d_boden7</author>
         <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360399454</link>
         <description><![CDATA[<div>En primer lugar, es importante que consideremos la diversidad de problemáticas de traducción comentadas por el protagonista en el documental, un nativo de Misiones que se llama Cristino.Cristino dice que cuando los niños llegan a la escuela, tienen una mezcla de la lengua de portugués y portuñol. Portugués para ellos es el idioma mas fácil porque es el que normalmente se habla en la casa. Entonces, para algunos jóvenes, es difícil cuando llegan en la escuela porque el profesor habla en castellano y estos jóvenes tienen grandes dificultades para entenderlo porque no hablan castellano en sus casas. Consecuentemente, están usando dos idiomas distintos y los manejan a su manera y eso trae dificultades, tanto en la escritura como en la traducción, porque muchas veces escriben como pronuncian. Cristino y los profesores en el documental destacan que los niños confunden, por ejemplo, la ‘che’ con la ‘ye’. Esto parece estar de acuerdo con Coseriu, quien afirma en su concepto de ‘contenido de la lengua’ que ‘es cierto que la lengua “se realiza” en el hablar y por lo tanto en discursos o textos’ (Coseriu, 1997: 168).</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 15:34:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360399454</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La diversidad de problemáticas de traducción: contenido del texto</title>
         <author>d_boden7</author>
         <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360402152</link>
         <description><![CDATA[<div>Igualmente, el concepto de Coseriu de <em>contenido del texto</em> se demuestra. Este concepto de Coseriu es que ‘[la traducción] es un tipo particular de hablar: es hablar con un contenido dado de antemano, por medio de otra lengua’ (Coseriu, 1997: 168). Entonces, las traducciones de los niños son ‘la interpretación y las intenciones del traductor’ quien es en este caso cada niño que trata de traducir, mediante el uso de su conocimiento combinado de portugués, portuñol y español (Coseriu, 1997: 168). Hay otro problema de traducción que se ha creado debido a la debilidad económica de la región - no hay libros que enseñen el portuñol. Los libros están hechos por lo general, para la ciudad y como la demanda es baja, económicamente, no sería bueno hacer un libro para el campo.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 15:39:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360402152</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La diversidad de problemáticas de traducción: transposición</title>
         <author>d_boden7</author>
         <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360402801</link>
         <description><![CDATA[<div><em>El contenido del texto</em> y el hecho de que portuñol es un registro espontáneo que resulta de la combinación ocasional de español y portugués, lo que significa que es muy diverso, crea problemas adicionales en la <em>transposición</em> de la lengua. Coseriu define la transposición ideal como ‘permitir la reconstrucción del texto original, por lo menos en lo esencial de la designación y del sentido’ (Coseriu, 1997: 178 y 179). Entonces, debido a la diversidad y la falta de textos originales, es muy difícil transponer el portuñol correctamente a otro idioma, como el español (Fernández García, 2006: 555-577).</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 15:40:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360402801</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La diversidad de problemáticas de traducción: versión</title>
         <author>d_boden7</author>
         <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360403933</link>
         <description><![CDATA[<div>La <em>transposición</em> se vincula muy estrechamente a otro concepto de Coseriu descrito como <em>versión</em>, que es usado cuando una traducción estructural exacta no es apropiada o posible, como en el caso de portuñol. <em>Versión</em>, según Coseriu, ‘debe ser a menudo explicación del texto original, comentario o explicación [del] texto [en cuestión], … en una medida que depende de la inteligencia, la habilidad y el talento del traductor’ (Coseriu, 1997: 183). Dado que, como afirma el protagonista Cristino en el documental, existe una falta de educación superior en la provincia, la habilidad de los traductores será menor y, por lo tanto, se reducirá la calidad de las traducciones y <em>versiones</em>. Todas estas razones ayudan a explicar por qué existe una diversidad de problemas en la traducción en dicha provincia.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 15:42:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360403933</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Las soluciones de traducción: la televisión</title>
         <author>d_boden7</author>
         <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360406526</link>
         <description><![CDATA[<div>En segundo lugar, es vital que consideremos el contexto social y como la sociedad pueden ayudar a dar soluciones de traducción en las fronteras. Este punto de vista es compartido por Amparo Hurtado Albir, quien opina que la traducción es ‘un acto de comunicación complejo y hay que tener en cuenta los elementos [tales como el contexto social] que la integran en cada caso’ (Hurtado Albir, 2004 [2001]: 41). De hecho, los informantes que Cristino entrevista en el documental explican que los medios y ‘las relaciones externas’ tienen su influencia en la zona, ya que cuando las personas llegaron al sitio, no tenían ningún medio para comunicarse con Argentina (Hurtado Albir, 2004 [2001]: 41). Ellos escuchaban radio brasilera porque no podían escuchar otra radio ya que no había alcance. Pero con la llegada del cable la vida cambió en los pueblos porque, si las personas quieren ver televisión brasilera o argentina, pueden elegir; las mismas creen que un avance en la tecnología es una solución de traducción muy importante. También, en la escuela, la mejora en la tecnología permite que los maestros tengan acceso a videos y luego les permite a los niños escuchar más en castellano, mejorando la calidad de sus traducciones y la capacidad de comprender los idiomas que hablan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 15:46:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360406526</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Las soluciones de traducción: la radio</title>
         <author>d_boden7</author>
         <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360408056</link>
         <description><![CDATA[<div>Según un presentador de un programa de radio en la provincia, el idioma que más se habla es el portugués, y ellos mezclan el alemán y castellano también, en parte debido a esta evolución tecnológica. Él dice que la radio local está manejada por la gente del lugar y entonces se sigue con esa mezcla, típica de la zona. En esta manera, el hecho de que haya cuatro lenguas (alemán, castellano, portugués y portuñol) que se hablan en esta zona geográfica, parece sugerir que las traducciones y la mezcla de frases y palabras de la región están cambiando constantemente. Entonces, como dice Albir, se puede decir que la traducción es un proceso interpretativo y comunicativo y que la traducción ‘consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social’ (Hurtado Albir, 2004 [2001]: 41). Para concluir, es claro que el progreso tecnológico es vital para proporcionar soluciones de traducción.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 15:49:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360408056</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Casos de traducción en otras fronteras: Salta</title>
         <author>d_boden7</author>
         <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360408698</link>
         <description><![CDATA[<div>En tercer lugar, deberíamos examinar los casos de traducción y las relaciones entre idiomas que existen en otras provincias de Argentina. Tomemos el ejemplo de Salta que comparte una frontera con Bolivia y entonces tiene similitudes con la provincia de Misiones. Al igual que Misiones, que comparte un idioma (portuñol) con su país vecino Brasil, Salta comparte un idioma con Bolivia – quechua. De hecho, hay aproximadamente 70.000 hablantes de quechua en la provincia de Salta y los hablantes tienen motivaciones similares para aprender el idioma como en Misiones. Además, en Misiones, donde las personas aprenden y traducen portuñol para comunicarse con sus familias, una encuesta realizada en 2017 reveló que casi la mitad de los hablantes de quechua aprendieron y tradujeron el idioma porque sus familias lo hablaban (Moreno, 2017: 1).</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 15:50:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360408698</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de referencia</title>
         <author>d_boden7</author>
         <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360412877</link>
         <description><![CDATA[<div>HURTADO ALBIR, Amparo (2004 [2001]). <em>Traducción y traductología.</em> Madrid: Cátedra<br><br></div><div>BBC NEWS MUNDO (2019). 'Portuñol: las palabras en español que suenan como en portugués (pero tienen significados diferentes)'. Fecha de última consulta - 16 de mayo 2019: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=QWwnV83nGzY">https://www.youtube.com/watch?v=QWwnV83nGzY</a></div><div><br>CENSABELLA, María (2010). ‘Situación sociolingüística de los pueblos indígenas en la Argentina’. Fecha de la última consulta – 16 de mayo 2019: <a href="http://archivo-cdl.blogspot.com/2010/01/situacion-sociolinguistica-de-los.html">http://archivo-cdl.blogspot.com/2010/01/situacion-sociolinguistica-de-los.html<br></a><br></div><div>CORRIENTES CHAMAMÉ. 'El Idioma Guaraní'. Fecha de la última consulta - 16 de mayo 2019: <a href="http://www.corrienteschamame.com.ar/nuevo/galeria/0000idioma%20guarani.jpg">http://www.corrienteschamame.com.ar/nuevo/galeria/0000idioma%20guarani.jpg</a><br><br>COSERIU, Eugenio (1997). ‘Alcances y límites de la traducción’, en <em>Lexis</em>, vol. 21, n°2.<br><br></div><div>FERNÁNDEZ GARCÍA, Maria Jesús (2006). ‘Portuñol y literatura’, en <em>Revista de estudios extremeños</em>, vol. 62, n°2.<br><br>HARVEY, Pablo (2017). 'MÓNICA ROMERO EN IRUYA - Coplas en lengua quechua y argentina'. Fecha de la última consulta - 16 de mayo 2019: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=S8pwzTG9Hu0">https://www.youtube.com/watch?v=S8pwzTG9Hu0</a></div><div><br></div><div>LIPSKI, John M. (2006). ‘Too close for comfort? “portuñol/portunhol”’. <em>Selected Proceedings of the 8</em><em><sup>th</sup></em><em> Hispanic Linguistics Symposium</em>. Somerville, Massachusetts: Cascadilla Proceedings Project.<br><br>MARCELINO, UESLEI (2014). 'The soccer ball as protagonist'. <em>Reuters</em>. Fecha de la última consulta - 16 de mayo 2019: <a href="http://blogs.reuters.com/photographers-blog/files/2014/06/2014-06-28T224131Z_1433966430_TB3EA6S1TOSXT_RTRMADP_3_BRASIL-WORLDCUP.jpg">http://blogs.reuters.com/photographers-blog/files/2014/06/2014-06-28T224131Z_1433966430_TB3EA6S1TOSXT_RTRMADP_3_BRASIL-WORLDCUP.jpg</a></div><div><br>MISIONES CULTURAL (2016). 'Programa de 11 de junio'. Fecha de la última consulta - 16 de mayo 2019: <a href="http://i2.wp.com/misionescultural.com.ar/wp-content/uploads/2016/06/programa-11-junio.jpg?resize=1000%2C750">http://i2.wp.com/misionescultural.com.ar/wp-content/uploads/2016/06/programa-11-junio.jpg?resize=1000%2C750</a><br><br></div><div>MORENO, Ángeles (2017). ‘El quechua y su carga de identidad’. Fecha de la última consulta – 16 de mayo 2019: <a href="https://www.eltribuno.com/salta/nota/2017-1-27-1-30-0-el-quechua-y-su-carga-de-identidad">https://www.eltribuno.com/salta/nota/2017-1-27-1-30-0-el-quechua-y-su-carga-de-identidad</a><br><br>WIKIPEDIA (2015). 'La Provincia de Misiones en la República Argentina'. Fecha de la última consulta - 16 de mayo 2019: <a href="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/08/Provincia_de_Misiones_(Argentina).svg/2000px-Provincia_de_Misiones_(Argentina).svg.png">https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/08/Provincia_de_Misiones_(Argentina).svg/2000px-Provincia_de_Misiones_(Argentina).svg.png</a></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 15:57:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360412877</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Casos de traducción en otras fronteras: Corrientes</title>
         <author>d_boden7</author>
         <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360424312</link>
         <description><![CDATA[<div>En la provincia de Corrientes, al igual que en Salta, también comparte un idioma con su país vecino, en este caso Paraguay, donde se habla guaraní. En este sentido, tal vez no sea sorprendente que Corrientes y Misiones sean muy similares, en cuanto a que ambas tienen y traducen versiones de guaraní. Otra similitud es que tampoco está claro exactamente cuántos hablantes de estos idiomas existen, ya que como en Corrientes, la mayoría de los hablantes de portuñol en Misiones se encuentran en las zonas rurales (Lipski, 2006: 1-14). Finalmente, Corrientes tiene otra similitud con Misiones en que puede ser difícil encontrar traductores hábiles. Esto es porque la variedad de guaraní es hablada por mestizos y criollos de una manera coloquial, no indígenas de áreas rurales y urbanas, lo que significa que es probable que haya muchas variaciones del idioma en la provincia (Censabella, 2010: 1). <br><br>Para concluir, es claro que las regiones de Corrientes y Salta tienen distintas similitudes con Misiones en que, en primer lugar, comparten un idioma con el país adyacente. En segundo lugar, en algunos casos comparten semejanzas con los idiomas que hablan, es decir, guaraní en Misiones y Corrientes. En tercer lugar, las provincias comparten motivaciones para querer aprender y traducir el idioma, es decir, hablar con sus padres en el hogar y respetar sus culturas indígenas.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 16:17:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360424312</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Quechua en Salta</title>
         <author>d_boden7</author>
         <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360432993</link>
         <description><![CDATA[<div>Este video muestra un ejemplo de cómo se usa el quechua en Salta.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=S8pwzTG9Hu0" />
         <pubDate>2019-05-15 16:34:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360432993</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Las dificuldades de portuñol</title>
         <author>d_boden7</author>
         <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360437960</link>
         <description><![CDATA[<div>Esta video demuestra, en una manera graciosa, las dificultades que enfrentan los jóvenes cuando aprenden y traducir español de un contexto de portugués y portuñol.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=QWwnV83nGzY" />
         <pubDate>2019-05-15 16:42:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360437960</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Una familia brasileña que mira la televisión</title>
         <author>d_boden7</author>
         <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360457458</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="http://blogs.reuters.com/photographers-blog/files/2014/06/2014-06-28T224131Z_1433966430_TB3EA6S1TOSXT_RTRMADP_3_BRASIL-WORLDCUP.jpg" />
         <pubDate>2019-05-15 17:19:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360457458</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Los DJs en Misiones preparándose para un popular programa de radio.</title>
         <author>d_boden7</author>
         <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360459347</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="http://i2.wp.com/misionescultural.com.ar/wp-content/uploads/2016/06/programa-11-junio.jpg?resize=1000%2C750" />
         <pubDate>2019-05-15 17:22:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360459347</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guaraní en Corrientes</title>
         <author>d_boden7</author>
         <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360466042</link>
         <description><![CDATA[<div>Este mapa muestra las regiones de Argentina, Paraguay y Uruguay que hablan guaraní.</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.corrienteschamame.com.ar/nuevo/galeria/0000idioma%20guarani.jpg" />
         <pubDate>2019-05-15 17:34:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360466042</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Universidad Nacional de Córdoba Facultad de Lenguas</title>
         <author>d_boden7</author>
         <link>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360477269</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Introducción a la Traductología</strong></div><div><strong>Trabajo práctico nº1</strong> <br>APELLIDO, Nombre: <br>Daniel Boden<br>DNI: 538563696<br>Comisión: FR-IT-AL<br>Correo electrónico: <br>d_boden7@hotmail.co.uk</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 17:54:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/d_boden7/BODEN_Daniel_Comision_FR_IT_AL_DNI_538563696/wish/360477269</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
