<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Facundo Rodriguez - Comisión E - 40203348 by Facundo Rodriguez</title>
      <link>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348</link>
      <description>Introducción a la Traductología</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-05-06 22:15:55 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-06-21 17:18:17 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA                      FACULTAD DE LENGUAS      </title>
         <author>facundo_ro</author>
         <link>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/357408340</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Introducción a la Traductología</strong><em> Trabajo práctico Nº1  </em><br>Rodriguez, Facundo Nicolas.<br>DNI: 40203348.<br>Comisión: E <br>Correo electrónico: facundo_ro@outlook.com</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-06 22:33:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/357408340</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Problemas de Leopoldo Kulesz</title>
         <author>facundo_ro</author>
         <link>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360094401</link>
         <description><![CDATA[<div>Problemas con los que se enfrentó a la hora de realizar una traducción de la tira cómica Asterix:<br> * En cuanto aparecían juegos de palabras, como hacerles una traducción más fiel y correcta que las anteriores.</div><div>*Cómo mantener el humor y la gracia que dichos juegos de palabras contienen en el lenguaje original, y no perder esa picardía que caracteriza a los creadores de Asterix, es decir, realizar un trabajo cuidadoso de traducir sentidos para sigan generando gracia y donde el juego permanezca.</div><div>*La construcción de los nombres de los personajes. Ya que en la tira original cada personaje tiene un nombre impuesto con alguna característica específica de ese personaje o los nombres a veces son chistes. </div><div>*Además, también debieron descifrar y mantener lo más fiel que se pudiera la forma de escritura de los creadores de este cómic, por ejemplo: “Oh, César” va siempre con coma después del “oh”, o bien verificar que después de los puntos suspensivos haya siempre un espacio, entre otros</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-14 20:17:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360094401</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Contenido de la lengua y el texto según Coseriu</title>
         <author>facundo_ro</author>
         <link>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360094665</link>
         <description><![CDATA[<div>Coseriu explica que las lenguas son sistemas de significaciones estructurados de distintas maneras, y que ninguna lengua puede decir exactamente lo que dice otra lengua. Pero la existencia de diversas estructuras semánticas no afecta la traducción, ya que en la traducción no se trata de decir lo que dicen las lenguas, sino, de decir lo que se dicen en los discursos por medio de las lenguas. <br>  “<em>las lenguas no se traducen: no son el objeto; con su estructura material y semántica, son el instrumento o medio de la traducción. El verdadero objeto de la traducción son los discursos o textos</em> […]<em>”. (</em>Eugenio Coseriu, Vol. XXI. W 2. 1997, Pág. 167) </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-14 20:18:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360094665</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Problemas en la Transposición según Coseriu</title>
         <author>facundo_ro</author>
         <link>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360094820</link>
         <description><![CDATA[<div>Para Coseriu el traducir es: decir lo mismo por medio de significados de la lengua B, y de decirlo como se dice o se diría, en esta lengua. Esto significa que debe traducirse lo expresado en el texto original. No se puede transponer lo que está quizás implícito en el texto, pero aparecer como propiamente dicho. No todas las lenguas emplean necesariamente significados iguales para las mismas designaciones. Por ejemplo: el hecho de <em>'producir sonidos por medio de<br>un instrumento musical'</em> está denominado como "jugar" en francés (jouer) y en alemán (spielen), como "sonar" en italiano (suonare), como "tocar" en español. En estos casos, la diferencia no se refiere a la estructura de los significados<br>sino a la clasificación de las mismas acciones bajo significados diferentes. El<br>criterio general de la transposición es el de: decir 'lo mismo' tal como se dice en la lengua. “El traductor debe conocer con precisión este tipo de equivalencias para poder 'desidiomatizar' y para 'reidiomatizar' correctamente […]”. <em>(</em>Eugenio Coseriu, Vol. XXI. W 2. 1997, Pág. 175)<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-14 20:19:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360094820</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Versión según Coseriu</title>
         <author>facundo_ro</author>
         <link>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360095704</link>
         <description><![CDATA[<div>El traductor a veces puede verse obligado a modificar parcialmente el texto original: a explicar el contenido implícito o a explicarlo al margen del texto, a quitar y modificar la designación original para conservar el sentido del texto. Puede reemplazar las 'cosas' designadas en la lengua A por aquellas con los mismos valores que se designan y entienden en la lengua B. Y, así, la traducción ya no es solo transposición, sino que se convierte en <strong><em>versión</em></strong>. </div><div>La transposición puede (y debe) ser 'exacta, mientras que por otro lado la versión sólo puede ser más o menos 'feliz'. La versión permite la reconstrucción en lo que concierne al sentido. “Toda traducción (salvo en ciertos casos extremos, en el campo de las llamadas "ciencias exactas") es en parte transposición y en parte versión, aunque en cada caso en proporción diferente […]” <em>(</em>Eugenio Coseriu, Vol. XXI. W 2. 1997, Pág. 183).</div><div> Y es aquí donde traductor profesional debe ser técnico competente del tema e ingenioso, a la hora de encontrar soluciones 'felices' para estos problemas de la versión.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-14 20:22:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360095704</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Relación entre Coseriu y Kulesz</title>
         <author>facundo_ro</author>
         <link>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360095889</link>
         <description><![CDATA[<div>Una vez explicado los conceptos dados por Coseriu, nos facilita entender los problemas a los que se enfrentó Kulesz a la hora de realizar una traducción del comic Asterix, ya que sus frecuentes problemas fueron a la hora de hacer los pasajes de los juegos de palabras y como mantener esos sentidos que el autor original les había dado, y como explica Coseriu</div><div>Sobre los juegos de palabras, que es bastante difícil hallar en lenguas diferentes ambigüedades exactamente análogas, pero esto no implica que no debe hacerse dicho pasaje, porque el juego de palabras con el doble funcionamiento de los signos lingüísticos es muy frecuente en los textos literarios de todos los tiempos. Por ende, deben ser realizados por más de que sean bastante difíciles de realizar. Y en cuento a los problemas que se encontró Kulesz en lo relativo a los sentidos y designaciones que aparecían en el texto, Coseriu explica que la <strong>designación</strong> es la referencia a la "realidad" (cosa, hecho) o situación extralingüística, o esta misma realidad o situación en cuanto pensada y nombrada por un signo o por una construcción (en rigor, por un significado) de la lengua. Y, por otro lado, el <strong>sentido </strong>es el contenido correspondiente a la intención o al objetivo del discurso o de un fragmento de discurso. Y en esos principios debió basarse Kulesz a la hora de realizar una transposición pensada en ser mantenía lo más fielmente posible a la original.<br><br></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-14 20:22:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360095889</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Relación entre Kulesz y Hurtado Albir</title>
         <author>facundo_ro</author>
         <link>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360096143</link>
         <description><![CDATA[<div>“La traducción es un proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua, en el marco de un contexto social con una finalidad determinada”. (Amparo Hurtado Albir, Ediciones Cátedra, Grupo Anaya, S.A., 2001, Pág. 41).</div><div>Se puede apreciar en el trabajo que realizó Kulesz, de que realizó un seguimiento de esta definición, ya que explica que a la hora de realizar la traducción del cómic Asterix, fue realizando un proceso interpretativo de cada una de las historietas y en su grupo de trabajo, formado por profesionales, se encargaron de que en ese proceso interpretativo y comunicativo no hubiera ningún tipo de falla para la posterior re formulación de ese cómic al español, en un contexto social más actualizado y con mas exigencias que el existente en las previas traducciones del cómic, por lo que eran horrorosas según Kulesz.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-14 20:23:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360096143</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Cómic de Batman en Ingles</title>
         <author>facundo_ro</author>
         <link>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360107718</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379150726/0aef3e5f57ed7cf47918708056a578a3/Ingles.jpg" />
         <pubDate>2019-05-14 21:07:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360107718</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción del cómic al Español</title>
         <author>facundo_ro</author>
         <link>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360108003</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379150726/290ca634091284b6754c4441bcac266f/terminados.jpg" />
         <pubDate>2019-05-14 21:08:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360108003</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ulises de James Joyce</title>
         <author>facundo_ro</author>
         <link>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360108742</link>
         <description><![CDATA[<div>El libro más emblemático, <em>Ulises de </em>James Joyce. Fue una bisagra en la historia de la literatura, un punto de inflexión. Por eso, cada nueva traducción de este libro ya legendario constituye un suceso. Se trata de un libro muy difícil de traducir por su tratamiento del lenguaje. Sin embargo, aún hay traductores que aceptan el desafío. Edhasa acaba de publicar, la versión de Rolando Costa Picazo en dos tomos protegidos por una caja. Se trata de una edición crítica cuyos comentarios y notas pertenece también al mismo traductor. </div><div>El traductor Rolando Costa Picazo es crítico y traductor literario, profesor consulto de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires y profesor plenario de la Universidad de Belgrano. Pertenece a la Academia de Letras y ha publicado numerosos libros, entre los que se cuentan <em>Tierra de nadie: poesía inglesa de la Gran Guerra</em> (2015) y <em>Palabras de Borges (</em>2016). La traducción de la obra máxima de Joyce debe haber sido el más ambicioso de los proyectos que llevó a cabo. Borges, que conocía bien el idioma de Joyce, consideró que, lisa y llanamente, el <em>Ulises,</em> debido a su complejidad lingüística era intraducible. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379150726/cfbe3451b234fdfb2a676bff55a61eac/9789876284677.jpg" />
         <pubDate>2019-05-14 21:11:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360108742</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Citas</title>
         <author>facundo_ro</author>
         <link>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360122119</link>
         <description><![CDATA[<div>*Amparo Hurtado Albir (Ediciones Cátedra, Grupo Anaya, S.A., 2001), Traducción y Traductología, Introducción a la traductologia.<br>*Coseriu Eugenio. (Vol. XXI. W 2. 1997) ALCANCES Y LÍMITES DE LA TRADUCCIÓN. Universidad de Tübingen: LEXIS.<br>*López Mónica<strong> (</strong><em>19 de Diciembre de 2017).</em><br><em>*Salvat (miércoles, 11 julio 2018) Editorial Bruño</em></div><div>*Sorín Valeria (marzo 9, 2018) En viñetas, Geopolitica, Un poco de todo: Editorial La Bohemia. <em><br>- Autoria de Recursos Audiovisuales:</em><br>*Alberto Manguel (video elaborado por el equipo de prensa de la Biblioteca Nacional y subtitulado a cargo de Espacio TAV de AATI).<br>*Editorial Edhasa, "Ulises" de James Joyce - Booktrailer.</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-14 22:15:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360122119</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nuevo Cómic de Asterix</title>
         <author>facundo_ro</author>
         <link>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360123417</link>
         <description><![CDATA[<div>Saldrá el 24 de Octubre de 2019<br>(En España va a ser traducido al gallego, catalán, euskera, bable y castellano)<em><br></em><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379150726/0e114098b626a09708cab65c7af9ce18/CadrageCouv38H4_esp_737x1024.jpg" />
         <pubDate>2019-05-14 22:23:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360123417</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Problemas similares entre Ulises y Asterix</title>
         <author>facundo_ro</author>
         <link>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360148525</link>
         <description><![CDATA[<div>El encargo de esta traducción ha sido muy difícil de realizar ya que como el traductor Picazo explica, debió realizar notas para poder explicar la intención del Autor, es decir, al igual que Asterix algunas ideas se pierden a la hora de la traducción ya que los autores lo escriben con una intencionalidad determinada o utilizando su propio lenguaje que al momento de ser traducido resulta difícil de explicar. Al igual que Asterix existen diversas traducciones, pero ambas debieron ser actualizadas en su traducción debido al lugar geográfico en el que son leídos, ya que no pueden tener iguales traducciones para diferentes países. Y en ambos encargos, los traductores encargados debieron realizar un minucioso análisis de cada parte del texto, cada frase, oraciones, expresiones, juegos de palabras, etc. Para posteriormente poder buscar una solución para aquellos casos en los que estas cuestiones se convierten dificultosas de traducir y brindarles la mejor solución posible.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 00:42:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360148525</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>facundo_ro</author>
         <link>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360576393</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=3s8VfiVJe8U" />
         <pubDate>2019-05-15 23:03:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360576393</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>facundo_ro</author>
         <link>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360576453</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=ZQVd7uxWtIg" />
         <pubDate>2019-05-15 23:04:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/facundo_ro/facundorodriguezcomisionE40203348/wish/360576453</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
