<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Group 2&#39;s Task 1 Proverbs &amp; Translations by Richard Powers</title>
      <link>https://padlet.com/richardpowers/uu12v38trfdm3udh</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2024-03-25 15:03:27 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-04-18 09:37:23 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/1f6b0.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>French Proverb from Mel: “Il n&#39;est pire eau que l&#39;eau qui dort.”</title>
         <author>richardpowers</author>
         <link>https://padlet.com/richardpowers/uu12v38trfdm3udh/wish/2932672053</link>
         <description><![CDATA[<p>Please write the German, English and Turkish translations in the comments below. Thanks! </p>]]></description>
         <enclosure url="https://assets.lastdodo.com/image/ld_medium/plain/assets/catalog/assets/2017/2/7/f/a/2/pdf_fa2f6f58-ed10-11e6-95fd-d31d42996c95.jpg" />
         <pubDate>2024-03-25 15:04:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/richardpowers/uu12v38trfdm3udh/wish/2932672053</guid>
      </item>
      <item>
         <title>German Proverb from Solène: &quot;Du musst wissen, dass für jeden Tropfen Wasser den du verschwendest, jemand anderes auf der Welt verzweifelt nach einem Tropfen sucht.&quot;</title>
         <author>richardpowers</author>
         <link>https://padlet.com/richardpowers/uu12v38trfdm3udh/wish/2932672303</link>
         <description><![CDATA[<p>Please write the French, English and Turkish translations in the comments below.  Thanks! </p>]]></description>
         <enclosure url="https://www.grander.com/media/k2/items/cache/97aa066dcc42404e7602768333af5659_M.jpg" />
         <pubDate>2024-03-25 15:04:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/richardpowers/uu12v38trfdm3udh/wish/2932672303</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Turkish Proverb from Bengisu: &quot;Taşıma suyla değirmen dönmez.&quot;</title>
         <author>richardpowers</author>
         <link>https://padlet.com/richardpowers/uu12v38trfdm3udh/wish/2932672431</link>
         <description><![CDATA[<p>Please write the German, English and French translations in the comments below.  Thanks! </p>]]></description>
         <enclosure url="https://images.unsplash.com/photo-1708507732819-7a35213be5b7?crop=entropy&amp;cs=srgb&amp;fm=jpg&amp;ixid=M3w3ODI2fDB8MXxzZWFyY2h8MXx8VGElQzUlOUYlQzQlQjFtYSUyMHN1eWxhJTIwZGUlQzQlOUZpcm1lbiUyMGQlQzMlQjZubWV6fGVufDF8fHx8MTcxMTM3OTM2NXww&amp;ixlib=rb-4.0.3&amp;q=85" />
         <pubDate>2024-03-25 15:04:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/richardpowers/uu12v38trfdm3udh/wish/2932672431</guid>
      </item>
      <item>
         <title>French Proverb from Cassandra: &quot;Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.&quot;</title>
         <author>richardpowers</author>
         <link>https://padlet.com/richardpowers/uu12v38trfdm3udh/wish/2932672571</link>
         <description><![CDATA[<p>Please write the German, English and Turkish translations in the comments below.  Thanks!</p>]]></description>
         <enclosure url="https://www.laculturegenerale.com/wp-content/uploads/2021/07/tant-va-la-cruche-a-eau-a-la-fin-elle-se-brise-se-casse-definition-origine.jpg" />
         <pubDate>2024-03-25 15:04:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/richardpowers/uu12v38trfdm3udh/wish/2932672571</guid>
      </item>
      <item>
         <title>German Proverb from Ana:</title>
         <author>richardpowers</author>
         <link>https://padlet.com/richardpowers/uu12v38trfdm3udh/wish/2932672762</link>
         <description><![CDATA[<p>Please write the Turkish, English and French translations in the comments. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-03-25 15:04:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/richardpowers/uu12v38trfdm3udh/wish/2932672762</guid>
      </item>
      <item>
         <title>English proverb from Rich: &quot;Water, water, every where, / Nor any drop to drink&quot; (Samuel Taylor Coleridge)</title>
         <author>richardpowers</author>
         <link>https://padlet.com/richardpowers/uu12v38trfdm3udh/wish/2932685385</link>
         <description><![CDATA[<p>Please write the German, French and Turkish translations in the comments below. Can you find a copy online of <em>The Rime of the Ancient Mariner</em> in your language? If so, put a link to it in the comments.  Thanks! </p>]]></description>
         <enclosure url="https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rime_of_the_Ancient_Mariner" />
         <pubDate>2024-03-25 15:15:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/richardpowers/uu12v38trfdm3udh/wish/2932685385</guid>
      </item>
      <item>
         <title>German Proverb from Ana:</title>
         <author>aspasiauni</author>
         <link>https://padlet.com/richardpowers/uu12v38trfdm3udh/wish/2943727335</link>
         <description><![CDATA[<p>"Das <strong>Wasser</strong> ist ein freundliches Element für den, der damit bekannt ist und es zu behandeln weiß."<br>(<strong>Johann Wolfgang von Goethe</strong>, 1749 - 1832)</p>]]></description>
         <enclosure url="https://images.gr-assets.com/authors/1532614109p5/285217.jpg" />
         <pubDate>2024-04-04 21:44:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/richardpowers/uu12v38trfdm3udh/wish/2943727335</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
