<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Journals by Alena</title>
      <link>https://padlet.com/alegeannina/ur1tauk547bp</link>
      <description>María Paz Ferrand,
Alejandra Ingaroca</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-10-13 16:59:27 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-03-14 05:18:12 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-assets.s3.amazonaws.com/icons/Clouds.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Definición - Journals (María Paz, Alejandra)</title>
         <author>alegeannina</author>
         <link>https://padlet.com/alegeannina/ur1tauk547bp/wish/196900779</link>
         <description><![CDATA[<div>- Revista Científica.<br>- A journal is a daily or weekly newspaper. The word journal is often used in the name of the paper.<br>-&nbsp; A journal is a magazine, especially one that deals with a specialized subject. &nbsp;<br>- Son revistas de acceso libre, científicas y académicas; cumplen con estándares de alta calidad y son gratuitas.<br><br>Ejemplos:<br>- &nbsp; Panacea, Journal of Medical Sciences (PJMS) is an official journal of NKP Salve Institute of Medical Sciences and Research Center &amp; Lata Mangeshkar Hospital, Nagpur is a Triannual compilation of research work with a sole mission to promote improvement in health care and general well being of the community in which we live.</div><div>It encompasses review articles, original research work, case reports and articles in Medical Education Research that contribute to the existing knowledge and updating information in all areas of medical sciences and disseminates this knowledge amongst professional, government and non government organizations. Articles sent to panacea journal of medical sciences are peer reviewed and processed within 45 days for suitability of publication or otherwise.&nbsp;<br><br></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-13 17:01:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/alegeannina/ur1tauk547bp/wish/196900779</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ejemplo 1</title>
         <author>alegeannina</author>
         <link>https://padlet.com/alegeannina/ur1tauk547bp/wish/196904607</link>
         <description><![CDATA[<div>LA TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA, María José Chaves García<br><br>Universidad de Huelva<br><br> En la actualidad es prácticamente imposible abstraerse de las nuevas tecnologías que van evolucionando en base a nuestras necesidades. Una de ellas es el medio audiovisual, con el que convivimos a diario todos nosotros. En los últimos años, este medio se ha desarrollado de tal forma que prácticamente en cualquier sitio podemos obtener información de cualquier parte del mundo, principalmente a través de Internet y la televisión que nos ofrecen reportajes, películas o noticias, entre otros. Pero, para que esa información sea entendida por todos nosotros, es necesario acabar con las barreras lingüísticas. El libro de Mª José Chaves aborda un tema en el que no se ha investigado hasta hace muy pocos años. Se trata del doblaje, una técnica audiovisual aplicada a productos cinematográficos y televisivos, que consiste en sustituir los diálogos que pronuncian los actores por otros diálogos en otro idioma.<br><br>Estamos ante uno de los primeros trabajos sobre este ámbito de la traducción y que pone de manifiesto la gran importancia que tiene el papel del traductor en esta actividad.<br><br>La autora presenta la transición del cine mudo al sonoro, así como los problemas que esté último entrañó en un principio. Después se centra en el proceso del doblaje (técnicas utilizadas, fases, personas que intervienen) y termina aportando soluciones para que este trabajo sea más fácil y eficaz.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-13 17:09:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/alegeannina/ur1tauk547bp/wish/196904607</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ejemplo 2 (Alejandra, María Paz)</title>
         <author>lcrsl275</author>
         <link>https://padlet.com/alegeannina/ur1tauk547bp/wish/196904926</link>
         <description><![CDATA[<div> LA TERMINOLOGIA HERÁLDICA EN FRANCES Y EN ESPAÑOL JULIA SEVILLA MUÑOZ <br><br>Universidad Complutense de Madrid <br><br>La época tecnológica en la que vivimos ha traído consigo no pocos cambios lingüísticos: muchos vocablos han caído en desuso, otros tratan de adaptarse a los nuevos tiempos y se encuentran en plena evolución semántica y numerosos son los términos que se acuñan; pero, en el caso del español, para la creación de terminologías, se opta generalmente por el camino más cómodo, esto es, recurrir a préstamos y a calcos. De entre esta ingente cantidad de extranjerismos, e incluso barbarismos (1) que invaden nuestros vocabularios técnicos, sobresale un lenguaje especializado que posee un léxico y una sintaxis extraña, casi en su totalidad, a nuestra lengua. Procedente de tierras galas, se instaló en nuestro país hace siglos y durante todo ese tiempo ha permanecido prácticamente inalterable. Nos estamos refiriendo al lenguaje del blasón, a la terminología heráldica. Su origen nos servirá de punto de partida para comprender por qué el francés se convirtió en la lengua heráldica por excelencia, para estudiar algunos de los rasgos que la caracterizan y para ver cómo se ha producido su implantación en español. Antes que nada conviene precisar el significado del término blasón, puesto que es una palabra polisémica (2).<br><br> Distinguimos dos acepciones en este vocablo: (1) F. Ayala: "La agresividad", en ABC, 24 de marzo de 1989, p. 3. (2) Cfr. G. de Crayencour: Dictionnaire héraldique, París: Editions Christian, 1985; V. de Cadenas y Vicent: Diccionario heráldico, Madrid: Hidalguía, 1989. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-13 17:09:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/alegeannina/ur1tauk547bp/wish/196904926</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Referencias (Alejandra, María Paz)</title>
         <author>lcrsl275</author>
         <link>https://padlet.com/alegeannina/ur1tauk547bp/wish/196905787</link>
         <description><![CDATA[<div>Ejemplo 1: Chaves, M. (1999). <em>La Traducción Cinematográfica.</em> Huelva, España: Universidad de Huelva.<br><br></div><div>Ejemplo 2: Sevilla, J. (1993). <em>La terminología heráldica en francés y español.</em> Madrid, España: Universidad Complutense de Madrid.</div><div> </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-13 17:11:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/alegeannina/ur1tauk547bp/wish/196905787</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>lcrsl275</author>
         <link>https://padlet.com/alegeannina/ur1tauk547bp/wish/196909207</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/229787749/95b5a09c98f11143acc0f1a92ccab0bf/IMG_5221_Version_2_full_574.jpg" />
         <pubDate>2017-10-13 17:19:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/alegeannina/ur1tauk547bp/wish/196909207</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
