<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>история мп by Мкртчян Элина Робертовна</title>
      <link>https://padlet.com/emkrtchian/ulzdpgyasbps07q8</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2023-02-18 06:22:11 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-02-18 06:25:25 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>1668 г</title>
         <author>emkrtchian</author>
         <link>https://padlet.com/emkrtchian/ulzdpgyasbps07q8/wish/2486970732</link>
         <description><![CDATA[<div>В 1668 году британский священник Джон Уилкинс выпустил трактат «Опыт о подлинной символике и философском языке»</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-02-18 06:23:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/emkrtchian/ulzdpgyasbps07q8/wish/2486970732</guid>
      </item>
      <item>
         <title>1930-е: система Троянского – первый шаг к машинному переводу</title>
         <author>emkrtchian</author>
         <link>https://padlet.com/emkrtchian/ulzdpgyasbps07q8/wish/2486970902</link>
         <description><![CDATA[<div>В 30-е годы XX века ученые заговорили о разработке технологий машинного перевода. Французский ученый армянского происхождения Жорж Арцруни создал двуязычный автоматический словарь на перфоленте, а советский инженер Петр Троянский изобрел «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой».</div><div>Изобретение Троянского представляло собой стол с наклонной поверхностью и фотокамерой, совмещенной с печатной машинкой. Клавиши машинки позволяли кодировать морфологическую и грамматическую информацию, а ее лента подавалась синхронно с фотопленкой. На поверхности устройства была установлена подвижная пластина с напечатанными словами, называемая глоссарным полем. Слова на глоссарном поле сопровождались переводами как минимум на три языка и располагались, подобно буквам на клавиатуре: наиболее часто используемые – ближе к центру поля. Идеи Петра Троянского долгое время оставались неизвестными даже ученым. Вновь открыты они были только в 1950-е.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-02-18 06:24:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/emkrtchian/ulzdpgyasbps07q8/wish/2486970902</guid>
      </item>
      <item>
         <title>1949 год: первые наработки МП на базе компьютера</title>
         <author>emkrtchian</author>
         <link>https://padlet.com/emkrtchian/ulzdpgyasbps07q8/wish/2486970950</link>
         <description><![CDATA[<div>Концепция машинного перевода была сформулирована только в конце 1940-х годов – ее автором выступил криптограф Уоррен Уивер, директор отделения естественных наук Рокфеллерского фонда. В своем письме к коллеге Норберту Винеру он предложил рассматривать задачу перевода с одного языка на другой как новую область применения технологий декодирования. Стоит лишь представить, что исходный текст написан на родном языке, но закодирован с помощью специальных знаков, и, чтобы понять смысл заложенной в тексте информации, достаточно взломать этот код.</div><div>Письмо Уивера вызвало большой резонанс, и в 1949-м году криптограф опубликовал меморандум, в котором обосновал возможность реализации <a href="https://www.promt.ru/company/technology/">технологии машинного перевода</a>, основанной на декодировании. Этот документ стал важной вехой в развитии машинного перевода. В нем ученый описал концепцию interlingva, при которой процесс передачи информации осуществляется в два этапа:</div><div>- исходное предложение переводится на упрощенный вариант английского (язык-посредник);</div><div>- результат преобразуется в предложение на искомом языке.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-02-18 06:24:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/emkrtchian/ulzdpgyasbps07q8/wish/2486970950</guid>
      </item>
      <item>
         <title>1950-1960-е: Джорджтаунский эксперимент и отчет ALPAC</title>
         <author>emkrtchian</author>
         <link>https://padlet.com/emkrtchian/ulzdpgyasbps07q8/wish/2486971012</link>
         <description><![CDATA[<div>Важным событием в развитии МП стал Джорджтаунский эксперимент, который провели 7 января 1954 года в Нью-Йорке, в штаб-квартире корпорации IBM. В рамках этого эксперимента компьютер IBM 701 впервые в мире перевел 60 предложений <a href="https://www.promt.ru/translation_software/directions/">с русского на английский</a> язык.</div><div>В пресс-релизе корпорации отмечалось, что девушка, не знающая русский язык, набрала русские сообщения на перфокартах, а машинный мозг «с бешеной скоростью в две с половиной строки в секунду» выдал их перевод на английский. Это сообщение общество встретило ликованием: газеты пестрили громкими заголовками, а американские власти выразили готовность финансировать дальнейшие исследования и разработки в области машинного перевода.</div><div>Эксперимент IBM дал мощный толчок развитию технологий машинного перевода, однако все проекты оказались чересчур сложными, дорогостоящими и в конечном итоге вызывающими неоднозначную оценку. В 1964 году группа ученых, входивших в образованный Пентагоном и Национальным научным фондом США Консультативный комитет по автоматической языковой обработке (Automatic Language Processing Advisory Committee, ALPAC), провела оценку технологий машинного перевода и двумя годами позже, по сути, уничтожила это направление исследований печально известным отчетом. В результате его публикации финансирование исследований в области машинного перевода в США прекратилось примерно на двадцать лет. Возможно, еще более серьезным последствием стало то, что широкая публика и научное сообщество начали воспринимать машинный перевод как нечто нереализуемое.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-02-18 06:24:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/emkrtchian/ulzdpgyasbps07q8/wish/2486971012</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Первые коммерческие разработки систем перевода</title>
         <author>emkrtchian</author>
         <link>https://padlet.com/emkrtchian/ulzdpgyasbps07q8/wish/2486971067</link>
         <description><![CDATA[<div>В 1968-м году в Сан-Диего бывший специалист Джорджтаунского университета Питер Тома открыл первую в мире компанию, специализирующуюся на разработке программ для машинного перевода – Systran. Главной целью компании стала разработка технологий, позволяющих ускорить перевод текстов (письменных, устных) с одного <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA">естественного языка</a> на другой – в особенности, с русского на английский.</div><div>При разработке первых переводчиков специалисты Systran использовали <a href="https://www.promt.ru/technology/analiticheskiy-podkhod/">Rule-based Machine Translation</a> (МП на основе правил) – подход, предполагающий работу системы МП на основе лингвистической информации об исходном языке и языке перевода. Этот подход к МП считается классическим, позднее в мире появятся и другие компании-разработчики, которые будут использовать схожий подход к решению задач перевода текста компьютером.</div><div>Первые переводчики Systran оказались очень востребованными на рынке – их приобретение стало обязательным почти для каждой международной компании.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-02-18 06:24:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/emkrtchian/ulzdpgyasbps07q8/wish/2486971067</guid>
      </item>
      <item>
         <title>1990-е – начало 2000-х: развитие компании PROMT на международном рынке</title>
         <author>emkrtchian</author>
         <link>https://padlet.com/emkrtchian/ulzdpgyasbps07q8/wish/2486971177</link>
         <description><![CDATA[<div>В 1992 году компания PROMT <a href="https://www.promt.ru/press/news/10591/">выиграла тендер NASA</a> на поставку систем машинного перевода с английского на русский. Эта сделка положила начало и дальнейшему сотрудничеству с космическим агентством: 13 лет спустя переводчики PROMT с комплектом специализированных словарей взяли на МКС. ПО устанавливалось на карманные и персональные компьютеры астронавтов.</div><div>В период с 1993 по 1997 год специалисты PROMT представили первую англо-русскую систему перевода для OC Windows, разработали системы перевода с немецкого, французского, итальянского, заключили соглашение с французской компанией <a href="https://www.promt.ru/press/news/10011/">Softissimo</a> на разработку систем для перевода с немецкого на французский. В 1998 году Федеральное агентство по информационным технологиям и оргкомитет выставки Softtool вручили PROMT национальную награду «За вклад в развитие информационных технологий России». В том же году компания выпустила известный многим мультимедийный переводчик Magic Gooddy с анимированным персонажем – гусем Гудди, который знал русский и английский языки и понимал некоторые команды. Переводчик, задуманный для детей, на многие годы стал любимым брендом не только школьников, но и взрослых людей. 1998 год ознаменовался еще одним масштабным проектом для компании – запуском первого онлайн-переводчика рунета Translate.Ru.</div><div>В 2000 году компания PROMT предоставила системы машинного перевода для одного из наиболее крупных проектов по нормализации международных стандартов ISO и российских стандартов ГОСТ. Этот проект реализовывался американским подрядчиком Global Management and Consulting Services по заказу Госстандарта России и финансировался Всемирным банком.</div><div>2001-2007 годы стали для PROMT периодом новых разработок и внедрений. Совместно с бельгийской компанией Image Recognition Integrated Systems (I.R.I.S.) компания выпустила уникальную ручку-сканер, сочетающую ПО для машинного перевода и ПО по распознаванию текста. В 2006 году PROMT получил заказ на разработку <a href="https://www.promt.ru/press/news/10721/?sphrase_id=433808">англо-литовского машинного переводчика</a>: создание бесплатного интернет-портала переводов для литовских пользователей финансировалось структурными фондами Евросоюза. Для компании PROMT работа над англо-литовской языковой парой стала первым опытом «экспорта технологии разработки» – часть работы впервые выполнялась компанией-партнером.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-02-18 06:25:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/emkrtchian/ulzdpgyasbps07q8/wish/2486971177</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
