<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Tertulia Práctica (Encargo de traducción 2)
 by Gabriel Gavin</title>
      <link>https://padlet.com/charlottelcs/ulbnfpjkm4wt8ult</link>
      <description>Esta es la contribución de cada persona al análisis de la traducción que presenta la líder al grupo. Una vez vean el video de la líder, cada estudiante va a insertar al menos 1 mensaje en respuesta a las ideas que se presentan. Cada persona puede alabar y aplaudir uno de los elementos que se presentan o podría criticar un aspecto y presentar una solución alternativa. Cada estudiante debe escribir una respuesta de un mínimo de 100 palabras en el mensaje. Si no desea proponer soluciones alternativas, al menos hay que recomendar un recurso de interés al grupo y justificar la razón por la que ese recurso podrá ayudar a la mejora de la traducción. Por favor, sé respetuoso y constructivo en tu mensaje. :) En resumen, sigue los siguientes pasos: 1. Ve el video de cada una de las líderes, 2. ofrece una respuesta de reflexión respetando el número de palabras mencionado. El objetivo es que usemos la contribución del equipo como inspiración. Cada estudiante podrá incorporar estas ideas en su propia traducción para lograr crear una versión final de alta calidad y, por supuesto, que las soluciones que se presenten en este foro nos ayuden a trabajar más rápido. No olvides incluir tu nombre en la parte superior de tu mensaje (si no aparece de manera automática). Observación: En este espacio solamente escribimos o hablamos en español.
</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2024-01-16 19:56:41 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-03-18 18:59:41 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Un glosario sobre oncología. Por si les sirve de ayuda.</title>
         <author>mrodri40</author>
         <link>https://padlet.com/charlottelcs/ulbnfpjkm4wt8ult/wish/2879217410</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/164407911/8244a31983dc33f4c61bbcfc96bc8c1d/Ch16_cancer.pdf" />
         <pubDate>2024-02-09 14:49:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/charlottelcs/ulbnfpjkm4wt8ult/wish/2879217410</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Esta es la presentación de la líder 1: María Solano</title>
         <author>mrodri40</author>
         <link>https://padlet.com/charlottelcs/ulbnfpjkm4wt8ult/wish/2879217806</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/164407911/6f7f59fdbe201fae64fc03961aefa347/Mar_a_Solano_Presentaci_n.mp4" />
         <pubDate>2024-02-09 14:50:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/charlottelcs/ulbnfpjkm4wt8ult/wish/2879217806</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Esta es la presentación de la líder 2 Joanna</title>
         <author>mrodri40</author>
         <link>https://padlet.com/charlottelcs/ulbnfpjkm4wt8ult/wish/2879218028</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://drive.google.com/file/d/1-56ec7Q1ekpE8pSK8uFtCXG2idA0027t/view?usp=drive_link" />
         <pubDate>2024-02-09 14:50:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/charlottelcs/ulbnfpjkm4wt8ult/wish/2879218028</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Teresa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/charlottelcs/ulbnfpjkm4wt8ult/wish/2886500244</link>
         <description><![CDATA[<p>Buenas noches a todos:</p><p>Encontré unos videos muy claros y que me parecieron muy amenos. En caso de que quieran repasar lo que significan los neologismos, los topónimos y la elipsis, aquí les dejo los enlaces. También encontré otro video claro y ameno acerca de la diferencia entre el pretérito perfecto y el pretérito indefinido. Ojalá les sean de ayuda como lo fueron para mí.</p><p><br></p><p><a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.youtube.com/watch?v=_CmfrHOtw0c">https://www.youtube.com/watch?v=_CmfrHOtw0c</a></p><p><a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.youtube.com/watch?v=pxK_KQwD_jQ&amp;t=3s">https://www.youtube.com/watch?v=pxK_KQwD_jQ&amp;t=3s</a></p><p><br></p><p><a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.youtube.com/watch?v=c2cy3W4V_3U&amp;t=9s">https://www.youtube.com/watch?v=c2cy3W4V_3U&amp;t=9s</a></p><p><br></p><p><a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.youtube.com/watch?v=fz8X9XCqfbU&amp;t=8s">https://www.youtube.com/watch?v=fz8X9XCqfbU&amp;t=8s</a></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-17 01:25:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/charlottelcs/ulbnfpjkm4wt8ult/wish/2886500244</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sobre los gerundios</title>
         <author>mramer10</author>
         <link>https://padlet.com/charlottelcs/ulbnfpjkm4wt8ult/wish/2891382961</link>
         <description><![CDATA[<p>¡Hola, clase!</p><p>Quería compartir una explicación del uso de los gerundios en español por si acaso les ayude:</p><p><br></p><p>There are a number of instances of foreign influence on language choices that can invade scientific writing in Spanish, primarily from the English language. These include the incorrect use of gerunds, the intrusion of capital letters for emphasis where they should be lowercase, and the use of foreign words when there already exists a correct way to express the concept in Spanish. I find the intrusion of the gerund construction the most insidious of these because it is the least obvious. In Spanish, the gerund indicates ongoing action in the present and should not be used to describe a past action; however, that usage has been creeping into medical writing in Spanish as a foreign influence from the English.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-21 19:16:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/charlottelcs/ulbnfpjkm4wt8ult/wish/2891382961</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¡Gracias, Teresa!</title>
         <author>mramer10</author>
         <link>https://padlet.com/charlottelcs/ulbnfpjkm4wt8ult/wish/2891383557</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-21 19:17:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/charlottelcs/ulbnfpjkm4wt8ult/wish/2891383557</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Un pódcast sobre el sistema de salud de España</title>
         <author>mramer10</author>
         <link>https://padlet.com/charlottelcs/ulbnfpjkm4wt8ult/wish/2891532470</link>
         <description><![CDATA[<p>¡Hola de nuevo, compañeros!</p><p><br/></p><p>Ayer he escuchado este pódcast de <em>Hoy Hablamos</em>, y ¡qué casualidad! Tiene que ver con el sistema de salud de España. Es una manera de aprender algo de la cultura de antemano cuando tengamos que traducir o interpretar para una audiencia española. El pódcast es muy relacionado con las lecturas que hemos tenido.</p><p><br/></p><p><a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.hoyhablamos.com/1759-el-estado-de-la-sanidad-en-espana/">https://www.hoyhablamos.com/1759-el-estado-de-la-sanidad-en-espana/</a></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-21 22:17:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/charlottelcs/ulbnfpjkm4wt8ult/wish/2891532470</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Teresa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/charlottelcs/ulbnfpjkm4wt8ult/wish/2898082940</link>
         <description><![CDATA[<p>Muchas gracias, Joanna y María, por sus interesantes presentaciones. Siempre hay algo que aprender con este tipo de actividades.</p><p><br></p><p>Por favor, permítanme compartir con ustedes y con el resto de la clase algo que quizá encuentren útil. Es algo que leí referente al tema de las abreviaturas en este tipo de texto que estamos trabajando.  Aprendí que este es un tema en el que algunos traductores no se ponen de acuerdo, ya que  unos opinan que se deben traducir las siglas, y otros piensan que se deben dejar en inglés. Sin embargo, por consenso general, en el ámbito médico la mayoría de siglas se mantienen en inglés cuando se traducen al español. Esto se debe a varias razones que copio casi de manera idéntica a como las encontré:</p><p><br></p><p>1.-Universalidad: Muchas siglas son ampliamente reconocidas y utilizadas en todo el mundo. Debido a que el inglés es la lengua franca en el mundo de la medicina, el mantenerlas en inglés ayuda a que los profesionales de la salud  de diferentes países se puedan comunicar eficazmente. Por ejemplo, "MRI" se usa en inglés en lugar de traducirlo al español como "IRM".</p><p>2.-Precisión técnica: Algunas siglas tienen significados específicos y precisos en la traducción que podrían perderse en la traducción. Por ejemplo: "DNA" se mantiene en inglés debido a su relevancia científica.</p><p>3.- Hábito y familiaridad: Los médicos y otros profesionales de la salud están acostumbrados a usar ciertas siglas en inglés. Cambiarlas podría causar confusión y dificultar la traducción.</p><p>4.-Consistencia: Mantener las siglas en inglés ayuda a mantener la coherencia en la terminología médica, especialmente en publicaciones científicas y documentos técnicos.</p><p>Aquí les paso unas fuentes por si desean ahondar en el tema.</p><p>También incluyo un pequeño debate acerca de cómo y cuándo traducir siglas.  </p><p>Muchas gracias y espero no haberles aburrido. ¡Que tengan un precioso día todos ustedes!</p><p><br></p><p><a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://translationjournal.net/journal/52abbreviations.htm">https://translationjournal.net/journal/52abbreviations.htm</a></p><p><br></p><p><a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.languageconceptsllc.com/post/acronyms-in-english-to-spanish-translation-for-the-health-care-industry">https://www.languageconceptsllc.com/post/acronyms-in-english-to-spanish-translation-for-the-health-care-industry</a></p><p><br></p><p><a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/296929-acronyms_when_and_how_translate_them.html">https://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/296929-acronyms_when_and_how_translate_them.html</a></p><p><br></p><p><a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.bing.com/search?q=Copilot&amp;qs=BC&amp;sc=11-0&amp;cvid=DEEBF112F72647D4A9719300BD100626&amp;FORM=ASCHAT&amp;asbe=BC&amp;showconv=1&amp;sp=11&amp;lq=0">https://www.bing.com/search?q=Copilot&amp;qs=BC&amp;sc=11-0&amp;cvid=DEEBF112F72647D4A9719300BD100626&amp;FORM=ASCHAT&amp;asbe=BC&amp;showconv=1&amp;sp=11&amp;lq=0</a></p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-27 19:20:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/charlottelcs/ulbnfpjkm4wt8ult/wish/2898082940</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
