<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>AMAT KAMIL by Ahmad Hakim</title>
      <link>https://padlet.com/arabictranslato/ucv2lftcbr</link>
      <description>never give up till very the end</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2013-10-19 13:18:40 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-02-18 08:10:34 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>http://d262le4z25sx36.cloudfront.net/portraits/random.jpg</url>
      </image>
      <item>
         <title></title>
         <author>arabictranslato</author>
         <link>https://padlet.com/arabictranslato/ucv2lftcbr/wish/15015542</link>
         <description><![CDATA[<p>Introduction</p><p>Setelah meneliti tentang sejarah, teori dan pendekatan dalam&nbsp;penterjemahan, kita akan mempelajari apa yang dikatakan sebagai proses menterjemah dan kaedah yang digunakan. Pemahaman tentang teori&nbsp;dan teknik didalam pendekatan menterjemah&nbsp;akan membantu anda menterjemah dengan baik. Seseorang penterjemah pada&nbsp;kebiasaannya akan mula menterjemah dengan menggunakan pendekatan lama dan kemudian beransur-ansur ke&nbsp;arah pendekatan baharu bergantung kepada jenis yang akan diterjemakan. Namun demikian, faktor yang&nbsp;paling penting ialah penguasaan bahas sumber dan bahasa sasaran perlulah baik bagi&nbsp;seorang penterjemah. Keupayaan memahami teks asal dan kemahiran menulis semula dalam bahasa sasaran menuntut iltizam yang tinggi daripada&nbsp;seorang penterjemah. Jadi, penterjemah perlulah tahu teknik menterjemah dengan betul supaya pembaca dapat memahami terjemahan yang dilakukan oleh penterjemah.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2013-10-19 13:44:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/arabictranslato/ucv2lftcbr/wish/15015542</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Maklumat mengenai kelayakan untuk menterjemah</title>
         <author>arabictranslato</author>
         <link>https://padlet.com/arabictranslato/ucv2lftcbr/wish/15016258</link>
         <description><![CDATA[<p>4 ur information :-</p>]]></description>
         <enclosure url="https://d20uo2axdbh83k.cloudfront.net/20131019/7d3cf66a3efeeeb60bcf499665fde18e.docx" />
         <pubDate>2013-10-19 14:45:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/arabictranslato/ucv2lftcbr/wish/15016258</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Apakah konsep menterjemah ?</title>
         <author>arabictranslato</author>
         <link>https://padlet.com/arabictranslato/ucv2lftcbr/wish/15016286</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://d20uo2axdbh83k.cloudfront.net/20131019/1c3c10e48287059372ebb3db99dc31ee.docx" />
         <pubDate>2013-10-19 14:48:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/arabictranslato/ucv2lftcbr/wish/15016286</guid>
      </item>
      <item>
         <title>APAKAH KAEDAH TERJEMAHAN ?</title>
         <author>arabictranslato</author>
         <link>https://padlet.com/arabictranslato/ucv2lftcbr/wish/15016494</link>
         <description><![CDATA[<p>

<p>KAEDAH TERJEMAHAN FORMAL</p>

<p>Mengikut kaedah penterjemahan lama, penterjemah menumpukan
perhatian terhadap bentuk teks&nbsp;yang diterjemahkan. Penterjemah cuba
mengekalkan unsur-unsur stilistik seperti rima, rentak, bunga bahasa dan&nbsp;ciri
nahu yang tertentu supaya bahan terjemahan itu menyerupai bentuk&nbsp;teks
sumber. Terjemahan baharu pula mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap
pembaca. Sambutan pembaca teks terjemahan&nbsp;hendaklah serupa dengan sambutan
pembaca teks sumber, begitu juga&nbsp;dengan emosi yang dialaminya. Sebenarnya
terdapat banyak kaedah yang boleh digunakan dalam&nbsp;penterjemahan.</p>

<p>Ini&nbsp;dapat dikategorikan kepada kaedah&nbsp;terjemahan&nbsp;formal
dan&nbsp;kaedah terjemahan dinamik.</p>

<p>Kaedah terjemahan formal pula dapat dibahagikan kepada tiga,&nbsp;iaitu:</p>

<p>(a)Pinjaman</p>

<p>(b)Peniruan</p>

<p>(c)Penggantian</p>

</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2013-10-19 15:02:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/arabictranslato/ucv2lftcbr/wish/15016494</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>adibah259</author>
         <link>https://padlet.com/arabictranslato/ucv2lftcbr/wish/15016634</link>
         <description><![CDATA[<p>hukum menterjemahkan al-Quran</p>]]></description>
         <enclosure url="http://hikmatun.wordpress.com/2007/01/02/hukum-menterjemahkan-al-qur%E2%80%99an/" />
         <pubDate>2013-10-19 15:15:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/arabictranslato/ucv2lftcbr/wish/15016634</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
