<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>PRÁTICA DE TRADUÇÃO DE TEXTOS A by Carolina Oliveira</title>
      <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2020-06-19 02:13:09 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-08-15 20:56:56 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Coronavirus: Europe plans full border closure in virus battle</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/634135561</link>
         <description><![CDATA[<div>The European Commission is planning to ban all non-essential travel to the European Union after more countries within the bloc closed their borders to try to limit the spread of coronavirus.</div><div> </div><div>Commission President Ursula von der Leyen said she would ask leaders to implement the measures on Tuesday, March 17th.</div><div> </div><div>"The less travel, the more we can contain the virus," she said.</div><div> </div><div>What are the planned EU measures?</div><div> </div><div>They were alluded to in French President Emmanuel Macron 's televised address to his nation on Monday. He said that "all trips between non-European countries and EU countries will be suspended".</div><div> </div><div>Ms von der Leyen said that long-term residents, family members of EU nationals and diplomats would be exempt as well as cross-border and healthcare workers and people transporting goods.</div><div>The measures would be in place for at least 30 days.</div><div> </div><div>Some 26 states are part of the Schengen agreement, which allows people to move freely between EU countries without border checks, but several countries have unilaterally closed borders in recent days in a bid to stop the spread of the coronavirus.</div><div> </div><div>This prompted the commission to propose that the bloc act in a more unified fashion and restrict entry to the union as a whole, on the urging of Mr Macron.</div><div> </div><div>Citizens of non-Schengen EU member states will also be invited to apply the travel ban. Travel with Switzerland and the UK will be preserved.</div><div> </div><div>"It is more effective and less disruptive than measures to close borders within Europe, which must be avoided to allow cross-border workers to continue their activity and essential goods to circulate in Europe," said Mr Macron.</div><div> </div><div>The proposal was to be discussed in a video-summit with EU leaders on Tuesday afternoon hosted by European Council chief Charles Michel.</div><div> </div><div>What is France doing?</div><div> </div><div>Mr Macron has ordered people to stay at home and only go out for essential duties from 11:00 local time (12:00 GMT) on Tuesday. He said the previous measures, including the closing of schools, cafes and non-essential shops, had proved insufficient.</div><div> </div><div>"Even while medics were warning about the gravity of the situation, we saw people get together in the parks, busy markets and restaurants and bars that did not respect the order to close," he said in the 20-minute televised address.</div><div> </div><div>It was watched by a record 35.3 million people, Le Monde reported, 96% of the people watching TV at the time.</div><div> </div><div>"We are at war... we're fighting neither another army nor our own nation. But the enemy is here, invisible, untouchable... and is advancing," he said.</div><div> </div><div>The country will also close its land borders from midday (11:00 GMT) on Tuesday.</div><div> </div><div>The restrictions in France will be in place for at least 15 days, Mr Macron said.</div><div>Citizens must carry a form spelling out their reasons for travel and the fine for transgressors will be set soon at €135 ($150; £123).</div><div> </div><div>Some 100,000 civil servants and soldiers will be deployed nationwide to carry out checks.</div><div> </div><div>President Macron also offered reassurance to businesses, saying: "No French company, whatever its size, will be exposed to the risk of collapse".</div><div> </div><div>What is Germany doing?</div><div> </div><div>Chancellor Angela Merkel has banned religious services and told people to cancel any domestic or foreign holiday travel.</div><div> </div><div>Venues including clubs, bars, leisure facilities, zoos and playgrounds will be closed. Restaurants will have to enforce a minimum distance between tables and work under restricted hours. Schools across the country have already been closed.</div><div> </div><div>"The better everyone sticks to these rules, the faster we'll get through this phase," she said at a news conference in Berlin, vowing that the government would try to minimise the economic impact of the outbreak.</div><div> </div><div>Germany now has close to 7,000 confirmed cases of coronavirus, and 14 deaths. Large gatherings nationwide had already been banned.</div><div> </div><div>What else is happening in Europe?</div><div> </div><div>·         Spain, now the fourth worst-affected nation, on Tuesday increased its death toll to 491 from 342. Confirmed cases rose from 9,942 to 11,178. It partially locked down its 47 million inhabitants on Saturday for 15 days</div><div> </div><div>·         Italy, the worst-affected nation outside China, where the virus originated, announced another surge in deaths on Monday, past the 2,000 mark to 2,150, with more than 20,000 cases. The government meanwhile is set to renationalise flag carrier airline, Alitalia</div><div> </div><div>·         Belgium on Tuesday doubled its death toll from five to 10</div><div> </div><div>·         Sweden is to close all high schools and universities from Wednesday</div><div> </div><div>Last week, the WHO said Europe was now the "epicentre" of the virus and urged governments to act aggressively to control the spread of Covid-19, the disease caused by the coronavirus.</div><div>The head of the WHO, Tedros Adhanom Ghebreyesus, also told other countries to follow the containment strategies used in China and South Korea, saying they showed the pandemic was controllable. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-20 01:49:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/634135561</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Covid-19: Europa planeja o fechamento de fronteiras durante batalha contra Coronavírus</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/634137284</link>
         <description><![CDATA[<div>A Comissão Europeia planeja banir todas as viagens não essenciais com destino aos países da UE após alguns deles decretarem o fechamento de suas fronteiras na tentativa de conter a propagação do vírus.<br>  </div><div>Ursula von der Leyen, Presidente da Comissão, solicitou a implantação das medidas na terça-feira, 17 de março.</div><div> </div><div>“Quanto menos viajarmos, melhor conteremos o vírus”, disse ela.</div><div> </div><div>Quais são as medidas planejadas pela UE?</div><div> </div><div>As medidas começaram a ser discutidas pela comissão após pronunciamento do Presidente da França, Emmanuel Macron, televisionado para todo o país na segunda-feira. Durante o discurso, o Presidente afirmou que “todas as viagens entre países não europeus e países pertencentes à UE serão suspensas”.</div><div> </div><div>Ursula von der Leyen disse que </div><div>habitantes de longa data, familiares de cidadãos da UE e diplomatas estarão isentos de tal medida, assim como trabalhadores fronteiriços, profissionais da saúde e pessoas responsáveis pelo transporte de mercadorias.</div><div>Tais providências devem ser mantidas ao longo dos próximos 30 dias.</div><div> </div><div>Cerca de 26 países fazem parte do Acordo de Schengen, o qual permite o trânsito livre de pessoas entre os países da UE sem controle fronteiriço. Entretanto, alguns países, em decisão unilateral, fecharam suas fronteiras em um apelo para parar a propagação do coronavírus.</div><div> </div><div>Isso motivou a comissão a propor que o bloco agisse de forma unificada e restringisse a entrada na União como um todo, acrescido do apelo de Macron.</div><div> </div><div>Cidadãos de países da UE que não fazem parte do Acordo de Schengen também serão convidados a aderir ao banimento de viagens, exceto as que tenham como destino Suíça e Reino Unido, pois serão preservadas.</div><div> </div><div>“É mais eficaz e menos problemático que fechar as fronteiras da Europa como um todo, o que deve ser evitado para permitir que trabalhadores fronteiriços continuem suas atividades e para que mercadorias essenciais continuem circulando pela Europa”, acrescentou Macron.</div><div> </div><div>A proposta deve ser discutida durante videoconferência entre os líderes da UE na tarde de terça-feira, 17, conduzida pelo chefe do Conselho Europeu, Charles Michel.</div><div> </div><div>O que está acontecendo na França?</div><div> </div><div>Macron solicitou que as pessoas permanecessem em casa e saíssem apenas para realizar tarefas essenciais a partir das 11h horário local (12h GMT), na terça-feira. O presidente afirmou ainda que medidas preventivas, entre elas o fechamento de escolas, restaurantes e comércio de itens não essenciais, provaram ser insuficientes.</div><div> </div><div>“Mesmo quando médicos alertaram sobre a gravidade da situação, vimos pessoas se aglomerando em parques e mercados, bares e restaurantes que não respeitaram a ordem de fechamento de estabelecimentos” disse ele, durante o pronunciamento de 20 minutos.</div><div> </div><div>Segundo o jornal Le Monde, o discurso teve recorde de audiência, totalizando 35,3 milhões de pessoas, ou seja, 96% da população do país assistiu à TV durante a exibição.</div><div> </div><div>“Estamos em guerra… não lutamos contra nenhum exército nem mesmo contra nossa própria nação. Mas o inimigo está aqui, invisível, intocável… e está avançando”, disse Macron.</div><div> </div><div>O país também fechará suas fronteiras a partir do meio-dia (11h GMT) da terça-feira.</div><div> </div><div>As restrições na França serão mantidas por pelo menos 15 dias, afirmou o presidente.</div><div> </div><div>Cidadãos devem ter consigo um documento informando suas razões para transitar e a multa para transgressores será de 135 euros (cerca de 150 dólares).</div><div> </div><div>Cerca de 100 mil funcionários públicos e militares serão mobilizados em todo o país para realizar as devidas verificações.</div><div> </div><div>O Presidente Macron também ofereceu garantias às empresas, afirmando que “nenhuma empresa francesa, seja qual for sua dimensão, será exposta ao risco de colapso”.</div><div> </div><div>O que está acontecendo na Alemanha?</div><div> </div><div>Angela Merkel, Chanceler da Alemanha, baniu reuniões religiosas e solicitou que os cidadãos cancelassem toda e qualquer viagem, seja ela doméstica ou ao exterior.</div><div> </div><div>Estabelecimentos como clubes, bares, espaços de lazer, zoológicos e parques serão fechados. Restaurantes terão que manter mesas com uma distância mínima entre elas e horário de funcionamento restrito. As escolas do país já se encontram fechadas.</div><div> </div><div>“Quanto mais as pessoas aderirem a essas condições, mais rápido passaremos por essa fase”, disse ela durante uma conferência em Berlim, prometendo que o governo se compromete a tentar minimizar o impacto econômico da pandemia. </div><div> </div><div>Atualmente, a Alemanha tem cerca de 7 mil casos confirmados de pessoas infectadas com o coronavírus e um total de 14 mortes. Grandes aglomerações já foram banidas por todo o país.</div><div> </div><div>O que mais vem acontecendo na Europa?</div><div> </div><div>·      A Espanha, atualmente o quarto país mais afetado pela pandemia, atualizou na terça-feira seu número de mortes e de casos confirmados, marcando um crescimento de 342 para 491 mortes e de 9.942 para 11.178 mil casos. O país trancou parcialmente seus 47 milhões de habitantes por 15 dias.</div><div> </div><div>·      A Itália, país mais afetado depois da China, local onde o vírus se originou, anunciou mais uma onda de mortes na segunda-feira, passando da marca de 2 mil para 2.150 mortes. O país soma mais de 20 mil casos confirmados da doença. Enquanto isso, o governo procura renacionalizar a companhia aérea Alitalia.</div><div> </div><div>·      Na terça-feira, a Bélgica dobrou seu número de mortos, somando agora 10 no total.</div><div> </div><div>·      A Suécia fechará todas as escolas de nível médio e universidades a partir de quarta-feira.</div><div> </div><div>Semana passada, a Organização Mundial da Saúde (OMS) declarou que, atualmente, a Europa é o epicentro do vírus e necessita urgência nas ações governamentais para controle do Covid-19, doença causada pelo coronavírus.</div><div> </div><div>O presidente da OMS, Tedros Adhanom Ghebreyesus, afirmou que outros países devem seguir as estratégias de contenção utilizadas na China e Coreia do Sul. Segundo ele, as medidas demonstraram que a pandemia pode ser controlada.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-20 01:54:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/634137284</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Olympics - Reaction to Canada&#39;s boycott of 2020 Games </title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/634137880</link>
         <description><![CDATA[<div>Reaction to Canada’s boycott of the 2020 Tokyo Games due to concerns about the coronavirus. The Australian Olympic Committee has also said its athletes should prepare for an Olympics next year.</div><div> </div><div>COMMENTS FROM OFFICIALS</div><div> </div><div>Statement from Canadian Olympic Committee (COC) and Paralympic Committee (CPC):</div><div> </div><div>“The COC and CPC urgently call on the International Olympic Committee (IOC), and the International Paralympic Committee (IPC) and the World Health Organization (WHO) to postpone the Games for one year and we offer them our full support in helping navigate all the complexities that rescheduling the Games will bring.”</div><div> </div><div>Australian Olympic Committee statement:</div><div> </div><div>“The Australian Olympic Committee (AOC) says Australian athletes should prepare for a Tokyo Olympic Games in the northern summer of 2021, following the IOC’s announcement of a potential postponement of this year’s Games and changes in public health landscape in Australia and across the globe.”</div><div> </div><div>Paralympics Australia backed AOC’s plans to focus on a 2021 Games: “Paralympics Australia is wholly supportive of a postponement of the Paralympic Games in the best interests of public health, both here and abroad. It is hard to see another option.”</div><div> </div><div>Japanese Prime Minister Shinzo Abe, speaking to parliament, said postponing the Olympics was an option if holding them in their “complete form” became impossible.</div><div> </div><div>“If that becomes difficult, we may have no option but to consider postponing the Games, given the Olympic principle of putting the health of athletes first.”</div><div> </div><div>Kremlin spokesman Dmitry Peskov it was up to the IOC and the Russian Olympic Committee to decide whether Russia should send athletes to the Tokyo Olympics if they are held as scheduled.</div><div> </div><div>Russian Olympic Committee President Stanislav Pozdnyakov said on Sunday that it was trying to do all it could to safeguard athletes’ health, without providing further detail.</div><div> </div><div>Morten Molholm Hansen, director of Denmark’s sports confederation, told local broadcaster DR: “To gather more than 200 nations one place in Tokyo already in four months at a time where we don’t know if the coronavirus has been knocked down is way too risky.”</div><div> </div><div>French Olympic Committee president Denis Masseglia said on Radio RMC that a delay of the Olympics was inevitable and just a matter of days.</div><div> </div><div>“The moment the IOC indicates that it is thinking about other solutions, it has already decided to delay the games,” he said. “The IOC has come under a lot of criticism, although it has never said it wanted to maintain the Games at any cost.”</div><div> </div><div>Poland’s Olympic Committee, PKOL, said: “The Polish Olympic Committee calls on the International Olympic Committee to change the date and as soon as possible to decide on the Tokyo 2020 Olympic Games.”</div><div> </div><div>The Dutch Olympic Committee said in a statement: “We will not send any athletes if their health is not guaranteed. For this we will take binding advice from the World Health Organization, the Dutch National Institute for Public Health and the ministry of Foreign Affairs.</div><div> </div><div>“Until there is more clarity we will work with two scenarios, in which we will minimize the preparations for the scenario in which Tokyo 2020 is held this summer.”</div><div> </div><div>Acting Chief Executive of South African sports confederation and Olympic committee (SASCOC), Ravi Govender told Reuters: “We don’t think that cancelling the Olympics should be the first point of call. It can be postponed to a safer time, it can be postponed to a time when the world has taken charge of this virus or completely destroyed it.”</div><div> </div><div>Swimming’s world governing body FINA said: “Following the IOC’s decision to further consider the impacts of COVID-19 on the Tokyo 2020 Olympic Games, FINA has offered its full support for this process on the basis that public health and wellbeing must be our global priority at this unprecedented time.”</div><div> </div><div>ATHLETE REACTION</div><div> </div><div>Five-time Olympian Hayley Wickenheiser, who was an early critic of IOC’s plan to press ahead with the Tokyo Games, wrote on Twitter: “Very proud of (Canadian flag) this evening.”</div><div> </div><div>Canada’s world champion swimmer Maggie MacNeil, who is hoping to make her Olympic debut in Tokyo, posted on Instagram: “Sometimes you just need a good hug... I know that it is in the best interest of the athletes and society. The right choice was made, but it doesn’t make it any easier.”</div><div> </div><div>Canadian hurdler Sage Watson, the reigning Pan American champion in the 400 metres hurdles, posted on Twitter: “I believe in the safety of our lives but this is premature.”</div><div> </div><div>Canadian boxer Mandy Bujold, a two-time Pan American Games champion, said on Twitter: “Staying healthy right now is the No. 1 priority for everyone. I will continue to do the training that I can and do my part in keeping my community and family safe.”</div><div> </div><div>Former U.S. Olympian Lolo Jones said on Twitter: “YESSSSSS CANADA!!!!!!! pulls out of OLYMPICS UNLESS IOC POSTPONE!!! OUR HEALTH IS MORE important than sport. Hopefully the UNITED STATES is next.”</div><div> </div><div>Britain’s Olympic and world champion swimmer Adam Peaty wrote on Twitter: “So the Canadians have pulled out of the Olympics and the Australians said they won’t travel if the Olympics are held this summer, @WorldAthletics have also put pressure on IOC to move. Let’s hope @fina1908 do the right thing in the next few days, not weeks.”</div><div> </div><div>Britain’s cycling Olympic champion Callum Skinner, who fronts competitor-led movement Global Athlete, posted on Twitter: “IOC President Thomas Bach’s stubbornness and arrogance has spectacularly failed in this instance and he has weakened the Olympic movement.</div><div> </div><div>“This isn’t the first time he has put his own motives above the athletes and the movement.” </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-20 01:56:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/634137880</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Olimpíadas – Reação ao boicote declarado pelo Comitê Olímpico Canadense aos Jogos Olímpicos de 2020 </title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/634138706</link>
         <description><![CDATA[<div>Reações ao boicote declarado pelo Comitê Olímpico Canadense (COC) devido às preocupações acerca do coronavírus. O Comitê Olímpico Australiano disse também que seus atletas devem se preparar para as Olimpíadas no próximo ano.</div><div> </div><div>PRONUNCIAMENTOS OFICIAIS</div><div> </div><div>Declaração do Comitê Olímpico (COC) e do Comitê Paralímpico (CPC) Canadense:</div><div> </div><div> “Solicitamos urgentemente ao Comitê Olímpico Internacional (COI), ao Comitê Paralímpico Internacional (CPI) e à Organização Mundial da Saúde (OMS) que adiem os Jogos Olímpicos por um ano. Oferecemos nosso total suporte para ajudar a enfrentar as possíveis complicações futuras durante o processo de reorganização do evento”.</div><div> </div><div>Declaração do Comitê Olímpico Australiano:</div><div> </div><div> “O Comitê Olímpico Australiano (COA) declara que os atletas australianos deverão se preparar para os Jogos Olímpicos de Tóquio em 2021, seguindo a declaração do COI acerca do possível adiamento dos jogos que ocorreriam esse ano e as mudanças na atual conjuntura envolvendo a saúde pública na Austrália e em todo o mundo”.</div><div> </div><div>O Comitê Paralímpico Australiano apoiou os planos do COA em se concentrar nos jogos em 2021, declararando “estamos inteiramente a favor do adiamento dos Jogos Paralímpicos para o interesse da saúde pública daqui e de fora do país. Difícil enxergar outra alternativa”.</div><div> </div><div>O Primeiro-ministro do Japão, Shinzo Abe, durante fala ao parlamento, afirmou que o adiamento dos jogos seria uma opção caso se torne impossível manter completamente a estrutura já programada.</div><div> </div><div> “Caso se torne uma dificuldade, não teremos alternativa a não ser considerar a protelação dos jogos dado o princípio Olímpico de colocar a saúde dos atletas em primeiro lugar”.</div><div> </div><div>O porta-voz do Kremlin, Dmitry Peskov, deixou a cargo do COI e do Comitê Olímpico Russo (COR) decidir se a Rússia deverá ou não enviar atletas às Olimpíadas de Tóquio, caso sejam realizadas conforme programado.</div><div> </div><div>No domingo, sem oferecer mais detalhes, o presidente do COR, Stanislav Pozdnvakov, declarou que estava tentando fazer o possível para proteger a saúde dos atletas.</div><div> </div><div>Morten Molholm Hansen, diretor da Confederação Desportiva da Dinamarca, declarou em entrevista a uma emissora local que “reunir mais de 200 países de uma vez e em um só lugar quando não sabemos se o coronavírus estará erradicado até lá é extremamente arriscado”.</div><div>Durante entrevista à rádio RMC, o presidente do Comitê Olímpico Francês, Denis Masseglia, afirmou que o adiamento dos Jogos Olímpicos é inevitável e uma questão de dias.</div><div> </div><div> “A partir do momento em que o COI indicou estar à procura de soluções, já havia sido decido que os jogos seriam adiados”, disse ele. “O COI tem sofrido muitas críticas, embora nunca tenha declarado que queria manter os jogos a qualquer custo”.</div><div> </div><div>O Comitê Olímpico Polonês (COP) declarou: “solicitamos que o COI mude as datas e, assim que possível, delibere acerca dos Jogos Olímpicos de Tóquio 2020”.</div><div> </div><div> “Nós não mandaremos atletas se sua saúde não estiver assegurada. Para tanto, seguiremos as determinações da OMS, do Instituto Nacional Holandês de Saúde Pública e do Ministério de Relações Exteriores” declarou o Comitê Olímpico Holandês em um pronunciamento.</div><div> </div><div> “Até que tenhamos mais clareza acerca dos fatos, trabalharemos a partir de dois cenários e minimizaremos as preparações para aquele no qual Tóquio 2020 acontecerá ainda nesse verão”.</div><div> </div><div>O Chefe Executivo da Confederação Desportiva da África do Sul e do Comitê Olímpico, Ravi Govender, relatou à Reuters: “não achamos que seja o caso de cancelamento das Olimpíadas, mas sim de adiamento até um futuro período mais seguro. Os Jogos podem ser suspensos até que o mundo tenha controle sobre a situação ou erradique completamente o vírus”.</div><div> </div><div>Ainda, a Federação Internacional de Natação (FINA) declarou: “após a decisão do COI de analisar de forma mais profunda os impactos do COVID-19 nos Jogos Olímpicos de Tóquio 2020, a FINA oferece seu total apoio a esse processo em ciência que a saúde pública e o bem-estar devem ser nossa prioridade global neste momento sem precedentes”.</div><div> </div><div>REAÇÃO DOS ATLETAS</div><div> </div><div>A tetracampeã pela equipe de hóquei canadense Hayley Wickenheiser, que a princípio criticou o planejamento do COI para que fossem mantidos os Jogos de Tóquio, publicou no Twitter: “Estou muito orgulhosa pelo (bandeira canadense) essa noite”.</div><div> </div><div>A nadadora canadense e campeã mundial Maggie MacNeil, que espera realizar sua estreia nas Olimpíadas em Tóquio, publicou no Instagram: “Às vezes você só precisa de um bom abraço... Sei que isso é para o melhor interesse dos atletas e de toda a sociedade. Fizeram a escolha certa, mas isso não torna nada mais fácil”.</div><div> </div><div>Sage Watson, atleta canadense, atual campeã pan-americana nos 400 metros com barreiras, escreveu no Twitter: “Acredito no zelo por nossas vidas, mas isso foi precipitado”. </div><div> </div><div>A boxeadora canadense e bicampeã pan-americana, Mandy Bujold, declarou no Twitter: “A prioridade número 1 de todos é permanecer saudáveis nesse momento. Continuarei treinando o quanto puder e fazendo minha parte para manter minha comunidade e família a salvo”.</div><div> </div><div>Lolo Jones, ex-atleta olímpica dos EUA publicou no twitter: “ISSO CANADÁ!!!!!!! Cai fora das OLIMPÍADAS A MENOS QUE O COI ADIE!!! NOSSA SAÚDE É MAIS importante que o esporte. Tomara que os ESTADOS UNIDOS sejam os próximos”.</div><div> </div><div>O nadador olímpico e campeão mundial britânico, Adam Peaty, escreveu no Twitter: “Então os canadenses saíram das Olimpíadas e os australianos disseram que não irão se os Jogos forem mantidos nesse verão, @WorldAthletics também pressionou o COI a se mexer. Vamos esperar que a @fina1908 faça a coisa certa nos próximos dias, não semanas”. </div><div> </div><div>O campeão olímpico de ciclismo da Grã-Bretanha, Callum Skinner, que lidera o Movimento Global Athlete, postou no Twitter: “A teimosia e a arrogância do presidente do COI, Thomas Bach, fracassaram espetacularmente nesse caso e enfraqueceu o movimento olímpico. Essa não é a primeira vez que ele coloca seus próprios interesses acima dos atletas e do movimento”.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-20 01:58:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/634138706</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Why Translation Is Difficult: A Corpus-Based Study of Non-Literality in Post-Editing and From-Scratch Translation</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/634139501</link>
         <description><![CDATA[<div>Abstract: The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with nonliterality.  <br><br>Keywords: translation, post-editing, non-literality, statistical machine translation. <br><br>1. Introduction<br><br>Translation would be easy if every word in the source language had only one possible translation in the target language (and vice versa) and the word order would be identical in the source and the target texts. In that case, translation would be reduced to substituting source words for target words that could be enumerated and looked up in a dictionary. If translation was that easy, machine translation (MT) would work perfectly: there would be no need for human translators and not even post-editing of machine translation (PEMT) would be required, since simple, deterministic lexical substitution would produce perfect translations. However, we know that this is not the case. Such absolute literal translations are only exceptionally possible and depend on the similarities and possibilities of the languages involved. Polysemy, different semantic and conceptual representations in the source and the target languages, as well as different syntactic constraints are some of the reasons why translation is non-deterministic and difficult.  <br><br>Sun (2015: 31) argues that “translation difficulty can be viewed as the extent to which cognitive resources are consumed by a translation task for a translator to meet objective and subjective performance criteria.” He mentions a large number of causes, effects and factors for assessing translation difficulty. He suggests a measurement for translation difficulty where the “number of different renditions may not be an effective indicator of translation difficulty” (Sun 2015: 42). However, as Koponen (2016: 24) highlights, the number of variants available to and considered by the translator or post-editor are mentioned as indicators of cognitive effort by both Krings (2001: 536-537) and Dimitrova (2005: 26).  <br><br>It is our aim to find a way of describing what makes translation difficult and non-deterministic. In order to do so, we suggest a definition of a hypothetical absolute literal translation which is syntactically and semantically identical to the source and develop a computational framework to measure the non-literality of actual translations. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easier (faster) to produce and we show that the more the translation deviates from the literality criterion, the harder it is and the longer it takes to produce the translation in from-scratch translation and in PEMT. We show that the literality scores of the translation product predict behavioral measures of keystrokes and gaze times in translation and in post-editing. We also show that ambiguities in statistical machine translation and the effort spent in machine translation post-editing can be traced back to the same non-literality phenomena.  <br><br>In this paper, we present an empirical approach to measure cross-lingual syntactic and semantic similarity using a corpus-driven approach. We base our investigation on a multilingual corpus which contains a large number of alternative translations, i.e., translations of the same source text produced by different translators. We take the variation in word order and the variation of lexical choice in the translations as indicators for syntactic and semantic literality. We focus on temporal effort under the assumption that shorter production times indicate less cognitive effort (see Krings 2001).  <br>Our investigations are based on a subset of the TPR-DB,1 a multilingual corpus of alternative word-aligned translations from which we induce the semantic and syntactic similarity of the source texts, as well as the traces of cognitive effort to produce these translations.  <br><br>A substantial body of work in bilingualism studies investigates the mechanisms and constraints of human translation making use of priming studies. Priming studies measure the impact of a previously encountered stimulus on subsequent retrieval processes in order to investigate the underlying mental representations and processes. Therefore, Section 2 presents some concepts in bilingualism research (priming studies). We draw on a psycho-linguistically grounded translation model (Schaeffer/Carl 2013) which explains the findings in the context of shared representations and a recursive model of the translation process. The findings, as well as the model, indicate that more literal translations are easier to produce than less literal translations. In section 3 we operationalise the concept of translation literality and develop two metrics which are used to grade translations as more or less literal. In section 4, we introduce the multiLing corpus of translation and post-editing data, which constitutes the empirical basis of our study.  </div><div><br>Findings in section 5 suggest that syntactic and lexical choices are closely related in translation and PEMT and that the degree of semantic similarity of the source and the target (i.e. the word translation entropy) has an impact on translation and on PEMT duration. However, section 6 provides evidence that PEMT leads to more literal translations and less lexical variation in the translation product, and it may also result in lower translation quality than from-scratch translation. In section 7, we trace back choices during PEMT to the internal representations of statistical machine translation (SMT) that generated the draft translations which were then post-edited. We find a transitive relation between the complexity in the search graph of the SMT system and the complexity of post-edited output. It shows that if lexical choices are difficult (i.e. plenty) for an SMT system then they are also likely to be difficult for translators. The results suggest that the underlying processes in from-scratch translation and PEMT might share common characteristics. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-20 02:01:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/634139501</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Por que traduzir é difícil: análise de corpus de tradução não literal de textos traduzidos do zero e de pós-edição</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/634140785</link>
         <description><![CDATA[<div>Resumo: O presente estudo desenvolve a definição da tradução literal baseada nas semelhanças sintáticas e semânticas entre o texto original e o traduzido. A partir de uma abordagem teórica e empírica, buscamos apresentar evidências que produzir traduções completamente literais é simples. Com base num corpus multilíngue de traduções alternativas, investigamos os efeitos da distância sintática e semântica no tempo de produção de traduções e concluímos que a falta de literalidade prejudica traduções realizadas do zero e sua pós-edição. Por fim, mostramos que sistemas de tradução automática enfrentam dificuldades ainda maiores por conta da tradução não literal.  <br><br>Palavras-chave: tradução, pós-edição, não literalidade, sistemas de tradução automática.  <br><br>1. Introdução <br><br>Traduzir seria fácil se cada palavra do idioma de origem tivesse apenas uma tradução possível na língua de destino (e vice-versa) e se a ordem das palavras fosse idêntica no texto original e no texto traduzido. Nesse caso, o processo de tradução seria reduzido à substituição de palavras do texto de origem por outras (na língua alvo) que poderiam ser enumeradas e procuradas em um dicionário. Se traduzir fosse tão simples, os sistemas de tradução automáticos (TA) funcionariam perfeitamente: não haveria necessidade de tradutores, nem mesmo de sistemas de pós-edição (PEMT) uma vez que a substituição lexical determinista simples produziria traduções perfeitas. No entanto, sabemos que esse não é o caso. Uma tradução completamente literal é excepcionalmente possível dependendo das similaridades e das possibilidades das línguas envolvidas. Polissemia, representações contextuais e semânticas diferentes tanto na língua de origem quanto na língua de destino, assim como as restrições sintáticas diferentes são algumas das razões pelas quais a tradução não é determinista e é difícil.  <br><br>Sun (2015, p. 31) argumenta que “a dificuldade da tradução pode ser medida pela quantidade de recursos cognitivos que são utilizados pelo tradutor durante um processo de tradução para atender critérios de desempenho objetivos e subjetivos”. O teórico menciona um grande número de causas, efeitos e fatores para avaliar a dificuldade de tradução e sugere que o “número de interpretações diferentes pode não ser um indicador eficaz da dificuldade de tradução” (SUN, 2015, p. 42). Entretanto, conforme destaca Koponen (2016, p. 24), o número de variantes disponíveis e consideradas pelo tradutor e pós-editor é mencionado como um dos indicadores de esforço cognitivo por Krings (2001, p. 536-537) e Dimitrova (2005, p. 26). <br><br>Nosso objetivo é encontrar uma maneira de descrever o que torna a tradução difícil e não determinista. Para tanto, sugerimos a definição de uma tradução inteiramente literal hipotética que é sintática e semanticamente idêntica ao texto original para desenvolver um sistema computacional e medir a não literalidade das traduções reais. Nesse sentido, fornecemos evidências teóricas e empíricas de que traduções literais absolutas são mais fáceis (e mais rápidas) de produzir e mostramos que quanto mais a tradução se desvia do critério de literalidade, mais difícil é e mais tempo leva para produzir a tradução do zero e realizar a pós-edição do texto traduzido por máquina. Ainda, identificamos que as indicações de literalidade no produto de uma tradução preveem medidas comportamentais de pressionamentos de tecla e tempo de leitura ao longo do processo de tradução e de pós-edição. Também mostramos que as ambiguidades nos sistemas de tradução automática estatística e o esforço despendido na pós-edição de tradução podem ser rastreados até os mesmos fenômenos de não literalidade.  <br><br>Nesse estudo, apresentamos uma abordagem empírica para medir a similaridade semântica e sintática translingual por meio de um estudo dirigido de corpus. Baseamos nossa investigação em um corpus multilingual que contém um grande número de traduções alternativas, ou seja, traduções diversas do mesmo texto original produzidas por diferentes tradutores. Tomamos a variação na ordem das palavras e na escolha lexical das traduções como indicadores da literalidade sintática e semântica. Focamos no esforço temporal sob a premissa de que tempos de produção mais curtos indicam menos esforço cognitivo (ver Krings 2001).  <br><br>Nossas investigações se baseiam em um subconjunto do TPR-DB, um corpus multilingual de traduções alternativas alinhadas por palavras a partir das quais induzimos as semelhanças semânticas e sintáticas dos textos originais, assim com os traços de esforço cognitivo para produção dessas traduções.  <br><br>Um corpo substancial de trabalho em estudos de bilinguismo investiga os mecanismos e restrições da tradução humana utilizando estudos iniciais. Estes estudos medem o impacto prévio de um estímulo encontrado nos processos de recuperação subsequentes, a fim de investigar as representações e processos mentais subjacentes. Desse modo, a próxima sessão desse texto apresenta alguns conceitos da pesquisa sobre o bilinguismo (estudos iniciais). Recorremos a um modelo de tradução com base na linguagem psicolinguística (SCHAEFFER; CARL, 2013), que explica as descobertas no contexto de representações compartilhadas e um modelo recursivo do processo de tradução. As descobertas, assim como o modelo, indicam que traduções mais literais são mais fáceis de produzir do que traduções menos literais. Na terceira seção, operacionalizamos o conceito de literalidade da tradução e desenvolvemos duas métricas que são utilizadas para classificar as traduções como mais ou menos literais. Ademais, na quarta seção, apresentamos o corpus multiLing de dados de tradução e pós-edição, que constitui a base empírica de nosso estudo.  </div><div><br>As descobertas na quinta seção sugerem que as escolhas sintáticas e lexicais estão intimamente relacionadas aos processos de tradução e pós-edição e que o grau de similaridade semântica do texto fonte e do alvo (isto é, a entropia da tradução de palavras) tem um impacto na tradução e na duração da pós-edição. No entanto, a sexta seção fornece evidências de que o processo de pós-edição leva a traduções mais literais e a uma menor variação lexical no produto de tradução, também podendo resultar em uma qualidade de tradução inferior à tradução a partir do zero. Por fim, na sétima seção, rastreamos as escolhas durante a pós-edição até as representações internas dos sistemas de tradução automáticos, os quais geraram os rascunhos das traduções que foram, então, pós-editadas. <br>Encontramos uma relação transitiva entre a complexidade no gráfico de pesquisa do sistema de tradução automático e na complexidade do output do sistema de pós-edição. Isso mostra que, se as escolhas lexicais são difíceis (ou seja, muitas) para um sistema, elas provavelmente serão também difíceis para os tradutores. Os resultados sugerem que os processos subjacentes na tradução do zero e no processo de pós-edição podem compartilhar características comuns. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-20 02:04:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/634140785</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - ARMANI/DOLCI BY GUIDO GOBINO, STYLISH AND DELICIOUS</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/634142706</link>
         <description><![CDATA[<div>Mâitre chocolatier Guido Gobino, ‘king’ of the Turin gianduiotto and Italian leader of the artisan segment, signed a long-term licensing agreement for the production and distribution of Armani/dolci products all over the world. The line, called Armani/dolci by Guido Gobino, is on sale, in the new Emporio Armani Caffè and Ristorante in Milan and in twelve stores abroad – from Paris to Kuala Lumpur. Guido Gobino inherited the lab from his father Giuseppe, owner of a small chocolate and candy factory that in the eighties was converted into a small company specializing in the production of chocolate and focusing on typical Turin products such as Gianduiotto, the Gianduia Chocolate spread and Chocolate with Hazelnut. The highest quality raw materials – cocoa beans from Venezuela, Ecuador, Sao Tome, and Mexico, IGP hazelnuts from the Langhe, and milk from Piedmont – and cutting-edge production techniques, earned Gobino numerous international awards, and today it is a Made in Italy chocolate brand known throughout Europe, the United States, and in Japan. Giorgio Armani commented: “I am pleased with this new collaboration. A natural consequence of the meeting between the desire to offer my customers a top-quality product and the sophistication of Guido Gobino’s artisanal chocolate, which is recognized all over the world.” While Gobino said: “It is an honor to collaborate with Giorgio Armani, who is internationally recognized for his prestige”. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-20 02:08:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/634142706</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - ARMANY/DOLCI POR GUIDO GOBINO, SOFISTICAÇÃO QUE DA ÁGUA NA BOCA </title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/634142960</link>
         <description><![CDATA[<div>O mâitre chocolatier Guido Gobino, “rei” do gianduiotto de Turim e líder italiano do ramo artesanal, assinou um acordo de licença a longo prazo para a produção e distribuição de produtos Armani/dolci no mundo todo. A linha chamada Armani/dolci por Guido Gobino encontra-se a venda no novo Emporio Armani Caffê e Ristorante em Milão e em outras doze lojas no exterior – de Paris a Kuala Lumpur. Guido Gobino herdou de seu pai, Giuseppe, uma pequena fábrica de chocolates e doces que, nos anos 80, foi transformada em uma pequena empresa especializada na produção de chocolate a partir de receitas tradicionais de Turim, como os bombons gianduiotto, a pasta de gianduia e o chocolate com avelã. Matérias-primas da mais alta qualidade - grãos de cacau da Venezuela, Equador, São Tomé e México, avelãs com selo IGP de Langhe e leite do Piemonte - e técnicas de produção de ponta, garantiram vários prêmios internacionais a Gobino. Hoje, a marca de Chocolate Made in Italy é conhecida em toda a Europa, nos Estados Unidos e no Japão. Giorgio Armani comentou: “Estou muito contente com essa nova colaboração. Uma consequência natural do encontro entre o desejo de oferecer a meus clientes um produto de alta qualidade e a sofisticação do chocolate artesanal de Guido Gobino, reconhecido no mundo todo”. Enquanto Gobino afirmou: “É uma honra colaborar com Giorgio Armani, reconhecido internacionalmente por seu prestígio”. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-20 02:09:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/634142960</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Aula de 16 de março de 2020</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/635303349</link>
         <description><![CDATA[<div>Começamos as atividades práticas de tradução com um texto informativo sobre o Coronavírus. Como primeiro contato com o processo tradutório de fato, após a primeira leitura, procurei fazer a tradução parágrafo por parágrafo. O vocabulário presente no texto era bem simples e pouca pesquisa foi necessária. Considerei um texto simples de se traduzir e não tive muitas dificuldades, apesar de ter sido a minha primeira tradução oficial.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-21 20:21:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/635303349</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Aula de 23 de março de 2020</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/635314813</link>
         <description><![CDATA[<div>Seguindo a temática dos textos informativos, a tradução dessa semana foi de um texto sobre o adiamento dos Jogos Olímpicos por conta da pandemia do Coronavínus.<br>Em relação ao texto anterior, houve a necessidade de realizar mais pesquisas, principalmente acerca de nomenclaturas oficiais dos órgãos e comitês do universo desportivo.<br>Mais uma vez considerei a linguagem e o vocabulário utilizados na elaboração do texto bem simples.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-21 20:40:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/635314813</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Aula de 30 de março de 2020</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/635549197</link>
         <description><![CDATA[<div>Para esta semana, o gênero acadêmico foi escolhido para a prática de tradução. Traduzi um trecho adaptado de um artigo científico sobre tradução e pós-edição, um ponto positivo que facilita o processo tradutório, levando em conta a afinidade com a área.<br>Os trechos traduzidos foram o <em>abstract </em>e a introdução. O <em>abstract</em>/resumo sem dúvidas foi o ponto de mais dificuldade, justamente pela característica mais concisa que um resumo demanda.<br>Outro ponto a ser destacado é que, apesar da temática ser do meu conhecimento, mais uma vez as nomenclaturas demandaram uma atenção maior.<br>O gênero acadêmico demonstrou ser um pouco mais desafiador que o informativo.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-22 03:15:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/635549197</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Aula de 13 de abril de 2020 </title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636302356</link>
         <description><![CDATA[<div>Para esta aula traduzimos um manual de usuário, o qual corresponde a uma tradução técnica.<br>A tradução técnica me surpreendeu bastante pois não imaginava que me interessaria pelo trabalho na área, o que acabou acontecendo após assistir às aulas e realizar a atividade de tradução.<br>Sobre o processo tradutório, o texto fonte em específico apresentava muitas repetições que procurei remover no texto alvo, o que exigiu algumas mudanças na estrutura do texto.<br>Ademais, a tradução exigiu poucas pesquisas, voltadas em sua maioria para termos técnicos sobre os componentes do aparelho, por exemplo.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-22 15:41:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636302356</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Aula de 27 de abril de 2020</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636343939</link>
         <description><![CDATA[<div>Dando início à temática de tradução em marketing, pode-se dizer que a tradução dessa semana foi bem divertida. Primeiro, por se tratar de textos híbridos e que a princípio causam a impressão que o processo tradutório seria simples e fácil e, segundo, por demonstrar ser o completo oposto dessa primeira impressão.<br>Acredito ter sido a atividade que tive mais dificuldade até o momento, atrelo isso ao fato de ainda me sentir menos a vontade com traduções que exijam um dedo mais criativo, o que também é contraditório pois sempre explorei muito esse lado em diversas áreas da minha vida.<br>Apesar disso, foi uma atividade muito gostosa de realizar, mesmo não considerando um dos meus melhores trabalhos de tradução até agora.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-22 16:19:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636343939</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Samsung GALAXY S5 – USER MANUAL</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636355191</link>
         <description><![CDATA[<div>Charging the Battery<br><br>Your device is powered by a rechargeable Li-ion battery. A wall charger, which is used for charging the battery, is included with your device. Use only approved batteries and chargers. Ask your local Samsung dealer for further details. Before using your device for the first time, you must fully charge the battery. Your device is powered by a rechargeable Li-ion battery. The Travel Charger that is used to charge the battery; it is included with your device. Use only Samsung-approved batteries and chargers.  <br><br>Note: You must fully charge the battery before using your phone for the first time. A discharged battery recharges fully in approximately 4 hours. Although you can use the phone while the battery is charging, doing so will require additional charging time.  <br><br>Important! Verify that the battery is installed prior to connecting the wall charger. If both the wall charger is connected and the battery is not installed, the handset will power cycle continuously and prevent proper operation. Failure to unplug the wall charger before you remove the battery can cause damage to the phone. <br><br>To connect a USB 3.0 cable to the device:  <br><br>1. Connect the USB cable to the charging head.  <br><br>2. Lift up on the Charger/Accessory jack cover that covers the port on the bottom of your phone and swing it open.  </div><div><br>3. Insert the USB 3.0 cable into the device’s Charger/Accessory jack. <br><br>4. Plug the charging head into a standard AC power outlet. The device turns on with the screen locked and indicates both its charge state and percent of charge  <br><br>Caution! Be careful not to damage or detach the Charger/ Accessory jack cover. A damaged or missing cover can result in water damage to the device.  <br><br>Important! While the device is charging, if the touch screen does not function due to an unstable power supply unplug the USB power adapter from the power outlet or unplug the USB cable from the device.  <br><br>5. When charging is finished, first unplug the charger’s power plug from the AC wall outlet, and then disconnect the charger’s connector from the device.  <br><br>6. If you are using the older style USB 2.0 cable to charge your battery, plug the flat end of the cable into the smaller port in the device’s Charger/Accessory jack . <br><br>7. When charging is finished, first unplug the charger’s power plug from the AC wall outlet, and then disconnect the charger’s connector from the phone.  <br><br>8. Tightly close the multipurpose jack cover when you are finished so that no water can enter the port.  <br><br>Important! Before closing the Charger/Accessory jack cover, check to see if there is any foreign substance such as dust on sand on the rubber seal.  <br><br></div><div>Important! Your touch screen responds best to a light touch from the pad of your finger or a non-metallic stylus. Using excessive force or a metallic object when pressing on the touch screen may damage the tempered glass surface and void the warranty. For more information, refer to the “Standard Limited Warranty” in your in-box H&amp;S Guide. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-22 16:29:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636355191</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Samsung GALAXY S5 – MANUAL DO USUÁRIO</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636373761</link>
         <description><![CDATA[<div>Carregando a Bateria<br><br>Seu dispositivo é alimentado por uma bateria de íons de lítio recarregável. Você deve carregar completamente a bateria do aparelho antes de utilizá-lo pela primeira vez. Um carregador portátil acompanha seu dispositivo, utilize-o para realizar o carregamento da bateria. Utilize apenas baterias e carregadores originais. Para mais informações, consulte uma revendedora autorizada local da Samsung.  <br><br>Nota: Uma bateria totalmente descarregada leva aproximadamente 4 horas para realizar seu carregamento completo. Você pode utilizar o celular durante o processo de carregamento, mas isso exigirá um tempo maior de recarga.  <br><br>Atenção! Antes de conectar o dispositivo ao carregador, verifique se a bateria foi instalada corretamente. Se o carregador estiver conectado e a bateria não estiver instalada, o aparelho irá ligar e desligar continuamente e impedir a operação adequada. Não desconectar o carregador devidamente antes de remover a bateria pode causar danos ao dispositivo. <br><br>Conectando um cabo USB 3.0 ao seu dispositivo: <br><br>1. Conecte o cabo USB à base do carregador.  <br><br>2. Levante o protetor da entrada para carregador/acessório na parte inferior do aparelho e mantenha-o aberto.  <br><br>3. Insira o cabo USB 3.0 na entrada para carregador/acessório do aparelho.  <br><br>4. Conecte o carregador a uma tomada padrão. O dispositivo deve ligar com a tela bloqueada e indicar o estado e a porcentagem da carga.  <br><br>5. Se você estiver usando a versão do cabo USB 2.0 para carregar a bateria, conecte a extremidade plana do cabo na menor entrada para carregador/acessório do aparelho.  <br><br>Cuidado! Tenha cuidado para não danificar ou remover o protetor da entrada para carregador/acessório. Um protetor danificado ou ausente pode resultar em danos ao dispositivo por contato com água.  <br>Atenção! Durante o carregamento do aparelho, se a tela não funcionar devido a uma fonte de alimentação instável, desconecte o carregador da tomada ou desconecte o cabo USB do dispositivo.  <br><br>6. Quando o carregamento for concluído, primeiro desconecte o plugue de energia do carregador da tomada e depois o conector do carregador do dispositivo.  <br><br>8. Feche bem a entrada para carregador/acessório para que o dispositivo fique protegido e não haja dano a partir do contato com a água. <br><br>Atenção! Antes de fechar a tampa do carregador/acessório, verifique se há alguma substância estranha, como poeira ou areia, na vedação de borracha.  </div><div><br>Importante! A tela do seu aparelho responde melhor ao toque leve da ponta do dedo ou a uma caneta não metálica. O uso de força excessiva ou um objeto metálico ao pressionar a tela pode danificar a superfície de vidro temperado e anular a garantia. Para obter mais informações, consulte a seção de “Garantia limitada padrão” em seu Guia de Segurança. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-22 16:46:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636373761</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Tradução 06 Marketing (aula de 27 de abril de 2020)</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636401895</link>
         <description><![CDATA[<div>[Imagem 1]<br>"click here"<br>"don't lag behind"<br>"STAY UPDATED"<br>"STAY AHEAD"<br>"BUSINESS LAWS AT YOUR FINGERTIPS!"<br><br>[Imagem 2]<br>"click here"<br>"Stop hunting for a job"<br>"LET IT HUNT FOR YOU"<br>"100% PLACEMENT SUPPORT"<br><br>[Imagem 3]<br>"click here"<br>"Work, classroom or life"<br>"NEVER MISS THE FIRST SPOT"<br>"LEARN FROM THE BEST IN THE INDUSTRY!"<br><br>[Imagem 4]<br>"click here"<br>"all business related laws"<br>"ON ONE PLATFORM"<br>"GET INSTANT ACCESS ON YOU PHONES"</div>]]></description>
         <pubDate>2020-06-22 17:11:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636401895</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Tradução 06 - Marketing (aula de 27 de abril de 2020)</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636414150</link>
         <description><![CDATA[<div>[Imagem 1]<br>"Clique aqui"<br>"Não fique para trás"<br>"Mantenha-se atualizado"<br>"Mantenha-se à frente"<br>"Todas as regras de direito comercial na palma das suas mãos!"<br><br>[Imagem 2]<br>"Clique aqui"<br>"Pare de procurar emprego"<br>"Deixe que ele procure por você"<br>"100% de apoio à integração profissional!"<br><br>[Imagem 3]<br>"Clique aqui"<br>"No trabalho, na sala de aula ou na vida"<br>"Nunca perca o primeiro lugar"<br>"Aprenda com a melhor no mercado!"<br><br>[Imagem 4]<br>"Clique aqui"<br>"Todas as regras de direito comercial"<br>"Em uma única plataforma"<br>"Tenha acesso imediato pelo seu smartphone!"</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-22 17:22:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636414150</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Aula de 4 de maio de 2020</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636419383</link>
         <description><![CDATA[<div>Na segunda tradução voltada à temática de marketing precisei realizar bastante pesquisas acerca de vocabulário, principalmente termos específicos sobre processos do chocolate. Acredito que, entre todas as traduções já realizadas, essa foi a que deu mais trabalho quando o assunto é repertório. Também é válido apontar que o processo de pesquisa for mais longo que o processo tradutório em geral. Ainda sim, não considerei uma tradução difícil, gostei bastante de realiza-la!<br>ATUALIZAÇÃO PÓS FEEDBACK: na primeira fase da atividade acabei esquecendo de traduzir o título do texto e, depois do feedback da professora, corrigi. Curiosamente, o título demandou tanto trabalho quanto o restante do texto, pois demorei bastante até encontrar uma alternativa decente para "stylish and delicious" que se adequasse ao apelo que o título original infere.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-22 17:28:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636419383</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Institutional Ads (aula de 11 de maio de 2020)</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636456474</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/380909039/4ca4ff4e9a1a06c3d2b3a3819ffbe307/5.jpg" />
         <pubDate>2020-06-22 18:02:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636456474</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A  - Institutional Ads (aula de 11 de maio de 2020)</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636458533</link>
         <description><![CDATA[<div>Por alguma razão, tendemos a acreditar que poucos são destinados à grandeza. Na verdade, todos podemos ser grandes. Isso não é sobre reduzir expectativas; é sobre aumentá-las até o último de nós. A grandeza não se encontra em um lugar especial, muito menos em um alguém especial. A grandeza está onde alguém busca por ela.</div><div> </div><div>Encontre sua grandeza.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-22 18:04:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636458533</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Aula de 11 de maio de 2020</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636467616</link>
         <description><![CDATA[<div>Sem dúvidas, a tradução dessa propaganda da Nike, em termos de adequação da mensagem do texto de partida a língua de chegada, foi um desafio e tanto, principalmente por se tratar de um texto mais subjetivo.<br>Também não foi a minha tradução favorita até o momento e não gostei muito do resultado que cheguei.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-22 18:11:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636467616</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - A HAUNTED HOUSE</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636525668</link>
         <description><![CDATA[<div>Whatever hour you woke there was a door shutting. From room to room they went, hand in hand, lifting here, opening there, making sure--a ghostly couple.<br><br></div><div>"Here we left it," she said. And he added, "Oh, but here too!" "It's upstairs," she murmured. "And in the garden," he whispered. "Quietly," they said, "or we shall wake them."<br><br></div><div>But it wasn't that you woke us. Oh, no. "They're looking for it; they're drawing the curtain," one might say, and so read on a page or two. "Now they've found it,' one would be certain, stopping the pencil on the margin. And then, tired of reading, one might rise and see for oneself, the house all empty, the doors standing open, only the wood pigeons bubbling with content and the hum of the threshing machine sounding from the farm. "What did I come in here for? What did I want to find?" My hands were empty. "Perhaps its upstairs then?" The apples were in the loft. And so down again, the garden still as ever, only the book had slipped into the grass.<br><br></div><div>But they had found it in the drawing room. Not that one could ever see them. The windowpanes reflected apples, reflected roses; all the leaves were green in the glass. If they moved in the drawing room, the apple only turned its yellow side. Yet, the moment after, if the door was opened, spread about the floor, hung upon the walls, pendant from the ceiling--what? My hands were empty. The shadow of a thrush crossed the carpet; from the deepest wells of silence the wood pigeon drew its bubble of sound. "Safe, safe, safe" the pulse of the house beat softly. "The treasure buried; the room . . ." the pulse stopped short. Oh, was that the buried treasure?<br><br></div><div>A moment later the light had faded. Out in the garden then? But the trees spun darkness for a wandering beam of sun. So fine, so rare, coolly sunk beneath the surface the beam I sought always burned behind the glass. Death was the glass; death was between us, coming to the woman first, hundreds of years ago, leaving the house, sealing all the windows; the rooms were darkened. He left it, left her, went North, went East, saw the stars turned in the Southern sky; sought the house, found it dropped beneath the Downs. "Safe, safe, safe," the pulse of the house beat gladly. 'The Treasure yours."<br><br></div><div>The wind roars up the avenue. Trees stoop and bend this way and that. Moonbeams splash and spill wildly in the rain. But the beam of the lamp falls straight from the window. The candle burns stiff and still. Wandering through the house, opening the windows, whispering not to wake us, the ghostly couple seek their joy.<br><br></div><div>"Here we slept," she says. And he adds, "Kisses without number." "Waking in the morning--" "Silver between the trees--" "Upstairs--" 'In the garden--" "When summer came--" 'In winter snowtime--" "The doors go shutting far in the distance, gently knocking like the pulse of a heart.<br><br></div><div>Nearer they come, cease at the doorway. The wind falls, the rain slides silver down the glass. Our eyes darken, we hear no steps beside us; we see no lady spread her ghostly cloak. His hands shield the lantern. "Look," he breathes. "Sound asleep. Love upon their lips."<br><br></div><div>Stooping, holding their silver lamp above us, long they look and deeply. Long they pause. The wind drives straightly; the flame stoops slightly. Wild beams of moonlight cross both floor and wall, and, meeting, stain the faces bent; the faces pondering; the faces that search the sleepers and seek their hidden joy.<br><br></div><div>"Safe, safe, safe," the heart of the house beats proudly. "Long years--" he sighs. "Again you found me." "Here," she murmurs, "sleeping; in the garden reading; laughing, rolling apples in the loft. Here we left our treasure--" Stooping, their light lifts the lids upon my eyes. "Safe! safe! safe!" the pulse of the house beats wildly. Waking, I cry "Oh, is this your buried treasure? The light in the heart."</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-22 19:05:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636525668</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - A Casa Assombrada</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636528572</link>
         <description><![CDATA[<div>Qualquer fosse a hora que se acordasse, uma porta estaria se fechando. De quarto em quarto eles iam, de mãos dadas, erguendo aqui, abrindo ali, certificando-se — um casal espectral.<br><br></div><div>“Foi aqui que deixamos”, disse ela. “Ah! Aqui também” acrescentou ele. “Está lá em cima” ela murmurou. “E no jardim”, sussurrou ele. “Silêncio” disseram, “ou podemos acordá-los”.<br><br></div><div>Mas, na verdade, vocês não nos acordaram. Ah, não. “Eles estão procurando; fechando as cortinas” alguém pode dizer, e ler as páginas seguintes. “Agora encontraram”, teria certeza, parando o lápis à margem. E então, cansado de ler, ao se levantar veria por si mesmo a casa vazia, as portas abertas, apenas o murmurar satisfeito dos pombos-torcazes e o zumbido da máquina de debulhar soando da fazenda. “O que vim fazer aqui? O que quero encontrar?” Minhas mãos seguiam vazias. “Talvez esteja lá em cima, então?” As maçãs estavam no sótão. E então, descendo novamente as escadas, o jardim permanecia como sempre, apenas o livro havia escorregado sobre a grama.<br><br></div><div>Mas o encontraram na sala de estar. Não que alguém pudesse finalmente vê-los. As vidraças refletiam maçãs, rosas; as folhagens no vidro eram sempre verdes. Se entrassem na sala, as maçãs exibiriam apenas seu lado amarelo. Porém, no momento seguinte, se a porta aberta fosse, espalhado sobre o chão, pendurado nas paredes, pendente do teto – o que? Minhas mãos seguiam vazias. A sombra de um tordo cruzou o tapete; dos mais profundos poços de silêncio um pombo emitiu o som do seu arrulho. “Seguro, seguro, seguro” o pulsar da casa soava suavemente”. O tesouro enterrado; a sala..." o pulsar cessou. Oh, era esse o tesouro enterrado?<br><br></div><div>Um instante depois a luz esmaeceu. Quem sabe no jardim? Mas as árvores provocavam escuridão para um raio de sol errante. Tão belo, tão raro, afundado friamente sob a superfície, o raio que eu procurava sempre queimava por trás do vidro. Morte era o vidro; estava entre nós, levou primeiro a mulher, há muitos anos, deixando a casa, selando todas as janelas; os quartos tomados pela escuridão. Ele deixou a casa, ela, foi para o norte, leste, viu estrelas girando no céu do sul; procurou a casa, encontrou abandonada. "Seguro, seguro, seguro", o pulso da casa bateu alegremente. “O tesouro é seu”.<br><br></div><div>O vento ruge pela avenida. As árvores se retorcem de um lado para o outro. Os raios da lua agitam e se espalham descontroladamente pela chuva. Mas o feixe da lâmpada incide fixo através da janela. A vela queima firme e imóvel. Vagando pela casa, abrindo as janelas, sussurrando para não nos acordar, o casal fantasma busca sua alegria.<br><br></div><div> “Dormíamos aqui” disse ela. “Beijos a perder a conta” lembrou ele. “Acordando pela manhã…” “Cinza entre as árvores…” “Lá em cima...” “No jardim…” “Quando vinha o verão…” “Durante a nevada no inverno...” As portas se fecham a distância, batendo suavemente como o pulsar de um coração.<br><br></div><div>Mais perto eles chegam, cessando à porta. O vento cai, a chuva desliza prateada pelo vidro. Nossos olhos escurecem, não ouvimos passos ao nosso lado; não vemos a mulher espalhar sua capa espectral. As mãos dele protegem a lanterna. "Olha", diz ele, como um respiro. "Um sono profundo. Amor em seus lábios."<br><br></div><div>Curvando-se, segurando sua lâmpada de prata acima de nós, por longo tempo observando intensamente. Por um longo tempo permanecem imóveis. O vento sopra sem desvios; a chama se inclina levemente. Raios selvagens de luar cruzam o chão e a parede e, encontrando-os, mancham os seus rostos distorcidos; os rostos ponderando; os rostos que procuram os que dormem e buscam sua alegria oculta.<br><br></div><div>"Seguro, seguro, seguro", o coração da casa bate com orgulho. “Longos anos..." ele suspira. "Mais uma vez você me encontrou." "Aqui", ela murmura, "dormindo; no jardim lendo; rindo, rolando maçãs no sótão. Aqui deixamos nosso tesouro..." Curvando-se, a luz faz saltar-me os olhos. "Seguro! Seguro! Seguro!" o pulso da casa bate violentamente. Ao acordar, grito: "Oh, este é o seu tesouro enterrado? A luz no coração". </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-22 19:08:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636528572</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Aula de 18 de maio de 2020</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636529257</link>
         <description><![CDATA[<div>Tive um bloqueio terrível nessa tradução. Acho que temos a campeã da mais difícil até o momento (e provavelmente do semestre como um todo, considerando que é uma das últimas). Amo Virgínia Woolf e, apesar de já ter lido o conto anteriormente, foi bem difícil encontrar uma linha de raciocínio coerente pra traduzir o texto original na tentativa de proporcionar uma leitura semelhante à que eu mesma tive em inglês.<br>O texto original é muito emotivo e, mesmo em uma segunda leitura, me causou algumas sensações muito específicas que gostaria de passar a partir do texto traduzido.<br>Particularmente não fiquei tão satisfeita com a minha tradução e menos ainda com o tempo que levei para chegar no resultado final.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-22 19:09:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636529257</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - AUNT POLLY DECIDES HER DUTY</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636625612</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>A Few Words to Begin<br></strong><br></div><div>MOST OF THE adventures in this book really happened. One or two were my own experiences. The others were experiences of boys in my school. Huck Finn really lived. Tom Sawyer is made of three real boys.<br> My book is for boys and girls, but I hope that men and women also will read it. I hope that it will help them to remember pleasantly the days when they were boys and girls, and how they felt and thought and talked, what they believed, and what strange things they some-times did.<br><br></div><div>Mark Twain (State of Connecticut, Hartford, 1876)<br><br></div><div><strong>AUNT POLLY DECIDES HER DUTY<br></strong><br></div><div>“Tom!”<br> No answer.<br> “TOM!”<br> No answer.<br> The old lady looked around the room.<br> “When I find you, I—”<br> She did not finish. With her head down, she was looking under the bed. Only the cat came out. She went to the open door and looked toward the garden. No Tom was there. She shouted:<br> “You, Tom!”<br> There was a little noise behind her. She turned and caught a small boy, stopping him before he could escape.<br> “What were you doing in that corner?”<br> “Nothing.”<br> “Nothing! What is that on your hands and face?”<br> “I do not know, Aunt Polly.”<br> “I know. You have been eating sweets. I have told you a hundred times not to eat those sweets.”<br> Her hand was raised in the air—it started down—it was very near—<br> “Oh! Look behind you, Aunt!”<br><br></div><div>The old lady turned. The boy ran. In a moment he was up on the high board fence. Then he was on the far side of it. His Aunt Polly was surprised. Then she laughed a little.<br> “That boy! I never know what he will do next. And he knows that I do not want to hit him. But I should. And if he does not go to school this afternoon, I must make him work tomorrow. He does not like work. Especially on Saturday, when there is no school, he does not like work. All the other boys will be playing. But I must try to make him a good boy. He is my dead sister’s son, and it is my duty. I must do my duty.”<br><br></div><div>Tom did not go to school and he had a very happy afternoon. He came home late. He hurried to do his share of the evening work. His brother Sid had already finished his share. Sid was a quiet boy, who had no adventures and also no troubles.<br><br></div><div>While Tom sat eating, his Aunt Polly asked questions. She hoped to learn about his afternoon.<br><br></div><div>“Tom, was it warm in school?”<br> “Yes, Aunt Polly.”<br> “Did you wish to go swimming, Tom?”<br><br></div><div>Tom began to feel afraid. What did she know about his afternoon? “No, Aunt Polly. Not very much.”</div><div> She touched his shirt. It was dry. But Tom knew what she would touch next. He said quickly, “Some of us put water on our heads because we were hot. My hair is not dry yet.” He watched her face. Yes, she believed him. He was safe. And Aunt Polly was glad to believe that he had been good.<br><br></div><div>The summer evenings were long. Tom walked along the street, whistling like a bird. Then he stopped whistling. He had met a stranger, a boy a little larger than he was. The boy’s clothes were new and good, and he was wearing shoes. Tom would wear shoes and good clothes like these only to church on Sunday. Tom looked and looked. The boy’s clothes seemed to become better and better, and his own clothes seemed to grow poorer.<br><br></div><div>Neither boy spoke. If one moved, then the other moved. But they moved only to the side, in a circle. They remained face to face and eye to eye. Then Tom said:<br><br></div><div>“I can beat you!”<br> “Try.”<br> “I can.”<br> “No, you can’t.”<br> “Yes, I can.”<br> “No, you can’t.”<br> “I can.”<br> “You can’t.”<br> “Can!”<br> “Can’t!”<br><br></div><div>A moment of quiet. Then Tom said:<br><br></div><div>“I could beat you with one hand.”<br> “Do it. You say you can do it.”<br> “That hat!”<br> “Hit it off my head if you can.”<br> “I will.”<br> “You are afraid.”<br> “I am not afraid.”<br> “You are.”<br> “I am not.”<br> “You are.”<br><br></div><div>More moving in a circle. Now they were shoulder to shoulder, each trying to make the other fall back. And then suddenly they were both rolling in the dust. Each pulled at the other’s hair, and each hit the other’s nose.<br><br></div><div>And now through the dust Tom appeared, sitting on the new boy, beating him with hard, closed hands.<br> “Have you had enough?” said he. The boy tried to get free. He was weeping with anger. “Have you had enough?”<br><br></div><div>Then the new boy said, “Enough!” Tom let him stand up and walk away. But as soon as Tom turned, the new boy threw a stone, hitting Tom’s back. Therefore, Tom followed him home, and waited. The boy did not come out again. His mother came and said that Tom was a bad child. She told him to go home.<br><br></div><div>It was late when Tom got there. Very quietly and carefully, he entered through a window. But his aunt was waiting for him. She had learned from Sid about Tom’s afternoon. Now she saw his clothes and she knew that he had been fighting. She knew what she must do. Tom would work all day on Saturday. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-22 20:50:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636625612</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - TIA POLLY CUMPRE SEU DEVER</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636630834</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Prefácio<br></strong><br></div><div>A maior parte das aventuras relatadas nesse livro realmente aconteceram. Uma ou outra eu mesmo vivenciei, outras aconteceram com garotos da minha escola. Huck Finn realmente existiu e Tom Sawyer foi criado a partir da junção da personalidade e experiências de três meninos reais. Escrevi este livro para meninos e meninas, mas espero que homens e mulheres também aproveitem a leitura e que as histórias narradas aqui os ajudem a recordar do tempo em que eram meninos e meninas, como pensavam e falavam, no que acreditavam e das coisas estranhas que faziam de vez em quando. <br><br></div><div>Mark Twain (1876)<br><br></div><div><strong>TIA POLLY CUMPRE SEU DEVER<br></strong><br></div><div>– Tom!<br><br></div><div>Nenhuma resposta.<br><br></div><div>– TOM!<br><br></div><div>Nada ainda.<br><br></div><div>A senhora então olhou ao redor do quarto.<br><br></div><div>– Quando eu te achar, eu…<br><br></div><div>Ela não terminou a frase. Com a cabeça baixa, procurava embaixo da cama, onde só encontrou o gato. A senhora foi então até a porta aberta e observou o jardim. Tom também não estava lá. Ela então berrou:<br><br></div><div>– TOM!<br><br></div><div>Um barulhinho soou atrás dela. Ao se virar, pegou o pequeno garoto no ato e, antes que ele pudesse escapar, disse:<br><br></div><div>– O que estava fazendo naquele canto?<br><br></div><div>– Nada – respondeu o garoto.<br><br></div><div>– Nada?! Então o que é isso em suas mãos e seu rosto?<br><br></div><div>– Eu não sei, tia Polly.<br><br></div><div>– Pois eu sei. Estava comendo doces quando eu disse mil vezes para você não comer!<br><br></div><div>Tia Polly, já com a mão erguida no ar, começava a abaixá-la – já estava muito próxima quando:<br><br></div><div>– Oh! Atrás de você, tia!<br><br></div><div>Enquanto a velhinha se virava, o menino correu. Num segundo, Tom estava pulando o muro e, no segundo seguinte, já estava do outro lado. Sua tia Polly, ainda surpresa, riu um pouco.<br> <br>– Esse menino! Nunca sei o que ele vai aprontar. Sabe que não quero bater nele, mesmo merecendo. E se ele não for à escola esta tarde, vou ter que fazê-lo trabalhar amanhã. Tom também odeia trabalhar, principalmente aos sábados, que não tem escola, claro. Todos os outros garotos estarão brincando. Preciso fazer dele um bom menino. Devo isso a minha irmã falecida. Preciso cumprir com o meu dever.<br><br></div><div>Tom não foi à escola e se divertiu a tarde toda. Chegando em casa tarde, se apressou para fazer sua parte do trabalho. Seu irmão Sid, um garoto quieto que não dava trabalho nem colecionava aventuras como Tom, já havia terminado sua parte.<br><br></div><div>Esperando descobrir um pouco sobre o que Tom havia feito durante aquela tarde, tia Polly fez algumas perguntas durante o jantar.<br><br></div><div>– Tom, estava muito calor na escola?<br><br></div><div>– Sim, tia Polly.<br><br></div><div>– Preferia ter ido nadar, Tom?<br><br></div><div>O garoto começou a sentir medo. O que ela sabia sobre o que ele fez durante o dia? <br><br></div><div>– Não, tia Polly, não muito. <br><br></div><div>Ela tocou sua blusa, mas estava seca. Mais que depressa, sabendo qual seria seu próximo movimento, o garoto disse:<br><br></div><div>– Jogamos água em nossas cabeças por conta do calor, meu cabelo ainda não secou – assistindo à reação da tia. <br><br></div><div>Sim, ela acreditou e ele havia se safado. Tia Polly estava feliz em saber que ele tinha se comportado.<br><br></div><div>As noites de verão eram longas. Tom caminhava pela rua, assoviando como um passarinho. De repente, ele parou de assoviar. Havia encontrado um estranho, um garoto um pouco maior do que ele. Suas roupas eram novas e usava sapatos que aparentavam ser caros. Tom só usava suas melhores roupas e vestia sapatos como os do outro garoto para ir à igreja aos domingos. Tom não conseguia parar de encarar as roupas do menino e quanto mais olhava, mais suas roupas pareciam ser velhas e gastas comparadas às do garoto estranho.<br><br></div><div>Nenhum dos dois meninos falou. Então ambos começaram a se mover em círculo, mantendo o contato visual, cara a cara. Então, Tom disse:<br><br></div><div>– Eu posso te vencer!<br><br></div><div>– Ha-ha! Quero ver você tentar, baixinho.<br><br></div><div>– Quer ver é?<br><br></div><div>– Quero!<br><br></div><div>Após um momento de silêncio, Tom disse:<br><br></div><div>– Eu posso te bater até com uma mão só.<br><br></div><div>– Então bate! Quero ver você encostar em mim!<br><br></div><div>– Vou arrancar esse chapeuzinho feio da sua cabeça!<br><br></div><div>– E não fez ainda por quê? Tá com medo? <br><br></div><div>– Eu não!<br><br></div><div>– Tá sim!<br><br></div><div>– Não tô não!<br><br></div><div>Num piscar de olhos, os dos garotos estavam rolando na poeira entre puxões de cabelo e socos no nariz.<br> Depois de um tempo, Tom, sentado sobre o outro garoto enquanto o socava repetidamente, disse, tomado pela raiva:<br><br></div><div>– Quer apanhar mais, quer?<br><br></div><div>O menino, tentando se desvencilhar do outro, gritou “chega!”, até que Tom o deixou levantar. <br><br></div><div>Mas, assim que Tom se distraiu, o garoto novo o acertou com uma pedra e saiu correndo. Tom o seguiu e não descansou até que o garoto estivesse a salvo dele em sua casa. Então esperou para ver se o outro menino se atreveria a sair de casa novamente, o que não aconteceu. Entretanto, a mãe do garoto saiu porta a fora, dizendo a Tom que ele era uma criança má e que fosse para casa.<br><br></div><div>Já era tarde quando Tom chegou em casa. Com muito cuidado para não fazer um barulhinho sequer, ele entrou pela janela. O garoto não imaginava que tia Polly estivesse plantada ali, esperando por ele. Ela havia descoberto através de Sid o que Tom havia aprontado durante a tarde daquele dia. Assim que viu as roupas sujas e esgarçadas do menino, soube que esteve brigando na rua. Tia Polly não tinha dúvidas de que precisaria cumprir seu dever. No dia seguinte, Tom trabalharia. Em pleno sábado.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-22 20:56:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636630834</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Texto: Aunt Polly Decides Her Duty, de Mark Twain</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636633123</link>
         <description><![CDATA[<div>O texto escolhido para análise nesta tradução comentada, <em>Aunt Polly Decides Her Duty</em>, de Mark Twain, é uma adaptação do primeiro capítulo do livro infanto-juvenil <em>The Adventures of Tom Sawyer</em>, publicado em 1876, organizada para a disciplina de Prática de Tradução do curso de Letras da PUC Campinas.<br><br></div><div><em>The Adventures of Tom Sawyer</em> relata as aventuras vividas por Tom Sawyer – um garoto órfão que vive com sua tia, irmão e prima –, personagem que marcou a história da literatura norte-americana. <br><br></div><div>A linguagem presente na adaptação do capítulo é bem simples e, por esse motivo, a princípio a tradução parece não demandar muito esforço, o que na verdade é uma breve ilusão, tendo em vista que todo texto literário exige uma articulação gigantesca no processo tradutório. Nesse sentido, a tradução literal chega a ser tentadora, mas logo no prefácio já observamos que esse tipo de tradução pode ser problemático, mesmo esse trecho em questão não se tratando ainda de um texto literário, ou seja, existe sempre a necessidade de adaptar o texto aos padrões linguísticos e estilísticos da língua alvo.<br><br></div><div>Para atender as características linguísticas e estilísticas do texto na tradução, foi necessário buscar pelo texto original e fazer a leitura não só do trecho a ser traduzido, como também de outras partes do livro. Só assim pude criar uma confiança maior para realizar a tradução. Entretanto, preferi manter a linguagem mais simples da adaptação, considerando que assim a minha tradução estaria de acordo com a atividade proposta. Ou seja, ainda que a história do livro se passe no século XIX, escolhi utilizar uma linguagem mais simples e coloquial, como as contrações “tô” e “tá” nos diálogos, para representar melhor a fala de crianças e seguir o estilo já presente no texto adaptado.<br><br></div><div>Por fim, acredito que o ponto mais desafiador nessa tradução foi a elaboração dos diálogos e, principalmente, no trecho em que Sawyer encontra um garoto estranho e provoca uma briga. Ao longo do texto procurei manter a maioria dos diálogos o mais “fiel” possível ao texto original visando sua fluidez, porém, nesse trecho em questão, foi necessário recriar boa parte para que fizesse mais sentido na língua portuguesa. Pensando no comportamento das crianças aqui no Brasil, optei por substituir os diálogos repetitivos por outros em tom mais provocante. Vide abaixo:<br><br></div><div>Original<br> “I can beat you!”</div><div> “Try.”<br> “I can.”<br> “No, you can’t.”<br> “Yes, I can.”<br> “No, you can’t.”<br> “I can.”<br> “You can’t.”<br> “Can!”<br> “Can’t!”<br> [...]<br> “I could beat you with one hand.”<br> “Do it. You say you can do it.”<br> “That hat!”<br> “Hit it off my head if you can.”<br> “I will.”<br> “You are afraid.”<br> “I am not afraid.”<br> “You are.”<br> “I am not.”<br>“You are.”<br><br>Traduzido</div><div> – Eu posso te vencer!<br> – Ha-ha! Quero ver você tentar baixinho.<br> – Quer ver é?<br> – Quero!<br> [...]<br> – Eu posso te bater até com uma mão só.<br> – Então bate! Quero ver você encostar em mim!<br> – Vou arrancar esse chapeuzinho feio da sua cabeça!</div><div> – E não fez ainda por quê? Tá com medo? <br> – Eu não!<br> – Tá sim!<br> – Não tô não!<br><br></div><div>Além do diálogo relatado acima, todo o trecho final referente a briga de Tom Sawyer e seu encontro com a tia ao chegar em casa exigiu um pouco mais de “criação” além da tradução, o que pode ser atribuído ao fato de que o desfecho da história na língua alvo precisava de alguns acréscimos de detalhes para torna-lo mais condizente a um texto literário, não apenas há um relato de um dia qualquer na vida de um garoto qualquer. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-22 20:58:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636633123</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO A - Aula de 1 de junho de 2020</title>
         <author>cvolvr</author>
         <link>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636634304</link>
         <description><![CDATA[<div>A última tradução me fez perder um pouco o medo da tradução literária que, apesar ter sido um dos motivos para que eu escolhesse cursar bacharelado em literatura, acabei criando um certo receio por ser uma área que demanda muita articulação por parte do tradutor.<br>Mais uma vez, já havia tido contato com o texto anteriormente, mas não acredito que isso torne o processo tradutório mais simples a medida que, dessa vez, o olhar que tive sobre o texto foi bem mais direcionado para o processo tradutório.<br>Como indiquei na tradução comentada, as maiores dificuldades nessa tradução em questão estiveram relacionadas à adaptação dos diálogos.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-06-22 21:00:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/cvolvr/tp434ali7zuymw95/wish/636634304</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
