<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Sarmiento_Rocío_Micaela_Comisión_F_DNI_36200898 by roo mica</title>
      <link>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898</link>
      <description>Introducción a la Traductología 2018</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-05-06 22:05:50 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-10-16 16:51:32 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title></title>
         <author>roo_m_sarmiento</author>
         <link>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259337297</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/288020140/0cf8fda23e5097a9403f9f509b300a11/cuadro_rotulador.png" />
         <pubDate>2018-05-09 15:49:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259337297</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>roo_m_sarmiento</author>
         <link>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259338012</link>
         <description><![CDATA[<div>Leopoldo Kulesz menciona en la entrevista las dificultades que se presentan al traducir una obra literaria. Comenta la importancia de adecuarse al contexto de la misma y también dependiendo a quién vaya dirigida será expresada de una u otra forma. Hace hincapié en las dificultades&nbsp; de trasponer los “dichos”, los “juegos de palabras”, los chistes, las onomatopeyas. En el caso particular de Asterix indica por ejemplo, de forma muy resumida, el proceso que lo llevó a determinar los nombres definitivos de los personajes de la obra. En dicho proceso deja en claro que la traducción no es la trasposición literal de las lenguas, sino que hay que conocer el contexto y la designación de la lengua de origen para poder trasponerla a una equivalencia en el significado que coincida en designación y sentido en la lengua meta. La traducción final debe, además, respetar el estilo del autor, como así también lo resalta Leopoldo en la entrevista.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/288020140/4af5683e7b2a0197b5f002e849a5c068/different_languages_expressions_illustrations_james_chapman_21.jpg" />
         <pubDate>2018-05-09 15:50:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259338012</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>roo_m_sarmiento</author>
         <link>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259338673</link>
         <description><![CDATA[<div>Para poder llevar a cabo una traducción de este estilo con éxito, no bastó con la intervención del traductor en la misma, sino que involucró a muchos otros especialistas en materias relacionadas a la obra para que aportaran sus puntos de vista y experiencia para la realización exitosa de la traducción. Aquí se pone de manifiesto la necesidad, muchas veces, de involucrar otras disciplinas que puedan ayudar a contextualizar y a criticar y mejorar la traducción final. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/288020140/b06c105caa7cf2cac33b315a76b4165a/quijote.jpg" />
         <pubDate>2018-05-09 15:51:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259338673</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>roo_m_sarmiento</author>
         <link>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259338984</link>
         <description><![CDATA[<div>Kulesz deja en claro, al contar su experiencia en la entrevista, que debemos diferenciar que la traducción es de los contenidos textuales, no de los contenidos de la lengua. Lo que se traducen son discursos, no los significados de la lengua. Se podría decir que lo que un traductor realiza es expresar mediante significaciones de una lengua B, lo dicho en un discurso con una designación y sentidos determinados en una lengua A (y dicho discurso se lleva a cabo mediante significaciones de la lengua A). Es decir, que los contenidos de la lengua (con sus signos y semántica particulares) son el instrumento de la traducción, mientras que los contenidos textuales son el objetivo.&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/288020140/32bdb56ba34ba7c1d68e82ba8e667c09/traduccion_literaria.jpg" />
         <pubDate>2018-05-09 15:52:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259338984</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>roo_m_sarmiento</author>
         <link>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259339454</link>
         <description><![CDATA[<div>En la traducción se puede transponer o adaptar (realizar una versión). En la transposición, como menciono en el cuadro anterior, se expresa mediante significaciones de una lengua B, lo dicho en un discurso con una designación y sentidos determinados en una lengua A. Se pueden encontrar varios obstáculos para realizarla, como el problema al que se enfrentó Leopoldo Kulesz a la hora de elegir los nombres de los personales de Asterix ya que dichos nombres describían a los personajes y a la vez eran chistes en sí. Por ello debía encontrar la lógica, entender la designación, el sentido y el contexto para poder elegir los nombres definitivos.&nbsp;</div><div>Pero a la hora de realizar este análisis, podemos encontrarnos con otros obstáculos ya que las lenguas no siempre tienen significados homólogos o equivalentes para las mismas designaciones. Incluso muchas veces no emplean siquiera las mismas designaciones para expresar el mismo sentido. Por ello hay que estar muy interiorizado en las lenguas involucradas para poder elegir correctamente la forma de expresar cada parte de la obra trabajada.&nbsp;</div><div>Leopoldo también menciona que ciertas partes tuvieron que ser revisadas, optimizadas y también reinventadas. Aquí es donde aparecen las versiones. Las versiones son adaptaciones de una obra que deben ser expresadas de una nueva forma en la lengua B ya que si fueran traducidas directamente con significados equivalentes podrían no tener el mismo sentido para los lectores a los que está dirigido.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 15:53:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259339454</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>roo_m_sarmiento</author>
         <link>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259340672</link>
         <description><![CDATA[<div>Para poder finalizar la obra de Asterix con éxito y fiel a la original, Leopoldo Kulesz recurrió a colegas traductores y otros profesionales como escritores con especialidad en humor, filósofos, licenciados en letras, algunos de ellos, según indica, conocedores de la historia grecorromana, para que pudieran criticar su trabajo y en base a ello pudieran juntos corregir lo que fuera necesario. En esto remarca una vez más, que traducir no es sólo trasponer significados en otras lenguas, sino que involucra un proceso mucho más complejo en el que hay que conocer mucho más que los significados, ejemplificando con esto, lo que define Hurtado Albir Amparo como el “saber hacer” en su definición de traducción. En este “saber hacer”, el traductor debe saber resolver los problemas que se le presentan en la traducción, saber cómo proceder y qué hacer para poder superarlos. Kulesz lo expone muy bien en la entrevista, ya que él expresó la obra en otro idioma teniendo en cuenta los contextos, la semántica, los signos, las designaciones y los sentidos y además supo buscar segundas opiniones en otros profesionales que se especializan más en ciertos aspectos que involucran a la obra para poder realizar una traducción más completa y fiel a la original y al autor de la misma.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/288020140/d1b4a216e6401b1434df1acdbda45569/Asterix.jpg" />
         <pubDate>2018-05-09 15:55:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259340672</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>roo_m_sarmiento</author>
         <link>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259340985</link>
         <description><![CDATA[<div>“El Principito fue escrito por Antoine de Saint-Exúpery en 1943, en plena 2ª Guerra Mundial, aunque en Francia no vio la luz hasta 1946. El autor no pudo ver su obra publicada en Francia pues murió en 1944. Cada año se incluyen nuevas traducciones a lenguas y dialectos y desde su publicación se han realizado innumerables adaptaciones de este libro” (extracto de “Las principales traducciones de obras literarias francesas y su impacto en el mundo” de pangeanic.es).&nbsp;<br>En El Principito podemos ver similitudes en cuanto a la adaptación ya que también fue traducido desde el francés tanto al español como a muchísimas otras lenguas. Es una obra que fue adaptada innumerables veces ya que es actualmente propiedad intelectual de la humanidad, por cumplirse los años establecidos desde la muerte de su autor.&nbsp;<br>En cuanto a la localización, al ser una obra tan popular, al igual que los cómics de Asterix, también fue vendida en todo el mundo, no sólo en Argentina. Fue traducida a más de 100 idiomas y/o dialectos distintos, y vendida en todo tipo de establecimientos, desde kioscos a centros más importantes de venta de libros.&nbsp;<br>Al tener tantas traducciones, en consecuencia hay muchas editoriales involucradas en las mismas. Por ello muchas veces se crean disputas, como las mencionadas en la entrevista por Leopoldo Kulesz, y por ello deben llegar a acuerdos de venta para que cada uno pueda comercializar sus trabajos adecuadamente y de forma justa<br>.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/288020140/0094866f13387f22ca7ce50c0f422f63/prinCipitos.png" />
         <pubDate>2018-05-09 15:56:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259340985</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>roo_m_sarmiento</author>
         <link>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259565405</link>
         <description><![CDATA[<div>La localización es un proceso muy importante para una obra traducida si pretende ser acogida por culturas muy distintas entre sí. En esta localización deben realizarse numerosos ajustes en la traducción para que, no sólo esté expresada correctamente en la lengua meta, sino que también esté adaptada a la cultura a la que va dirigida. Para ello deben adaptarse dichos, juegos de palabras, expresiones, onomatopeyas, gráficos, lemas, formatos y/o colores. Para poder lograr una localización exitosa es imprescindible un conocimiento profundo y amplio sobre la cultura fuente y la cultura meta. </div><div>Las adaptaciones en este proceso tienen por objetivo que la cultura meta pueda tener un mejor entendimiento de la obra en sí, que puedan apreciarla de una mejor manera y de esta forma tenga también más difusión y aceptación en el mercado dentro de dicha cultura. Con esto se puede entender a la localización también como un proceso de adaptación del producto a una región y cultura específica y a su mercado.</div><div> </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 10:53:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259565405</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>roo_m_sarmiento</author>
         <link>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259571665</link>
         <description><![CDATA[<div>La traducción no sólo se da en obras literarias, sino que es requerida en todos los sectores de una sociedad. Una rama interesante puede ser la traducción de videojuegos. En este video puede verse explicado muy bien. Se recomienda para ver un resumen o introducción, ver desde el minuto 11:45.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=Z-XUGIuoJUY" />
         <pubDate>2018-05-10 11:33:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259571665</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>roo_m_sarmiento</author>
         <link>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259580341</link>
         <description><![CDATA[<div>La traducción también se da en el día a día, hasta en los más pequeños detalles. Este es un video en el que no se realizó evidentemente todo el proceso necesario para una correcta traducción. Un video con un poco de humor. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=AlQKs1xdIEY" />
         <pubDate>2018-05-10 12:16:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259580341</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de referencia</title>
         <author>roo_m_sarmiento</author>
         <link>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259595607</link>
         <description><![CDATA[<div>Amadeu Àrias Juli (2016). “Quijote: tantas traducciones como locuras soñó Idalgo”&nbsp; disponible en <a href="https://www.20minutos.es/noticia/2727239/0/miguel-cervantes-obra/traducciones-lenguas/idiomas-quijote/">https://www.20minutos.es/noticia/2727239/0/miguel-cervantes-obra/traducciones-lenguas/idiomas-quijote/</a> (referencia de la imagen usada)</div><div>&nbsp;</div><div>Carme Mangirón (2016). “Traducir para divertir: La localización de videojuegos” disponible en <a href="https://www.youtube.com/watch?v=Z-XUGIuoJUY">https://www.youtube.com/watch?v=Z-XUGIuoJUY</a></div><div>&nbsp;</div><div>“Ciclo de charlas sobre traducción literaria” disponible en <a href="http://billardeletras.com/recursos-traductores/ciclo-de-charlas-sobre-traduccion-literaria">http://billardeletras.com/recursos-traductores/ciclo-de-charlas-sobre-traduccion-literaria</a> (referencia de imagen usada)</div><div>&nbsp;</div><div>Eugenio Caseriu (1997). “Alcances y límites de la traducción” disponible en <a href="http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568">http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568</a>.</div><div>&nbsp;</div><div>Hurtado Albir, Amparo (2004 [2001]). Traducción y traductología.</div><div>&nbsp;</div><div>James Chapman. “Everybody hurts” disponible en <a href="http://francessobmedida.com.br/onomatopeias-by-james-chapman/">http://francessobmedida.com.br/onomatopeias-by-james-chapman/</a> (referencia de imagen usada)</div><div>&nbsp;</div><div>“Le Petit Prince” disponible en <a href="https://www.casadellibro.com/libro-le-petit-prince/9782072730849/5273201">https://www.casadellibro.com/libro-le-petit-prince/9782072730849/5273201</a> (referencia de imagen usada)</div><div>&nbsp;</div><div>“Polémica por los derechos y la traducción de los cómics de Asterix” disponible en <a href="https://www.infobae.com/cultura/2018/02/20/polemica-por-los-derechos-y-la-traduccion-de-los-comics-de-asterix/">https://www.infobae.com/cultura/2018/02/20/polemica-por-los-derechos-y-la-traduccion-de-los-comics-de-asterix/</a> (referencia de imagen usada)</div><div>&nbsp;</div><div>“Traducción literal” disponible en <a href="https://www.youtube.com/watch?v=AlQKs1xdIEY">https://www.youtube.com/watch?v=AlQKs1xdIEY</a> (referencia de video de humor usado)</div><div>&nbsp;</div><div>Valeria Sorín (2018). “Traduciendo a Asterix” disponible en <a href="https://culturalij.com/2018/03/09/traduciendo-a-asterix/">https://culturalij.com/2018/03/09/traduciendo-a-asterix/</a>.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 13:04:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/roo_m_sarmiento/Sarmiento_Rocio_Micaela_Comision_F_DNI_36200898/wish/259595607</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
