<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>BBN 3202 MINGGU 12 by ROHAIDAH BINTI KAMARUDDIN</title>
      <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11</link>
      <description>Made with a lightning strike of genius</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-05-11 06:51:45 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-10-20 13:12:18 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title></title>
         <author>nashaliamir</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171172231</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/18671136/b7ddb603b62f5bdaae4922c6d1faf01a/Terjemahkan_keterangan_di_bawah_ke_Bahasa_Melayu.doc" />
         <pubDate>2017-05-11 07:01:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171172231</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nurhidayu Binti Abdul Kadir (179636)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171194987</link>
         <description><![CDATA[<div>A) <br> <br>Setiap bahasa memberi sudut pandang dunia yang berbeza tetapi penterjemahan memberi kita peluang untuk mengetahui dan berinteraksi dengan sudut-sudut pandangan dunia yang berbeza. Penterjemahan merujuk kepada pembawakan maksud teks dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Proses ini melibatkan interpretasi makna teks dan penghasilan makna yang sama dalam bahasa yang lain. Aktiviti penterjemahan adalah sebenarnya seiring usianya dengan bahasa bertulis atau teks itu sendiri.Walaubagaimanapun, teks ini masih baru sebagai satu cabang pembelajaran.<br><br><br>Memandangkan semua perkataan sesuatu bahasa itu mungkin ada atau tiada perkataan Yang sama dalam bahasa lain, pembelajaran linguistik menjadi penting untuk tujuan Penterjemahan. Linguistik merujuk kepada pembelajaran sains sesuatu bahasa. Pendekatan linguistik dalam Penterjemahan mengfokuskan kepada kepada isu makna dan kesepadanan ( iaitu makna yang sama disampaikan dalam ekspresi Yang berbeza). Linguistik sebenarnya sedang menjumpai apakah makna sebenar bahasa.  Is adalah Kerja falsafah dalam linguistik untuk memahami bagaimana makna bahasa.<br><br><br>B)<br><br><br>Penterjemah yang baik ialah penterjemah yang boleh mengikut prinsip terjemahan agar teks terjemahan dapat diterjemahkan dengan baik. Menurut Theodore Savory (1968) dalam bukunya The Art of Translation mengemukakan tentang prinsip-prinsip dasar menterjemah iaitu penterjemah haruslah dapat mencarikan padanan kata yang sesuai dengan makna kata-kata dari teks asal. Hal ini mengelakkan makna teks yang diterjemahkan tidak lari dengan teks asal. Selain itu, penterjemah juga hendaklah menghasilkan teks terjemahan yang dapat di baca dengan mudah. Hal ini kerena, tatabahasa kedua-dua bahasa adalah berbeza dan mengelakkan makna teks yang diterjemahakan tidak sejadi. Seterusnya, penterjemah juga perlulah memiliki gaya penterjemahan yang tersendiri agar teks yang dihasilkan mudah difahami dan dibaca oleh pembaca sasaran. Akhir, penterjemah juga perlu dapat menghasilkan karya terjemahan yang dapat dibaca sesuai dengan bahasa sasaran. Hali ini dapat mengelakkan mesej yang disampaikan tidak tepat.<br><br><br>C) <br><br>a) Terjemahan- Penterjemahan atau alih bahasa ialah perbuatan mentafsir makna sesuatu teks dan menerbitnya semula dalam  bahasa yang lain.<br>b) Interprestasi- Interprestasi atau tafsiran adalah proses komunikasi melalui lisan atau gerakan antara dua atau lebih pembicara.<br>c) Terjemahan Linguistik- Terjemahan kata dari segi kesepadanan kata, grammatik, tatabahasa dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.<br>d) Terjemahan Pragmatik- Terjemahan pragmatik ialah kajian tentang kemampuan penterjemah bahasa mengaitkan perkataan-perkataan dengan konteks-konteks yang sesuai bagi perkataan-perkataan itu. <br>e) Terjemahan Semantik-Penterjemahan semantik adalah penterjemahan yang berusaha mengalihkan makna kontekstual bahasa sumber yang sedekat-dekatnya dengan struktur sintaksis dan semantik bahasa sasaran (Newmark, 1981:39).<br>f)Terjemahan Budaya- Proses penyesuaian terjemahan ke bahasa sasaran seiring dengan budaya bahasa sasaran.<br><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:04:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171194987</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Noor Atikah bt Azimi</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195045</link>
         <description><![CDATA[<div>177542<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/150177825/a4b8f710cbc2d253620f15a0ca483d90/Penterjemahan_Linguistik.docx" />
         <pubDate>2017-05-11 09:04:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195045</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Murnirah binti Razali (185433)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195090</link>
         <description><![CDATA[<div>Bahasa yang berbeza memberikan cara yang berbeza untuk melihat dunia tetapi terjemahan memberikan kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza di dunia. Terjemahan merujuk kepada maksud teks dari satu bahasa kepada bahasa lain. Proses ini melibatkan tafsiran makna teks dan menghasilkan makna yang sama dalam bahasa lain. Terjemahan sebagai satu aktiviti yang bertulis atau teks sendiri. Walau bagaimanapun, kajian ini adalah kajian yang baru.<br><br>Oleh kerana setiap bahasa mungkin atau tidak boleh menggunakan perkataan yang sama dalam bahasa lain, kajian linguistik menjadi penting untuk tujuan penterjemahan. Linguistik berkaitan dengan kajian saintifik bahasa. Linguistik merupakan pendekatan untuk terjemahan tumpuan terutamanya mengenai isu-isu makna dan setara (Maksud yang sama tetapi disampaikan oleh perkataan yang berbeza). Linguistik itu cuba untuk mencari 'apa' bahasa itu sebenarnya bermaksud. Ia kemudian menjadi kerja-kerja falsafah linguistik untuk memahami 'bagaimana' bahasa yang berfungsi.<br><br>B. 4 prinsip terjemahan adalah:<br>1) Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.<br>- Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjemah. Para penterjemah tidak dibenarkan untuk mengubah maksud sebenar pengarang teks.<br>2) Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami.<br>- Setiap terjemahan mestilah yang mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.<br>3) Menghormai tatabahasa penerimal<br>- Dalam proses terjemahan, tatabahasa amat penting dan harus dihormati.<br>4) Menterjemah makna bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.<br>- Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.<br>C. a. Terjemahan adalah terjemahkan satu bahasa ke bahasa yang lain.<br>b. Interpretasi adalah proses komunikasi melalui lisan atau gerakan antara dua atau lebih pembicara yang dapat menggunakan simbol-simbol yang sama.<br>c. Terjemahan linguistik adalah menterjemahkan sesuatu bahasa itu kepada bahasa yang lain.<br>d. Terjemahan pragmatik adalah terjemahan yang mengacu pada pesan yang akurasi informasi bahasa sumbernya harus tepat.<br>e. Terjemahan semantik adalah terjemahan makna sesuatu bahasa itu.<br>f. Terjemahan budaya adalah proses penyesuaian terjemahan ke bahasa sasaran seiring dengan budaya bahasa sasaran.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:05:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195090</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Farhana Binti Farid Rizal - 181158</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195570</link>
         <description><![CDATA[<div>A . Bahasa yang berbeza memberi gaya pandangan yang berbeza kepada dunia namun terjemahan memberi peluang kepada kita untuk menerokai dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza terhadap dunia. Terjemahan membawa makna teks dari satu bahasa kepada satu bahasa yang lain. Proses yang terlibat adalah interpretasi makna teks dan menghasilkan makna yang sama dalam bahasa yang berbeza. Terjemahan adalah satu aktiviti yang sudah lama dilakukan terhadap bahasa atau sesuatu teks itu tersendiri. Namun cara terjemahannya adalah baru.&nbsp;</div><div><br></div><div>Memandangkan tidak semua perkataan boleh diterjemah dalam setiap bahasa yang berbeza, pengajian linguistik menjadi penting untuk tujuan terjemahan. Linguistik amat berkait rapat dengan kajian saintifik bahasa. Pendekatan linguistik terhadap terjemahan memberi fokus kepada isu, makna dan kesamarataan (maksud yang sama disampaikan dengan ekspresi yang berbeza). Kesimpulannya, linguistik bertujuan untuk mencari makna sebenar sesuatu bahasa. Manakala falsafah linguistik pula bertujuan untuk mengetahui bagaimana makna bahasa berfungsi.&nbsp;</div><div><br></div><div>B. Prinsip penterjemahan ialah yang pertama, tidak mengubah maksud pengarang teks asal. Seterusnya, menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca, menghormati tatabahasa penerima. Kemudian, menterjemah makna bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa juga adalah prinsip yang dinyatakan.&nbsp;</div><div><br></div><div>C.&nbsp;</div><div>a. Proses penterjemahan teks dari bahasa sumber kepada bahasa sasaran&nbsp;</div><div><br></div><div>b. Proses komunikasi melalui lisan atau gerakan antara dua atau lebih pembicara secara simultan atau berturutan.&nbsp;</div><div><br></div><div>c. Terjemahan ilmu bahasa yang bergantung pada sudut pandangan pendekatan seorang peneliti.</div><div><br></div><div>d. Terjemahan cabang linguistik yang berkaitan dengan kajian tentang makna bahasa.</div><div><br></div><div>e. Terjemahan ilmu mengenai erti atau perubahan erti kata-kata.&nbsp;</div><div><br></div><div>f. Terjemahan mengenai sesuatu budaya dalam sesuatu masyarakat.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:07:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195570</guid>
      </item>
      <item>
         <title>AIN ADILAH BT AINAN 178639</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195634</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/198629846/1962458c0ef6f4767779ec1fd76bf903/bbn3202.docx" />
         <pubDate>2017-05-11 09:08:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195634</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Husna bt Ahmad Ali </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195637</link>
         <description><![CDATA[<div>185560 <br>A. Bahasa yang berlainan membuatkan kita dapat melihat dunia dengan cara yang berbeza, namun terjemahan membolehkan kita untuk berinterak dan menjelajah pandangan berbeza ini. <br><br>Terjemahan merujuk kepada perbuatan yang membawa maksud dari teks yang dari bahasa lain ke bahasa yang lain. <br><br>Proses ini melibatkan interpretasi maksud yang sama ke dalam teks baru itu dalam bahasa lain. <br><br>Terjemahan ini adalah suatu pekerjaan yang seuumur dengan pembacaan teks. <br><br>Namun sebagai suatu bidang, Ianya masih lagu sesuatu yang baru. <br><br>Memandangkan semua bahasa di dunia tidak mempunyai padanan kata yang tepat, bidang linguistik ini sangat penting bagi terjemahan. <br><br>Pendekatan linguistik ini banyak tertumpu kepada makna dan ketepatan makna dalam bahasa kiasan. <br><br>Linguistik cuba untuk menyampaikan apa yang benar-benar dimaksudkan dalam bahasa tersebut. <br><br>Oleh itu tugas linguistik adalah untuk memahami bahasa dalam cara falsafah linguistik untuk memahami bagaimana sesuatu bahasa itu berfungsi. <br><br> pembacaan teks. <br><br>Namun sebagai suatu bidang, Ianya masih lagu sesuatu yang baru. <br><br>Memandangkan semua bahasa di dunia tidak mempunyai padanan kata yang tepat, bidang linguistik ini sangat penting bagi terjemahan. <br><br>Pendekatan linguistik ini banyak tertumpu kepada makna dan ketepatan makna dalam bahasa kiasan. <br><br>Oleh itu bahasa dalam cara falsafah linguistik untuk memahami bagaimana sesuatu bahasa itu berfungsi.<br><br>4 prinsip utama penterjemahan <br><br>1.Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.<br><br>2. Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.<br><br>3. Menghormati tatabahasa penerima.<br><br>4. Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.<br><br>. <br><br><br>Penterjemahan - Penterjemahan atau alih bahasa ialah perbuatan mentafsir makna sesuatu teks dan menerbitnya semula dalam bahasa yang lain. <br><br>Interpretasi - (tafsiran) adalah proses komunikasi melalui lisan atau gerakan antara dua atau lebih pembicara yang tak dapat menggunakan simbol-simbol yang sama, baik secara simultan (dikenal sebagai interpretasi simultan) atau berurutan (dikenal sebagai interpretasi berurutan)<br><br>Terjemahan Linguistik, iaitu terjemahan yang mementingkan kesetaraan erti dari unsur-unsur morfem dan bentuk gramatikal dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran.<br><br>Terjemahan pragmatik - iaitu terjemahan yang mementingkan ketepatan maklumat atau makna. <br><br>Terjemahan budaya - iaitu terjemahan yang bertujuan menjelaskan konteks budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.<br><br>Terjemahan semantik - Terjemahan Semantik ialah terjemahan yang mencuba menghuraikan makna konteks yang terdpt dlm teks asal setepat-tepatnya, setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:08:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195637</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NURUL ASHIKIN BT MOHD KHAIRUDDIN 178847</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195745</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/198629846/6a952493988e4de920111e170643f5e9/bbn3202.docx" />
         <pubDate>2017-05-11 09:08:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195745</guid>
      </item>
      <item>
         <title>EHSAN ABDUL MANAN (177390)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195775</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/196927546/47dae1ff97462c234ddb5834ad07cb62/Terjemahan_ABC.docx" />
         <pubDate>2017-05-11 09:09:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195775</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mohamad Helmy bin Zulkifli 177646</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195893</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:09:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195893</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MOHAMAD HELMY BIN ZULKIFLI 177646</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195916</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/198629846/edc2d5af631da0e5d5d1f78df8bcaca0/bbn3202.docx" />
         <pubDate>2017-05-11 09:09:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171195916</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Aainaa Amira Bt Mohd Said 177216</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171196199</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Soalan A: Terjemahan ke Bahasa Melayu<br><br>Bahasa yang berbeza memberi cara yang berbeza untuk melihat dunia tetapi penterjemahan menyediakan kita peluang untuk menerokai dan berinteraksi dengan pandangan dunia yang berbeza itu. Penterjemahan merujuk kepada pembawaan makna daripada​ teks dalam sesuatu bahasa ke bahasa yang lain. Proses ini merangkumi interpretasi makna teks dan menghasilkan makna yang sama kepada bahasa lain. Penterjemahan adalah aktiviti yang sama lama dengan bahasa tulisan atau teks. Bagaimanapun, sebagai suatu bidang pembelajaran, ia adalah suatu benda yang baharu.<br><br>Disebabkan oleh semua perkataan di dalam suatu bahasa mungkin mempunyai perkataan yang sama di dalam bahasa yang lain, bidang linguistik menjadi penting untuk tujuan penterjemahan. Kaedah linguistik terhadap penterjemahan fokus terutamanya dalam isu makna dan kesamaan (makna yang sama disampaikan oleh ekspresi yang berlainan). Bidang linguistik cuba untuk mencari 'apa' yang sesuatu bahasa maksudkan. Oleh itu, kerja dalam bidang falsafah linguistik boleh memahami 'bagaimana' sesuatu bahasa maksudkan.<br><br>B. 4 Prinsip Utama Penterjemahan<br><br>1. Penterjemah tidak mengubah makna teks asal. Hal ini kerana, terdapat perkataan yang mempunyai makna yang berbeza dalam bahasa lain jadi penterjemah harus berhati-hati apabila menterjemah.<br><br>2. Menghasilkan Terjemahan yang mudah difahami pembaca. Penterjemah harus mengambil kira dengan pembaca bahasa sasaran dan tidak menyukarkan proses pembacaan.<br><br>3. Menghormati tatabahasa penerima. Penterjemah harus mengambil kira budaya pembaca bahasa sasaran.<br><br>4. Menterjemah makna bahasa bukan bentuk bahasa. Penterjemah mesti menghormati gaya bahasa penulis teks asal.<br><br>C. 6 Topik Utama Pembelajaran Linguistik<br><br>1) Terjemahan merupakan pengalihan makna teks asal daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran.<br><br>2) Interpretasi merupakan pengalihan makna secara lisan atau dalam bahasa isyarat daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran.<br><br>3) Terjemahan Linguistik mementingkan terjemahan semantik, perkataan, istilah, frasa dan ayat.<br><br>4) Terjemahan Pragmatik membenarkan penterjemah untuk membuang bahagian yang dianggap tidak perlu dalam teks dan boleh menambah input tempatan sekiranya perlu.<br><br>5) Terjemahan Semantik cuba untuk menghuraikan makna konteks teks asal dengan tepat-setepatnya.<br><br>6) Terjemahan Budaya digunakan apabila terlibatnya perbezaan budaya dalam teks yang ingin diterjemahkan.<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:11:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171196199</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Afiqah Binti Azeman   181138</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171196206</link>
         <description><![CDATA[<div><br>A ) Bahasa yang berbeza memberikan cara yang berbeza untuk kita melihat dunia tetapi&nbsp;<br>terjemahan memberi peluang kepada kita untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan dunia yang berbeza. Terjemahan merujuk kepada pembawaan makna sesuatu perkataan dari sesuatu bahasa kepada bahasa yang lain. Proses ini merangkumi interpretasi makna sesuatu teks dan menghasilkan makna yang sama di dalam bahasa yang lain. Terjemahan adalah satu aktiviti sebenarnya setua sama seperti tulisan bahasa dan teks itu sendiri. Walaupun begitu, bidang ini boleh dikatakan bidang yang baru. Memandangkan semua perkataan dalam sesuatu bahasa mungkin atau tidak boleh digunakan dalam bahasa yang lain. Kajian Linguistik menjadi penting untuk tujuan terjemahan. Linguistik berkaitan dengan kajian saintifik bahasa.<br><br>Pendekatan linguistik dalam terjemahan memberi tumpuan terutamanya kepada isu-isu makna dan kesetaraan (Maksud yang sama disampaikan oleh ungkapan yang berbeza). Linguistik itu mencuba untuk mencari 'apa' sebenarnya yang dimaksudkan dengan bahasa itu. Kemudian kerja falsafah linguistik adalah untuk&nbsp;<br>memahami 'bagaimana' maksud bahasa itu.&nbsp;<br><br>B) Prinsip penterjemahan yang pertama ialah, tidak mengubah maksud pengarang teks asal.<br>&nbsp;Kedua, menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca. ketiga ialah menghormati tatabahasa penerima. Keempat ialah, menterjemah makna bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.<br><br>C) 6 topik utama:<br><br>1. terjemahan -&nbsp;<br>Penterjemahan atau alih bahasa ialah perbuatan mentafsir makna sesuatu teks dan menerbitnya semula dalam bahasa yang lain<br><br>2. interpretasi - Interpretasi (tafsiran) adalah proses komunikasi melalui lisan atau bahasa isyarat antara dua atau lebih penutur yang tak dapat menggunakan simbol-simbol yang sama, baik secara serentak atau konsekutif<br><br>3. terjemahan linguistik - &nbsp;<br>terjemahan linguistik adalah terjemahan yang hanya mempunyai informasi linguistik yang implisit dalam bahasa sumber yang dijadikan eksplisit, dan yang dalam perubahan bentuk dipengaruhi transformasi balik dan analisis komponen makna.<br><br>4. terjemahan pragmatik -&nbsp; terjemahan yang berkaitan dengan kajian makna bahasa.<br><br>5. terjemahan semantik - terjemahan ilmu tentang makna atau erti kata.<br><br>6. terjemahan budaya - terjemahan mengenai sesuatu budaya dalam suatu masyarakat.&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:11:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171196206</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Alexander Japeni Sator 179403</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171196387</link>
         <description><![CDATA[<div>a. Terjemahan ke BM<br>Bahasa yang berlainan memberikan sudut pandangan yang berbeza dan berlainan kepada cara seseorang itu melihat dunia tetapi melalui terjemahan wujudnya peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan kesemua pandangan berbeza yang ada di dunia ini. Terjemahan merujuk kepada pembawaan maksud dari satu bahasa teks kepada bahasa yang lain. Proses ini merangkumi interpretasi maksud dalam teks tersebut dan menghasilkan perkataan yang sama maksud dalam bahasa yang lain. Terjemahan sebagai satua aktiviti adalah sama tua dengan tulisan bahasa atau teks itu sendiri. Walaupun begitu, sebagai satu cabang dalam akademik ianya boleh dianggap baru.<br>Memandangkan kesemua perkataan mungkin ataupun tidak mungkin mempunyai perkataan yang seerti dalam bahasa lain, kajian dalam linguistik adalah penting dalam tujuan terjemahan. Linguistik ini berkait-rapat dengan kajian saintifik bahasa. Pendekatan linguistik dalam terjemahan memberikan fokus lebih kepada isu-isu maksud dan kesamaan( maksud yang sama disampaikan dalam bentuk lain). Linguistik lalu cuba untuk menjumpai "apa" yang sebenarnya dimaksudkan bahasa tersebut. Dari situlah wujudnya filosofi inguistik untuk memahami "bagaimana" bahasa itu memberi maksud.<br><br>B. 4 prinsip penterjemahan.<br>4 prinsip terjemahan ialah tidak mengubah maksud pengarang asal untuk memastikan mesej dalam teks dapat disampaikan dengan tepat. Seterusnya, penterjemah haruslah mengahasilkan terjemahan yang mudah dibaca agak ianya mampu diterima oleh semua lapisan masyarakat dalam bahasa sasaran. Prinsip ketiga ialah menghormati tatabahasa penerima agar tidak berlaku sebarang salah faham dalam terjemahan teks. Akhir sekali ialah menterjemah makna bahasa bukannya menterjemah bahasa tersebut kerana makna harus diberikan keutamaan dalam terjemahan.<br><br>C. Definisi 6 topik utama<br>A.Terjemahan ialah perbuatan mentafsir makna sesuatu teks dan terbit semula dalam bahasa lain<br>B.Interpretasi ialah proses komunikasi melalui lisan atau bahasa isyarat antara dua atau lebih.<br>C. Terjemahan linguistik ialah terjemahan yang mempunyai informasi linguistik dalam bahasa sumber yang dijadikan eksplisit dan dalam perubahan bentuk dipengaruhi transformasi dan analisis komponen makna.<br>D.terjemahan pragmatik ialah terjemahan berkaitan dengan kajian makna bahasa.<br>E. Terjemahan semantik ialah terjemahan ilmu tentang makna dan erti kata.<br>F. Terjemahan budaya merentas budaya dan melibatkan teks sumber dalam masyarakat dan budaya.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:12:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171196387</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Siti Husniah Husin (179712)</title>
         <author>sitihusniahhusin</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171196410</link>
         <description><![CDATA[<div>A)&nbsp;<br>Setiap bahasa mempunyai ciri-ciri perkataan yang berbeza namun bidang penterjemahan memberikan peluang kepada kita untuk menerokai dan berinteraksi dengan kepelbagaian pendapat secara global. Penterjemahan merujuk kepada pembawakan makna sesebuah teks daripada satu bahasa kepada suatu bahasa yang lain. Proses ini melibatkan interpretasi makna teks tersebut dan penghasilan makna yang sama dalam bahasa yang berbeza. Aktiviti penterjemahan sebenarnya telah lama wujud sebaris dengan bahasa tertulis dan teks itu sendiri. Namun demikian, ianya merupakan suatu disiplin ilmu yang boleh dianggap baru. Oleh kerana suatu perkataan dalam sesuatu bahasa mungkin tidak mempunyai padanan bahasa yang sesuai dalam bahasa lain, ilmu linguistik merupakan suatu perkara yang penting dalam bidang penterjemahan. Bidang linguistik berkait rapat dengan ilmu saintifik sesuatu bahasa. Pendekatan linguistik dalam penterjemahan mempunyai fokus utama terhadap isu makna dan padanan makna yang sesuai melalui ekspresi yang berbeza. Linguistik seterusnya cuba untuk mencari maksud sebenar sesuatu bahasa. Seterusnya, falsafah bidang linguistik akan menerangkan secara terperinci mengenai bagaimana sesuatu makna bahasa ditemukan.&nbsp;<br><br><br>Empat prinsip terjemahan:</div><div>1. Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.</div><div>2. Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.</div><div>3. Menghormati tatabahasa penerima.</div><div>4. Menterjemah makna bahasa, bukan menterjemah bentuk bahasa.</div><div><br></div><div>C) 6 Topik Utama:</div><div>1. Terjemahan bermaksud mentafsir sesuatu teks dan menerbitkan semula dalam bahasa yang lain.</div><div>2. Interpretasi bermaksud mentafsirkan sesuatu perbualan atau ucapan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.</div><div>3. Terjemahan linguistik mementingkan terjemahan semantik perkataan, istilah, frasa dan ayat.</div><div>4. Terjemahan pragmatik membenarkan penterjemah untuk membuang bahagian yang dianggap tidak diperlukan dalam teks, dan boleh menambah dengan input tempatan sekiranya perlu.</div><div>5. Terjemahan semantik cuba untuk menghuraikan makna konteks yang terdapat dalam teks asal setepat-tepatnya, selagi mampu disesuaikan dengan struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran.</div><div>6. Terjemahan budaya digunakan apabila terlibatnya perbezaan budaya dalam teks yang ingin diterjemahkan.</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:12:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171196410</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mariam Aqmaliah Binti Mohd Adenan 181125</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171196447</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>A. Terjemahan</strong></div><div>&nbsp;</div><div>Bahasa yang berbeza memberikan cara dan perspesi yang berbeza untuk melihat dunia tetapi dengan terjemahan, ia memberikan kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza terhadap dunia ini. Terjemahan merujuk kepada pemberian kepada makna teks dari satu bahasa kepada bahasa yang lain. Proses ini melibatkan tafsiran makna teks dan menghasilkan makna yang sama ke dalam bahasa yang lain. Terjemahan sebagai satu aktiviti sebenarnya adalah setua seperti bahasa yang bertulis atau dengan teks itu sendiri. Walau bagaimanapun sebagai satu disiplin kepada pengajian ia perlu dianggap sebagai sesuatu yang agak baru.</div><div>&nbsp;</div><div>Oleh kerana tidak semua perkataan dalam sesuatu bahasa mempunyai makna yang sama untuk digunakan dalam bahasa yang lain, kajian berbentuk linguistic adalah sangat penting bagi tujuan penterjemahan. Linguistik adalah berkaitan dengan kajian saintifik bahasa. Pendekatan linguistik terhadap penterjemahan memberi tumpuan terutamanya kepada makna dan kesetaraan (maksud yang sama disampaikan oleh ungkapan yang berbeza). Oleh itu, linguistik hakikatnya cuba untuk mencari 'apa' sebenarnya makna kepada seseuatu bahasa itu. Ia kemudiannya adalah kerja-kerja para-para falsafah linguistik untuk memahami 'bagaimana' pula bahasa itu bermakna.</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>B.&nbsp; Prinsip-Prinsip Penterjemahan</div><div>&nbsp;</div><div>1.&nbsp; &nbsp; <strong>Tidak mengubah maksud pengarang teks asal</strong>.</div><div>&nbsp;</div><div>Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>2.&nbsp; &nbsp; <strong>Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca</strong>.</div><div>&nbsp;</div><div>Pentejemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>3.&nbsp; &nbsp; <strong>Menghormati tatabahasa penerima</strong></div><div>&nbsp;</div><div>Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>4.&nbsp; &nbsp; <strong>Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa</strong>.</div><div>&nbsp;</div><div>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div><strong>C. 6 topik utama pembelajaran linguistik</strong></div><div>&nbsp;</div><div>1.&nbsp; &nbsp; <strong>Terjemahan:</strong> Sebuah proses menterjemah teks dari satu bahasa sumber kepada satu bahasa sasaran yang lain</div><div>2.&nbsp; &nbsp; <strong>Interpretasi</strong>: Satu proses komunikasi di mana ia berlaku secara lisan atau gerakan antara dua atau lebih di mana pembicara tidak dapat berbicara menggunakan simbol-simbol yang sama, baik secara simultan atau berturutan.</div><div>3.&nbsp; &nbsp; <strong>Terjemahan linguistik:</strong> terjemahan ilmu bahasa yang bergantung kepada sudut pandangan dan pendekatan seorang peneliti</div><div>4.&nbsp; &nbsp; <strong>Terjemahan pragmatik:</strong> terjemahan lunguistik yang berkaitan dengan kajian makna bahasa</div><div>5.&nbsp; &nbsp; <strong>Terjemahan semantik:</strong> terjemahan ilmu menganai erti atau perubahan erti kata.</div><div>6.&nbsp; &nbsp; <strong>Terjemahan budaya:</strong> terjemahan mengenai sesuatu budaya sebuah masyarakat.</div><div>&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:13:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171196447</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Dayangku Nadhirah (179867)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171196629</link>
         <description><![CDATA[<div>A) Terjemahan Setiap bahasa mempunyai ciri-ciri perkataan yang berbeza namun bidang penterjemahan memberikan peluang kepada kita untuk menerokai dan berinteraksi dengan kepelbagaian pendapat secara global. Penterjemahan merujuk kepada pembawakan makna sesebuah teks daripada satu bahasa kepada suatu bahasa yang lain. Proses ini melibatkan interpretasi makna teks tersebut dan penghasilan makna yang sama dalam bahasa yang berbeza. Aktiviti penterjemahan sebenarnya telah lama wujud sebaris dengan bahasa tertulis dan teks itu sendiri. Namun demikian, ianya merupakan suatu disiplin ilmu yang boleh dianggap baru. Oleh kerana suatu perkataan dalam sesuatu bahasa mungkin tidak mempunyai padanan bahasa yang sesuai dalam bahasa lain, ilmu linguistik merupakan suatu perkara yang penting dalam bidang penterjemahan. Bidang linguistik berkait rapat dengan ilmu saintifik sesuatu bahasa. Pendekatan linguistik dalam penterjemahan mempunyai fokus utama terhadap isu makna dan padanan makna yang sesuai melalui ekspresi yang berbeza. Linguistik seterusnya cuba untuk mencari maksud sebenar sesuatu bahasa. Seterusnya, falsafah bidang linguistik akan menerangkan secara terperinci mengenai bagaimana sesuatu makna bahasa ditemukan.</div><div><br></div><div>Empat prinsip terjemahan:</div><ol><li>Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.</li><li>Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.</li><li>Menghormati tatabahasa penerima.</li><li>Menterjemah makna bahasa, bukan menterjemah bentuk bahasa.</li></ol><div><br></div><div>C) 6 Topik Utama:</div><ol><li>Terjemahan bermaksud mentafsir sesuatu teks dan menerbitkan semula dalam bahasa yang lain.</li><li>Interpretasi bermaksud mentafsirkan sesuatu perbualan atau ucapan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.</li><li>Terjemahan linguistik mementingkan terjemahan semantik perkataan, istilah, frasa dan ayat.</li><li>Terjemahan pragmatik membenarkan penterjemah untuk membuang bahagian yang dianggap tidak diperlukan dalam teks, dan boleh menambah dengan input tempatan sekiranya perlu.</li><li>Terjemahan semantik cuba untuk menghuraikan makna konteks yang terdapat dalam teks asal setepat-tepatnya, selagi mampu disesuaikan dengan struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran.</li><li>Terjemahan budaya digunakan apabila terlibatnya perbezaan budaya dalam teks yang ingin diterjemahkan</li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:14:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171196629</guid>
      </item>
      <item>
         <title>FATIN NUR FATHIHAH BAHARIN (177895)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171197134</link>
         <description><![CDATA[<div>Bahasa yang berbeza memberikan cara berbeza untuk melihat dunia tetapi terjemahan memberikan kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza di dunia. Terjemahan merujuk kepada&nbsp; maksud teks dari satu bahasa kepada bahasa lain. Proses ini melibatkan tafsiran makna teks dan menghasilkan makna yang sama dalam bahasa lain. Terjemahan sebagai satu aktiviti yang sebenarnya adalah setua bahasa bertulis atau teks sendiri. Walau bagaimanapun sebagai satu disiplin pengajian ia adalah agak baru.</div><div>Kerana sesuatu bahasa mungkin atau tidak boleh menggunakan perkataan yang sama dalam bahasa yang lain, kajian Linguistik menjadi penting untuk tujuan penterjemahan. Linguistik berkaitan dengan kajian saintifik bahasa. Pendekatan linguistik dalam bahasa memberi tumpuan terutamanya kepada isu-isu makna dan kesetaraan (Maksud yang sama disampaikan oleh ungkapan yang berbeza). Linguistik&nbsp; cuba untuk mencari 'apa' makna bahasa itu sebenarnya. Kemudiannya kerja-kerja falsafah linguistik untuk memahami 'bagaimana' bahasa memberi makna.<br><br>4 prinsip penterjemahan</div><div>1. Sesuatu penterjemahan perlulah mengekalkan perkataan-perkataan asal.</div><div>Ini adalah bagi tujuan penggunaan kaedah harfiah.</div><div><br></div><div>2. Sesuatu penterjemahan hendaklah menggambarkan teks yang asal.&nbsp;</div><div>Makna dari teks yang diterjemahkan, dari bahasa sumber hendaklah memberi makna yang sama seperti teks asal.</div><div><br></div><div>&nbsp;3. Menghormati tatabahasa penerima. Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.</div><div><br></div><div>4. Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa. Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.</div><div><br></div><div>c. 6 topik utama</div><div><br></div><div>&nbsp; &nbsp;a. Terjemahan - proses memindahkan maklumat dari satu bahasa ke bahasa yang lain tanpa menjejaskan makna asal.</div><div><br></div><div>b. Interpretasi - pentafsiran dalam proses komunikasi melalui lisan atau gerakan antara dua atau lebih pembicaraan.</div><div><br></div><div>&nbsp; &nbsp;c. Terjemahan linguistik - cabang linguistik yang menghuraikan aspek bahasa , kebudayaan dan komunikasi yang berperanan dalam amalan penterjemahan.&nbsp;</div><div><br></div><div>&nbsp; &nbsp;d.&nbsp; Terjemahan pragmatik - penterjemahan atau alih bahasa ialah pembuat menafsir makna sesuatu teks dan menerbitkan semula dalam bahasa lain.</div><div><br></div><div>&nbsp; &nbsp;e.&nbsp; Terjemahan semantik - terjemahan makna daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan mementingkan unsur estetika teks bahasa sumber.&nbsp;</div><div><br></div><div>&nbsp; &nbsp;f.&nbsp; Terjemahan budaya - terjemahan untuk membolehkan masyarakat menikmati ilmu pengetahuan dari budaya asing dan merupakan pekerjaan manusia, selaras perkembangan teknologi</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div><br></div><div><br></div><div>&nbsp;</div><div><br></div><div>&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:16:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171197134</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nadiah Binti Ismail 179301</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171197207</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/195624327/1f8e7ed59baaeba861ed9e1f80034db3/Translate_w12_sensei.docx" />
         <pubDate>2017-05-11 09:17:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171197207</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anantha Rao A/L Ramarao 183450</title>
         <author>anantharao1995</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171197552</link>
         <description><![CDATA[<div>A. Terjemahan<br><br>Bahasa yang berbeza memberikan pelbagai cara untuk melihat dunia tetapi penterjemahan memberi kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pendapat dan pandangan dunia yang berbeza ini. Terjemahan merujuk kepada membawa makna teks dari satu bahasa yang lain. Proses ini melibatkan tafsiran makna teks dan menghasilkan makna yang sama dalam bahasa lain. Penterjemahan sebagai satu aktiviti adalah sebenarnya sama umur dengan bahasa bertulis atau teks itu sendiri. Walau bagaimanapun, ia sebagai suatu disiplin pengajian yang baru.<br><br>Kerana semua perkataan daripada satu bahasa mungkin tidak mempunyai perkataan yang sama dalam bahasa lain, kajian Linguistik menjadi penting bagi maksud penterjemahan. Linguistik adalah berkaitan kajian saintifik bahasa. Pendekatan linguistik untuk terjemahan hanya menumpukan kepada isu-isu makna dan kesetaraan (makna sama disampaikan oleh ungkapan yang berbeza). Linguistik itu cuba untuk mencari 'apa' bahasa yang benar-benar bermakna. Ianya kemudian menjadi falsafah linguistik untuk memahami 'bagaimana' bahasa yang bermakna.<br><br>B. Prinsip Penterjemahan<br><br>1. <strong>Tidak mengubah maksud pengarang teks asal</strong>.<br>Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor.<br><br>2. <strong>Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca</strong>.<br>Penterjemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.<br><br>3. <strong>Menghormati tatabahasa penerima</strong>.<br>Dalam proses penterjemahan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.<br><br>4. <strong>Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa</strong>.<br>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.</div><div><br>Definisi 6 Topik Utama<br><br>1. Terjemahan - pemindahan maklumat daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran tanpa mengubah maksud asal teks.<br><br>2. Interpretasi - tafsiran, pendapat dan penjelasan terhadap suatu objek yang dihasilkan daripada pemikiran yang mendalam dan dipengaruhi oleh latar belakang orang yang menginterpretasi.<br><br>3. Terjemahan Linguistik - penterjemahan yang mempunyai informasi linguistik yang implisit dalam bahasa sumber yang dijadikan espousing dan yang dalam perubahan bentuk dipengaruhi transformasi dan analisis komponen makna.&nbsp;<br><br>4. Terjemahan Pragmatik - terjemahan yang mengacu kepada ketepatan informasi bahasa sumber dan teks sumber yang diterjemah harus dijelaskan dengan teliti.&nbsp;<br><br>5. Terjemahan Semantik - terjemahan makna yang mementingkam unsur estetika teks bahasa sumber.&nbsp;<br><br>6. Terjemahan budaya - terjemahan yang melibatkan teks sumber yang berdasarkan amalan dan budaya serta mempunyai bahasa bentuk figuratif.&nbsp;<br><br><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:19:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171197552</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Norfahanim Ibrahim 176853</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171197594</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:19:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171197594</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Goh Soon Jian 183332</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171198086</link>
         <description><![CDATA[<div>A. Terjemahan keterangan.<br>Bahasa yang berbeza memberikan cara yang berbeza untuk melihat dunia tetapi terjemahan memberi kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan dunia yang berbeza. Terjemahan merujuk kepada peralihan makna teks dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Proses ini melibatkan tafsiran makna teks dan menghasilkan teks yang sama dalam bahasa lain tanpa mengubah maksud asal teks. Penterjemahan sebagai satu aktiviti sebenarnya adalah sezaman dengan bahasa bertulis atau teks itu sendiri. Walau bagaimanapun, ia merupakan suatu disiplin pengajian yang baru.&nbsp;<br>Hal ini kerana semua perkataan daripada satu bahasa mungkin tidak mempunyai perkataan yang sama dalam bahasa lain. Kajian Linguistik menjadi penting bagi maksud penterjemahan. Linguistik adalah berkaitan kajian saintifik Bahasa. Pendekatan Linguistik untuk terjemahan hanya menumpukan kepada isu-isu makna dan kesetaraan (makna sama disampaikan oleh ungkapan yang berbeza). Linguistik itu cuba untuk mencari bahasa yang benar-benar bermakna. Ia kemudian menjadi falsafah Linguistik untuk memahami 'bagaimana' bahasa itu&nbsp;adalah bermakna.<br><br>B. 4 prinsip penterjemahan&nbsp;</div><ul><li><strong>Tidak mengubah maksud pengarang teks asal</strong>.<br>Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.</li><li><strong>Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca</strong>.<br>Pentejemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.</li><li><strong>Menghormati tatabahasa penerima</strong>.<br>Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.</li><li><strong>Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa</strong>.<br>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.</li></ul><div>C) Definisi 6 topik utama&nbsp;<br>a) Terjemahan ialah pemindahan maklumat daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran tanpa mengubah maksud asal sesebuah teks.<br>b) Interpretasi adalah tafsiran, penjelasan dan pendapat terhadap sesuatu objek yang dihasilkan daripada pemikiran yang mendalam dan dipengaruhi oleh latar belakang orang yang menginterpretasi.</div><div>c) Terjemahan linguistik adalah&nbsp; terjemahan yang hanya berisi informasi linguistik yang implisit dalam bahasa sumber yang dijadikan eksplisit, dan yang dalam perubahan bentuk dipengaruhi transformasi balik dan analisis komponen makna&nbsp;<br>d) terjemahan pragmatik adalah terjemahan yang mengacu pada&nbsp; ketepatan informasi bahasa sumbernya dan teks bahasa sumber (tulisan yang akan diterjemah) harus dijelaskan dengan teliti.<br>e) Terjemahan semantik adalah terjemahan makna daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan mementingkan makna serta unsur estetika bahasa sumber.&nbsp;<br>f) Terjemahan budaya adalah terjemahan yang merentas budaya dan melibatkan teks sumber yang berdasarkan amalan dan budaya serta mempunyai bahasa figuratif.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:22:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171198086</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NURUL AINI NORDIN 177590</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171199376</link>
         <description><![CDATA[<div>A) Terjemahan teks<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:29:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171199376</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Intan Mawarni 177406</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171199460</link>
         <description><![CDATA[<div>A. Terjemahkan keterangan di bawah ke Bahasa Melayu<br>Bahasa berbeza memberikan pelbagai cara untuk lihat dunia tetapi terjemahan memberikan peluang untuk meneroka dan berintetaksi dengan pelbagai pandangan worldview. Terjemahan merujuk kepada membawa makna sesuatu teks dari bahasa lain. Proses ini melibatkan interpretasi makna teks dan menghasilkan makna yang sama dalam bahasa lain. Penterjemahan ialah satu aktiviti yang setua sama seperti tulisan bahasa atau teks. Walaubagaimanapun, terjemahan merupakan satu bidang baru.<br><br>Sejak semua perkataan dalam sesuatu bahasa mungkin atau tidak mempunyai makna yang sama dalam bahasa lain, linguistik menjadi lebih penting untuk proses penterjemahan. Linguistik merujuk kepada kajian saintifik bahasa. Pendekatan linguistik untuk penterjemahan memfokuskan lebih kepada isu makna dan makna sama menyampaikan dengan ekspresi-ekspresi berbeza. Linguistik cuba mencari 'apa' itu bahasa sebenarnya. Ini merupakan satu tugas seorang falsafah untuk memahami bagaimana makna bahasa itu terjadi.<br><br>B. Terangkan4 prinsip penterjemahan<br>1. Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.<br>Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjemah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.<br><br>2. Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.<br>Penterjemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.<br><br>3. Menghormati tatabahasa penerima.<br>Dalam proses penterjemahan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.<br><br>4. Menterjemah makna bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.<br>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.<br><br>6 topik utama:<br><br>1. terjemahan - <br>Penterjemahan atau alih bahasa ialah perbuatan mentafsir makna sesuatu teks dan menerbitnya semula dalam bahasa yang lain<br>2. interpretasi - Interpretasi (tafsiran) adalah proses komunikasi melalui lisan atau bahasa isyarat antara dua atau lebih penutur yang tak dapat menggunakan simbol-simbol yang sama, baik secara serentak atau konsekutif<br>3. terjemahan linguistik -  <br>terjemahan linguistik adalah terjemahan yang hanya mempunyai informasi linguistik yang implisit dalam bahasa sumber yang dijadikan eksplisit, dan yang dalam perubahan bentuk dipengaruhi transformasi balik dan analisis komponen makna<br>4. terjemahan pragmatik -  terjemahan yang berkaitam dengan kajian makna bahasa<br>5. terjemahan semantik - terjemahan ilmu tentang makna atau erti kata<br>6. terjemahan budaya - terjemahan mengenai sesuatu budaya dalam suatu masyarakat</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:29:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171199460</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Ainna Mardhiah bt Md Noor 179939</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171199489</link>
         <description><![CDATA[<div>A. Perbezaan bahasa memberikan pelbagai perspektif untuk dilihat kepada dunia tetapi penterjemahan memberikan kita peluang untuk menerokai dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza terhadap dunia. Penterjemahan merujuk kepada membawa makna teks daripada satu bahasa kepada satu bahasa yang lain. Proses ini melibatkan interpretasi&nbsp; makna teks dan melahirkan makna yang sama dengan bahasa lain. Terjemahan ialah satu aktiviti yang telah wujud&nbsp; sejak dahulu lagi seperti teks bertulis dan teks itu sendiri. Walaubagaimanapun, sebagai satu disiplin pengajian tentang terjemahan adalalah baru.<br>Memandangkan tidak semua perkataan boleh diterjemah dalam setiap bahasa yang berbeza. Pengajian linguistik menjadi penting untuk tujuan terjemahan. Linguistik berkait rapat dengan pengajian saintifik bahasa. Pendekatan linguistik terhadap terjemahan memberi fokus kepada isu makna dan kesamarataan (maksud yang sama memberikan maksud yang berbez). Linguistik bertujuan untuk mencari makna sebenar sesuatu bahasa. Manakala, falsafah linguistik pula bertujuan untuk mengetahui bagaimana bahasa berfungsi.<br><br>B. Prinsip-prinsip penterjemahan ialah:<br>Tidak mengubah maksud pengarang teks asal. Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.<br><br>Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca. Pentejemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.<br><br>Menghormati tatabahasa penerima. Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.<br><br>Menterjemah makna bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa. Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.<br><br>C. 6 topik utama dalam interpretasi dan terjemahan.<br>(a) Terjemahan ialah proses menterjemah teks daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran.<br>(b) Interpretasi ialah proses komunikasi melalui lisan atau gerakan antara dua atau lebih pembicara yang tidak dapat menggunakan simbol-simbol yang sama, baik secara simultan atau berturutan.<br>(c) Terjemahan linguistik ialah terjemahan ilmu bahasa yang bergantung pada sudut pandangan dan pendekatan seorang peniliti.<br>(d) Terjemahan pragmatik ialah terjemahan cabang linguistik yang berkaitan dengan kajian tentang makna bahasa.<br>(e) Terjemahan semantik ialah terjemahan ilmu mengenai erti atau perubahan erti kata.<br>(f) Terjemahan budaya ialah terjemahan mengenai sesuatu budaya dalam satu masyarakat.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:30:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171199489</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NURUL AINI BT NORDIN 177590</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171199770</link>
         <description><![CDATA[<div>A) Terjemahan teks<br>Bahasa yang berbeza memberi pelbagai cara untuk melihat dunia tetapi penterjemahan memberi kita peluang kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan dunia yang berbeza. Penterjemahan merujuk kepada membawa makna dari suatu teks dalam sesebuah bahasa kepada bahasa yang lain. Proses ini merangkumi interpretasi makna teks dan menghasilkan makna yang sama kepada bahasa lain. Penterjemahan adalah aktiviti yang sama lama dengan tulisan bahasa tulisan dengan teks. Walau bagaimanapun, sebagai suatu bidang pembelajaran, ia suatu benda yang baru.<br>Disebabkan oleh semua perkataan di dalam satu bahasa mungkin mempunyai atau tidak mempunyai perkataan yang sama di dalam bahasa yang lain, bidang linguistik menjadi penting untuk tujuan penterjemahan. Kaedah linguistik terhadap penterjemahan fokus terutamanya dalam isu makna da kesamaan (makna yang sama disampaikan dengan ekspresi yang berbeza). Bidang linguistik cuba untuk 'apa' yang sesuatu bahasa maksudkan. Oleh itu, kerja dalam falsafah linguistik boleh memahami 'bagaimana' sesuatu bahasa maksudkan. <br><br>B) Prinsip penterjemahan<br>i. Penterjemah tidak mengubah makna asal teks sumber. Bagi mengelakkan mesej yang disampaikan tidak berbeza daripada teks asal.<br><br>ii. Penterjemah menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca. Pembaca dapat mengetahui intipati sesebuah teks dengan mudah.<br><br>iii. Penterjemah menghormati tatabahasa penerima. Mengambil kira perkataan yang dilarang atau tidak boleh digunakan dalam bahasa penerima.<br><br>iv. Penterjemah menterjemah makna bahasa bukan untk bahasa. Tidak menukar sesuatu perkataan hanya untuk mengikuti sesuatu bahasa sahaja.<br><br>C)Topik Linguistik<br>i.Terjemahan - mengubah sesuatu teks bahasa sumber kepada bahasa sasaran.<br><br>ii. Interpretasi - menukar sesuatu bahasa kepada bahasa yang lain dalam masa yang singkat.<br><br>iii. Terjemahan Linguistik - mementingkan penterjemahan semantik, istilah, <br>perkataan, frasa dan ayat.<br>iv. Terjemahan pragmatik - membenarkan penterjemah untuk membuang bahagian yang dianggap tidak diperlukan dalam teks, dan boleh menambah dengan input tempatan sekiranya perlu.<br>v. Terjemahan semantik - menghuraikan makna konteks yang terdapat dalam teks asal setepat-tepatnya, <br>selagi mampu disesuaikan dengan struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran.<br>vi. Terjemahan budaya - digunakan apabila terlibatnya perbezaan dalam teks yang in</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:31:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171199770</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Noor Juniza bt Noor Mohamad (180195)</title>
         <author>juuniizaa</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171199811</link>
         <description><![CDATA[<div>Bahasa yang berbeza memberikan perpekstif yang berbeza tentang cara kita melihat dunia tetapi penterjemahan memberikan peluang untuk kita menerokai dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza terhadap dunia. Terjemahan bermaksud membawa makna teks dari satu bahasa kepada satu bahasa yang lain. Proses in melibatkan interpretasi makna tems dan menghasilkan makna yang sana dalam bahasa yang berbeza. Terjemahan ialah satu aktiviti yang telah wujud sejak dulu lagi teks bertulis dan teks itu sendiri. Walaubagaimanapun disiplin pengajian tentang terjemahan adalah baru.&nbsp;</div><div><br></div><div>Memandangkan tidak semua perkataan boleh diterjemah dalam setiap bahasa yang berbeza, pengajian linguistik amat penting untuk tujuan penterjemahan. Linguis amat berkait rapat dengan kajian saintifik bahasa. Pendekatan linguistik terhadap terjemahan memberi fokus kepada isu makna dan kesamarataan (maksud yang sama disampaikan dengan ungkapan yang berbeza). Linguistik bertujuan untuk mencari makna sebenar sesuatu bahasa. Manakala falsafah linguistik pula bertujuan untuk mengetahui bagaimana bahasa berfungsi.&nbsp;</div><div><br></div><div>B. Prinsip penterjemahan:</div><div><br></div><div>•Tidak mengubah maksud pengarang teks asal. Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.</div><div><br></div><div>•Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.</div><div>Pentejemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.</div><div><br></div><div>•Menghormati tatabahasa penerima.</div><div>Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.</div><div><br></div><div>•Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.</div><div>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.</div><div><br></div><div><br></div><div>C. 6 topik utama pembelajaran linguistik</div><div>A. Terjemahan ialah proses menterjemah teks dari satu bahasa sumber kepada satu bahasa sasaran.&nbsp;</div><div>B. Interpretasi ialah proses komunikasi secara lisan atau gerakan antara dua atau lebih pembicara yang tak dapat menggunakan simbol2 yang sama, secara simultan atau berurutan.&nbsp;</div><div>C. Terjemahan linguistik bermaksud terjemahan ilmu bahasa yang bergantung pada sudut pandangan dan pendekatan seorang peneliti.&nbsp;</div><div>D. Terjemahan pragmatik bermaksud terjemahan yang berkaitan dengan kajian makna bahasa.</div><div>E. Terjemahan semantik ialah terjemahan ilmu mengenai makna atau erti kata.&nbsp;</div><div>F. Terjemahan budaya ialah ialah terjemahan mengenai sesuatu budaya dalam sesuatu masyarakat.&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:31:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171199811</guid>
      </item>
      <item>
         <title>177419 JINYANG</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171200058</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div>A.Terjemahkan keterangan di bawah ke Bahasa Melayu<br><br></div><div>Different languages give different ways to look at the world but translation provides us the opportunity to explore and interact with these different views of the world. Translation refers to carrying the meaning of a text from one language to another. This process involves interpretation of meaning of the text and producing the same meaning in another language. Translation as an activity is actually as old as written language or text itself. However as a discipline of study it is comparatively new.<br><br></div><div>Since all word of one language may or may not have a corresponding word in the other language, Linguistic study becomes crucial for the purpose of <a href="https://www.onehourtranslation.com/">translation</a>. Linguistics pertains to scientific study of language. Linguistic approach to translation focuses primarily on the issues of meaning and equivalence (same meaning conveyed by a different expression). Linguistics thus tries to discover ‘what’ the language actually means. It is then the work of the philosophy of linguistics to understand ‘how’ the language means.<br><br></div><div>Answer:<br><br></div><div>Translation refers to the meaning of a text from one language to another. The linguistic approach to translation focuses primarily on the question of meaning and equivalence (the same meaning is conveyed by different expressions). Therefore, the work of language philosophy is to understand the meaning of language.<br><br></div><div> <br><br></div><div>A.    Penterjemahan ialah satu pekerjaan yang memerlukan kesungguhan berlandaskan 4 prinsip utama. Terangkan 4 prinsip penterjemahan tersebut.</div><div> </div><div> </div><div>Answer:</div><div>Translations should use the full resources and vocabulary of the target language. In literary translation, some source language terms may be deliberately left in the original in order to provide the feeling of a foreign setting. However, such practice is not acceptable in the case of legal and technical translations. In many cases, there may not be an equivalent word or phrase in the target language for the given word or phrase in the source language. In such cases, the translator must translate the concept rather than the word or phrase.</div><div>It is our opinion that leaving the source language word in and adding a lengthy translator’s note is unacceptable. Such practice constitutes editorializing, in legal matters, it may be interpreted as emphasizing the proponent’s theory of the case, it may result in a prejudicial accented version of the source text or conversation, and it has a negative impact on the readability of the document or transcript.</div><div> Ideas, not words, should be translated.</div><div> Translations should neither add any facts or features to the original, nor omit them.</div><div> In sum, a translation should not sound like one - it should sound like the original.</div><div> </div><div>B.     Pembelajaran Linguistik dalam interpretasi dan terjemahan merangkumi 6 topik utama. Terangkan secara ringkas definisi topik- topik tersebut.</div><div> </div><div>a.       Terjemahan</div><div>The process of translating words or text from one language into another.A translator interprets written text</div><div> </div><div>b.      Interpretasi</div><div>The interpreter translates orally.</div><div> </div><div>c.       Terjemahan linguistik</div><div> </div><div>Linguistics plays an important role in the translation of a document from one language to another.  Translating information includes more than just changing each word from the original language to another.  One must also decode and decipher all the facets and functions of the original language into the new language.  This is where the study and understanding of linguistics comes into play in translation.</div><div> </div><div>d.      Terjemahan pragmatik</div><div>Pragmatics is defined as the science of the relations between signs and sign-users.</div><div> </div><div>e.       Terjemahan semantik</div><div>Semantic translation is the process of using semantic information to aid in thetranslation of data in one representation or data model to another representation or data model.</div><div> </div><div>f.       Terjemahan Budaya</div><div>Cultural translation represents the practice of translation, which involves culturaldifferences. Cultural translation can be also defined as a practice whose aim is to present another culture via translation. This kind of translation solves some issues linked to culture, such as dialects, food or architecture.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:33:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171200058</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sharon Lasam 179330</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171200836</link>
         <description><![CDATA[<div>A. Bahasa yang berbeza memberikan cara yang berbeza untuk melihat dunia tetapi terjemahan memberi kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan dunia yang berbeza ini. Terjemahan merujuk kepada membawa makna teks dari satu bahasa yang lain. Proses ini melibatkan tafsiran makna teks dan menghasilkan makna yang sama dalam bahasa lain. Penterjemahan sebagai satu aktiviti adalah sebenarnya sama umur dengan bahasa bertulis atau teks itu sendiri. Walau bagaimanapun, sebagai suatu disiplin pengajian adalah agak baru.<br><br>Oleh kerana semua istilah dalam satu bahasa mungkin&nbsp; tidak mempunyai perkataan yang sama dalam bahasa lain, kajian Linguistik amat penting bagi maksud penterjemahan. Linguistik adalah berkaitan kajian saintifik Bahasa. Pendekatan Linguistik untuk terjemahan hanya menumpukan kepada isu-isu makna dan kesetaraan (makna sama disampaikan oleh ungkapan yang berbeza). Linguistik itu cuba untuk mencari 'apa' bahasa yang benar-benar bermakna. Ianya kemudian menjadi falsafah Linguistik untuk memahami 'bagaimana' Bahasa tersebut digunakkan.<br><br>B. Prinsip Penterjemahan<br>1. Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.<br>2. Menghasiljan terjemahan yang mudah difahami.<br>3. menghormati tatabahasa asal teks sumber<br>3. menterjemah makna bahasa dan bukan bentuk bahasa<br><br>C. a. terjemahan- <em>“</em><a href="http://hallurmala.blogspot.com/2011/01/definisi-terjemahan.html">Terjemahan</a> adalah penggantian materi tekstual dalam suatu bahasa (bahasa sumber) dengan padanan materi tekstual dalalm bahasa lain (bahasa sasaran).”<br><br>b. Interpretasi:(tafsiran) adalah proses komunikasi melalui lisan atau gerakan antara dua atau lebih pembicara yang tak dapat menggunakan simbol-simbol yang sama, baik secara simultan (dikenal sebagai <strong>interpretasi</strong> simultan) atau berurutan (dikenal sebagai <strong>interpretasi</strong> berurutan).<br><br>c.terjemahan linguistik:Mazhab terjemahan linguistik mementingkan terjemahan semantik perkataan, istilah, frasa dan ayat. Ia menjadi mazhab penterjemahan utama di Malaysia.<br><br>d.terjemahan pragmatik: Mazhab terjemahan prgamatik pula membenarkan penterjemah untuk membuang mana-mana bahagian yang dianggap tidak berguna dibaca, Mereka boleh menokok di sana sini dengan input-input tempatan apabila dirasakan perlu.<br><br>e.terjemahan semantik: p<em>enerjemahan semantik</em> adalah penerjemahan yang berusaha mengalihkan makna kontekstual bahasa sumber yang sedekat-dekatnya dengan struktur sintaksis dan semantik bahasa sasaran<br><br>f.terjemahan budaya:<br>terjemahan bahasa sumber mengikut penyesuaian kata dan frasa daripada budaya bahasa sasaran</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:37:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171200836</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Syafinah bt abd rahim 177194</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171200909</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Jawapan <br>A) Bahasa yang berbeza memberikan cara yang berbeza untuk melihat dunia tetapi terjemahan memberikan kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza di dunia. Terjemahan merujuk kepada membawa maksud teks dari satu bahasa kepada bahasa lain. Proses ini melibatkan tafsiran makna teks dan menghasilkan makna yang sama dalam bahasa lain. Terjemahan sebagai satu aktiviti yang sebenarnya adalah setua bahasa bertulis atau teks sendiri. Walau bagaimanapun sebagai satu disiplin pengajian ia adalah agak baru.<br>Kerana semua firman satu bahasa mungkin atau tidak boleh menggunakan perkataan yang sama dalam bahasa yang lain, kajian Linguistic menjadi penting untuk tujuan penterjemahan. Linguistik berkaitan dengan kajian saintifik bahasa. pendekatan linguistik di bahasa memberi tumpuan terutamanya kepada isu-isu makna dan kesetaraan (Maksud yang sama disampaikan oleh ungkapan yang berbeza). Linguistik itu cuba untuk mencari 'apa' bahasa itu sebenarnya bermaksud. Ia kemudian kerja-kerja falsafah linguistik untuk memahami 'bagaimana' bahasa yang bermakna.<br><br>B) 4 prinsip terjemahan<br>1. Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.<br>2. &nbsp; Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.<br>Pentejemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.<br>3.&nbsp; &nbsp; &nbsp;Menghormati tatabahasa penerima.<br>Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.<br>4.&nbsp; Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.<br>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.<br><br><br>C) 6 topik utama dalam pembelajaran linguistik dalam interpretasi dan terjemahan<br>1. Terjemahan – proses mengalih bahasa sumber&nbsp; ke bahasa sasaran&nbsp; tanpa mengubah makna kesuluruhan teks asal.<br>2. Interpretasi – interpretasi ialah&nbsp; tafsiran, penjelasan, makna, arti, kesan, pendapat, atau pandangan teoritis terhadap suatu objek yang dihasilkan dari pemikiran mendalam dan sangat dipengaruhi oleh latar belakang orang yang melakukan interpretasi.<br>3. Terjemahan linguistik – Terjemahan linguistik perbuatan mentafsir makna sesuatu teks dan menerbitnya semula dalam bahasa yang lain. Tujuan penterjemahan adalah untuk menghasilkan satu karya terjemahan (teks sasaran) yang membawa makna yang sama dengan sesuatu karya bahasa asing (teks sumber). Penterjemahan merupakan satu aktiviti yang penting untuk menyebarkan ilmu pengetahuan kerana ia membolehkan masyarakat menikmati ilmu pengetahuan daripada budaya asing.<br>4. Terjemahan pragmatik - terjemahan prgamatik pula membenarkan penterjemah untuk membuang mana-mana bahagian yang dianggap tidak berguna dibaca, Mereka boleh menokok di sana sini dengan input-input tempatan apabila dirasakan perlu. Ia banyak diamalkan di Jepun, Korea, Thailand dan Indonesia. Mazhab ini memberi dua kelebihan. Pertama, penjimatan kos kewangan kerana terjemahan tidak dibayar berdasarkan jumlah perkataan yang diterjemah. Kedua, isi terjemahan pragmatik lebih bermutu kerana ia mengambil kira bahan-bahan yang relevan dengan keperluan setempat. Ia secara langsung mendukung proses meribumian ilmu, khususnya ilmu-ilmu sains yang diterokai oleh ahli sains asing.<br>5. Terjemahan semantik - Semantik ialah bidang yang mengkaji dan menganalisis makna kata dan ayat dikenali sebagai bidang semantik. Kata merupakan unit ujaran yang bebas dan mempunyai makna. Dalam bahasa kita dapat mengungkap fikiran, perasaan, pendapat, emosi, perlakuan dan keperibadian manusia.<br>6. Terjemahan budaya - Penerjemahan merupakan proses pengalihan pesan teks bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Tujuan praktis dari proses pengalihan pesan itu ialah untuk membantu pembaca teks bahasa sasaran dalam memahami pesan yang dimaksudkan oleh penulis asli teks bahasa sumber. Tugas pengalihan ini menempatkan penerjemah pada posisi yang sangat penting dalam menyebarluaskan ilmu pengetahuan dan teknologi. Apabila ilmu pengetahuan dan teknologi dipahami sebagai bagian dari budaya, secara tidak langsung penerjemah turut serta dalam proses alih budaya. <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:37:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171200909</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nadia Shuhada bt Abdan Nasir 178686</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171201225</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/150177825/7b27fa33fdb7fad4413c6b888427732e/Penterjemahan_Linguistik.docx" />
         <pubDate>2017-05-11 09:39:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171201225</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nor Azimah bt Ishak 177145</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171201356</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/150177825/f8942ee3e73ed7ec3c3bca5e9cdd2cf1/Penterjemahan_Linguistik.docx" />
         <pubDate>2017-05-11 09:40:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171201356</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Yefta bin Andrius 178200</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171201541</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/150177825/7423fce1cd82184c28ca77940874b947/Penterjemahan_Linguistik.docx" />
         <pubDate>2017-05-11 09:41:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171201541</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Raja Siti Aishah binti Raja Idris 176753</title>
         <author>rajasitiaishah</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171201573</link>
         <description><![CDATA[<div>Bahasa yang berlainan memberi cara yang berbeza untuk melihat dunia namun Penterjemahan memberi kita peluang untuk menerokai dan berinteraksi dengan&nbsp; pandangan dunia yang berbeza ini. Penterjemahan merujuk kepada penyampaian makna teks dari bahasa sumber kepada bahasa yang lain. Proses ini melibatkan interpretasi makna teks Dan menghasilkan makna yang sama dalam bahasa yang lain. Penterjemahan Yang merupakan aktiviti sebenarnya telah lama wujud seperti bahasa yang bertulis atau teks sendiri. Namun dalam pembelajaran ,ia masih baru.&nbsp;<br><br>Memandangkan semua perkataan sesuatu bahasa itu mungkin ada atau tiada perkataan Yang sama dalam bahasa lain, pembelajaran linguistik menjadi penting untuk tujuan Penterjemahan. Linguistik merujuk kepada pembelajaran sains sesuatu bahasa. Pendekatan linguistik dalam Penterjemahan mengfokuskan kepada kepada isu makna dan kesepadanan ( iaitu makna yang sama disampaikan dalam ekspresi Yang berbeza). Linguistik sebenarnya sedang menjumpai apakah makna sebenar bahasa.&nbsp; Is adalah Kerja falsafah dalam linguistik untuk memahami bagaimana makna bahasa.&nbsp;<br><br>B. 4 prinsip Penterjemahan<br>1.&nbsp; Sesuatu penterjemahan hendaklah mengekalkan perkataan-perkataan asal<br>2. Sesuatu penterjemahan hendaklah mengekalkan idea atau buah fikiran yang asal sahaja<br>3.sesuatu penterjemahan apabila dibaca hendaklah menggambarkan Kerja yang asal<br>&nbsp;4. sesuatu terjemahan apabila dibaca hendaklah menggambarkan hasil Kerja terjemahan.&nbsp;<br><br>C. Definisi ringkas<br>a. Terjemahan-<br>terjemahan adalah proses menterjemah teks dari bahasa sumber kepada bahasa sasaran tanpa mengubah makna asal teks.<br>b. Interpretasi - interpretasi adalah proses menterjemah ucapan dari bahasa sumber kepada bahasa sasaran secara lisan tanpa mengubah mesej Dan makna asal ucapan.<br>C. Terjemahan linguistik-<br>Terjemahan linguistik adalah terjemahan Yang mengfokuskan bahasa sesuatu teks tu agar pemilihan kata tepat dan sesuai digunakan.<br>D. Terjemahan pragmatik - terjemahan pragmatik adalah terjemahan teks secara tersirat.&nbsp;<br>E. Terjemahan semantik - terjemahan pragmatik adalah terjemahan teks secara tersurat.<br>F. Terjemahan budaya- terjemahan budaya adalah terjemahan teks yang memerlukan Penterjemahan memahami budaya kedua-dua budaya sumber Dan budaya pembaca dimana teknik Yang digunakan lebih kepada adaptasi untuk menyesuaikan makna perkataan mengikut budaya audiens.&nbsp;<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:41:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171201573</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hana Sohaibah Binti Anurddin 178550</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171201793</link>
         <description><![CDATA[<div>A. Terjemahkan keterangan di bawah ke Bahasa Melayu</div><div><br></div><div> Bahasa yang berbeza memberikan cara yang lain untuk melihat dunia tetapi terjemahan memberikan kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza di dunia. Terjemahan merujuk kepada menterjemah maksud teks dari satu bahasa kepada bahasa lain. Proses ini melibatkan tafsiran makna teks dan menghasilkan makna yang sama dalam bahasa lain. Terjemahan sebagai satu aktiviti adalah aktiviti yang setua bahasa bertulis atau teks. Walau bagaimanapun sebagai satu disiplin pengajian ia adalah agak baru. Kerana semua firman satu bahasa mungkin atau tidak boleh menggunakan perkataan yang sama dalam bahasa yang lain, kajian Linguistik menjadi penting untuk tujuan penterjemahan. Linguistik berkaitan dengan kajian saintifik bahasa. Pendekatan linguistik di bahasa memberi tumpuan terutamanya kepada isu-isu makna dan kesetaraan (Maksud yang sama disampaikan oleh ungkapan yang berbeza). Linguistik cuba untuk mencari 'apa' bahasa itu sebenarnya bermaksud. Ia kemudian kerja-kerja falsafah linguistik untuk memahami 'bagaimana' bahasa yang bermakna.</div><div><br></div><div>B. Penterjemahan ialah satu pekerjaan yang memerlukan kesungguhan berlandaskan 4 prinsip utama. Terangkan 4 prinsip penterjemahan tersebut.</div><div><br></div><div>Tidak mengubah maksud pengarang teks asal</div><div>Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjemah. Tetapi, pada praktiknya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengekalkan maksud pengarang asal secara 100%. Perubahan maksud sukar dielakkan kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Namun, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan sengaja.</div><div><br></div><div>Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca</div><div>Penterjemahan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.</div><div><br></div><div>Menghormati tatabahasa penerima</div><div>Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa penerima harus dihormati. Ini bermakna tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksa ke dalam teks terjemahan. </div><div><br></div><div>Menterjemah makna bahasa dan bukan menterjemah bentuk bahasa</div><div>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit.</div><div><br></div><div> </div><div>C. Pembelajaran Linguistik dalam interpretasi dan terjemahan merangkumi 6 topik utama. Terangkan secara ringkas definisi topik- topik tersebut.</div><div> </div><div><br></div><div>a. Terjemahan</div><div>Penterjemahan atau alih bahasa ialah perbuatan mentafsir makna sesuatu teks dan menerbitnya semula dalam bahasa yang lain. Tujuan penterjemahan adalah untuk menghasilkan satu karya terjemahan (teks sasaran) yang membawa makna yang sama dengan sesuatu karya bahasa asing (teks sumber). </div><div><br></div><div>b. Interpretasi</div><div>Pengertian interpretasi adalah tafsiran, penjelasan, makna, arti, kesan, pendapat, atau pandangan teoritis terhadap suatu objek yang dihasilkan dari pemikiran mendalam dan sangat dipengaruhi oleh latar belakang orang yang melakukan interpretasi.</div><div><br></div><div>c. Terjemahan linguistik</div><div>Mazhab terjemahan linguistik mementingkan terjemahan semantik perkataan, istilah, frasa dan ayat.</div><div><br></div><div>d. Terjemahan pragmatik</div><div>Mazhab terjemahan prgamatik pula membenarkan penterjemah untuk membuang mana-mana bahagian yang dianggap tidak berguna dibaca.</div><div><br></div><div>e. Terjemahan semantik</div><div>Dalam keadaan ini, sesuatu teks terjemahan dituntut supaya mempunyai makna yang betul-betul sama dengan teks sumber. Maka untuk menilai teks terjemahan, ia boleh dilakukan dengan melihat sejauh manakah kesilapan tidak dilakukan.</div><div><br></div><div>f. Terjemahan Budaya</div><div>Digunakan apabila terlibatnya perbezaan budaya dalam teks yang ingin diterjemahankan</div><div> </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:42:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171201793</guid>
      </item>
      <item>
         <title>RAJA NOOR MARINABINTI RAJA MAHADI</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171201955</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:43:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171201955</guid>
      </item>
      <item>
         <title>RAJA NOOR MARINA BINTI RAJA MAHADI 181084</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171201958</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:43:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171201958</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Siti atiqah bt ramle 177379</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202047</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp;A.Terjemahkan keterangan di bawah ke Bahasa Melayu.<br>&nbsp;Different languages give different ways to look at the world but &nbsp; translation provides us the opportunity to explore and interact with these different views of the world. Translation refers to carrying the meaning of a text from one language to another. This process involves interpretation of meaning of the text and producing the same meaning in another language. Translation as an activity is actually as old as written language or text itself. However as a Proses pengalihan pesan teks bahasa sumber dipengaruhi oleh budaya penerjemah, yang tercermin dari cara dia dalam memahami, memandang, dan mengungkapkan pesan itu melalui bahasa yang dia gunakan. discipline of study it is comparatively new.<br>&nbsp; Since all word of one language may or may not have a&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;corresponding word in the other language, Linguistic study becomes crucial for the purpose of translation. Linguistics pertains to scientific study of language. Linguistic approach to translation focuses primarily on the issues of meaning and equivalence (same meaning conveyed by a different expression). Linguistics thus tries to discover ‘what' the language actually means. It is then the work of the philosophy of linguistics to understand ‘how' the language means.<br>TERJEMAHAN<br>bahasa yang berbeza memberikan cara yang berbeza untuk melihat dunia tetapi terjemahan memberikan kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza di dunia. Terjemahan merujuk kepada membawa maksud teks dari satu bahasa kepada bahasa lain. Proses ini melibatkan tafsiran makna teks dan menghasilkan makna yang sama dalam bahasa lain. Terjemahan sebagai satu aktiviti yang sebenarnya adalah setua bahasa bertulis atau teks sendiri. Walau bagaimanapun sebagai satu disiplin pengajian ia adalah agak baru.<br>Kerana semua firman satu bahasa mungkin atau tidak boleh menggunakan perkataan yang sama dalam bahasa yang lain, kajian Linguistic menjadi penting untuk tujuan penterjemahan. Linguistik berkaitan dengan kajian saintifik bahasa. pendekatan linguistik di bahasa memberi tumpuan terutamanya kepada isu-isu makna dan kesetaraan (Maksud yang sama disampaikan oleh ungkapan yang berbeza). Linguistik itu cuba untuk mencari 'apa' bahasa itu sebenarnya bermaksud. Ia kemudian kerja-kerja falsafah linguistik untuk memahami 'bagaimana' bahasa yang bermakna.<br><br>&nbsp;Penterjemahan ialah satu pekerjaan yang memerlukan kesungguhan berlandaskan 4 prinsip utama. Terangkan 4 prinsip penterjemahan tersebut.<br>1. &nbsp; Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.<br>2. &nbsp; Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; Pentejemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.<br>3. &nbsp; Menghormati tatabahasa penerima.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.<br>4. &nbsp; Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.<br><br><br>C. Pembelajaran Linguistik dalam interpretasi dan terjemahan merangkumi 6 topik utama. Terangkan secara ringkas definisi topik-&nbsp; topik tersebut.<br><br>&nbsp;Terjemahan<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan adalah menghasilkan padanan natural yang paling dekat dari pesan bahasa sumber ke dalam bahasa penerima, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya.<br>b. &nbsp; Interpretasi<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Interpretasi adalah tafsiran iaitu proses komunikasi melalui lisan&nbsp; &nbsp; atau gerakan antara dua atau lebih pembicara yang tak dapat menggunakan simbol-simbol yang sama, baik secara simultan atau berurutan.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; c.&nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan linguistik<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; terjemahan linguistik mementingkan terjemahan semantik,&nbsp; &nbsp; perkataan, istilah, frasa dan ayat. &nbsp;<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;d.&nbsp; &nbsp; Terjemahan pragmatik<br>terjemahan prgamatik pula membenarkan penterjemah untuk membuang mana-mana bahagian yang dianggap tidak berguna dibaca, Mereka boleh menokok di sana sini dengan input-input tempatan apabila dirasakan perlu.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; e.&nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan semantik<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; terjemahan dituntut supaya mempunyai makna yang betul-betul sama dengan teks sumber.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; f.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Terjemahan Budaya<br>Proses pengalihan maklumat yang mengambil kira budaya bahasa sumber dan sesuaikan budaya tersebut ke dalam bahasa sasaran.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:43:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202047</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202075</link>
         <description><![CDATA[<div>Bahasa yang berbeza memberikan cara yang berbeza untuk melihat dunia tetapi terjemahan memberikan kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza di dunia. Terjemahan merujuk kepada membawa maksud teks dari satu bahasa kepada bahasa lain. Proses ini melibatkan tafsiran makna teks dan menghasilkan makna yang sama dalam bahasa lain. Terjemahan sebagai satu aktiviti yang setua bahasa bertulis atau teks sendiri. Walau bagaimanapun sebagai satu disiplin pengajian ia adalah agak baru.Semua kata satu bahasa mungkin atau tidak boleh menggunakan perkataan yang sama dalam bahasa yang lain, kajian linguistik penting untuk tujuan penterjemahan. Linguistik berkaitan dengan kajian saintifik bahasa. Pendekatan linguistik dalam bahasa memberi tumpuan terutamanya kepada isu-isu makna dan kesetaraan. Linguistik cuba untuk mencari makna sebenarnya yang mempunyai maksud. Ia kemudian kerja-kerja falsafah linguistik untuk memahami 'bagaimana' bahasa mempunyai makna.&nbsp;<br><br><br>4 prinsip terjemahan<br><br><br>&nbsp;Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.<br><br>· &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.<br><br>· &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.<br><br>Pentejemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.<br><br>· &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Menghormati tatabahasa penerima.<br><br>Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.<br><br>· &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.<br><br>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami..<br><br><br><br>Definisi ringkas.&nbsp;<br><br><br>Terjemahan - proses memindahkan maklumat dari satu bahasa ke bahasa lain tanpa menjejaskan makna maklumat asal.<br><br><br>Interpretasi - proses mentafsir pentafsiran dalam proses komunikasi melalui lisan atau gerakan antara 2 atau lebih pembicara<br><br><br>Terjemahan linguistik - cabang linguistik yang menghuraikan aspek bahasa, kebudayaan dan komunikasi yang berperanan dalam amalan penterjemahan<br><br><br>Terjemahan pragmatik - penterjemahan yang mentafsirkan makna sesuatu teks dan menerbitkan semua dalam bahasa lain dengan lebih mudah&nbsp;<br><br><br>Terjemahan semantik - proses alih bahasa dengan&nbsp;penterjemahan yang menerangkan makna sesuatu teks dan menerbitkan semua dalam bahasa lain&nbsp;<br><br><br>Terjemahan budaya - untuk membolehkan msayarakat menikmati ilmu pengetahuan dari bahasa asing dan merupakan pekerjaan manusia selaras dengan perkembangan teknolog</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:44:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202075</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur faizzati binti Zulkiffli 181004</title>
         <author>nur_faizzati</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202208</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:44:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202208</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Pavitra a/p Rajandran</title>
         <author>pavitraheirs1994</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202272</link>
         <description><![CDATA[<div>180842</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/172560081/b48c7b3fa0cef18bae894dd1fbfe0ecf/sensei_assmnt.docx" />
         <pubDate>2017-05-11 09:45:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202272</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rizana binti Mohammad Radzi 181667 </title>
         <author>rznradzi</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202394</link>
         <description><![CDATA[<div>A. Bahasa-bahasa yang berlainan memberi pelbagai cara untuk melihat dunia tetapi penterjemahan memberi kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan- pandangan&nbsp; ini. Penterjemahan merujuk kepada peralihan makna sesuatu teks daripada satu bahasa ke bahasa yang lain.Proses ini memerlukan interpretasimakna sesuatu teks dan menerbitnya semula dalam bahasa yang lain. Aktiviti penterjemahan telaj wujud seawal kewujudan penulisan teks itu sendiri. Walaubavaimanapun, sebagai sebuah bidang pembelajaran,ia dianggap masih baru.<br>Memandangkan semua perkataan dalam sesuatu bahasa mungkin atau mungkin tidak wujud dalam bahasa yang lain, pembelajaran linguistik dianggap penting sebagai matlamat utama penterjemahan.Linguistik mempunyai kaitan dengan pembelajaran saintifik sesebuah bahasa.Pendekatan linguistik dalam penterjemahan mementingka<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:46:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202394</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Muhd Thalha B Muhd Phuze </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202456</link>
         <description><![CDATA[<div>186014<br><br>A. &nbsp; Terjemahan Teks&nbsp;</div><div>Bahasa yang berbeza memberikan cara yang berbeza untuk melihat dunia tetapi terjemahan memberi kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan dunia yang berbeza ini. Terjemahan merujuk kepada membawa makna teks dari satu bahasa yang lain. Proses ini melibatkan tafsiran makna teks dan menghasilkan makna yang sama dalam bahasa lain. Penterjemahan sebagai satu aktiviti adalah sebenarnya sama umur dengan bahasa bertulis atau teks itu sendiri. Walau bagaimanapun, ia sebagai suatu disiplin pengajian yang baru.</div><div>Kerana semua perkataan daripada satu bahasa mungkin tidak mempunyai perkataan yang sama dalam bahasa lain, kajian Linguistik menjadi penting bagi maksud penterjemahan. Linguistik adalah berkaitan kajian saintifik Bahasa. Pendekatan Linguistik untuk terjemahan hanya menumpukan kepada isu-isu makna dan kesetaraan (makna sama disampaikan oleh ungkapan yang berbeza). Linguistik itu cuba untuk mencari 'apa' bahasa yang benar-benar bermakna. Ianya kemudian menjadi falsafah Linguistik untuk memahami 'bagaimana' bahasa yang bermakna.</div><div><br></div><div>B.&nbsp; 4 Prinsip Utama&nbsp;</div><div>1. Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.</div><div><br></div><div>Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.</div><div><br></div><div>2. Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.</div><div><br></div><div>Pentejemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.</div><div><br></div><div>3. Menghormati tatabahasa penerima.</div><div><br></div><div>Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.</div><div><br></div><div>4. Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.</div><div><br></div><div>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami..</div><div><br></div><div><br></div><div>C.&nbsp; 6 Topik Utama&nbsp;</div><div><br></div><div>&nbsp; &nbsp;a. Terjemahan - proses memindahkan maklumat dari satu bahasa ke bahasa yang lain tanpa menjejaskan makna asal.</div><div><br></div><div>&nbsp; &nbsp;b. Interpretasi - pentafsiran dalam proses komunikasi melalui lisan atau gerakan antara dua atau lebih pembicaraan.</div><div><br></div><div>&nbsp; &nbsp;c. Terjemahan linguistik - cabang linguistik yang menghuraikan aspek bahasa , kebudayaan dan komunikasi yang berperanan dalam amalan penterjemahan.&nbsp;</div><div><br></div><div>&nbsp; &nbsp;d.&nbsp; Terjemahan pragmatik - penterjemahan atau alih bahasa ialah pembuat menafsir makna sesuatu teks dan menerbitkan semula dalam bahasa lain.</div><div><br></div><div>&nbsp; &nbsp;e.&nbsp; Terjemahan semantik - terjemahan makna daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan mementingkan unsur estetika teks bahasa sumber.&nbsp;</div><div><br></div><div>&nbsp; &nbsp;f.&nbsp; Terjemahan budaya - terjemahan untuk membolehkan masyarakat menikmati ilmu pengetahuan dari budaya asing dan merupakan pekerjaan manusia, selaras perkembangan teknologi.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:46:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202456</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Faizzati binti zulkiffli 181004</title>
         <author>nur_faizzati</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202596</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/172559860/6bd1496fa4aafaef3de03b0d117ac5aa/sensei_assmnt.docx" />
         <pubDate>2017-05-11 09:47:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202596</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nurulhuda bt ghazali 178524</title>
         <author>hudaghazali</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202626</link>
         <description><![CDATA[<div>A. Kepelbagaian bahada memberi peluang melijat duniadari pelbagai cara tetapi terjemahan memberikan kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pelbagai pendangan didunia. Terjemahan bermaksud menyampaikan makan sesuatu teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Proces ini melibatkan pentafsiran makna sesuatu teks dan menghasilkan teks yang membawa maksud yang sama ke dalam bahasa lain. Aktiviti terjemahan telah wujud seiring dengan kewujudan penulisan bahasa atau teks itu sendiri. Walaubagaimanapun, kajian mengenai terjemahan masih dikatakan baru. Memandangkan semua perkataan dalam satu bahasa mungkin ada atau tiada perkataan yang sama memberi makna yang sama didalam bahasa lain. Kajian linguistik sangat penting untuk tujuan terjemahan. Linguistik dirujuk kepada kajian saintifik tentang bahasa. Pendekatan linguistik untuk terjemahan memberikan fokus utama tentang isu-isu berkaitan makna dan seumpamanya(pelbagai ekspresi menyampaikan makna yang sama) linguistik terus mencari "apakah" makna bahasa itu sebenarnya. Falsafah linguistuk bertanggungjawab untuk memahami "bagaimana" bahasa berfungsi.<br>B. 4 prinsip utama penterjemahan tidak mengubah maksud pengarang terus, menghasilkan terjemahan yang dapat difahami pembaca, menghormati tatabahasa penerima dan menterjemah makna bahasa bukan menterjenah bentuk bahasa.<br>C. 6 definisi<br>Terjemahan- satu proses pengalihan maklumat daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran,<br>interpretasi- satu proses pemindahan, penukaran atau transposisi sesuatu mesej kepada bentuk lisan juga daripada bahasa sumber epada bahasa sasaran.<br><br>terjemahan linguistik- mementingkan terjemahan semantik, perkataan, istilah, frasa dan ayat.<br><br>terjemahan pragmatik- membenarkan penterjemahan membuang mana-mana bahagian yang dianngap tidak perlu dan boleh menambah input-input bahasa sasaran bila diperlukan.<br><br>terjemahan semantik- mementingkan makna dalam karya asal setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran.<br><br>terjemahan budaya- elemen budaya bahasa sumber haruslah disesuaikan mengikut budaya bahasa sasaran.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:47:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202626</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Anna binti Azman178040</title>
         <author>nuranna94</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202709</link>
         <description><![CDATA[<div>A. Bahasa yang pelbagai membuatkan kita melihat dunia dengan cara yang berbeza, tetapi penterjemahan telah memberikan kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan dunia yang berbeza. Terjemahan merujuk kepada pemindahan makna sesebuah teks daripada satu bahasa ke bahasa yang lain. Proses ini melibatkan interpretasi makna sesebuah teks dan mencari makna yang sama dalam bahasa yang lain. Terjemahan merupakan sesuatu yang telah wujud sejak sekian lama seiring dengan penulisan bahasa atau teks itu sendiri. Walaubagaimanapun, sebagai seseorang yang sedang menimba ilmu perkara ini adalah sesuatu yang baru.<br>Memandangkan semua perkataan sesuatu bahasa mungkin mempunyai atau tidak mempunyai perkataan yang sama dalam bahasa yang sama, kajian tentang linguistik penting untuk tujuan terjemahan. linguistik merujuk kepada kajian saintifik tentang bahasa. Linguistik berfokus khususnya kepada isu makna dan persamaan (makna yang sama disampaikan dalam perkataan yang berlainan). Oleh itu, linguistik cuba untuk mencari 'apa' sebenarnya yang dimaksudkan dengan bahasa. Falsafah linguistik  bertanggungjawab untuk memahami 'bagaimana' bahasa berfungsi.<br>B. 4 prinsip utama penterjemahan ialah:<br>1. Tidak mengubah makna yang ingin disampaikan pengarang secara terus.<br>2. Menghasilkan terjemahan yang dapat difahami oleh golongan sasaran.<br>3. Menghormati tatabahasa bahasa sasaran.<br>4. Menterjemah makna bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa tersebut.<br>C. 6 definisi:<br>1. Terjemahan ialah satu proses pengalihan maklumat daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran.<br>2. Interpretasi ialah satu proses pemindahan, penukaran atau transposisi sesebuah mesej kepada bentuk lisan juga daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran.<br>3. Terjemahan linguistik mementingkan terjemahan semantik, perkataan, istilah, frasa dan ayat.<br>4. Terjemahan semantik mementingkan makna dalam teks bahasa sumber setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran.<br>5. Terjemahan pragmatik membolehkan penterjemah menggugurkan bahagian yang dianggap tidak perlu dan boleh menambah input-input bahasa sasaran bila diperlukan.<br>6. Terjemahan budaya mempunyai elemen budaya bahasa sumber yang harus disesuaikan mengikut budaya bahasa sasaran.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:48:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202709</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Khairun Nisak binti Ahmad Hamidi 179513</title>
         <author>nisakmidi</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202711</link>
         <description><![CDATA[<div>A. Perbezaan bahasa memberi gambaran yang berbeza pada dunia tetapi terjemahan memberi kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza di dunia. Terjemahan merujuk kepada memberi makna dalam sesebuah teks dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Proses ini melibatkan interpretasi makna dalam teks dan menghasilkan makna yang sama ke dalam bahasa yang lain. Terjemahan sebenarnya merupakan satu aktiviti yang sudah lama seperti penulisan atau teks itu sendiri. Walaubagaimanapun, sebagai satu disiplin ilmu, ia adalah sesuatu yang baharu.&nbsp;</div><div><br></div><div>Semua perkataan dalam sesebuah bahasa mungkin ada atau mungkin tidak ada padanan kata dalam bahasa yang lain. Ilmu linguistik menjadi penting untuk tujuan penterjemahan. Linguistik berkaitan dengan kajian saintifik bahasa. Pendekatan linguistik dalam penterjemahan memberi tumpuan terutamanya kepada isu-isu makna dan kesetaraan (makna yang sama disampaikan dalam ungkapan yang berbeza). Linguistik cuba untuk mencari 'apa' makna sebenar sesuatu bahasa. Hal ini menunjukkan kerja-kerja dalam falsafah linguistik adalah untuk memberi kefahaman 'bagaimana' bahasa itu diberi makna.&nbsp;</div><div><br></div><div>B. 4 Prinsip utama dalam Penterjemahan</div><div>1. Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.</div><div>Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.</div><div>2. Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.</div><div>Penterjemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.</div><div>3. Menghormati tatabahasa penerima.</div><div>Dalam proses penterjemahan, tatabahasa bahasa sasaran harus dihormati. Hal Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.</div><div>4. Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.</div><div>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.</div><div><br></div><div>C. Definisi</div><div>a. Terjemahan - satu proses pengalihan maklumat daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran.</div><div>&nbsp;</div><div>b. Interpretasi - satu proses pemindahan, penukaran atau transposisi sesuatu mesej lisan kepada bentuk lisan juga daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran.</div><div>&nbsp;</div><div>c. Terjemahan linguistik - mementingkan terjemahan semantik, perkataan, istilah, frasa dan ayat.</div><div><br></div><div>d. Terjemahan pragmatik - membenarkan penterjemah membuang mana-mana bahagian yang dianggap tidak perlu dan boleh menambah input-input bahasa sasaran bila diperlukan.</div><div><br></div><div>e. Terjemahan semantik - mementingkan makna dalam karya asal setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran.</div><div><br></div><div>f. Terjemahan budaya - elemen budaya bahasa sumber haruslah disesuaikan mengikut budaya bahasa sasaran.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:48:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202711</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fatin Alya Binti Amran 184748</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202897</link>
         <description><![CDATA[<div>A.      Terjemahan TeksBahasa yang berbeza memberikan cara yang berbeza untuk melihat dunia tetapi terjemahan memberikan kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza di dunia. Terjemahan membawa makna teks dari satu bahasa kepada bahasa lain. Proses ini melibatkan tafsiran makna teks dan menghasilkan makna yang sama dalam bahasa lain. Terjemahan sebagai satu aktiviti yang sebenarnya adalah lama seperti bahasa bertulis atau teks sendiri. Walau bagaimanapun, sebagai satu disiplin pengajian ia adalah agak baru.</div><div> </div><div>Disebabkan setiap perkataan dalam satu bahasa mungkin atau tidak boleh menggunakan perkataan yang sama dalam bahasa yang lain, kajian Linguistik menjadi penting untuk tujuan penterjemahan. Linguistik adalah berkaitan dengan kajian saintifik bahasa. Pendekatan linguistik dalam bahasa memberi tumpuan terutamanya kepada isu-isu makna dan keseragaman (maksud yang sama disampaikan dengan ungkapan yang berbeza). Oleh itu, ahli linguistik cuba mencari 'apa' sebenarnya maksud bahasa. Kemudian ia menjadi kerja bagi ahli falsafah linguistik untuk memahami 'bagaimana' makna bahasa itu.<br><br></div><div> <br><br></div><div>B.      Empat prinsip penterjemahan ialah </div><div>1.      <strong>Tidak mengubah maksud pengarang teks asal</strong><br> -Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjemah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara keseluruhannya kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan sengaja.</div><div>2.      <strong>Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca</strong><br> -Penterjemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.</div><div>3.      <strong>Menghormati tatabahasa penerima</strong><br> -Dalam proses terjemahan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.</div><div>4.      <strong>Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa</strong><br> -Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.<br><br></div><div> <br><br></div><div>C.      Enam topik utama dalam interpretasi dan penterjemahan </div><div>a.      Terjemahan ialah pemindahan maklumat daripada satu bahasa ke bahasa lain tanpa menjejaskan makna asal</div><div>b.      Interpretasi ialah proses komunikasi melalui lisan atau gerakan antara dua atau lebih pembicara yang tak dapat menggunakan simbol-simbol yang sama, baik secara serentak atau berurutan</div><div>c.       Terjemahan linguistik ialah  penterjemahan yang mengandungi informasi linguistik yang implisit dalam bahasa sumber yang dijadikan eksplisit, dan yang dalam perubahan bentuk dipengaruhi transformasi balik dan analisis komponen makna</div><div>d.      Terjemahan pragmatik ialah terjemahan yang berkaitan dengan kajian tentang makna bahasa</div><div>e.      Terjemahan semantik ialah terjemahan ilmu mengenai erti atau perubahan erti kata</div><div>f.        Terjemahan budaya ialah terjemahan yang merentas budaya dan melibatkan teks sumber yang berdasarkan amalan dan budaya serta mempunyai bahasa figuratif<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:49:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202897</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Siti nur binti talhah 180943</title>
         <author>sitinurtalhah</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202934</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:49:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202934</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SITI NOR FATIHAH BINTI MD ZAIN 183746</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202970</link>
         <description><![CDATA[<div>A. Terjemahan keterangan&nbsp;<br><br>Bahasa memberi cara yang berbeza untuk melihat dunia tetapi terjemahan memberikan kami peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza daripada terjemahan dunia. Penterjemahan merujuk kepada pengalihan maksud teks dari satu bahasa kepada bahasa lain. Proses ini melibatkan tafsiran makna teks dan menghasilkan makna yang sama dalam bahasa lain. Terjemahan sebagai aktiviti sebenarnya setua bahasa bertulis atau teks sendiri. Walau bagaimanapun sebagai disipin kajian, ia adalah agak baru .&nbsp;<br>Kerana semua bahasa mungkin atau mungkin tidak mempunyai perkataan yang sama dalam bahasa yang lain. Linguistik hari ini menjadi penting untuk tujuan penterjemahan. Linguistik berkaitan dengan kajian saintifik bahasa. Linguistik pendekatan untuk terjemahan tumpuan terutamanya mengenai isu-isu makna dan kesetaraan (Maksud yang sama disampaikan oleh ungkapan yang berbeza). Linguistik itu cuba untuk mencari 'apa' bahasa itu sebenarnya bermaksud. Ia kemudian bekerja untuk linguistik untuk memahami 'bagaimana' bahasa yang bermakna.<br><br>B. 4 prinsip penterjemahan<br>1) Tidak mengubah maksud&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;pengarang teks asal.<br>Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.<br>2)Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.<br>Penterjemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.<br>3)Menghormati tatabahasa penerima.<br>Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.<br>4) Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.<br>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.<br><br>C.6 topik utama<br>A- Terjemahan&nbsp;<br>Penterjemahan atau alih bahasa ialah perbuatan mentafsir makna sesuatu teks dan menerbitnya semula dalam bahasa yang lain. Tujuan penterjemahan adalah untuk menghasilkan satu karya terjemahan (teks sasaran) yang membawa makna yang sama dengan sesuatu karya bahasa asing (teks sumber). Penterjemahan merupakan satu aktiviti yang penting untuk menyebarkan ilmu pengetahuan kerana ia membolehkan masyarakat menikmati ilmu pengetahuan daripada budaya asing.<br><br>B- Interpretasi<br>Tafsiran, penjelasan, makna, kesan, pendapat atau pandangan teoritis terhadap sesuatu objek yang dihasilkan dari pemikiran mendalam dan sangat dipengaruhi oleh latar belakang orang yang melakukan interpretasi<br><br>C- Terjemahan Linguistik&nbsp;<br>Mementingkan terjemahan semantik perkataan, istilah, frasa dan ayat. Ia menjadi mazhab penterjemahan utama di Malaysia. Keburukan terjemahan ini adalah penterjemah akan menterjemah setiap patah perkataan buku-buku tanpa memikirkan maksudnya asalkan ia diterjemahkan. Ini menghilangkan tujuan asal sesuatu terjemahan itu dilakukan iaitu supaya pembaca faham.<br>D- Terjemahan Pragmatik<br>Terjemahan pragmatik pula membenarkan penterjemah untuk membuang mana-mana bahagian yang dianggap tidak berguna dibaca, Mereka boleh menokok di sana sini dengan input-input tempatan apabila dirasakan perlu. Terjemahan ini memberi dua kelebihan. Pertama, penjimatan kos kewangan kerana terjemahan tidak dibayar berdasarkan jumlah perkataan yang diterjemah. Kedua, isi terjemahan pragmatik lebih bermutu kerana ia mengambil kira bahan-bahan yang relevan dengan keperluan setempat. Ia secara langsung mendukung proses meribumian ilmu, khususnya ilmu-ilmu sains yang diterokai oleh ahli sains asing.<br><br>E-Terjemahan Semantik<br>Penterjemahan semantik adalah penterjemahan yang berusaha mengalihkan makna kontekstual bahasa sumber yang sedekat-dekatnya dengan struktur sintaksis dan semantik bahasa sasaran. Penterjemahan jenis ini melibatkan analisis komponen makna guna memperoleh padanan kata bahasa sumber dalam bahasa sasaran dengan menghubungkannya pada konteks.<br><br>F- Terjemahan Budaya<br>Budaya adalah bahagian dari kehidupan manusia yang terefleksikan dalam kehidupan sehari-hari baik melalui perkataan, perbuatan, atau kebiasaan tertentu. Bahasa merefleksikan budaya di suatu tempat dan membentuk pola fikir dan pandangan hidup penggunanya. Seorang penterjemah harus mempertimbangkan aspek budaya ini dalam setiap proses penterjemahannya kerana budaya yang direfleksikan dalam bahasa sumber sangat berbeza dengan bahasa sasaran. Jika penterjemahan tidak dilakukan dengan mempertimbangkan aspek penting tersebut, kemungkinan besar terjemahan tidak akan diterima. Hal ini demikian , kerja penterjemahan hendaklah diselaraskan dengan budaya teks pembaca.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:49:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202970</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Harsyakila Binti Noordin (176712)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202992</link>
         <description><![CDATA[<div><br>A. Perbezaan bahasa memberi gambaran yang berbeza pada dunia tetapi terjemahan memberi kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza di dunia. Terjemahan merujuk kepada memberi makna dalam sesebuah teks dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Proses ini melibatkan interpretasi makna dalam teks dan menghasilkan makna yang sama ke dalam bahasa yang lain. Terjemahan sebenarnya merupakan satu aktiviti yang sudah lama seperti penulisan atau teks itu sendiri. Walaubagaimanapun, sebagai satu disiplin ilmu, ia adalah sesuatu yang baharu.&nbsp;<br>&nbsp;<br>&nbsp;Semua perkataan dalam sesebuah bahasa mungkin ada atau mungkin tidak ada padanan kata dalam bahasa yang lain. Ilmu linguistik menjadi penting untuk tujuan penterjemahan. Linguistik berkaitan dengan kajian saintifik bahasa. Pendekatan linguistik dalam penterjemahan memberi tumpuan terutamanya kepada isu-isu makna dan kesetaraan (makna yang sama disampaikan dalam ungkapan yang berbeza). Linguistik cuba untuk mencari 'apa' makna sebenar sesuatu bahasa. Hal ini menunjukkan kerja-kerja dalam falsafah linguistik adalah untuk memberi kefahaman 'bagaimana' bahasa itu diberi makna.<br>&nbsp;<br>&nbsp;B. 4 Prinsip Penterjemahan<br>&nbsp;1. Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.<br>Prinsip ini adalah jelas untuk penterjemah. Tetapi, pada praktikalnya penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri bagi mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.<br>&nbsp;<br>&nbsp;2. Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.<br>Pentejemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami agar tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.<br>&nbsp;<br>&nbsp;3. Menghormati tatabahasa penerima.<br>Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.<br>&nbsp;<br>&nbsp;4. Menterjemah makna bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.<br>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi perhatian. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang sukar difahami.<br>&nbsp;<br>&nbsp;C. Definisi<br>&nbsp;a. Terjemahan - satu proses pengalihan maklumat daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran.<br>&nbsp;<br>&nbsp;b. nterpretasi - satu proses pemindahan, penukaran atau transposisi sesuatu mesej lisan kepada bentuk lisan juga daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran.<br>&nbsp;<br>&nbsp;c. Terjemahan linguistik - mementingkan terjemahan semantik, perkataan, istilah, frasa dan ayat.<br>&nbsp;<br>&nbsp;d. Terjemahan pragmatik - membenarkan penterjemah membuang mana-mana bahagian yang dianggap tidak perlu dan boleh menambah input-input bahasa sasaran bila diperlukan.<br>&nbsp;<br>&nbsp;e. Terjemahan semantik - mementingkan makna dalam karya asal setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran.<br>&nbsp;<br>&nbsp;f. Terjemahan budaya - elemen budaya bahasa sumber haruslah disesuaikan mengikut budaya bahasa sasaran.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:49:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171202992</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kalaivani Mahendran</title>
         <author>pavitraheirs1994</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203261</link>
         <description><![CDATA[<div>184592</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/172560081/5f50c69a997b4dad7e86a934688ef41f/sensei_assmnt.docx" />
         <pubDate>2017-05-11 09:51:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203261</guid>
      </item>
      <item>
         <title>( 185993 ) Muhammad Ikhmal Shaffiq Bin N. SherapA. Terjemahkan keterangan di bawah ke bahasa Melayu. Bahasa yang berbeza memberikan cara yang berbeza untuk melihat dunia tetapi terjemahan memberikan peluang kepada kita untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza ini. Penterjemahan merupakan cara untuk menyampaikan makna daripada teks bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Penterjemahan sebenarnya merupakan aktiviti seiring penulisan bahasa atau teks itu sendiri. Walaubagaimanapun sebagai satu disiplin ilmu ianya merupakan pembandingan yang baharu. Sejak semua perkataan dalam sesuatu bahasa boleh atau tidak boleh tindakbalas perkataan dalam bahasa itu. Ilmu Linguistik menjadi satu elemen yang penting dalam tujuan penterjemahan. Pendekatan Linguistik dalam penterjemahan lebih berfocus kepada makna dan keseimbangan ( penukaran kata yang mempunyai makna yang sama tetapi ekspresi yang berbeza ). Linguistik cuba untuk mencari &#39;apa&#39; sebenarnya yang dimaksudkan dengan bahasa. Oleh itu bidang falsafah bahasa yang lebih memahami tentang pengertian bahasa. B. 4 prinsip penterjemahan  i) Sesuatu terjemahan hendaklah mengekalkan perkataan-perkataan asal. Contoh : Killing two birds with one stop. Maksud : Bunuh dua burung dengan satu batu - menyelam sambil minum air ii ) Sesuatu terjemahan apabila dibacakan hendaklah menggambarkan kerja yang asaliii) Sesuatu terjemahan hendaklah mirip dengan stail atau gaya bahasa asal dan mempunyai pengaruh stail atau gaya bahasa si penterjemah. Contoh : He doesn&#39;t like to be self-employed Maksud : Dia tidak suka untuk bekerja sendiriDia suka bekerja makan gajiiv) sesuatu terjemahan tidak boleh ditokok tambah. C. Definisi topik utama Terjemahan : Mengalih bahasa dari satu bahasa ke satu bahasa yang lain Interpretasi : Tafsiran, penjelasan, makna, erti,kesan, pendapat atau pandangan tentang sesuatu objek secara mendalam Terjemahan Linguistik : pendekatan yang berfokus kepada linguistik sesuatu bahasa Pragmatik : Penterjemahan makna tersirap atau kiasan. Semantik : Terjemahan makna tersurat Budaya :Terjemahan bahasa yang melibatkan isu budaya yang berlainan dan teks budaya kebanyakannya menggunakan gaya bahasa figuratif.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203461</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:52:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203461</guid>
      </item>
      <item>
         <title>IVY IRVINE MIKAL 178377</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203505</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/196486885/fb6dfc2be07faed808df7ea59cbd74b4/BBN_3202_MINGGU_12.docx" />
         <pubDate>2017-05-11 09:52:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203505</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ahmad Safwan Bin Kamarul Zaman (184122</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203570</link>
         <description><![CDATA[<div>A.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Bahasa yang berbeza memberikan cara yang berbeza untuk melihat dunia tetapi terjemahan memberikan kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza di dunia. Terjemahan membawa makna teks dari satu bahasa kepada bahasa lain. Proses ini melibatkan tafsiran makna teks dan menghasilkan makna yang sama dalam bahasa lain. Terjemahan sebagai satu aktiviti yang sebenarnya adalah lama seperti bahasa bertulis atau teks sendiri. Walau bagaimanapun, sebagai satu disiplin pengajian ia adalah agak baru.</div><div>&nbsp;</div><div>Disebabkan setiap perkataan dalam satu bahasa mungkin atau tidak boleh menggunakan perkataan yang sama dalam bahasa yang lain, kajian Linguistik menjadi penting untuk tujuan penterjemahan. Linguistik adalah berkaitan dengan kajian saintifik bahasa. Pendekatan linguistik dalam bahasa memberi tumpuan terutamanya kepada isu-isu makna dan keseragaman (maksud yang sama disampaikan dengan ungkapan yang berbeza). Oleh itu, ahli linguistik cuba mencari 'apa' sebenarnya maksud bahasa. Kemudian ia menjadi kerja bagi ahli falsafah linguistik untuk memahami 'bagaimana' makna bahasa itu.<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div><div>B.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Empat prinsip penterjemahan ialah&nbsp;</div><div>1.&nbsp; &nbsp; &nbsp; <strong>Tidak mengubah maksud pengarang teks asal</strong><br> -Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjemah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara keseluruhannya kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan sengaja.</div><div>2.&nbsp; &nbsp; &nbsp; <strong>Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca</strong><br> -Penterjemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.</div><div>3.&nbsp; &nbsp; &nbsp; <strong>Menghormati tatabahasa penerima</strong><br> -Dalam proses terjemahan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.</div><div>4.&nbsp; &nbsp; &nbsp; <strong>Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa</strong><br> -Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div><div>C.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Enam topik utama dalam interpretasi dan penterjemahan&nbsp;</div><div>a.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Terjemahan ialah pemindahan maklumat daripada satu bahasa ke bahasa lain tanpa menjejaskan makna asal</div><div>b.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Interpretasi ialah proses komunikasi melalui lisan atau gerakan antara dua atau lebih pembicara yang tak dapat menggunakan simbol-simbol yang sama, baik secara serentak atau berurutan</div><div>c.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan linguistik ialah&nbsp; penterjemahan yang mengandungi informasi linguistik yang implisit dalam bahasa sumber yang dijadikan eksplisit, dan yang dalam perubahan bentuk dipengaruhi transformasi balik dan analisis komponen makna</div><div>d.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Terjemahan pragmatik ialah terjemahan yang berkaitan dengan kajian tentang makna bahasa</div><div>e.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Terjemahan semantik ialah terjemahan ilmu mengenai erti atau perubahan erti kata</div><div>f.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Terjemahan budaya ialah terjemahan yang merentas budaya dan melibatkan teks sumber yang berdasarkan amalan dan budaya serta mempunyai bahasa figuratif<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:52:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203570</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Siti Nur binti Talhah 180944</title>
         <author>sitinurtalhah</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203609</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/172561338/45b68602ef24c8134888e335d282f31a/sensei_assmnt.docx" />
         <pubDate>2017-05-11 09:52:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203609</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fezlyanna Anak Rajasmi (184915)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203693</link>
         <description><![CDATA[<div>A) Perbezaan bahasa memberi perbezaan cara untuk melihat dunia tetapi penterjemahan menyediakan kita peluang untuk meneroka dan beraksi dengan pandangan yang berbeza di dunia. Penterjemahan merujuk kepada membawa makna teks daripada satu bahasa ke satu bahasa. Proses ini melibatkan interpretasi makna dalam teks dan menghasilkan makna yang sama ke bahasa yang lain. Penterjemahan sebagai satu aktiviti yang sebenarnya adalah setua bahasa bertulis atau teks sendiri. Walaubagaimanapun sebagai satu disiplin ilmu ianya merupakan perbandingan yang baru.&nbsp;<br><br>Kebanyakan perkataan dalam satu bahasa mungkin tidak sepadan dengan perkataan lain. Bidanh linguistik menjadi penting untuk tujuan terjemahan. Linguistik adalah mengenai bidang semantik dalam bahasa. Pendekatan linguistik dalam terjemahan lebih memfokuskan kepada makna dan keseimbangan (penukaran kata yang mempunyai sama makna tetapi ekspresi yang berbeza). Bidang linguistik cuba untuk mencari 'apakah' sebenarnya yang dimaksudkan dengan bahasa. Oleh itu, bidang falsafah bahasa yang lebih memahami tentang pengertian bahasa.&nbsp;<br><br>B) 4 prinsip penterjemahan&nbsp;<br>&nbsp;i) Sesuatu terjemahan hendaklah mengekalkan perkataan-perkataan asal.&nbsp;<br>Contoh : Killing two birds with one stop.&nbsp;<br>Maksud : Bunuh dua burung dengan satu batu - menyelam sambil minum air&nbsp;<br><br>ii ) Sesuatu terjemahan apabila dibacakan hendaklah menggambarkan kerja yang asal<br><br>iii) Sesuatu terjemahan hendaklah mirip dengan stail atau gaya bahasa asal dan mempunyai pengaruh stail atau gaya bahasa si penterjemah.&nbsp;<br>Contoh : He doesn't like to be self-employed&nbsp;<br><br>Maksud : Dia tidak suka untuk bekerja sendiri<br>Dia suka bekerja makan gaji<br><br>iv) sesuatu terjemahan tidak boleh ditokok tambah<br>C)&nbsp;<br>a) Terjemahan<br>Terjemahan ialah proses pemindahan maklumat dari satu bahasa ke bahasa yang lain tanpa menjejaskan makna asal.<br><br>b) Interpretasi&nbsp;<br>Interpretasi pula bermaksud tafsiran, penjelasan, makna, erti, kesan pendapat atau pandang seseorang sesuatu objek yang dihasilkan dari pemikiran mendalam.<br><br>c) Terjemahan Linguistik<br>Pendekatan yang berfokus kepada linguistik sesuatu bahasa<br><br>d) Semantik<br>Semantik ialah bidang kajian tentang makna dalam bidang linguistik.&nbsp;<br><br>e) Pragmatik&nbsp;<br>Cabang linguistik yang berkaitan dengan kajian tentang makna dan kesan yang timbul daripada penggunaan bahasa dalam situasi tertentu.<br><br>f) Budaya<br>Penterjemahan bahasa yang melibatkan isu budaya yang berlainan dan teks budaya kebanyakannya menggunakan gaya bahasa figuratif.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:53:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203693</guid>
      </item>
      <item>
         <title>UMMU NUSRAH BINTI OMAR (185057)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203739</link>
         <description><![CDATA[<div>A.&nbsp; Bahasa memberi cara yang berbeza untuk melihat dunia tetapi terjemahan memberikan kami peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza daripada terjemahan dunia. Penterjemahan merujuk kepada pengalihan maksud teks dari satu bahasa kepada bahasa lain. Proses ini melibatkan tafsiran makna teks dan menghasilkan makna yang sama dalam bahasa lain. Terjemahan sebagai aktiviti sebenarnya setua bahasa bertulis atau teks sendiri. Walau bagaimanapun sebagai disipin kajian, ia adalah agak baru .&nbsp;<br>Kerana semua bahasa mungkin atau mungkin tidak mempunyai perkataan yang sama dalam bahasa yang lain. Linguistik hari ini menjadi penting untuk tujuan penterjemahan. Linguistik berkaitan dengan kajian saintifik bahasa. Linguistik pendekatan untuk terjemahan tumpuan terutamanya mengenai isu-isu makna dan kesetaraan (Maksud yang sama disampaikan oleh ungkapan yang berbeza). Linguistik itu cuba untuk mencari 'apa' bahasa itu sebenarnya bermaksud. Ia kemudian bekerja untuk linguistik untuk memahami 'bagaimana' bahasa yang bermakna.<br><br>B.<br>* Tidak mengubah maksud&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;pengarang teks asal.<br>Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.<br>* Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.<br>Penterjemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.<br>* Menghormati tatabahasa penerima.<br>Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.<br>* Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.<br>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.<br><br>C.<br>- Terjemahan&nbsp;<br>Penterjemahan atau alih bahasa ialah perbuatan mentafsir makna sesuatu teks dan menerbitnya semula dalam bahasa yang lain. Tujuan penterjemahan adalah untuk menghasilkan satu karya terjemahan (teks sasaran) yang membawa makna yang sama dengan sesuatu karya bahasa asing (teks sumber). Penterjemahan merupakan satu aktiviti yang penting untuk menyebarkan ilmu pengetahuan kerana ia membolehkan masyarakat menikmati ilmu pengetahuan daripada budaya asing.<br>- Interpretasi<br>Tafsiran, penjelasan, makna, kesan, pendapat atau pandangan teoritis terhadap sesuatu objek yang dihasilkan dari pemikiran mendalam dan sangat dipengaruhi oleh latar belakang orang yang melakukan interpretasi<br>- Terjemahan Linguistik&nbsp;<br>Mementingkan terjemahan semantik perkataan, istilah, frasa dan ayat. Ia menjadi mazhab penterjemahan utama di Malaysia. Keburukan terjemahan ini adalah penterjemah akan menterjemah setiap patah perkataan buku-buku tanpa memikirkan maksudnya asalkan ia diterjemahkan. Ini menghilangkan tujuan asal sesuatu terjemahan itu dilakukan iaitu supaya pembaca faham.<br>- Terjemahan Pragmatik<br>Terjemahan pragmatik pula membenarkan penterjemah untuk membuang mana-mana bahagian yang dianggap tidak berguna dibaca, Mereka boleh menokok di sana sini dengan input-input tempatan apabila dirasakan perlu. Terjemahan ini memberi dua kelebihan. Pertama, penjimatan kos kewangan kerana terjemahan tidak dibayar berdasarkan jumlah perkataan yang diterjemah. Kedua, isi terjemahan pragmatik lebih bermutu kerana ia mengambil kira bahan-bahan yang relevan dengan keperluan setempat. Ia secara langsung mendukung proses meribumian ilmu, khususnya ilmu-ilmu sains yang diterokai oleh ahli sains asing.<br>- Terjemahan Semantik<br>Penterjemahan semantik adalah penterjemahan yang berusaha mengalihkan makna kontekstual bahasa sumber yang sedekat-dekatnya dengan struktur sintaksis dan semantik bahasa sasaran. Penterjemahan jenis ini melibatkan analisis komponen makna guna memperoleh padanan kata bahasa sumber dalam bahasa sasaran dengan menghubungkannya pada konteks.<br>- Terjemahan Budaya<br>Budaya adalah bahagian dari kehidupan manusia yang terefleksikan dalam kehidupan sehari-hari baik melalui perkataan, perbuatan, atau kebiasaan tertentu. Bahasa merefleksikan budaya di suatu tempat dan membentuk pola fikir dan pandangan hidup penggunanya. Seorang penterjemah harus mempertimbangkan aspek budaya ini dalam setiap proses penterjemahannya kerana budaya yang direfleksikan dalam bahasa sumber sangat berbeza dengan bahasa sasaran. Jika penterjemahan tidak dilakukan dengan mempertimbangkan aspek penting tersebut, kemungkinan besar terjemahan tidak akan diterima. Hal ini demikian , kerja penterjemahan hendaklah diselaraskan dengan budaya teks pembaca.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:53:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203739</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Maizatul Aishah binti Mazlan 179100</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203779</link>
         <description><![CDATA[<div>A.
<br>Bahasa yang berbeza memberi gaya yang berlainan untuk melihat dunia tetapi terjemahan memberi peluang kepada kita untuk meneroka dan berhubung dengan dunia luar yang mempunyai pandangan yang berbeza. Penterjemahan merujuk kepada pembawaan makna teks daripada bahasa lain kepada bahasa lain. Proses ini melibatkan interpretasi makna teks dan menghasilkan makna yang sama tetapi dalam bahasa yang lain. Penterjemahan sebenarnya ialah satu aktiviti yang sudah lama dilakukan seperti bahasa bertulis atau teks itu sendiri. Bagaimanapun, sebagai salah satu disiplin dalam kajiania dianggap sebagai baru.
<br>Sejak semua dunia bagi satu bahasa mungkin atau tidak mempunyai persamaan perkataan dalam bahasa lain, kajian Linguistik menjadi penting bagi tujuan terjemahan . Linguistik adalah mengenai kajian saintifik tentang bahasa. Linguistik merupakan pendekatan yang memfokuskan kepada isu makna dan ketaksamaan (makna yang sama diikuti dengan ekspresi yang berbeza). Oleh itu, Linguistik cuba untuk meneroka ‘apa’ yang dimaksudkan dengan bahasa. Ia stererusnya merupakan kerja-kerja falsafah Linguistik untuk memahami ‘bagaimana’ bahasa dimaksudkan.
<br>
<br>B.
<br>Prinsip Penterjemahan
<br>1.	Tidak mengubah maksud pengarang asal
<br>Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjemah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara seratus peratus kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan sengaja
<br>2.	Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca
<br>Penterjemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.
<br>3.	Menghormati tatabahasa penerima
<br>Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dimasukkan ke dalam teks terjemahan.
<br>4.	Menterjemah makna bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa
<br>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.
<br>
<br>C. 
<br>6 topik utama
<br>
<br>1.	Terjemahan : satu proses pengalihan maklumat daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran
<br>2.	Interpretasi : satu proses pemindahan, penukaran, atau transposisi sesuatu mesej lisan kepada bentuk lisan juga daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran
<br>3.	Terjemahan linguistik : mementingkan terjemahan semantik, perkataan, istilah, frasa, dan ayat
<br>4.	Terjemahan pragmatik : membenarkan penterjemah membuang mana-mana bahagian yang dianggap tidak perlu dan boleh menambah input-input bahasa sasaran bila diperlukan
<br>5.	Terjemahan semantik : mementingkan makna dalam karya asal setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran
<br>6.	Terjemahan budaya : elemen budaya bahasa sumber haruslah disesuaikan mengikut budaya bahasa sasaran
<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:53:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203779</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Atiqah Che Ismail (183126 )</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203793</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div>A. Terjemahkan keterangan di bawah ke bahasa Melayu.&nbsp;</div><div><br></div><div>Bahasa yang berbeza memberikan cara yang berbeza untuk melihat dunia tetapi terjemahan memberikan peluang kepada kita untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza ini. Penterjemahan merupakan cara untuk menyampaikan makna daripada teks bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Penterjemahan sebenarnya merupakan aktiviti seiring penulisan bahasa atau teks itu sendiri. Walaubagaimanapun sebagai satu disiplin ilmu ianya merupakan pembandingan yang baharu.&nbsp;</div><div><br></div><div>Sejak semua perkataan dalam sesuatu bahasa boleh atau tidak boleh tindakbalas perkataan dalam bahasa itu. Ilmu Linguistik menjadi satu elemen yang penting dalam tujuan penterjemahan. Pendekatan Linguistik dalam penterjemahan lebih berfocus kepada makna dan keseimbangan ( penukaran kata yang mempunyai makna yang sama tetapi ekspresi yang berbeza ). Linguistik cuba untuk mencari 'apa' sebenarnya yang dimaksudkan dengan bahasa. Oleh itu bidang falsafah bahasa yang lebih memahami tentang pengertian bahasa.&nbsp;</div><div><br></div><div>B. 4 prinsip penterjemahan&nbsp;</div><div>&nbsp;i) Sesuatu terjemahan hendaklah mengekalkan perkataan-perkataan asal.&nbsp;</div><div>Contoh : Killing two birds with one stop.&nbsp;</div><div>Maksud : Bunuh dua burung dengan satu batu - menyelam sambil minum air&nbsp;</div><div><br></div><div>ii ) Sesuatu terjemahan apabila dibacakan hendaklah menggambarkan kerja yang asal</div><div><br></div><div>iii) Sesuatu terjemahan hendaklah mirip dengan stail atau gaya bahasa asal dan mempunyai pengaruh stail atau gaya bahasa si penterjemah.&nbsp;</div><div>Contoh : He doesn't like to be self-employed&nbsp;</div><div><br></div><div>Maksud : Dia tidak suka untuk bekerja sendiri</div><div>Dia suka bekerja makan gaji</div><div><br></div><div>iv) sesuatu terjemahan tidak boleh ditokok tambah.&nbsp;</div><div><br></div><div>C. Definisi topik utama&nbsp;</div><div><br></div><div>Terjemahan : Mengalih bahasa dari satu bahasa ke satu bahasa yang lain&nbsp;</div><div><br></div><div>Interpretasi : Tafsiran, penjelasan, makna, erti,kesan, pendapat atau pandangan tentang sesuatu objek secara mendalam&nbsp;</div><div><br></div><div>Terjemahan Linguistik : pendekatan yang berfokus kepada linguistik sesuatu bahasa&nbsp;</div><div><br></div><div>Pragmatik : Penterjemahan makna tersirap atau kiasan.&nbsp;</div><div><br></div><div>Semantik : Terjemahan makna tersurat&nbsp;</div><div><br></div><div>Budaya :Terjemahan bahasa yang melibatkan isu budaya yang berlainan dan teks budaya kebanyakannya menggunakan gaya bahasa figuratif.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:53:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203793</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203850</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:54:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203850</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SEVENTHRIA</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203873</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:54:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203873</guid>
      </item>
      <item>
         <title>siti hajar najiyah mohd pauzi (179864)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203897</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/190731051/30d52fa1874766964130b5a0bfcdb0c5/siti_hajar_najiyah_179864.doc" />
         <pubDate>2017-05-11 09:54:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203897</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ezanathul Zahra binti Ayob 178590</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203952</link>
         <description><![CDATA[<div>A)&nbsp;<br>&nbsp;<br>Setiap bahasa memberi sudut pandang dunia yang berbeza tetapi penterjemahan memberi kita peluang untuk mengetahui dan berinteraksi dengan sudut-sudut pandangan dunia yang berbeza. Penterjemahan merujuk kepada pembawakan maksud teks dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Proses ini melibatkan interpretasi makna teks dan penghasilan makna yang sama dalam bahasa yang lain. Aktiviti penterjemahan adalah sebenarnya seiring usianya dengan bahasa bertulis atau teks itu sendiri.Walaubagaimanapun, teks ini masih baru sebagai satu cabang pembelajaran.<br><br><br>Memandangkan semua perkataan sesuatu bahasa itu mungkin ada atau tiada perkataan Yang sama dalam bahasa lain, pembelajaran linguistik menjadi penting untuk tujuan Penterjemahan. Linguistik merujuk kepada pembelajaran sains sesuatu bahasa. Pendekatan linguistik dalam Penterjemahan mengfokuskan kepada kepada isu makna dan kesepadanan ( iaitu makna yang sama disampaikan dalam ekspresi Yang berbeza). Linguistik sebenarnya sedang menjumpai apakah makna sebenar bahasa.&nbsp; Is adalah Kerja falsafah dalam linguistik untuk memahami bagaimana makna bahasa.<br><br><br>B)<br><br>Penterjemah yang baik ialah penterjemah yang boleh mengikut prinsip terjemahan agar teks terjemahan dapat diterjemahkan dengan baik. Menurut Eltiene Dollet, beliau mengemukakan prinsip-prinsip dasar penterjemahan seperti penterjemah harus memiliki kemampuan untuk memahami isi dan maksud pengarang asal di dalam bahasa sasaran. Hal ini membolehkan maklumat dan makna ya g diterjemahan tidak lari dari maksud asal. Selain itu, penterjemah juga haruslah mempunyai pengetahuan bahasa yang sempurna, baik bahasa sumber maupun bahasa sasaran. Contohnya, penterjemah memahami dengan baik kedua-dua bahasa agar tatabahasa dan struktur ayat dapat dikekalkan tanpa mengubah maksud asal. Hal ini kerana tatabahasa kedua-dua bahasa adalah tidak sama. Seterusnya, penterjemah juga hendaklah menghindari kecenderungan menterjemahkan kata demi kata kerana penggunaan teknik ini akan merosakkan makna asal dan keindahan ekspresi dan emosi pengarang asal. Penggunaan perkataan yang lazim digunakan dalam bahasa sasaran juga perlu dalam terjemahan untuk mengelakkan makna teks sumber diterjemahkan salah. Akhir sekali, penterjemah juga menterjemahan teks sasaran seerti dengan teks sumber agar makna terjemahannya sejadi.<br><br><br><br><br>C)&nbsp;<br><br>a) Terjemahan- Penterjemahan atau alih bahasa ialah perbuatan mentafsir makna sesuatu teks dan menerbitnya semula dalam&nbsp; bahasa yang lain.<br>b) Interprestasi- Interprestasi atau tafsiran adalah proses komunikasi melalui lisan atau gerakan antara dua atau lebih pembicara.<br>c) Terjemahan Linguistik- Terjemahan kata dari segi kesepadanan kata, grammatik, tatabahasa dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.<br>d) Terjemahan Pragmatik- Terjemahan pragmatik ialah kajian tentang kemampuan penterjemah bahasa mengaitkan perkataan-perkataan dengan konteks-konteks yang sesuai bagi perkataan-perkataan itu.&nbsp;<br>e) Terjemahan Semantik-Penterjemahan semantik adalah penterjemahan yang berusaha mengalihkan makna kontekstual bahasa sumber yang sedekat-dekatnya dengan struktur sintaksis dan semantik bahasa sasaran (Newmark, 1981:39).<br>f)Terjemahan Budaya- Proses penyesuaian terjemahan ke bahasa sasaran seiring dengan budaya bahasa sasaran.<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:54:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171203952</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Russel Adam Carol 179860</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204021</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:55:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204021</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SITI HAJAR BINTI IDRIS 179525</title>
         <author>Sitihajaridris</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204022</link>
         <description><![CDATA[<div>A.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Setiap bahasa yang berbeza memberi penspektif yang berbeza untuk melihat dunia tetapi bidang penterjemahan memberi kita peluang untuk menerokai and berinteraksi dengan perspektif-perspektif yang berbeza ini. Penterjemahan merujuk kepada pembawaan makna satu teks dari bahasa lain ke bahasa yang lain. Proses ini melibatkan interpretasi makna sesebuah teks dan menghasilkan sesuatu yang membawa makna yang sama kedalam bahasa yang lain. Penterjemahan adalah satu aktiviti yang telah wujud seiring dengan kewujudan bahasa bertulis. Namun, bidang ini masih baru diiktiraf.</div><div>&nbsp;</div><div>Disebabkan kesemua perkataan dalam satu bahasa mungkin tidak mempunyai padanan kata yang sama dalam bahasa yang lain, bidang linguistik telah menjadi penting untuk tujuan penterjemahan. Linguistik adalah kajian saintifik keatas bahasa. Pendekatan linguistik kepada penterjemahan lebih fokus kepada makna dan persamaan(sama makna disampaikan melalui ekspresi yang berbeza). Lantasm linguistik cuba untuk meneroka ‘apa’ makna bahasa itu sebenarnya. Seterusnya adalah tugas falsafah linguistik untuk memahami ‘bagaimana’ makna bahasa itu.<br><br></div><div>B. Terdapat 4 prinsip penterjemahan. Yang pertama ialah tidak mengubah maksud pengarang teks asal seboleh mungkin. Kedua adalah menghasilkan terjemahan yang mudah difahami penbaca diaman seorang penterjemah mengambil kira audiens hasil terjemahan untuk memastikan ia mudah difahami. Ketiga ialah menghormati tatabahasa penerima dengan tidak memaksa tatabahasa bahasa asing tersebut kedalam teks terjemahan dan keeempat, menterjemah makna bahasa dan bukan bahasa agar terjemahan yang dihasilkan mudah difahami.&nbsp;<br><br></div><div>C.<br><br></div><div>a.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan adalah suatu aktiviti dimana maklumat bertulis dari satu Bahasa ditulis semula dalam Bahasa yang lain setepat yang mungkin oleh seorang penterjemah.</div><div>b.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Interpretasi adalah suatu aktiviti dimana maklumat yang dituturkan dari satu Bahasa dituturkan semula ke Bahasa yang lain setepat yang mungkin oleh seorang jurubahasa.</div><div>c.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan linguistik adalah kegiatan terjemahan yang lebih fokus kepada makna dan persamaan makna.</div><div>d.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Terjemahan pragmatik adalah kegiatan terjemahan yang fokus kepada makna perkataan dalam bahan terjemahan.</div><div>e.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan semantik adalah kegiatan terjemahan yang fokus kepada makna dalam konteks situasi bahan terjemahan.</div><div>f.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Terjemahan budaya adalah kegiatan terjemahan yang melibatkan perbezaan budaya dan fokus untuk menunjukkan sesebuah budaya melalui penterjemahan.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:55:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204022</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur farah haziqah che hamdan 176464</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204090</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:55:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204090</guid>
      </item>
      <item>
         <title>(183213 )Nurul Shuhada bt Mohd Azhar Soalan A. Perbezaan bahasa memberi perbezaan cara untuk melihat dunia tetapi penterjemahan menyediakan kita peluang untuk meneroka dan beraksi dengan pandangan yang berbeza di dunia. Penterjemahan merujuk kepada makna teks daripada satu bahasa kepada satu bahasa. Proses ini melibatkan interpretasi makna dalam teks dan menghasilkan makna yang sama ke Bahasa yang lain. Penterjemahan sebagai satu aktiviti yang sebenarnya adalah setua Bahasa bertulis atau teks sendiri. Walaubagaimanapun sebagai satu disiplin ilmu ianya merupakan peribadinya yang baru.Kebanyakan perkataan dalam satu bahasa mungkin tidak sepadan dengan perkataan lain. Bidang linguistik menjadi lebih penting bagi tujuan terjemahan. Linguistik adalah berkaitan bidang saintifik dalam Bahasa. pendekatan linguistic dalam terjemahan lebih memfokuskan kepada makna dan keseimbangan ( penukaran kata yang mempunyai sama makna tetapi ekspresi yang berbeza). Bidang linguistic cuba untuk mencari ‘apakah’ sebenarnya yang dimaksudkan dengan Bahasa. Oleh itu, bidang falsafah Bahasa yang lebih memahami tentang pengertian bahasa.Soalan B.Terdapat 4 prinsip utama penterjemahan. 1.	Sesuatu terjemahan hendaklah mengekalkan perkataan-perkataan asal.2.	Sesuatu terjemahan apabila dibacakan hendaklah menggambarkan kerja yang asal.3.	Sesuatu terjemahan hendaklah mirip dengan stail atau gaya Bahasa asal.4.	Sesuatu terjemahan itu hendaklah menggambarkan keadaan sezaman dengan penulis yang asal.C. Definisi topik utama Terjemahan : Mengalih bahasa dari satu bahasa ke satu bahasa yang lain Interpretasi : Tafsiran, penjelasan, makna, erti,kesan, pendapat atau pandangan tentang sesuatu objek secara mendalam Terjemahan Linguistik : pendekatan yang berfokus kepada linguistik sesuatu bahasa Pragmatik : Penterjemahan makna tersirap atau kiasan. Semantik : Terjemahan makna tersurat Budaya :Terjemahan bahasa yang melibatkan isu budaya yang berlainan dan teks budaya kebanyakannya menggunakan gaya bahasa figuratif.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204306</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:56:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204306</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MOHD HAIKAL ZUHAIRI               185 755A.	TERJEMAHAN“Bahasa yang berbeza memberikan cara dan pandangan berbeza untuk melihat dunia, namun ‘terjemahan’ memberi peluang untuk kita menerokai dan berinteraksi dengan pandangan-pandangan lain yang berbeza di dunia. Terjemahan merujuk kepada pembawaan makna teks daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain. Proses ini melibatkan intepretasi maksud teks dan penghasilan maksud tersebut kedalam bahasa yang lain. Amalan dan aktiviti terjemahan sebenarnya adalah seawal sejarah penghasilan teks penulisan itu sendiri. Namun, terjemahan sebagai suaut disipilin adalah masih baru.Memandangkan kesemua peristilahan, dan perkataan didalam satu bahasa adalah berkaitain atau tidak berkaitan dengan bahasa-bahasa yang lain, bidang linguistic adalah penting bagi kepentingan bidang terjemahan. Bidang linguistic melibatkan kajian dan pembelajaran bahasa secara saintifik. Pendekatan linguistik didalam bidang terjemahan mementingkan isu maksud dan ketersamaan (maksud / intepretasi yang sama disampaikan didalam bahasa / ekspresi yang berbeza ). Bidang linguistic sebenarnya juga menerokai definisi sebenar bahasa itu sendiri. Oleh itu, wajarlah dikatakan bahawa hasil bidang falsafah linguistic sebenarnya cuba memahami bagaimana cara bahasa itu berfungsi.”B.	4 PRINSIP UTAMA TERJEMAHAN :Yang pertama adalah tidak mengubah maksud asal pengarang teks asal. Meskipun secara praktikal, adalah sukar untuk berbuat demikian kerana perbezaan faktor bahasa dan  budaya, namun si penterjemah haruslah cuba melakukan sebaik mungkin untuk tidak berbuat demikian.Yang kedua adalah menghasilkan terjemahan yang mudah difahami oleh pembaca sasaran kerana terjemahan itu sendiri adalah sebahagian daripada komunikasi. Terjemahan yang baik adalah mudah difahami agar tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat terlaksana.Yang ketiga adalah menghormati tatabahasa pembaca sasaran, dan tatabahasa teks asal tidak harus dan tidak wajar dipaksa untuk dimasukkan kedalam hasil terjemahan itu sendiri.Yang keempat adalah mengutamakan konteks makna bahasa, bukannya bentuk bahasa itu sendiri. Makna konteks haruslah diutamakan kerana jika mengutamakan bentuk bahasa, akan berlaku kehilangan / kekurangan konteks mesej.C.	6 TOPIK UTAMA DIDALAM PEMBELAJARAN LINGUISTIK DALAM INTEPRETASI DAN TERJEMAHAN ADAKAH :a.	Terjemahan : iaitu suatu proses dan bidang pemindahan dan pengalihan perkataan / teks dari suatu bahasa kepada bahasa yang lain.b.	Intepretasi : adalah satu proses dan bidang komunikasi yang mengintepretasi / menerangkan / mencari maksud / merujuk kepada makna konteks / teks itu sendiri.c.	Terjemahan Linguistik : suatu terjemahan mementingkan aspek / konteks bahasa / linguistik itu sendiri.d.	Terjemahan Pragmatik : Terjemahan yang mementingkan aspek ketepatan maklumat konteks itu sendiri.e.	Terjemahan Semantik : Terjemahan yang mementingkan unsur estetika teks bahasa sumber.f.	Terjemahan Budaya : terjemahan yang memerlukan si penterjemah  untuk memahami konteks dna unsur kedua-dua budaya bahasa yang berbeza, dan membuat terjemahan dengan mengaplikasikan adaptasi yang sesuai mengikut konteks budaya pembaca sasaran.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204316</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:56:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204316</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Zulaiha binti Zainal 178773</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204335</link>
         <description><![CDATA[<div>A. Perbezaan bahasa memberi gambaran yang berbeza pada dunia tetapi terjemahan memberi kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza di dunia. Terjemahan merujuk kepada memberi makna dalam sesebuah teks dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Proses ini melibatkan interpretasi makna dalam teks dan menghasilkan makna yang sama ke dalam bahasa yang lain. Terjemahan sebenarnya merupakan satu aktiviti yang sudah lama seperti penulisan atau teks itu sendiri. Walaubagaimanapun, sebagai satu disiplin ilmu, ia adalah sesuatu yang baharu. <br> <br> Semua perkataan dalam sesebuah bahasa mungkin ada atau mungkin tidak ada padanan kata dalam bahasa yang lain. Ilmu linguistik menjadi penting untuk tujuan penterjemahan. Linguistik berkaitan dengan kajian saintifik bahasa. Pendekatan linguistik dalam penterjemahan memberi tumpuan terutamanya kepada isu-isu makna dan kesetaraan (makna yang sama disampaikan dalam ungkapan yang berbeza). Linguistik cuba untuk mencari 'apa' makna sebenar sesuatu bahasa. Hal ini menunjukkan kerja-kerja dalam falsafah linguistik adalah untuk memberi kefahaman 'bagaimana' bahasa itu diberi makna.<br> <br> B. 4 Prinsip Penterjemahan<br> 1. Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.<br> Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjemah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan sengaja.<br> <br> 2. Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.<br> Penterjemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.<br> <br> 3. Menghormati tatabahasa penerima.<br> Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.<br> <br> 4. Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.<br> Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.<br> <br> C. Definisi<br> a. Terjemahan - Satu proses pengalihan maklumat daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran.<br> <br> b. Interpretasi - Satu proses pemindahan, penukaran atau transposisi sesuatu mesej lisan kepada bentuk lisan juga daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran.<br> <br> c. Terjemahan linguistik - Mementingkan terjemahan semantik, perkataan, istilah, frasa dan ayat.<br> <br> d. Terjemahan pragmatik - Membenarkan penterjemah membuang mana-mana bahagian yang dianggap tidak perlu dan boleh menambah input-input bahasa sasaran bila diperlukan.<br> <br> e. Terjemahan semantik - Mementingkan makna dalam karya asal setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran.<br> <br> f. Terjemahan budaya - Elemen budaya bahasa sumber haruslah disesuaikan mengikut budaya bahasa sasaran.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:56:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204335</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SEVENTHRIA 1</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204351</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:56:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204351</guid>
      </item>
      <item>
         <title>wu siyuan</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204388</link>
         <description><![CDATA[<div>181208<br>A:&nbsp;<br>A.Terjemahkan keterangan di bawah ke Bahasa Melayu<br><br></div><div>Different languages give different ways to look at the world but translation provides us the opportunity to explore and interact with these different views of the world. Translation refers to carrying the meaning of a text from one language to another. This process involves interpretation of meaning of the text and producing the same meaning in another language. Translation as an activity is actually as old as written language or text itself. However as a discipline of study it is comparatively new.<br><br></div><div>Since all word of one language may or may not have a corresponding word in the other language, Linguistic study becomes crucial for the purpose of translation . Linguistics pertains to scientific study of language. Linguistic approach to translation focuses primarily on the issues of meaning and equivalence (same meaning conveyed by a different expression). Linguistics thus tries to discover ‘what’ the language actually means. It is then the work of the philosophy of linguistics to understand ‘how’ the language means.<br><br></div><div>Answer:<br><br></div><div>Translation refers to the meaning of a text from one language to another. The linguistic approach to translation focuses primarily on the question of meaning and equivalence (the same meaning is conveyed by different expressions). Therefore, the work of language philosophy is to understand the meaning of language.<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div><div>B.&nbsp; &nbsp; Penterjemahan ialah satu pekerjaan yang memerlukan kesungguhan berlandaskan 4 prinsip utama. Terangkan 4 prinsip penterjemahan tersebut.</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>Answer:</div><div>Translations should use the full resources and vocabulary of the target language. In literary translation, some source language terms may be deliberately left in the original in order to provide the feeling of a foreign setting. However, such practice is not acceptable in the case of legal and technical translations. In many cases, there may not be an equivalent word or phrase in the target language for the given word or phrase in the source language. In such cases, the translator must translate the concept rather than the word or phrase.</div><div>It is our opinion that leaving the source language word in and adding a lengthy translator’s note is unacceptable. Such practice constitutes editorializing, in legal matters, it may be interpreted as emphasizing the proponent’s theory of the case, it may result in a prejudicial accented version of the source text or conversation, and it has a negative impact on the readability of the document or transcript.</div><div>&nbsp;Ideas, not words, should be translated.</div><div>&nbsp;Translations should neither add any facts or features to the original, nor omit them.</div><div>&nbsp;In sum, a translation should not sound like one - it should sound like the original.</div><div>&nbsp;</div><div>C.&nbsp; &nbsp; &nbsp;Pembelajaran Linguistik dalam interpretasi dan terjemahan merangkumi 6 topik utama. Terangkan secara ringkas definisi topik- topik tersebut.</div><div>&nbsp;</div><div>a.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan</div><div>The process of translating words or text from one language into another.A translator interprets written text</div><div>&nbsp;</div><div>b.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Interpretasi</div><div>The interpreter translates orally.</div><div>&nbsp;</div><div>c.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan linguistik</div><div>&nbsp;</div><div>Linguistics plays an important role in the translation of a document from one language to another.&nbsp; Translating information includes more than just changing each word from the original language to another.&nbsp; One must also decode and decipher all the facets and functions of the original language into the new language.&nbsp; This is where the study and understanding of linguistics comes into play in translation.</div><div>&nbsp;</div><div>d.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Terjemahan pragmatik</div><div>Pragmatics is defined as the science of the relations between signs and sign-users.</div><div>&nbsp;</div><div>e.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan semantik</div><div>Semantic translation is the process of using semantic information to aid in thetranslation of data in one representation or data model to another representation or data model.</div><div>&nbsp;</div><div>f.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan Budaya<br><br></div><div>Cultural translation represents the practice of translation, which involves culturaldifferences. Cultural translation can be also defined as a practice whose aim is to present another culture via translation. This kind of translation solves some issues linked to culture, such as dialects, food.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:57:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204388</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ru</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204422</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:57:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204422</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Russel </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204430</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:57:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204430</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Russel Adam Carol 17</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204449</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:57:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204449</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Russel Adam Carol 179860 A. Terjemahkan keterangan di bawah ke Bahasa Melayu Pelbagai bahasa memberikan kita pandangan daripada pelbagai sudut terhadap dunia tetapi terjemahan memberikan kita untuk belajar dan berkomunikasi dengan pandangan-pandangan yang berbeza di dunia.  Terjemahan bermaksud pemindahan maksud daripada satu bahasa kepada bahasa lajn. Proses ini melibatkan pentafsiran maksud dan menghasilkan maksud yang sama dalam bahasa sasaran. Terjemahan sebenarnya adalah satu aktiviti yang telah lama dipraktikkan dalam surat surat. Walaubagaimanapun, dalam kategori atau konteks pembelajaran, ia adalah sagu perkara yang boleh dikirakan baharu.Oleh kerana semua bahasa mungkin tidak membawa maksud yang sama dalam bahasa yang berlawanan, kajian linguistik telah menjadi lebih penting. Linguistik merupakan kajian saintifik yang juha berkaitan dengan bahasa. Kajian linguistik memberi fokus kepada isu-isu seperti maksud dan persamaan yang diluahkan dalam pelbagai ekspresi. Linguistik secara amnya adalah percubaan untuk lebih memahami apa sebenarnya yang dimaksudkan oleh bahasa-bahasa yang ditutur. Oleh itu, professor-professor falsafah adalah golongan yang bertanggungjawab untuk menyelesaikan masalah cara-cara berfungsinya satu bahasa. B. Penterjemahan ialah satu pekerjaan yang memerlukan kesungguhanberlandaskan 4 prinsip utama. Terangkan 4 prinsip penterjemahantersebut. 1. Tidak mengubah maksud asal teks asal dalam hasil terjemahan.2. Menghormati tatabahasa bahasa penerima3. Menterjemah makna bahasa, bukan makna perkataan4. Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami. C. Pembelajaran Linguistik dalam interpretasi dan terjemahanmerangkumi 6 topik utama. Terangkan secara ringkas definisi topik- topik tersebut. 1.	Terjemahan merupakan sebuah proses menterjemah teks dari satu bahasa sumber kepada satu bahasa sasaran yang lain2.	Interpretasi adalah proses komunikasi di mana ia berlaku secara lisan atau gerakan antara dua atau lebih di mana pembicara tidak dapat berbicara menggunakan simbol-simbol yang sama, baik secara simultan atau berturutan.3.	Terjemahan linguistik adalah terjemahan ilmu bahasa yang bergantung kepada sudut pandangan dan pendekatan seorang peneliti4.	Terjemahan pragmatik merupakan penterjemahan lunguistik yang berkaitan dengan kajian makna bahasa5.	Terjemahan semantik merupakan terjemahan ilmu menganai erti atau perubahan erti kata.6.	Terjemahan budaya adalah aktiviti di mana penterjemahan mengenai sesuatu budaya sebuah masyarakat dilakukan.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204455</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:57:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204455</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SEVENTHRIA 178373</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204536</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:57:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204536</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SEVENTHRIA 178373</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204587</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/198630461/9f674f30cbbb16a2ba38026449ba8eca/sensei_assmnt.docx" />
         <pubDate>2017-05-11 09:57:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204587</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Low Seong Lee 176628</title>
         <author>kaito621kuroba</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204669</link>
         <description><![CDATA[<div>A.	Terjemahkan keterangan di bawah ke Bahasa Melayu<br>Different languages give different ways to look at the world but translation provides us the opportunity to explore and interact with these different views of the world. Translation refers to carrying the meaning of a text from one language to another. This process involves interpretation of meaning of the text and producing the same meaning in another language. Translation as an activity is actually as old as written language or text itself. However as a discipline of study it is comparatively new.<br>Since all word of one language may or may not have a corresponding word in the other language, Linguistic study becomes crucial for the purpose of translation. Linguistics pertains to scientific study of language. Linguistic approach to translation focuses primarily on the issues of meaning and equivalence (same meaning conveyed by a different expression). Linguistics thus tries to discover ‘what’ the language actually means. It is then the work of the philosophy of linguistics to understand ‘how’ the language means.<br>Bahasa yang berlainan menyebabkan kita melihat dunia ini dari sudut yang berlainan. Namun dengan adanya penterjemahan, kita berpeluang menerokai dan berinteraksi dengan pandangan-pandangan yang berlainan tersebut. Penterjemahan merujuk kepada membawa maknadari satu bahasa ke bahasa yang lain. Proses ini melibatkan interpretasi maksud teks sumber dan menghasilkan semula maksud yang sama dalam bahasa lain. Penterjemahan sebenarnya telah lama wujud, sejak wujudnya tulisan di dunia. Walaubagaimanapun, sebagai sebuah bidang ilmu, ia masih baru.<br>Memandangkan kesemua perkataan dalam sesuatu bahasa mungkin terdapat perkataan padanan dalam bahasa lain atau mungkin tidak. Kajian linguistic menjadi amat penting dalam penterjemahan. Linguistik merupakan kajian saintifik yang menumpu pada isu-isu makna dan persamaan makna. Dalam kata lain, linguistic menerokai ‘apanya bahasa’ manakala ‘bagaimana bahasa difahami’ adalah bidang falsafah.<br>B.	Penterjemahan ialah satu pekerjaan yang memerlukan kesungguhan berlandaskan 4 prinsip utama. Terangkan 4 prinsip penterjemahan tersebut.<br>i.	Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.<br>Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.<br>ii.	Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.<br>Pentejemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.<br>iii.	Menghormati tatabahasa penerima.<br>Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.<br>iv.	Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.<br>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.<br><br>C.	Pembelajaran Linguistik dalam interpretasi dan terjemahan merangkumi 6 topik utama. Terangkan secara ringkas definisi topik- topik tersebut.<br><br>a.	Terjemahan<br>b.	Interpretasi<br>c.	Terjemahan linguistik<br>d.	Terjemahan pragmatik<br>e.	Terjemahan semantik<br>f.	Terjemahan Budaya<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:58:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204669</guid>
      </item>
      <item>
         <title>176954</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204880</link>
         <description><![CDATA[<div>WANG JUE QI&nbsp;<br>A.Terjemahkan keterangan di bawah ke Bahasa Melayu<br><br></div><div>Different languages give different ways to look at the world but translation provides us the opportunity to explore and interact with these different views of the world. Translation refers to carrying the meaning of a text from one language to another. This process involves interpretation of meaning of the text and producing the same meaning in another language. Translation as an activity is actually as old as written language or text itself. However as a discipline of study it is comparatively new.<br><br></div><div>Since all word of one language may or may not have a corresponding word in the other language, Linguistic study becomes crucial for the purpose of translation . Linguistics pertains to scientific study of language. Linguistic approach to translation focuses primarily on the issues of meaning and equivalence (same meaning conveyed by a different expression). Linguistics thus tries to discover ‘what’ the language actually means. It is then the work of the philosophy of linguistics to understand ‘how’ the language means.<br><br></div><div>Answer:<br><br></div><div>Translation refers to the meaning of a text from one language to another. The linguistic approach to translation focuses primarily on the question of meaning and equivalence (the same meaning is conveyed by different expressions). Therefore, the work of language philosophy is to understand the meaning of language.<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div><div>B.&nbsp; &nbsp; Penterjemahan ialah satu pekerjaan yang memerlukan kesungguhan berlandaskan 4 prinsip utama. Terangkan 4 prinsip penterjemahan tersebut.</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>Answer:</div><div>Translations should use the full resources and vocabulary of the target language. In literary translation, some source language terms may be deliberately left in the original in order to provide the feeling of a foreign setting. However, such practice is not acceptable in the case of legal and technical translations. In many cases, there may not be an equivalent word or phrase in the target language for the given word or phrase in the source language. In such cases, the translator must translate the concept rather than the word or phrase.</div><div>It is our opinion that leaving the source language word in and adding a lengthy translator’s note is unacceptable. Such practice constitutes editorializing, in legal matters, it may be interpreted as emphasizing the proponent’s theory of the case, it may result in a prejudicial accented version of the source text or conversation, and it has a negative impact on the readability of the document or transcript.</div><div>&nbsp;Ideas, not words, should be translated.</div><div>&nbsp;Translations should neither add any facts or features to the original, nor omit them.</div><div>&nbsp;In sum, a translation should not sound like one - it should sound like the original.</div><div>&nbsp;</div><div>C.&nbsp; &nbsp; &nbsp;Pembelajaran Linguistik dalam interpretasi dan terjemahan merangkumi 6 topik utama. Terangkan secara ringkas definisi topik- topik tersebut.</div><div>&nbsp;</div><div>a.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan</div><div>The process of translating words or text from one language into another.A translator interprets written text</div><div>&nbsp;</div><div>b.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Interpretasi</div><div>The interpreter translates orally.</div><div>&nbsp;</div><div>c.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan linguistik</div><div>&nbsp;</div><div>Linguistics plays an important role in the translation of a document from one language to another.&nbsp; Translating information includes more than just changing each word from the original language to another.&nbsp; One must also decode and decipher all the facets and functions of the original language into the new language.&nbsp; This is where the study and understanding of linguistics comes into play in translation.</div><div>&nbsp;</div><div>d.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Terjemahan pragmatik</div><div>Pragmatics is defined as the science of the relations between signs and sign-users.</div><div>&nbsp;</div><div>e.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan semantik</div><div>Semantic translation is the process of using semantic information to aid in thetranslation of data in one representation or data model to another representation or data model.</div><div>&nbsp;</div><div>f.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan Budaya<br><br></div><div>Cultural translation represents the practice of translation, which involves culturaldifferences. Cultural translation can be also defined as a practice whose aim is to present another culture via translation. This kind of translation solves some issues linked to culture, such as dialects, food.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 09:59:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204880</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MA JIN  FANG</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204983</link>
         <description><![CDATA[<div>176886<br>A.Terjemahkan keterangan di bawah ke Bahasa Melayu<br><br></div><div>Different languages give different ways to look at the world but translation provides us the opportunity to explore and interact with these different views of the world. Translation refers to carrying the meaning of a text from one language to another. This process involves interpretation of meaning of the text and producing the same meaning in another language. Translation as an activity is actually as old as written language or text itself. However as a discipline of study it is comparatively new.<br><br></div><div>Since all word of one language may or may not have a corresponding word in the other language, Linguistic study becomes crucial for the purpose of translation. Linguistics pertains to scientific study of language. Linguistic approach to translation focuses primarily on the issues of meaning and equivalence (same meaning conveyed by a different expression). Linguistics thus tries to discover ‘what’ the language actually means. It is then the work of the philosophy of linguistics to understand ‘how’ the language means.<br><br></div><div>Answer:<br><br></div><div>Translation refers to the meaning of a text from one language to another. The linguistic approach to translation focuses primarily on the question of meaning and equivalence (the same meaning is conveyed by different expressions). Therefore, the work of language philosophy is to understand the meaning of language.<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div><div>B.&nbsp; &nbsp; Penterjemahan ialah satu pekerjaan yang memerlukan kesungguhan berlandaskan 4 prinsip utama. Terangkan 4 prinsip penterjemahan tersebut.</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>Answer:</div><div>Translations should use the full resources and vocabulary of the target language. In literary translation, some source language terms may be deliberately left in the original in order to provide the feeling of a foreign setting. However, such practice is not acceptable in the case of legal and technical translations. In many cases, there may not be an equivalent word or phrase in the target language for the given word or phrase in the source language. In such cases, the translator must translate the concept rather than the word or phrase.</div><div>It is our opinion that leaving the source language word in and adding a lengthy translator’s note is unacceptable. Such practice constitutes editorializing, in legal matters, it may be interpreted as emphasizing the proponent’s theory of the case, it may result in a prejudicial accented version of the source text or conversation, and it has a negative impact on the readability of the document or transcript.</div><div>&nbsp;Ideas, not words, should be translated.</div><div>&nbsp;Translations should neither add any facts or features to the original, nor omit them.</div><div>&nbsp;In sum, a translation should not sound like one - it should sound like the original.</div><div>&nbsp;</div><div>C.&nbsp; &nbsp; &nbsp;Pembelajaran Linguistik dalam interpretasi dan terjemahan merangkumi 6 topik utama. Terangkan secara ringkas definisi topik- topik tersebut.</div><div>&nbsp;</div><div>a.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan</div><div>The process of translating words or text from one language into another.A translator interprets written text</div><div>&nbsp;</div><div>b.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Interpretasi</div><div>The interpreter translates orally.</div><div>&nbsp;</div><div>c.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan linguistik</div><div>&nbsp;</div><div>Linguistics plays an important role in the translation of a document from one language to another.&nbsp; Translating information includes more than just changing each word from the original language to another.&nbsp; One must also decode and decipher all the facets and functions of the original language into the new language.&nbsp; This is where the study and understanding of linguistics comes into play in translation.</div><div>&nbsp;</div><div>d.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Terjemahan pragmatik</div><div>Pragmatics is defined as the science of the relations between signs and sign-users.</div><div>&nbsp;</div><div>e.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan semantik</div><div>Semantic translation is the process of using semantic information to aid in thetranslation of data in one representation or data model to another representation or data model.</div><div>&nbsp;</div><div>f.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan Budaya<br><br></div><div>Cultural translation represents the practice of translation, which involves culturaldifferences. Cultural translation can be also defined as a practice whose aim is to present another culture via translation. This kind of translation solves some issues linked to culture, such as dialects, food .</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 10:00:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204983</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nurhidayu Binti Abdul Kadir 179636</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204992</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 10:00:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171204992</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NUR FARAH HAZIQAH CHE HAMDAN 176464</title>
         <author>rizanamohammadradzi</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171205209</link>
         <description><![CDATA[<div>A.Perbezaan bahasa memberi gambaran yang berbeza pada dunia tetapi terjemahan memberi kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza di dunia. Terjemahan merujuk kepada memberi makna dalam sesebuah teks dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Proses ini melibatkan interpretasi makna dalam teks dan menghasilkan makna yang sama ke dalam bahasa yang lain. Terjemahan sebenarnya merupakan satu aktiviti yang sudah lama seperti penulisan atau teks itu sendiri. Walaubagaimanapun, sebagai satu disiplin ilmu, ia adalah sesuatu yang baharu.<br><br></div><div>Semua perkataan dalam sesebuah bahasa mungkin ada atau mungkin tidak ada padanan kata dalam bahasa yang lain. Ilmu linguistik menjadi penting untuk tujuan penterjemahan. Linguistik berkaitan dengan kajian saintifik bahasa. Pendekatan linguistik dalam penterjemahan memberi tumpuan terutamanya kepada isu-isu makna dan kesetaraan (makna yang sama disampaikan dalam ungkapan yang berbeza). Linguistik cuba untuk mencari 'apa' makna sebenar sesuatu bahasa. Hal ini menunjukkan kerja-kerja dalam falsafah linguistik adalah untuk memberi kefahaman 'bagaimana' bahasa itu diberi makna.<br>B.4 Prinsip Penterjemahan<br>1. Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.<br>Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.<br>2. Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.<br>Pentejemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.<br>3. Menghormati tatabahasa penerima.<br>Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.<br>4. Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.<br>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.<br><br></div><div>C. Definisi<br>Terjemahan - satu proses pengalihan maklumat daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran.<br><br>Interpretasi - satu proses pemindahan, penukaran atau transposisi sesuatu mesej lisan kepada bentuk lisan juga daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran.<br><br>Terjemahan linguistik - mementingkan terjemahan semantik, perkataan, istilah, frasa dan ayat.<br><br></div><div>Terjemahan pragmatik - membenarkan penterjemah membuang mana-mana bahagian yang dianggap tidak perlu dan boleh menambah input-input bahasa sasaran bila diperlukan.<br><br></div><div>Terjemahan semantik - mementingkan makna dalam karya asal setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran.<br><br></div><div>Terjemahan budaya - elemen budaya bahasa sumber haruslah disesuaikan mengikut budaya bahasa sasaran<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 10:01:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171205209</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MIN SHAOXIAN</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171205552</link>
         <description><![CDATA[<div>176896<br>A.Terjemahkan keterangan di bawah ke Bahasa Melayu<br><br></div><div>Different languages give different ways to look at the world but translation provides us the opportunity to explore and interact with these different views of the world. Translation refers to carrying the meaning of a text from one language to another. This process involves interpretation of meaning of the text and producing the same meaning in another language. Translation as an activity is actually as old as written language or text itself. However as a discipline of study it is comparatively new.<br><br></div><div>Since all word of one language may or may not have a corresponding word in the other language, Linguistic study becomes crucial for the purpose of translation. Linguistics pertains to scientific study of language. Linguistic approach to translation focuses primarily on the issues of meaning and equivalence (same meaning conveyed by a different expression). Linguistics thus tries to discover ‘what’ the language actually means. It is then the work of the philosophy of linguistics to understand ‘how’ the language means.<br><br></div><div>Answer:<br><br></div><div>Translation refers to the meaning of a text from one language to another. The linguistic approach to translation focuses primarily on the question of meaning and equivalence (the same meaning is conveyed by different expressions). Therefore, the work of language philosophy is to understand the meaning of language.<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div><div>B.&nbsp; &nbsp; Penterjemahan ialah satu pekerjaan yang memerlukan kesungguhan berlandaskan 4 prinsip utama. Terangkan 4 prinsip penterjemahan tersebut.</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>Answer:</div><div>Translations should use the full resources and vocabulary of the target language. In literary translation, some source language terms may be deliberately left in the original in order to provide the feeling of a foreign setting. However, such practice is not acceptable in the case of legal and technical translations. In many cases, there may not be an equivalent word or phrase in the target language for the given word or phrase in the source language. In such cases, the translator must translate the concept rather than the word or phrase.</div><div>It is our opinion that leaving the source language word in and adding a lengthy translator’s note is unacceptable. Such practice constitutes editorializing, in legal matters, it may be interpreted as emphasizing the proponent’s theory of the case, it may result in a prejudicial accented version of the source text or conversation, and it has a negative impact on the readability of the document or transcript.</div><div>&nbsp;Ideas, not words, should be translated.</div><div>&nbsp;Translations should neither add any facts or features to the original, nor omit them.</div><div>&nbsp;In sum, a translation should not sound like one - it should sound like the original.</div><div>&nbsp;</div><div>C.&nbsp; &nbsp; &nbsp;Pembelajaran Linguistik dalam interpretasi dan terjemahan merangkumi 6 topik utama. Terangkan secara ringkas definisi topik- topik tersebut.</div><div>&nbsp;</div><div>a.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan</div><div>The process of translating words or text from one language into another.A translator interprets written text</div><div>&nbsp;</div><div>b.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Interpretasi</div><div>The interpreter translates orally.</div><div>&nbsp;</div><div>c.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan linguistik</div><div>&nbsp;</div><div>Linguistics plays an important role in the translation of a document from one language to another.&nbsp; Translating information includes more than just changing each word from the original language to another.&nbsp; One must also decode and decipher all the facets and functions of the original language into the new language.&nbsp; This is where the study and understanding of linguistics comes into play in translation.</div><div>&nbsp;</div><div>d.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Terjemahan pragmatik</div><div>Pragmatics is defined as the science of the relations between signs and sign-users.</div><div>&nbsp;</div><div>e.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan semantik</div><div>Semantic translation is the process of using semantic information to aid in thetranslation of data in one representation or data model to another representation or data model.</div><div>&nbsp;</div><div>f.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan Budaya<br><br></div><div>Cultural translation represents the practice of translation, which involves culturaldifferences. Cultural translation can be also defined as a practice whose aim is to present another culture via translation. This kind of translation solves some issues linked to culture, such as dialects, food .</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 10:03:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171205552</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NORFAHANIM IBRAHIM 176853</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171205803</link>
         <description><![CDATA[<div>A.&nbsp; &nbsp; Terjemahkan keterangan di bawah ke Bahasa Melayu<br><br></div><div>Bahasa yang berlainan memberikan kita cara yang berbeza untuk melihat dunia tetapi terjemahan menyediakan kita sebuah peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan dunia yang lain. Terjemahan merujuk kepada membawa maksud sesebuah teks daripada satu bahasa ke satu bahasa yang lain. Proses ini melibatkan intepretasi makna sesebuah teks dan menghasilkan makna yang sama dalam bahasa yang lain. Terjemahan merupakan sebuah aktiviti yang kebiasaanya seusia dengan dengan bahasa penulisan atau teks itu sendiri. Walaubagaimanapun, sebagai sebuah disiplin pembelajaran, ianya maish dianggap baru.<br><br></div><div>Memandangkan kesemua perkataan dalam sesebuah bahasa mungkin tidak mempunyai makna yang sama dalam bahasa yang lain, pembelajaran linguistik menjadi sangat penting bagi tujuan terjemahan. Linguistik berkaitan dengan kajian sainstifik bahasa. Pendekatan linguistic untuk terjemahan secara utamanya tertumpu pada isu-isu makna dan setara ( makna yang sama disampaikan dengan ungkapan yang berbeza). Linguistik mencari makna sebenar sesebuah bahasa. Seterusnya menjadi tugas falsafah linguistik untuk memahami bagaimana makna atau maksud sebenar sesebuah bahasa.&nbsp;<br><br></div><div>Penterjemahan ialah satu pekerjaan yang memerlukan kesungguhan berlandaskan 4 prinsip utama. Terangkan 4 prinsip penterjemahan tersebut.<br><br></div><div>1. Tidak mengubah maksud asal<br><br></div><div>2. Hasil terjemahan mudah difahami<br><br></div><div>3. mematuhi tatabahasa<br><br></div><div>4. menterjemah bahasa sesuatu bahasa dan bukan bentuknya<br><br></div><div>&nbsp;</div><div>B.&nbsp; &nbsp; &nbsp;Pembelajaran Linguistik dalam interpretasi dan terjemahan merangkumi 6 topik utama.&nbsp;</div><div>a.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan</div><div>Terjemahan ialah pengantian bahasa sesebuah teks dalam suatu bahasa (bahasa sumber) kepada suatu bahasa yang lain (bahasa sasaran)</div><div>&nbsp;</div><div>b.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Interpretasi</div><div>Intepretasi ialah proses komunikasi yang menerangkan sesuatu dalam satu bahasa kepada satu bahasa yang lain secara lisan.&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>c. Terjemahan linguistik</div><div>mementingkan semantik, frasa dan juga ayat ketika menterjemah</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>d. Terjemahan pragmatik</div><div>penambahan dan pengurangan dilakukan untuk membuang makna yang tidak perlu dan menambahkan beberapa perkataan untuk menepati maksud ayat</div><div>&nbsp;</div><div>e.Terjemahan semantik</div><div>memberikan makna sebenar sesuatu teks tanpa menterjemah secara literal dan lebih fokus kepada makna asal teks</div><div>&nbsp;</div><div>f. Terjemahan Budaya</div><div>terjemahan yang melibatkan unsur budaya sesebuah masyarakat&nbsp;<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 10:05:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171205803</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Farhana Binti Samsu Bahari 178252</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171205805</link>
         <description><![CDATA[<div>A.    Terjemahan teks:<br><br></div><div>Bahasa berlainan mempunyai cara berlainan dalam mentafsir pandangan kita terhadap dunia dan penterjemahan membolehkan kita mengalami setiap sudut padangan yang berbeza tersebut. Penterjemahan merujuk kepada membawa makna sesuatu teks dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Proses ini melibatkan pentafsiran makna teks tersebut dan menghasilkan satu teks yang sama dengannya dalam bahasa yang lain. Aktiviti penterjemahan sebenarnya merupakan aktiviti yang sudah lama dilaksanakan seiring dengan kewujudan bahasa dan teks itu sendiri. Walau bagaimanapun, ia dianggap sebagai satu bidang yang agak baru.<br><br></div><div>Memandangkan satu perkataan di dalam satu bahasa mungkin mempunyai atau tidak mempunyai makna yang sama dalam satu bahasa yang lain, bidang linguistik menjadi amat penting dalam proses penterjemahan. Bidang lingustik merujuk kepada kajian mendalam tentang bahasa. Bidang bahasa yang melibatkan penterjemahan melibatkan sebahagian besarnya isu makna dan standing dengannya (satu makna boleh diungkap dengan pelbagai ekspresi). Oleh itu, linguistic sebenarnya cuba menerokai apa maksud sebenar bahasa yang seterusnya menjadi bidang yang memgang falsafah untuk memahami apa aksud bahasa sebenarnya.<br><br></div><div> <br><br></div><div>B.     Prinsip penterjemahan:</div><div> <br><br></div><div>Terdapat empat prinsip penterjemahan. Prinsip penterjemahan yang pertama ialah sesuatu penterjemahan tidak boleh mengubah maksud pengarang teks asal. Kedua, sesuatu terjemahan itu mestilah mudah difahami pembaca. Ketiga, sesuatu terjemahan mestilah mengikuti tatabahasa bahasa penerima. Keempat, sesuatu terjemahan itu mestilah menterjemah makna bahasa dan bukan bentuk bahasa.<br><br></div><div>C.     Definisi enam topik utama:</div><div> </div><div>1.      <strong>Terjemahan</strong>: terjemahan ialah proses membawa makna satu teks dalam satu bahasa kepada satu teks dalam bahasa yang lain.</div><div>2.      <strong>Interpretasi</strong>: Interpretasi ialah proses mentafsir sesuatu pertuturan dari satu bahasa kepada satu bahasa yang lain.</div><div>3.      <strong>Terjemahan linguistik</strong>: Terjemahan linguistic merujuk kepada proses menterjemah yang menitik beratkan tatabasa teks.</div><div>4.      <strong>Terjemahan pragmatik</strong>: Terjemahan pragmatik merujuk kepada proses menterjemah sesuatu teks dengan mengambil makna kamus sesuatu perkataan tersebut.</div><div>5.      <strong>Terjemahan semantik</strong>: Terjemahan semantik merujuk kepada satu proses menterjemah teks dengan mengambil makna perkataan yang seakan dengannya.</div><div>6.      <strong>Terjemahan budaya</strong>: Terjemahan budaya merujuk kepada proses menterjemah dengan menyesuaikan budaha bahasa sumber kepada budaya bahasa sasaran.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 10:05:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171205805</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Siti Nor Ashikin Bt A.Aziz. 179953</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171205906</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/172559755/841854bbb681b20c62fd1544625ec8ff/Terjemahkan_keterangan_di_bawah_ke_Bahasa_Melayu.doc" />
         <pubDate>2017-05-11 10:06:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171205906</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MO JIA NAN</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171206145</link>
         <description><![CDATA[<div>176955<br>A.Terjemahkan keterangan di bawah ke Bahasa Melayu<br><br></div><div>Different languages give different ways to look at the world but translation provides us the opportunity to explore and interact with these different views of the world. Translation refers to carrying the meaning of a text from one language to another. This process involves interpretation of meaning of the text and producing the same meaning in another language. Translation as an activity is actually as old as written language or text itself. However as a discipline of study it is comparatively new.<br><br></div><div>Since all word of one language may or may not have a corresponding word in the other language, Linguistic study becomes crucial for the purpose of translation. Linguistics pertains to scientific study of language. Linguistic approach to translation focuses primarily on the issues of meaning and equivalence (same meaning conveyed by a different expression). Linguistics thus tries to discover ‘what’ the language actually means. It is then the work of the philosophy of linguistics to understand ‘how’ the language means.<br><br></div><div>Answer:<br><br></div><div>Translation refers to the meaning of a text from one language to another. The linguistic approach to translation focuses primarily on the question of meaning and equivalence (the same meaning is conveyed by different expressions). Therefore, the work of language philosophy is to understand the meaning of language.<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div><div>B.&nbsp; &nbsp; Penterjemahan ialah satu pekerjaan yang memerlukan kesungguhan berlandaskan 4 prinsip utama. Terangkan 4 prinsip penterjemahan tersebut.</div><div>&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>Answer:</div><div>Translations should use the full resources and vocabulary of the target language. In literary translation, some source language terms may be deliberately left in the original in order to provide the feeling of a foreign setting. However, such practice is not acceptable in the case of legal and technical translations. In many cases, there may not be an equivalent word or phrase in the target language for the given word or phrase in the source language. In such cases, the translator must translate the concept rather than the word or phrase.</div><div>It is our opinion that leaving the source language word in and adding a lengthy translator’s note is unacceptable. Such practice constitutes editorializing, in legal matters, it may be interpreted as emphasizing the proponent’s theory of the case, it may result in a prejudicial accented version of the source text or conversation, and it has a negative impact on the readability of the document or transcript.</div><div>&nbsp;Ideas, not words, should be translated.</div><div>&nbsp;Translations should neither add any facts or features to the original, nor omit them.</div><div>&nbsp;In sum, a translation should not sound like one - it should sound like the original.</div><div>&nbsp;</div><div>C.&nbsp; &nbsp; &nbsp;Pembelajaran Linguistik dalam interpretasi dan terjemahan merangkumi 6 topik utama. Terangkan secara ringkas definisi topik- topik tersebut.</div><div>&nbsp;</div><div>a.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan</div><div>The process of translating words or text from one language into another.A translator interprets written text</div><div>&nbsp;</div><div>b.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Interpretasi</div><div>The interpreter translates orally.</div><div>&nbsp;</div><div>c.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan linguistik</div><div>&nbsp;</div><div>Linguistics plays an important role in the translation of a document from one language to another.&nbsp; Translating information includes more than just changing each word from the original language to another.&nbsp; One must also decode and decipher all the facets and functions of the original language into the new language.&nbsp; This is where the study and understanding of linguistics comes into play in translation.</div><div>&nbsp;</div><div>d.&nbsp; &nbsp; &nbsp; Terjemahan pragmatik</div><div>Pragmatics is defined as the science of the relations between signs and sign-users.</div><div>&nbsp;</div><div>e.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan semantik</div><div>Semantic translation is the process of using semantic information to aid in thetranslation of data in one representation or data model to another representation or data model.</div><div>&nbsp;</div><div>f.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Terjemahan Budaya<br><br></div><div>Cultural translation represents the practice of translation, which involves culturaldifferences. Cultural translation can be also defined as a practice whose aim is to present another culture via translation. This kind of translation solves some issues linked to culture, such as dialects, food.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 10:07:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171206145</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rizana binti Mohammad Radzi 181667</title>
         <author>rizanamohammadradzi</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171206353</link>
         <description><![CDATA[<div>A.&nbsp; Bahasa-bahasa yang berlainan memberi pelbagai cara untuk melihat dunia tetapi penterjemahan memberi kita peluang untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan- pandangan&nbsp; ini. Penterjemahan merujuk kepada peralihan makna sesuatu teks daripada satu bahasa ke bahasa yang lain.Proses ini memerlukan interpretasimakna sesuatu teks dan menerbitnya semula dalam bahasa yang lain. Aktiviti penterjemahan telaj wujud seawal kewujudan penulisan teks itu sendiri. Walaubavaimanapun, sebagai sebuah bidang pembelajaran,ia dianggap masih baru.<br>Memandangkan semua perkataan dalam sesuatu bahasa mungkin atau mungkin tidak wujud dalam bahasa yang lain, pembelajaran linguistik dianggap penting sebagai matlamat utama penterjemahan.Linguistik mempunyai kaitan dengan pembelajaran saintifik sesebuah bahasa.Pendekatan linguistik dalam penterjemahan mementingkan makna dan keseimbangan (makna yang sama disampaikan melalui ekspresi berbeza). Oleh itu,linguistik meneroka apa makna sebenar sesuatu bahasa tersebut. Kemudian, falsafah linguistik memainkan peranan untuk memahami bagaimana makna bahasa tersebut berlaku.<br><br>B. <strong>4 Prinsip Penterjemahan</strong><br><br>1<strong>.Tidak mengubah maksud pengarang teks asal.</strong><br>Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.<br><br>2.<strong>Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.<br></strong>Pentejemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.<br>3<strong>.Menghormati tatabahasa penerima.<br></strong>Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.<br><br>4.<strong>Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.</strong><br>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.<br><br>C. <strong>Penterjemahan </strong><br>Perbuatan mentafsir makna sesuatu teks dan menerbitnya semula dalam bahasa yang lain.<br><br><strong>Interpretasi </strong><br>Perbuatan mentafsir pertuturan dari satu bahasa ke satu bahasa yang lain.<br><br><strong>Terjemahan Linguistik </strong><br>Terjemahan linguistik mementingkan terjemahan semantik perkataan, istilah, frasa dan ayat<br><br><strong>Terjemahan Pragmatik</strong> <br>Terjemahan pragmatik membenarkan penterjemah untuk membuang mana-mana bahagian yang dianggap tidak berguna dibaca, Mereka boleh menokok di sana sini dengan input-input tempatan apabila dirasakan perlu.<br><br><strong>Terjemahan Semantik</strong> <br>Dalam terjemahan semantik,sesuatu teks terjemahan dituntut supaya mempunyai makna yang betul-betul sama dengan teks sumber.<br><br><strong>Terjemahan Budaya</strong><br>Penterjemahan teks bahasa sasaran seiring dengan budaya bahasa sasaran.<br><br><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 10:09:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171206353</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NUR AISHYA AMALINA BINTI MOHD ZAMRI 185849 </title>
         <author>aishyazamri</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171206600</link>
         <description><![CDATA[<div>Perbezaan bahasa memberi kita cara yang berlainan untuk melihat dunia tetapi penterjemahan memberi peluang kepada kita untuk meneroka dan berinteraksi dengan pandangan yang berbeza kepada dunia. Terjemahan merujuk kepada maksud yang dibawa dari suatu bahasa ke bahasa lain. Proses ini merangkumi interpretasi maksud sesuatu teks itu dan menerbitkan teks yang sama maksud dalam bahasa lain. Penterjemahan telah wujud seawal tulisan teks itu sendiri. Walaubagaimanapun, sebagai sebuah pembelajaran ianya sesuatu yang baru.</div><div>Memandangkan suatu perkataan itu mungkin&nbsp; atau mungkin tidak memberi maksud yang sama dalam bahasa lain, pengajian linguistik telah menjadi sesuatu yang penting untuk tujuan penerjemahan. Linguistik ini merupakan pengajian saintifik dalam bahasa. Pendekatan linguistik dalam penterjemahan mementingkan maksud dan keseimbangan (maksud yang sama disampaikan tetapi dalam bahasa yang berbeza). Justeru, linguistik cuba untuk meneroka 'apa' maksud sebenar bahasa itu. Melalui itu, pengajian falsafah linguistik adalah untuk memahami 'bagaimana' makna tersebut terhasil.&nbsp;</div><div><br></div><ol><li>Prinsip penterjemahan</li></ol><div><br></div><div>•·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<strong>Tidak mengubah maksud pengarang teks asal</strong>.</div><div>·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.</div><div><br></div><div>•·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<strong>Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca</strong>.</div><div>Pentejemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.</div><div><br></div><div>•·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<strong>Menghormati tatabahasa penerima</strong>.</div><div>Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.</div><div><br></div><div>•·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<strong>Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa</strong>.</div><div>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.</div><div><br></div><div>6 topik utama dalam terjemahan.</div><div><br></div><ul><li>Terjemahan - proses memindahkan maklumat dari satu bahasa ke bahasa lain tanpa menjejaskan maksud asal.</li><li>Interpretasi - penafsiran dalam proses komunikasi melalui lisan atau gerakan antara dua atau lebih pembicaraan.&nbsp;</li><li>Terjemahan linguistik - cabang linguistik yang menerangkan aspek bahasa, kebudayaan dan komunikasi yang berperanan dalam amalan penerjemahan.&nbsp;</li><li>Terjemahan pragmatik - penterjemahan atau alih bahasa maksa suatu teks dan menerbitkan semula dalam bahasa lain.&nbsp;</li><li>Terjemahan semantik - terjemahan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan mementingkan unsur estetika teks bahasa sumber.&nbsp;</li><li>Terjemahan budaya - terjemahan untuk membolehkan masyarakat menikmati ilmu pengetahuan dari budaya asing dan merupakan pekerjaan manusia, selaras dengan perkembangan teknologi.&nbsp;</li></ul><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 10:11:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171206600</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Intan 185525</title>
         <author>aishyazamri</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171206887</link>
         <description><![CDATA[<div>A. Perbezaan bahasa memberikan perspektif yg berbeza kepada dunia, tetapi penterjemahan menyediakan kita pelbagai peluang dalam meneroka dan berinteraksi dengan pelbagai pandangan dunia.&nbsp;<br><br>Terjemahan merujuk kepada pembawakan maksud dalam sesebuah teks daripada satu bahasa kepada bahasa yg lain.<br><br>Proses ini melibatkan interpretasi terhadap sesebuah teks bagi menzahirkan makna yang sama atau lain dalam bahasa target.<br><br>Terjemahan merupakan satu aktiviti yang lama dalam penulisan sesuatu bahasa dalam teks.&nbsp;<br><br>Walaubagaimanapun, ia merupakan satu pembelajaran yang agak baru berbanding yg lain. ( boleh diterima)<br><br>Disebabkan semua perkataan dalam satu bahasa mempunyai perkataan/struktur bahasa yang sama dengan yg lain, pembelajaran linguistik menjadi sangat penting dalam tujuan penterjemahan.<br><br>Pendekatan linguistik dalam penterjemahan fokus kepada isu kesamarataan atau penyampaian mesej dengan menggunakan ekspresi yg berbeza.<br><br>Linguistik juga cuba mencari 'apa' maksud sesuatu bahasa. Ia merupakan tugas penyelidik linguistik untuk memahami bagaimana maksud sesuatu bahasa itu tercapai.<br><br>Prinsip penterjemahan</div><div>&nbsp;<strong>Tidak mengubah maksud pengarang teks asal</strong>.</div><div>·&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Prinsip ini adalah jelas untuk para penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.</div><div><br></div><div><strong>Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca</strong>.</div><div>Pentejemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca dengan pengarang asal dapat dicapai.</div><div><br></div><div>&nbsp;<strong>Menghormati tatabahasa penerima</strong>.</div><div>Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya dipaksakan ke dalam teks terjemahan.</div><div>&nbsp; &nbsp;<strong>Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa</strong>.</div><div>Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami.</div><div><br></div><div>6 topik utama dalam terjemahan.</div><div><br></div><ul><li>Terjemahan - proses memindahkan maklumat dari satu bahasa ke bahasa lain tanpa menjejaskan maksud asal.</li><li>Interpretasi - penafsiran dalam proses komunikasi melalui lisan atau gerakan antara dua atau lebih pembicaraan.&nbsp;</li><li>Terjemahan linguistik - cabang linguistik yang menerangkan aspek bahasa, kebudayaan dan komunikasi yang berperanan dalam amalan penerjemahan.&nbsp;</li><li>Terjemahan pragmatik - penterjemahan atau alih bahasa maksa suatu teks dan menerbitkan semula dalam bahasa lain.&nbsp;</li><li>Terjemahan semantik - terjemahan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan mementingkan unsur estetika teks bahasa sumber.&nbsp;</li><li>Terjemahan budaya - terjemahan untuk membolehkan masyarakat menikmati ilmu pengetahuan dari budaya asing dan merupakan pekerjaan manusia, selaras dengan perkembangan teknologi.&nbsp;</li></ul><div><br><br></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-11 10:13:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171206887</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Afdaliah bt Ahmad Zamani 176675</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171208324</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/79153427/453b4099aed4540758a303fa8642fb8d/Terjemahkan_keterangan_di_bawah_ke_Bahasa_Melayu__1_.doc" />
         <pubDate>2017-05-11 10:25:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/171208324</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/354183973</link>
         <description><![CDATA[aras kata dalam interpretasi]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-04-25 16:36:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/tfreb4xarg11/wish/354183973</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
