<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>ACTIVIDAD 1.2: Géneros textuales y fuentes de documentación by Yamina Gava</title>
      <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn</link>
      <description>El objetivo de esta actividad es aplicar  conocimientos adquiridos sobre fuentes de documentación extralingüística y terminológica. Para realizar esta actividad deben seguir tres pasos, que se indican en el aula virtual del curso.</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2022-02-18 14:37:44 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2022-05-27 15:11:23 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Sara Maggi</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2149117151</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>CARACTERÍSTICA</strong>: En las páginas 6 y 10 del texto 1 se menciona la sigla ECB (<em>European Central Bank</em>). Este es un ejemplo de abreviaciones, las cuales forman parte del conjunto de los rasgos discursivos propios del inglés económico, según el artículo de Fuertes-Olivera. <br><br><strong>RECURSO: </strong>Para su traducción, podemos emplear como recurso la base de datos terminológica de las Naciones Unidas, ya que la sigla en cuestión se refiere a una entidad reconocida mundialmente, por lo que debemos acudir a su traducción oficial, es decir: Banco&nbsp; Central Europeo. (https://unterm.un.org/unterm/search?urlQuery=european%20central%20bank ). Para casos como este, el sitio web resulta mucho más útil y adecuado que un diccionario.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://unterm.un.org/unterm/search?urlQuery=european%20central%20bank" />
         <pubDate>2022-04-19 18:54:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2149117151</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Agustina Dicaro</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2149175857</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Característica:</strong> La característica que la mayoría de estos textos comparten (a excepción del contrato – texto 3) es la función textual que tienen. Aunque en una primera instancia podría decirse que tienen una función expositiva en estos casos es clara la función exhortativa, que buscan cierto accionar de parte del lector.<br><br></div><div><strong>Recurso:</strong> Un recurso útil como fuente de documentación para este tipo de textos son los Recursos lingüísticos de la Organización Mundial del Comercio (OMC) (<a href="https://www.wto.org/spanish/res_s/linguisticres_s.htm">https://www.wto.org/spanish/res_s/linguisticres_s.htm</a>) en el que además de terminología pueden encontrarse documentos que sirven como textos paralelos.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1670106874/c9ae89bce080c8de3c6863d4b33d5cfd/Captura.PNG" />
         <pubDate>2022-04-19 19:37:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2149175857</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Micaela Tenaguillo</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2150658170</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>CARACERISTICA.</strong> En el texto 2 podemos ver claramente el uso del lenguaje metafórico que describen los autores Herrera (2011) y Fuertes-Olivera, Samaniego Fernández, Montero Martínez y De Quesada,(2002). Los ejemplos de lenguaje metafórico son: Goldilocks scenario, bear market, downturn, frothy. Estos usos del lenguaje metafórico son típicos de los textos financieros, en los cuales el registro y el léxico son informales.</div><div><strong>RECURSOS.</strong> Para este tipo de traducción, los recursos de documentación que utilizaría son el sitio de la <a href="https://www.investor.gov/introduction-investing/investing-basics/glossary">SEC</a> para poder comprender terminología financiera específica en inglés y recurriría, por supuesto, al sitio de la <a href="https://www.bcba.sba.com.ar/capacitacion/invertir/en-que-invertir/">Bolsa de Valores de Buenos Aires</a> para corroborar que mi elección de términos se corresponda con mi público meta.<br>Ambos sitios web son fuentes confiables de documentación ya que son sitios creados por el gobierno de Estados Unidos, en el caso de la SEC, y la mayor bolsa de valores y principal centro de negocios y finanzas de la República Argentina, en el caso de la BCBA.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.investor.gov/introduction-investing/investing-basics/glossary" />
         <pubDate>2022-04-20 16:37:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2150658170</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Cecilia Leoz</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2151065262</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Característica:</strong> El informe de Wells Fargo presenta mucha información a través de sistemas semióticos alternativos, basados en gráficos, tablas e ilustraciones. Esta característica es propia de los textos de especialidad financiera y el traductor especializado debe utilizar adecuadamente el tipo concreto del discurso de esos sistemas (matemática, estadística).</div><div><strong>Recurso:</strong> Para traducir adecuadamente este texto y, en particular, para atender de&nbsp; satisfactoria a esta característica del lenguaje económico, considero imprescindible la lectura de textos paralelos o traducciones oficiales en la LL; por ejemplo, <a href="https://www.privatebank.citibank.com/newcpb-media/media/documents/outlook/SPA_Mid-Year-Outlook-2021_Citi-Global-Wealth-Investments.pdf">informe del Citi Group.</a></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1671291840/0474ad8935848b5c194c4f7e218a391f/Captura_de_pantalla_2022_04_20_a_las_10_55_09.png" />
         <pubDate>2022-04-20 22:21:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2151065262</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Marcio Peregrina</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2151085874</link>
         <description><![CDATA[<div>Característica: En la página 16 del informe de Wells Fargo, se observa la característica del lenguaje económico denominada familiarización léxica a la que recurren los textos económicos para facilitar la comprensión de términos. Se recurre a la ejemplificación<em> </em>de lo que sería una <em>maturing economy,</em> al introducir una serie de ejemplos (<em>rising rates, inflation</em>) que ilustran el concepto.<br><br></div><div>Recurso: Como recurso utilizaría el sitio web de Wells Fargo, ya que ofrece un glosario bilingüe con términos que emanan desde la institución y que constituyen una fuente confiable. A su vez, pueden encontrarse artículos traducidos y por tanto resultan un buen recurso como textos paralelos.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1670205874/382d0b69940fe471f700f0a21eeb4833/Screenshot.png" />
         <pubDate>2022-04-20 22:52:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2151085874</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Beatriz Munch</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2154063574</link>
         <description><![CDATA[<div>Debemos analizar el documento 3 con un cierto grado de flexibilidad ya que nos encontramos frente a un documento híbrido, en el que conviven características del ámbito jurídico y del financiero. En lo que respecta a la forma o género, podemos decir que el documento tiene un foco instructivo (Borja Albi, 2000) -i.e. establece una relación jurídica vinculante mediante la cual las partes se obligan a cumplir con sus obligaciones y a respetar sus derechos- y la macroestructura característica de los contratos. En este sentido, debemos admitir que el documento en cuestión comparte un cierto grado de prototipicidad (Herrero, 2011) con otros ejemplares del género. Sin embargo, si tenemos en cuenta el contenido u objeto del contrato, i.e. la compraventa de acciones, observamos, por ejemplo, en las cláusulas que conforman la parte operativa del contrato, el uso de léxico especializado relativo a las cuestiones bursátiles, es decir, terminología perteneciente al ámbito financiero como lo son los términos <em>shares, securities</em> o <em>brokers</em> y las abreviaturas<em>“SEC”</em> y <em>“NYSE” </em>(Fuentes-Olivera, 2002). Esto explica entonces la naturaleza híbrida del documento. Podemos agregar también que, de los tres documentos, es el que supone un menor grado de innovación ya que la temática financiera se ve limitada por la rigidez de los contratos.&nbsp;</div><div><strong>Recursos</strong>: Además de realizar un análisis del género mediante, por ejemplo, el uso de textos paralelos en la cultura meta, creo que sitios web especializados como <em>investopedia</em> o <em>economepedia</em> pueden resultar muy valiosos para ahondar en los conceptos y ayudarnos a tomar decisiones terminológicas fundadas.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-22 19:38:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2154063574</guid>
      </item>
      <item>
         <title>María Sol Bori</title>
         <author>mariasolbori</author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2154957253</link>
         <description><![CDATA[<div>Texto 1<br>Característica: En este informe de Well Fargo, podemos observar la presencia de metáforas, p.ej. "<em>earnings remain a tailwind</em>" o "<em>tightening the reins of liquidity</em>" que son características del registro económico. A su vez, estas metáforas inmersas en un texto caracterizado principalmente por un lenguaje formal ilustran el estilo híbrido propio de este tipo de discurso.<br>Recurso: Para la traducción, encuentro conveniente el uso del sitio web de Wells Fargo, que ofrece un útil glosario bilingüe con definiciones.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.wellsfargo.com/es/help/glossary/" />
         <pubDate>2022-04-24 01:23:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2154957253</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Carla Díaz</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2155480743</link>
         <description><![CDATA[<div>En el texto 2 se observa lo que Fuentes-Olivera et al (2002) denominan “tendencias contradictorias”. Por una parte, hay una tendencia hacia la globalización, pues el artículo se dirige a un público internacional y refiere a mercados internacionales; y por otra, una tendencia hacia la singularidad, mediante referencias al mercado y entidades de países específicos, como por ejemplo el <em>S&amp;P 500</em> de EE. UU, el banco francés <em>Société Générale</em> o el <em>Euro Stoxx 50</em> de la eurozona.<br><br></div><div>RECURSOS: utilizaría una fuente bilingüe para buscar posibles equivalentes, como IATE, que ofrece definiciones claras, equivalentes y aclaraciones sobre uso y variantes; además permite aplicar diversos filtros para “afinar” la búsqueda.&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-24 19:22:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2155480743</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2158951192</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Carolina Diez</strong><br><br>En el <a href="https://fa.wellsfargoadvisors.com/alpert-group/mediahandler/media/231870/Alpert%202018%20Midyear%20Outlook.pdf">texto 1</a>, se pueden observar varias de las características que menciona Fuertes-Olivera, P. et al (2002). Por ejemplo, el apoyo en sistemas semióticos alternativos, como el uso de gráficos en la página 5, o la organización lineal (definición) de <em>bear cycle</em> en la página 8.<br><br></div><div>Como <strong>recurso</strong>, utilizaría <em>investopedia</em> para documentarme ya que su diccionario explica los términos de manera clara e incluso hay video explicativos, y además porque se pueden leer otros artículos y noticias que podrían ayudar a comprender mejor el tema.&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-26 17:19:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2158951192</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Valentina Mazzeo García</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2160396929</link>
         <description><![CDATA[<div>En el informe de Wells Fargo, podemos identificar el “componente coloquial del discurso financiero” (Alcalde Peñalver) que se ve reflejado en el uso de figuras retóricas, como las metáforas: “<em>global trade war</em>”, “<em>navigate this late-cycle market</em>”; y expresiones familiares y populares “<em>Baby Boomers, Generation Xers, and Millennials</em>”.<br><br>Como fuente de documentación, utilizaría el Glosario del Banco Mundial que ofrece términos equivalentes en inglés y en español. Este recurso resulta muy útil gracias a la creciente globalización y a la unidad en el español de los negocios.<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-27 13:43:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2160396929</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Velazquez, Alicia</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2160912615</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Documento 3</strong>, cuya temática es la “compraventa de acciones”, género jurídico-financiero, con terminología y herramientas legales porque se trata de un contrato entre dos partes que denota cierta rigidez.&nbsp; Su sustento financiero se refleja en el uso de lexicología especializada i.e. “<em>liability”, “brokers”, “performance of obligations”</em>. El propósito comunicativo es <strong>regular</strong> operaciones en las que, como cualquier transferencia de activos a cambio de una contraprestación, el vendedor intentará obtener el mayor beneficio económico posible, mientras el comprador pretenderá pagar el menor precio a cambio, minimizando riesgos y asegurándose un resarcimiento ante cualquier posible daño que sufran. El foco textual es formal, instructivo y exhortativo, ya que las partes involucradas deberán cumplir ciertas normas y respetar sus derechos. El lenguaje figurado y las <strong>imágenes metafóricas están ausentes</strong>, según Martín del Burgo (2000: 169-70) <em>“la metáfora en el lenguaje jurídico es una perturbación, un quiste llamado a la extirpación, (…) es como intrusa entrando de rondón sin permiso a nadie”.</em></div><div><em><br>Recursos: a</em>pelaría a consultar fuentes tales como <strong>Investopidia</strong>, también <strong>Economepedia</strong>, o bien la Base de Datos <strong>UNTERM</strong>, que son válidas al momento de seleccionar los equivalentes en español.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-27 18:30:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2160912615</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2160923551</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Mariela Bazzara</strong><br>En el texto 1, un informe perteneciente al género económico, es posible identificar una de las características básicas de los textos especializados que es el uso de terminología especializada; en particular, de unidades fraseológicas especializadas (Fuertes-Olivera, 2002: 123) cuya traducción suele ser igualmente una expresión lexicalizada que no admite demasiadas variaciones. Un ejemplo es la frase “asset-backed securities”. Una opción para iniciar el proceso de traducción es consultar una fuente bilingüe como IATE que incluye expresiones plurilexemáticas. Se debería luego corroborar que la expresión equivalente elegida sea de uso habitual en el contexto de llegada al que está dirigida la traducción. En este caso, junto con el análisis de textos paralelos, sería de gran utilidad el diccionario presentado en el sitio web del periódico español Expansión, que en algunas entradas ofrece además equivalentes en inglés.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-27 18:38:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2160923551</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ana Varela Parada</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2161126279</link>
         <description><![CDATA[<div>En la sección <em>Global economy</em> del texto 1, en la que varios expertos realizan un análisis del crecimiento económico de Estados Unidos en el año 2018, es posible identificar un rasgo propio del discurso económico: el uso de un léxico híbrido caracterizado por la elección de términos formales, “normalmente de procedencia latina o griega” (Fuertes-Olivera, P. et al, 2002: 114). La siguiente oración extraída de dicha sección constituye un claro ejemplo: <em>“Indeed, the overhaul of the U.S. tax system and significant new federal expenditures brought substantial economic stimulus into 2018 and 2019”.</em></div><div>En cuanto a un recurso que podría utilizarse como fuente de documentación para la traducción del texto 1, sugiero el diccionario financiero monolingüe (inglés) disponible en <a href="https://investinganswers.com/dictionary/p/paid-capital">https://investinganswers.com/dictionary/</a>. Este diccionario en línea proporciona definiciones y explicaciones muy completas con ejemplos y remite a la realidad y las normas vigentes en Estados Unidos.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-27 21:35:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2161126279</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SOFIA CATANZANO</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2161126461</link>
         <description><![CDATA[<div>-El texto de Wells Fargo pertenece al género de finanzas y como indica&nbsp; Enrique Alcaraz Varó “las finanzas son la actividad de los hombres y las mujeres de negocios”.&nbsp; &nbsp; Una característica de este texto, que Alcaraz Varó considera un factor que dificulta la comprensión y la traducción, es el registro coloquial, presente en la forma de, figuras retóricas y registro informal, Ejemplos: “commodities fight massive oversupplies”; “valuation to look more attractive”;“brightening economic backdrop” and “emerging market debt is attractive.” El objetivo del texto no es meramente informativo, sino que además de informar, el autor lo que pretende con ese registro informal y figuras retóricas es vender, quiere persuadir a su lector de que invertir es una buena idea.<br><br></div><div>Recurso: Como recurso, y esto también lo leí en la respuesta de uno de mis compañeros, utilizaría el sitio web de Wells Fargo, por su glosario bilingüe y textos paralelos, lo cual la convierte en&nbsp; una&nbsp; fuente por de más confiable.</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-27 21:36:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2161126461</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Valeria Flores Meehan</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2161233951</link>
         <description><![CDATA[<div>El texto 2 (The markets believe in Goldilocks) comienza con el uso de una metáfora (the bears are out there), lo que demuestra las características de los textos financieros descriptos por Herrera (2011) y Fuertes-Olivera, Samaniego Fernández, Montero Martínez y De Quesada,(2002). A lo largo del texto también se puede encontrar lenguaje coloquial, otra característica de esta clase de textos. <br>Para realizar la documentación para la traducción de este texto utilizaría el recurso <strong>elEconomista.es</strong>, ya que es un recurso paralelo similar a The Economist, ambos son periódicos económicos. Además, este recurso incluye in diccionario de términos financieros que pueden ser de utilidad a la hora de la documentación.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-28 00:00:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2161233951</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Lucas Chacana</title>
         <author>lucaschacana</author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2161257652</link>
         <description><![CDATA[<div>El texto 3 es un <em>Contrato de compra de acciones. </em>La estructura es muy clara: primero, se ve el título y el primer párrafo introductorio con la índole del documento, las partes (<em>Seller</em> y <em>Purchaser</em>), y los vistos y los considerandos. Segundo, se consignan los artículos, uno de ellos con las definiciones de los términos, y los incisos. Se observan las mayúsculas intrusivas en algunas palabras que, normalmente, no llevarían mayúscula como <em>Company</em> o <em>Seller</em>, ya que son sustantivos comunes, pero que en este texto jurídico se destacan con mayúscula para diferenciar a las partes y por ser estas palabras términos definidos en el documento. Al final, se presentan los espacios para las firmas y los cargos de las partes involucradas que firman el contrato.</div><div>Esta estructura bien característica guarda relación con lo propuesto por Herrero (2011) sobre el registro y el género. Registro es “el concepto que permite describir cómo los hablantes usan el lenguaje en los diferentes contextos para hacerlo apropiado a la situación comunicativa. Es esta situación la que dictamina si una manifestación lingüística es apropiada o no”. En este caso, el registro es formal y es apropiado para el contexto legal en el que tuviera lugar. Por otra parte “el género es el concepto que se necesita para dar forma reconocible en el mundo real a los registros, esto es, la materialización de los registros, al facilitar la clasificación de manifestaciones lingüísticas en situaciones concretas. El género es lo que conocemos como categoría textual, el tipo de texto concreto que se usa en una determinada situación social para conseguir un propósito comunicativo concreto”. Son, precisamente, estos dos conceptos que tenemos interiorizados los que permiten que identifiquemos que este texto es un contrato. <br>Como recurso para la documentación, sugeriría el libro <em>Traducción de contratos </em>de Mariotto (2006) porque ofrece un análisis de distintos tipos de contratos en español y en inglés, y ofrece las definiciones de algunos términos clave para comprender los contratos, lo que le brinda al lector el contexto y la información que necesita para aborar la traducción de contratos. Este libro es un recurso fiable porque la autora es reconocida en Argentina y sus obras también. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-04-28 00:24:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2161257652</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Carolina Ferraresi Curotto</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2161326393</link>
         <description><![CDATA[<div>El texto N°2, "The markets believe in Goldilocks [but the bears are out there]", hace uso de diversos parámetros que Herrero (2011) cita para caracterizar el registro financiero. Entre ellas, me gustaría destacar la metáfora presente en el título, que hace referencia a la historia de Ricitos de Oro y los Tres Osos, un cuento tradicional universalmente conocido. Por otro lado, hay una gran carga de datos -"<em>Political worries about trade disputes, the potential for war with North Korea and the<br>repeated upheavals in President Donald Trump’s White House</em>" , presencia de sistemas semióticos alternativos (Fuentes Olivera et al., 2002) a través de la imagen que se visualiza bajo el primer párrafo, y se puede entrever los planteamientos gramaticales de un experto, a pesar de que el texto está publicado en un periódico dirigido a público general.<br>Al tiempo que parece un texto para expertos, también muestra expresiones informales, como se observa al final: <em>“As long as the music is playing, you’ve got to get up and dance,” he said.</em><br>Para ayudarnos en la traducción de este artículo, quisiera nombrar el Diccionario de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires, disponible en línea https://www.labolsa.com.ar/capacitacion/diccionario/, como recurso para obtener definiciones de posibles equivalentes a los que aparecen en este artículo.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.labolsa.com.ar/capacitacion/diccionario/" />
         <pubDate>2022-04-28 01:20:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2161326393</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mariana de Madariaga</title>
         <author>mariana_demadariaga</author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2161356770</link>
         <description><![CDATA[<div>Característica: en el texto de Wells Fargo hay una dependencia del lenguaje económico de sistemas semióticos alternativos (Fuertes-Olivera y otros, 2022). Hay gráficos con mucha información que permiten condensar el texto, como el de la pág. 5 sobre el ciclo económico.<br><br></div><div>Recurso: Investopedia. Ofrece definiciones y explicaciones completas de conceptos claves que aparecen en el texto. Además, incluye videos explicativos claros, como en el caso de “bull market”. https://www.investopedia.com/terms/b/bullmarket.asp<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.investopedia.com/terms/b/bullmarket.asp" />
         <pubDate>2022-04-28 01:43:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2161356770</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Actividad 1.2 </title>
         <author>SilCelle</author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2180135427</link>
         <description><![CDATA[<div>Texto 3: se trata de un contrato entre empresas. En general, el texto es muy convencional: proemio, cláusulas con nominalizaciones, uso constante y coherente de recursos visuales (negritas y subrayado, por ejemplo) y la misma organización en todos los párrafos. Más en particular y a modo de ejemplo, podemos mencionar el uso de la oración párrafo, presente al comienzo: una oración principal con aposiciones cargadas de información. También mencionamos el uso de voz pasiva sin complemento agente, lo que produce despersonalización, y el uso de los adverbios <em>here</em>- y <em>there</em>- que suelen complicar la comprensión. Si bien se trata de un contenido financiero, tenemos una clara presencia de registro jurídico: bien podríamos hablar de un prototipo (Herrero 2005) que incluye términos financieros.&nbsp;<br><br></div><div>Para traducir este documento para un cliente en Argentina, recurriría a las páginas de Investopedia, Investor.gov, al Diccionario Panhispánico del Español Jurídico complementado con páginas en las que pudiera encontrar las definiciones jurídicas válidas y vigentes en el Derecho argentino (dadas las diferencias entre ambos Derechos). Recurriría, también, al uso de documentos paralelos, como el que podemos encontrar en <a href="http://portalsocietario.com.ar/modelo8.html">http://portalsocietario.com.ar/modelo8.html</a>.&nbsp;<br>Silvina Celle.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-05-11 21:32:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2180135427</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Daniela L. Aspitia</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2180419565</link>
         <description><![CDATA[<div>Texto 1: informe, género económico. Tal como indica Alcaraz Varó (citado en Fuertes-Olivera et al, 2002), una de las características del léxico del lenguaje económico es que es híbrido ya que tanto los términos utilizados por la teoría económica como la sintaxis en este tipo de textos suelen ser formales pero “los entes léxicos para describir el comercio, las finanzas o los movimientos bursátiles son informales”. Esto se puede ejemplificar con la expresión idiomática coloquial “<em>Tightening the reins (of liquidity)”.</em></div><div>Recursos: Además de utilizar, como ya indicaron anteriormente mis compañeras, el glosario de Wells Fargo para documentarme para realizar la traducción, utilizaría UNTERM (la base de datos terminológica de las Naciones Unidas) ya que es de confianza al ser actualizada por diferentes organizaciones y al ser supervisada por los departamentos lingüísticos de dichas organizaciones. Es práctica para usarla y lo positivo es que se pueden ver las áreas temáticas a las que pertenecen los equivalentes brindados.</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-05-12 02:13:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2180419565</guid>
      </item>
      <item>
         <title>E. Melisa Alessio Vides</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2181760266</link>
         <description><![CDATA[<div>En el texto 2 <em>The markets believe in Goldilocks, </em>perteneciente al género económico, se pueden observar diversos rasgos característicos de este tipo de textos. Entre ellos, encontramos el uso de recursos semióticos o sistemas semióticos alternativos de acuerdo con Fuentes Olivera et al., 2002, como en este caso el gráfico presente en la página 1. Como ya se mencionó en otros aportes y siguiendo al mismo autor, mediante este recurso se logra incorporar de forma "condensada" un gran volumen de información y así representar y visualizar de manera accesible, aclara y precisa datos/información compleja.<br>En cuanto a recursos que pueden servir al momento de traducir este tipo de texto, podemos utilizar la <a href="https://www.economist.com/economics-a-to-z/a">base de datos</a> de The Economist en la que se pueden encontrar explicaciones de fácil comprensión y detalladas, ejemplos y enlaces que dirigen a términos relacionados.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1699140172/1dbc5b17d9772db0cfd02cf0f30bb391/20171209_FNC357.png" />
         <pubDate>2022-05-12 18:31:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/YGava/td365ndwlyg1ydgn/wish/2181760266</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
