<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>BECCARINI Guido Comisión A DNI 42107175 by Guido Beccarini</title>
      <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-05-04 21:48:58 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-02-03 17:57:25 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-assets.s3.amazonaws.com/icons/Folder.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA</title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/258172936</link>
         <description><![CDATA[<div>FACULTAD DE LENGUAS</div><div><br></div><div><strong>Introducción a la Traductología</strong></div><div><em><mark>Trabajo práctico n° 1</mark></em></div><div>APELLIDO, Nombre: BECCARINI, Guido</div><div>DNI: 42107175</div><div>Comisión: A</div><div>Correo electrónico: beccariniguido@gmail.com</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-04 21:58:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/258172936</guid>
      </item>
      <item>
         <title>El proyecto “Con nuestra voz cantamos” que reúne una serie de escritos plurilingües de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indígenas del país donde vivimos, fue un hecho destacable en nuestra historia. Claramente lo fue porque como se explicitó en el trabajo, los pueblos milenarios -que habitaron nuestras tierras desde antes de la conquista- actualmente son menospreciados, segregados, discriminados y se los trata como si fueran intrusos en sus propios hogares, sus territorios. Esto significa una gravísima falta de respeto de parte de nuestras sociedades teniendo en cuenta que ellos son nuestros verdaderos antecesores. Por todo esto, y por mucho más, es que los editores y encargados del proyecto debieron ser sumamente cuidadosos a la hora de traducir estos valiosos aportes escritos en lenguas originarias ya que necesitaron tener en cuenta que para ellos la lengua castellana significó durante muchos años un símbolo de dominación.</title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259783394</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 20:33:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259783394</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Los conquistadores llegaron a estas tierras con la idea de “cristianizar” a todos los “indios”, esto incluía, claramente, hacer desaparecer sus lenguas nativas y salvajes, y enseñarles –a la fuerza- el idioma civilizado del lugar de donde ellos provenían: el español. Y cabo aclarar, que durante todo este tiempo, les hicieron creer a los nativos americanos que hablar sus lenguas milenarias significaba una vergüenza, de esta manera crearon un tabú dentro de la sociedad (incluso las de ellos mismos) que llevó a los niños indígenas a ser discriminados en las escuelas por hablar el idioma de sus padres y abuelos. Esto trajo como consecuencia que los idiomas nativos, poco a poco, se vayan esfumando y terminaran, algunas, por desaparecer. </title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259784369</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 20:37:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259784369</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Las lenguas guaraníes son ocho en total y pertenecen a la familia de lenguas tupí guaraní. En la Argentina se hablan las que están presentes en este libro: chané, avá, mbya, guaraní correntino y paraguayo. Los hablantes de estas lenguas se encuentran fundamentalmente en la zona norte de nuestro país, de oeste a este: Salta, Jujuy, Chaco, Formosa, Corrientes, Misiones. El objetivo principal de este proyecto fue, entonces, conocer a nuestros pueblos originarios más profundamente y al mismo tiempo mostrarnos como un país diverso, que toma las voces ancestrales y las actuales, dándoles a cada una un escenario.Frente a este marco, los traductores supieron aplicar adecuadamente muchas de las técnicas diseñadas por Coseriu en su trabajo “Alcances y límites de la traducción” principalmente las siguientes:</title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259784555</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 20:38:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259784555</guid>
      </item>
      <item>
         <title>i. Contenido de la lengua: “Las lenguas son sistemas de significaciones diferentemente estructurados, en su gramática y en su léxico, y ninguna lengua puede &#39;decir&#39; (en cada caso particular) exactamente lo que &#39;dice&#39; (=significa) otra lengua.” (Eugenio Coseriu, Alcances y límites de la traducción, 1997, Vol. 21, Núm. 2, pág. 4) Debido a esta situación, fue necesario contar con hablantes nacidos en comunidades indígenas que sepan hablar su idioma de origen, y a la vez que hayan estudiado, o estén estudiando –en el caso de los jóvenes que asistían a escuelas bilingües- el idioma castellano para que traduzcan no palabra por palabra, sino los discursos e ideas, que se encontraban explícitas en los textos antiguos. “[…] la traducción no se trata de decir lo que &#39;dicen&#39; (=significan) las lenguas, sino de decir lo que se dice en los discursos por medio de las lenguas. La traducción ‘exacta’ de muchos textos es, efectivamente, imposible.” Es por esto que los traductores debieron tener en cuenta que cualquier malinterpretación de los mensajes podía provocar fuertes impactos en sus comunidades nativas ya que podrían sentirse ofendidas. Los textos que los pueblos confiaron y de alguna manera prestaron a los encargados de este proyecto forman parte de su cultura atávica, como leyendas, canciones de cuna, reflexiones, entre otros.</title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259784715</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 20:38:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259784715</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ii. Contenido del texto: &quot;traducir es un tipo particular de hablar: es hablar con un contenido dado de antemano, por medio de otra lengua. Y las unidades del hablar son, precisamente, los textos.” (Eugenio Coseriu, Alcances y límites de la traducción, 1997, Vol. 21, Núm. 2, pág. 6) Por este motivo se hace hincapié en que los textos cedidos por las comunidades indígenas forman parte de su acervo cultural y muchas veces es lo único que les queda como registro de que alguna vez alguien habló ese idioma.  “Traducir es […] &#39;producir (o reproducir) por medio de una lengua dada y en una determinada situación histórica un discurso con un contenido dado de antemano en otro discurso, ya producido por medio de otra lengua y, normalmente, en otra situación histórica&#39;.” Estos textos traducidos fueron creados en contextos socio-históricos muy diferentes al actual, por lo tanto los traductores supieron aplicar la teoría al momento de hacer su trabajo e interpretar los discursos e ideas sabiendo detectar las &#39;intenciones&#39; del autor y el sentido que él pretendió expresar.</title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259784871</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 20:39:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259784871</guid>
      </item>
      <item>
         <title>iii. Transposición: Cuando nos referimos a este término estamos aludiendo a desidiomatizar el contenido de un texto en una lengua A para luego reidiomatizarlo en una lengua B o lengua de llegada. En realidad, cuando leemos a consciencia un texto y logramos entenderlo, ya hemos cumplido con éxito la tarea de desidiomatizarlo ya que logramos interpretar la idea o el discurso que el autor trató de trasmitirnos a través de las palabras. Este fue un gran desafío para los encargados del proyecto “Con nuestra voz cantamos” ya que el proceso de transposición de una lengua indígena a una lengua occidental no es para nada fácil, ya que para entender verdaderamente lo que el autor quiso expresar es necesario poseer conocimientos en cuanto a la cultura y el modo de vivir del pueblo o comunidad a la que él o ella pertenecía. Por este motivo se trabajó en conjunto con personas pertenecientes a las tribus de habla guaraní.</title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259785186</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 20:41:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259785186</guid>
      </item>
      <item>
         <title>iv. Versión: En determinados casos, no es posible el hecho de ‘desidiomatizar’ y ‘reidiomatizar’ ya que el texto por traducir está ligado muy profundamente a su especificidad histórica y a su propia realidad, y además porque esta realidad no está realmente dicha o expresada, entonces es imposible para el traductor establecer equivalencias lingüísticas con la lengua B. Por lo tanto es necesario convertir a la traducción en versión. De esta manera el traductor puede traspasar los límites racionales que enmarcan su trabajo y reconstruir correspondencias paratodo aquello que no es idiomáticamente transponible. En cuanto al proyecto en cuestión, en más de un caso se habrán presentado este tipo de situaciones ya que los intérpretes provenientes de comunidades indígenas pueden haber desconocido algún tipo de frase, dicho, palabra o situación a la que se refería un texto, por lo tanto con ayuda de los traductores encargados pudieron haber superado estos límites elaborando sus propias versiones de lo que leían utilizando sus conocimientos previos sobre el tema.</title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259785367</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 20:42:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259785367</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Con respecto a las decisiones tomadas por la editorial del proyecto, expresadas en “Cartografía de la lectura” y en relación a “Reformulación de un texto con medios de otra lengua, en el marco de un contexto social y con una finalidad determinada” en términos de Hurtado Albir, creo que han sabido aplicar correctamente la teoría ya que nos encontramos frente a un libro que puede ser leído e interpretado por cualquier persona, bilingüe o no, que desee aprender sobre culturas milenarias ya que todos los textos han sido escritos en su lengua de origen y en castellano. Esto no solamente abre las puertas a que más personas logren adentrarse en el mundo de los pueblos que habitaron nuestras tierras muchos años atrás, sino que también logra poner en un plano de debate qué hemos hecho como sociedad para que hoy en día estas lenguas estén tan desvalorizadas. Quizás hemos decidido mirar hacia otro lado cuando las lenguas nativas de nuestros pueblos originarios eran discriminadas, o quizás fuimos nosotros mismos quienes segregamos a los idiomas nativos de las escuelas y sitios de intercambio de saberes. Es importante también, saber y hacer énfasis en lo violento que fue el proceso de imposición del castellano en los pueblos nativos, y comenzar a través de este tipo de proyectos, a respetar sus lenguas y ayudar a que sean nuevamente difundidas para evitar la pérdida para siempre de las mismas.</title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259786225</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 20:46:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259786225</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259786823</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="http://www.lacronica.com/EdicionEnLinea/Notas/VidayEstilo/19042018/1331649-Impulsan-el-fomento-a-la-lectura-en-lenguas-indigenas.html" />
         <pubDate>2018-05-10 20:49:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259786823</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259787554</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://suracapulco.mx/2018/05/10/difundira-el-poeta-hubert-matiuwaa-el-erotismo-de-los-mephaa-en-nuevo-libro/" />
         <pubDate>2018-05-10 20:52:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259787554</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259787620</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.nacion.com/ciencia/aplicaciones-cientificas/educadores-indigenas-se-capacitan-en-como-usar/26OUUZHWHNFP5J2ZOBOLEOF4OU/story/" />
         <pubDate>2018-05-10 20:52:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259787620</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Creo que estas tres noticias se relacionan con el proyecto de traducción “Con nuestra voz cantamos” por tres motivos principales:•	Los dos primeros son artículos periodísticos que nos muestran cómo cualquier texto originalmente creado en lenguas indígenas (ya sean cuentos para niños, poemas, etc) pueden ser traducidos al castellano, a través de la Transposición o de la Versión.•	El último es un artículo que nos muestra la forma en que los educadores se forman en utilización de TICs para dar de esa manera clases de mejor calidad a sus alumnos, y se relaciona con el trabajo analizado anteriormente ya que ambos son proyectos con objetivos educativos.•	Todos estos proyectos editoriales plurilungües tienen como fin la visibilización de las lenguas ancestrales nativas de nuestros territorios, y buscan la reinserción de las mismas en el marcado y en la sociedad, para que no sean olvidadas ni segregadas, por una cuestión de respeto e identidad.</title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259788240</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 20:55:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259788240</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259788838</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=i3JMPc8CgAo" />
         <pubDate>2018-05-10 20:58:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259788838</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259789268</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=hp1PeasFbZA" />
         <pubDate>2018-05-10 20:59:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259789268</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259789562</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287757004/952f6e7172456d3e5d1d08e4c97c4ff5/tp1.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 21:01:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259789562</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259789762</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287757004/0e68e9b383833afbbdb48c5d672affb0/tp2.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 21:02:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259789762</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259789904</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287757004/cf5dd8606f3b65b19671febe4c0087a6/tp3.gif" />
         <pubDate>2018-05-10 21:02:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259789904</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259790062</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287757004/23c706e12480d5db8008188ecd144d19/tp4.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 21:03:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259790062</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de referencia:</title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259790290</link>
         <description><![CDATA[<div>*<a href="https://peru.com/estilo-de-vida/cultura/principito-traducido-lengua-indigena-mexicana-otomi-noticia-92456">https://peru.com/estilo-de-vida/cultura/principito-traducido-lengua-indigena-mexicana-otomi-noticia-92456</a> (imágenes)<br>*<a href="http://www.pasajeslibros.com/libros/mitami-el-principito-guarani/9789992592809/">http://www.pasajeslibros.com/libros/mitami-el-principito-guarani/9789992592809/ </a>(imágenes)<br>*Eugenio Coseriu, Alcances y límites de la traducción, 1997, Vol. 21, Núm. 2 <a href="http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568.">http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568.</a><br>*Con nuestra voz cantamos : Escritos plurilingües de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios<br>y hablantes de lenguas indígenas. - Primera ed. edición multilingüe. - Ciudad Autónoma de Buenos Aires :<br>Ministerio de Educación de la Nación, 2015.<br><a href="http://planlectura.educ.ar/wp-content/uploads/2016/01/Con-nuestra-voz-cantamos.pdf.">http://planlectura.educ.ar/wp-content/uploads/2016/01/Con-nuestra-voz-cantamos.pdf.</a><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 21:04:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259790290</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>beccariniguido</author>
         <link>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259795431</link>
         <description><![CDATA[
]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 21:30:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/beccariniguido/BeccariniGuidoComisionA/wish/259795431</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
