<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>LEDESMA_Carolina_Comisión_CD_DNI_41520770 by </title>
      <link>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770</link>
      <description>Introducción a la Traductología - TP1</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-04-29 23:25:08 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-10-30 16:45:26 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS</title>
         <author>carofrijol98</author>
         <link>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259464860</link>
         <description><![CDATA[<div>Introducción a la Traductología<br>Trabajo Práctico n°1 <br>LEDESMA, Carolina DNI: 41520770<br>Comisión: C Correo electronico: carofrijol98@gmail.com</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 21:44:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259464860</guid>
      </item>
      <item>
         <title>1</title>
         <author>carofrijol98</author>
         <link>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259466827</link>
         <description><![CDATA[<div>Eugenio Coseriu en su texto Alcances y Límites de la Traducción hace un recorrido por diferentes conceptos relacionados a lo que él llama una teoría realista de la traducción.<br><br></div><div>Algunos de estos conceptos son denominados “contenido de la lengua”, “contenido del texto”, “transposición” y “versión” y, a modo de relación con el video “Mixtura de vida” de Ana Zanotti, pueden ser explicados. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 21:58:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259466827</guid>
      </item>
      <item>
         <title>2</title>
         <author>carofrijol98</author>
         <link>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259466874</link>
         <description><![CDATA[<div> Es preciso empezar diciendo que una de las principales funciones de la lengua es la de ser un instrumento de comunicación. Sin ella las relaciones humanas, tal cual hoy las conocemos, no existirían. Entre hablantes de una misma lengua, esta comunicación generalmente es fluida debido a que los interlocutores siguen las mismas normas y convenciones lingüísticas al momento de expresarse y relacionarse. Los problemas surgen cuando se trata de realizar un acto comunicativo entre dos o más personas que se manejan bajo una lengua diferente, ya que estas están diversamente estructuradas, en su gramática y en su léxico. Este es el caso del video previamente explicitado; los habitantes argentinos desconocen el portugués y los brasileros el español, generándose así una gran problemática de traducción.<br><br></div><div>Cuando situaciones así se presentan es necesario realizar traducciones por medio de una lengua a otra, utilizar la traducción para comunicar, para traspasar la barrera de incomunicación. Sin embargo el proceso que ese traspaso propone no es simple. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/286259335/0106b1c8c3db4b135c7822960c93f443/Brsul_Argentina_Quora.jpg" />
         <pubDate>2018-05-09 21:59:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259466874</guid>
      </item>
      <item>
         <title>3</title>
         <author>carofrijol98</author>
         <link>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259467000</link>
         <description><![CDATA[<div>Tal y como dice Coseriu “(...) las lenguas no se traducen: no son el objeto, sino que, con su estructura material y semántica, son el instrumento o medio de la traducción.” (Eugenio Coseriu, 1997: 167) Lo que si se traduce son los “discursos” o “textos”, el <em>contenido textual</em>. Formado por medio de las lenguas, está dado por el empleo canónico de estas y por el conocimiento implícito que las personas tienen de las ‘cosas’.<br><br></div><div>Traducir es “(…) producir o reproducir por medio de una lengua dada y en una determinada situación histórica un discurso con un contenido dado de antemano en otro discurso, ya producido por medio de otra lengua.” (Eugenio Coseriu, 1997: 168). El traductor busca equivalencias de discurso, para decir en la lengua B lo que se quiso decir en la lengua A. Mediante un proceso que se llama <em>transposición</em> se toma lo expresado en el discurso para desidiomatizarlo, sacarlo de su lengua original. Luego se reidiomatiza, se vuelve al lenguaje y se le otorga forma en la lengua en la que se desee hacerlo. <br><br></div><div>Esto es posible sólo y cuando la realidad que se quiere traducir esta explícitamente dicha en el texto, y cuando un contexto sociocultural e histórico no reduce la posibilidad de comprensión a un grupo limitado de personas.  <br><br></div><div>Los casos expuestos en el video “Mixtura de vida” no serían ejemplo de ello. En las comunidades entrevistadas en la frontera Argentina-Brasilera residen personas de ambas nacionalidades, que poseen diferentes formas de vida, diferentes tradiciones, diferentes culturas y por sobre todo, diferentes lenguas. La transposición propiamente dicha se torna imposible ya que el contenido del texto expresado por los diversos hablantes está teñido de subjetividades propias de cada contexto. “Hay relativamente pocos problemas cuando se traduce dentro del mismo espacio cultural, (…) porque tácitamente se supone un mismo conocimiento general de las cosas. (…) Las grandes dificultades comienzan cuando se trata de espacios culturales diferentes.” (Eugenio Coseriu, 1997: 179). </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 22:00:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259467000</guid>
      </item>
      <item>
         <title>4</title>
         <author>carofrijol98</author>
         <link>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259467037</link>
         <description><![CDATA[<div>Como solución a esta problemática de la transposición se presenta otra forma de traducción, la <em>versión</em>. La misma crea correspondencias para todo aquello que no es idiomáticamente transponible. Modifica el discurso original para explicitar ese conocimiento ‘implícito’ presente en el contenido del texto. El mismo que proviene del conocimiento humano general o del conocimiento limitado a una cultura específica.<br><br></div><div>Poniendo de ejemplo el video, se podría decir que el “idioma propio” que crearon los habitantes de la frontera, el “portuñol”, es un caso de versión. Estas comunidades se vieron en necesidad de encontrar una forma eficaz de comunicación, y, como no era posible para todos aprender una lengua desde cero, con el paso del tiempo fueron reformulando y adaptando las propias para lograr la finalidad comunicativa esperada. Crean un idioma híbrido del español y del portugués en pos de un ejercicio armónico de la vida en comunidad. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 22:00:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259467037</guid>
      </item>
      <item>
         <title>5</title>
         <author>carofrijol98</author>
         <link>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259467167</link>
         <description><![CDATA[<div>A lo largo del video se van desarrollando distintas problemáticas en torno a la traducción. Para Amparo Hurtado Albir esta se basa en “(…) un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.” (Amparo Hurtado Albir, 2001: 41). Dichas problemáticas hayan sus soluciones en testimonios de los entrevistados. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 22:01:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259467167</guid>
      </item>
      <item>
         <title>6</title>
         <author>carofrijol98</author>
         <link>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259467219</link>
         <description><![CDATA[<div>La primera a retomar hace referencia a los medios de comunicación. Una mujer argentina cuenta que al vivir en la frontera antes era muy complicado, casi imposible, recibir señal de programas de televisión o de radio en lengua española, que la única señal que llegaba era del lado brasilero de la frontera. Esto generaba un alejamiento de los argentinos con su cultura, porque no recibían ninguna noticia de lo que estaba pasando en su propio país, y al mismo tiempo no podían entender la programación brasilera debido a que no comprendían bien el idioma. Más adelante, con la instalación de antenas de cable, se abre una variedad de posibilidades. La gente puede optar y ver programas en la lengua que desee. Esta solución, la de la implementación de parabólicas, es la que disminuye paulatinamente las consecuencias de una traducción inexistente de los programas brasileros a la lengua española. La finalidad determinada de dicha traducción debería ser la de propiciarles a los argentinos la posibilidad de comprender los discursos, ya que los mismos serían expresados en su propia lengua.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/286259335/4514e378593df521393517df137a3059/Mi_pel_cula.mp4" />
         <pubDate>2018-05-09 22:02:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259467219</guid>
      </item>
      <item>
         <title>7</title>
         <author>carofrijol98</author>
         <link>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259467367</link>
         <description><![CDATA[<div>En segundo lugar se genera una gran problemática al momento de enseñarles a los niños de nivel primario los contenidos a ver en la escuela. La mayoría de estos niños son hablantes nativos del portugués y van a una escuela en la cual los profesores son argentinos, y les hablan en español. Lo que la profesora comentaba era que sus alumnos se manejan generalmente con el portuñol, o que a veces hablan en español y/o portugués pero sin ninguna regla intermediaria.<br><br></div><div>En la escuela se hace un enorme esfuerzo para que los niños aprendan el español, pero la intervención de la radio, la televisión, la música, las propias familias, hace imposible que eso suceda, ya que todos esos aspectos se dan bajo la lengua portuguesa, y marcan un contexto sociocultural muy diferente al contexto en el cual la lengua española está inmersa. Una de las soluciones presentadas para esto es enseñar canciones patrias o estilos musicales como por ejemplo el ‘chamamé’, para insertar a los niños en un contexto argentino y así posteriormente lograr su mayor comprensión de la lengua.  </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/286259335/159a0536d03ff1b020a10add583e62a3/Mi_pel_cula2.mp4" />
         <pubDate>2018-05-09 22:04:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259467367</guid>
      </item>
      <item>
         <title>8</title>
         <author>carofrijol98</author>
         <link>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259467415</link>
         <description><![CDATA[<div>Por último, se utiliza al ‘portuñol’ como una solución a la gran problemática que engloba la comunicación entre los habitantes de las comunidades fronterizas. Se toma un un ‘discurso’ que originalmente existe en lengua española o portuguesa, y se lo reformula al portuñol. Un idioma creado con la finalidad de satisfacer las necesidades comunicativas de dichas comunidades, las presentes en un contexto social específico basado en la coexistencia de dos culturas diferentes en constante contacto. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/286259335/0b21b042242e041c8d381e2e67a8c1e8/doctorados_brasil_2014_0.jpg" />
         <pubDate>2018-05-09 22:04:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259467415</guid>
      </item>
      <item>
         <title>9</title>
         <author>carofrijol98</author>
         <link>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259467484</link>
         <description><![CDATA[<div>En la frontera lingüística entre Argentina y Paraguay se pueden encontrar similitudes con los casos expuestos en la provincia de Misiones. En dicha frontera chocan constantemente el español argentino y el guaraní paraguayo, lengua que más de la mitad de la población de ese país tiene como principal. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/286259335/d2fea9a84e1d4a94f034f97da67f447c/Fiesta_Nacional_del_Inmigrante_0219.jpg" />
         <pubDate>2018-05-09 22:05:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259467484</guid>
      </item>
      <item>
         <title>10</title>
         <author>carofrijol98</author>
         <link>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259467514</link>
         <description><![CDATA[<div>Una de las similitudes encontradas es que, de la misma manera en que en la frontera argentino-brasilera nace el portuñol (a partir de modificaciones de la lengua española y portuguesa) en provincias como Corrientes, Formosa o Misiones, se producen cambios lingüísticos en el español. Los habitantes empiezan a adoptar ciertas características de la lengua vecina, y, aunque no llega a generarse un ‘idioma propio’ como es el caso del portuñol, se generan cambios significativos en ambas lenguas debido al contacto cotidiano. <br><br></div><div>Otra similitud podría ser en el ámbito escolar. De la misma manera en la que a los niños que hablan portugués en las localidades de Misiones se les complica aprender en español en la escuela, a los niños nacidos en Argentina, en el núcleo de una familia paraguaya que habla sólo guaraní, se les dificulta insertarse de forma adecuada dentro del sistema educativo argentino.<br><br></div><div>Una última similitud es en el ámbito de los medios de comunicación. El año pasado se firmó un acuerdo entre los ministros de comunicación de Argentina y Paraguay para que los contenidos del canal estatal Paraguay TV sean difundidos en la Televisión Digital Argentina. “La lengua guaraní cobrará fuerza y permitirá que los compatriotas paraguayos radicados en Argentina estén más cerca de su cultura.” aseguró el Ministro Federal de Medios y Contenidos Públicos de Argentina. Esto se puede relacionar con la posibilidad, de la cual los entrevistados del video hablaron, de ver programas de televisión y de radio en portugués, aún estando en territorio argentino.  </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/286259335/39ec15e115e9ca052df756b85b3a4a49/img_9994.jpg" />
         <pubDate>2018-05-09 22:05:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259467514</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de referencia</title>
         <author>carofrijol98</author>
         <link>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259727302</link>
         <description><![CDATA[<div>COSERIU, Eugenio (1997). <em>“Alcances y Límites de la traducción”</em>, en Lexis, vol.21, n°2.<br><br>El Patagónico (24/5/15). <em>Cuando la lengua se convierte en barrera para la integración.&nbsp; </em>Extraído de: <em>https://www.elpatagonico.com/cuando-la-lengua-se-convierte-la-barrera-integrarse-n780691</em><br><br></div><div>GUILLAN, María Isabel (2015). <em>Hablar en la frontera argentino-paraguaya: el contacto español-guaraní</em>. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Extraído de: https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/viewFile/48471/45296<br><br></div><div>HURTADO ALBIR, Amparo (2004 [2001]).<em> Traducción y Traductología. </em>&nbsp;Madrid: Cátedra.<br><br></div><div>Paraguay Ñane Reta (13/10/17). <em>La cultura guaraní en la TV argentina</em>. Extraído de: <em>http://www.paraguaymipais.com.ar/cultura-2/la-cultura-guarani-la-tv-argentina/<br><br>ZANOTTI, Ana (2002) Video Documental “Mixtura de Vida”. Misiones. Extraído de: </em><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ENRrptvbyzM"><em>https://www.youtube.com/watch?v=ENRrptvbyzM</em>&nbsp;</a></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 17:53:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/carofrijol98/LEDESMA_Carolina__CD_DNI_41520770/wish/259727302</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
