<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>BBN 3401  TEST by ROHAIDAH BINTI KAMARUDDIN</title>
      <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc</link>
      <description>Made with fortitude</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-12-04 05:01:50 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-02-07 01:05:16 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title></title>
         <author>nashaliamir</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/212708543</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/18671136/c495f602fbbdd29911c481663bad2795/Interpretation_is_the_act_of_explaining.doc" />
         <pubDate>2017-12-04 05:03:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/212708543</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SITI NUR BINTI TALHAH 180943</title>
         <author>sitinurtalhah23</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213144032</link>
         <description><![CDATA[<div>Kaedah interpretasi<br>(a) stimulasi=berlaku secara langsung tanpa melibatkan jurucakap asal, jurubahasa dan penonton dan interpretator secara terus dapat menjelaskan isi kandungan yang dibahas<br><br>(b) serentak= interpretasi sebegini berlaku serentak dan dalam masa yang sama semasa pembicara sedang bertutur tanpa mengganggu kedua- belah pihak. interpretator serentak ini punya kepakaran yang tinggi dan berkredibiliti tinggi<br><br>( c) konsekutif= berlaku berurutan dan perlu mendengar terlebih dahulu isi bual bicara antara kedua- dua belah pihak sebelum menuturkan dalam bahasa yang difahami oleh pihak berbeza</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 03:55:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213144032</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nadia Shuhada Abdan Nasir 178686</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213144286</link>
         <description><![CDATA[<div>3 KAEDAH INTERPRETASI<br>1. STIMULASI<br>- Merupakan sejenis interpretasi yg berlaku secara langsung tanpa melibatkan pembicara asas<br>- Yg terlibat dalam interpretasi ini ialah pembicara (speaker), jurubahasa (interpretator) dan pendengar/penonton<br>- Jurubahasa stimulasi akan duduk di dalam sebuah bilik kedap bunyi dan pendengar akan mendengar terjemahan melalui fon telinga (headphone)<br>- Tujuan : biasanya digunakan pada mesyuarat di peringkat antarabangsa seperti mesyuarat agung tahunan pelbagai negara, pelancaran produk antarabangsa dan perbentangan perniagaan antarabangsa (contoh - Konferen Bangsa-Bangsa Bersatu)</div><div><br>2. SERENTAK</div><div>- Pentafsiran serentak, juga dikenali sebagai interpretasi serentak, adalah cara interpretasi pentafsir-pentafsir untuk menterjemah kandungan ucapan mereka menjadi penonton tanpa mengganggu ucapan pembicara (speaker)<br>- Kelebihan interpretasi serentak adalah kecekapan yang tinggi, yang boleh memastikan bahawa ucapan disampaikan dalam ucapan koheren, tanpa menjejaskan atau mengganggu pemikiran , yang memberi manfaat kepada para penonton memahami teks penuh ucapan.</div><div><br>3. KONSEKUTIF<br>- Juga dikenali sbg interpretasi berurutan yg berlaku selepas penutur (speaker) selesai bercakap<br>- Jurubahasa duduk bersama-sama perwakilan, mendengar ucapan dan mentafsirkannya dalam bahasa yg berbeza, biasanya dgn bantuan nota<br>- Interpretasi konsekutif pd hari ini telah digantikan dgn interpretasi serentak kerana proses interpretasi konsekutif mengambil masa yg lama, tetapi masih relevan utk digunakan dalam beberapa jenis mesyuarat<br>- Sebagai contoh : mesyuarat teknikal, majlis makan malam yg melibatkan organisasi, mesyuarat kumpulan kecil dan lawatan lapangan</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 03:58:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213144286</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Yefta bin Andrius 1782</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213144463</link>
         <description><![CDATA[<div>3 Kaedah Interpretasi<br><br>1. Stimulasi<br>-&nbsp; Tafsiran stimulasi dengan menggunakan peralatan elektronik di mana jurubahasa dapat mendengar suara pembicara serta suara penafsir sendiri. Diperkenalkan oleh Nuremberg pada tahun 1945.&nbsp;<br>-&nbsp; Dalam suasana yang sesuai untuk bahasa lisan, jurubahasa duduk di bilik suara yang kukuh dan bercakap ke dalam mikrofon, dengan jelas melihat dan mendengar pembesar suara bahasa melalui fon telinga. Tafsiran serentak diberikan kepada pendengar bahasa sasaran melalui fon telinga mereka.&nbsp;<br><br>2. Serentak<br>-&nbsp; Kaedah interpretasi serentak merupakan kaedah interpretasi yang mengeinterpretasi ujaran pengujar asal secara serentak. Biasanya menggunakan alat bantu teknologi seperti fon telinga. Kaedah interpertasi serentak ini biasanya digunakan seperti dalam mesyuarat, persidangan dan pertemuan antarabangsa atau khutbah. Penafsir boleh bersama pembicara ataupun tidak bersama pembicara.&nbsp;<br><br>3. Konsekutif<br>-&nbsp; Dalam penafsiran berturut-turut (konsekutif), penceramah dikehendaki berhenti sebentar untuk membenarkan tafsiran. Oleh itu, masa yang diperlukan adalah lebih besar (mungkin dua kali ganda masa yang diperlukan). Secara tradisinya, jurubahasa akan duduk atau berdiri di dekat pembesar suara.&nbsp;</div><div>-Tafsiran berturut-turut boleh dilakukan dalam corak segmen pendek atau panjang mengikut keutamaan jurubahasa. Untuk menginterpretasi ujaran yang pendek, jurubahasa bergantung pada kebanyakan ingatan sedangkan, dalam ujaran yang panjang, kebanyakan jurubahasa akan bergantung pada nota pengambilan. Nota-nota mestilah jelas dan terbaca supaya tidak membuang masa untuk membacanya.&nbsp;<br>Menafsirkan secara berturut-turut pemikiran keseluruhan, bukannya dalam kepingan kecil, adalah wajar supaya penterjemah mempunyai makna keseluruhan sebelum menjadikannya dalam bahasa sasaran. Ini memberikan interpretasi yang lebih tepat, lebih tepat dan lebih mudah daripada mana ujaran pendek atau tafsiran serentak digunakan.&nbsp; &nbsp;</div><div><br><br><br></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 03:59:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213144463</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aida syahirah bt kamaruzaman</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213144619</link>
         <description><![CDATA[<div>185242</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 04:01:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213144619</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Enni al finaz roslan 185572</title>
         <author>ennialfinaz</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213144971</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/172560187/4ca9cb6cf569d1edeb2dad8650445b36/Interpretation_is_the_act_of_explaining.doc" />
         <pubDate>2017-12-05 04:04:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213144971</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Farah Shuhadah binti Rosli 182437</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213144996</link>
         <description><![CDATA[<div>3 Kaedah Interpretasi<br><br>1. Kaedah Stimulasi<br>Interpreter  mesti menerjemahkan perkataan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran sambil pada masa yang sama mendengar dan memahami ayat seterusnya.  <br>Salah satu kemahiran utama jurubahasa serentak ialah kebolehpercayaan: tidak ada masa untuk mengingat hanya kata-kata tepat dalam bahasa sasaran. Apa-apa kelewatan dan beberapa perkataan (dan mungkin pemikiran yang lengkap) bahawa mesej yang cuba disampaikan tidak tepat, dan kerana penceramah mungkin jauh, atau bahkan dalam bilik yang berbeza daripada jurubahasa.<br><br>2. Kaedah Serentak<br> juga dikenali sebagai interpretasi serentak, adalah cara interpretasi pentafsir-pentafsir untuk menterjemah kandungan ucapan mereka menjadi penonton tanpa mengganggu ucapan pembicara (speaker)<br> Kelebihan interpretasi serentak adalah kecekapan yang tinggi, yang boleh memastikan bahawa ucapan disampaikan dalam ucapan koheren, tanpa menjejaskan atau mengganggu pemikiran , yang memberi manfaat kepada para penonton memahami teks penuh ucapan.<br><br>3. Konsekutif (berturut-turut)<br>Semasa Interpretasi Berturut-turut  penceramah berhenti setiap 1-5 minit (biasanya pada akhir setiap "perenggan" atau idea yang lengkap) dan jurubahasa kemudian mengubahsuai ayat untuk menjadikan apa yang dikatakan dalam bahasa sasaran lebih tepat. Kemahiran utama yang terlibat dalam interpretasi berturut-turut adalah nota mengambil, kerana beberapa orang boleh menghafal satu perenggan penuh dalam satu pendengaran tanpa kehilangan terperinci.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 04:04:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213144996</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Shaliana Binti Saibon 185769</title>
         <author>shanasaibon</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213145321</link>
         <description><![CDATA[<div>3 Kaedah Interpretasi<br><br><strong>1. Kaedah Stimulasi<br>J</strong>urubahasa tidak menunggu sehingga penceramah telah selesai menyampaikan ucapannya untuk mula menyampaikan kandungan ucapan. Dia mula bekerja sebaik sahaja dia telah menangkap ucapan yang dapat difahami. Ini mungkin frasa, klausa, atau ayat (tetapi ini jarang berlaku). Ini bermakna apabila dia mendedahkan kandungan ucapan yang difahaminya, pada masa yang sama dia mesti mendengar dan merakam bahagian seterusnya. Dari sini dapat dilihat betapa kerasnya kerja penterjemah serentak. Oleh itu, jurubahasa serentak mesti menguasai topik perbualan atau wacana yang ditafsirkan. Satu lagi perkara yang perlu diwujudkan oleh jurubahasa simulator ialah keberanian untuk mengambil keputusan kerana tidak ada masa untuk menimbang pilihan kata atau untuk mengingati ungkapan-ungkapan tertentu dari bahasa sasaran. Biasanya penterjemah serentak berfungsi dalam kotak kaca yang dilengkapi dengan fon kepala dan mikrofon. Kelewatan dalam keputusan akan membuat sukar untuk difahami dan mentafsir sekeping seterusnya. Sementara itu kesilapan tafsiran tidak dapat diperbaiki sama sekali.<br><br><strong>2. Kaedah Serentak</strong><br>Pentafsiran serentak, juga dikenali sebagai interpretasi serentak, adalah cara interpretasi pentafsir-pentafsir untuk menterjemah kandungan ucapan mereka menjadi penonton tanpa mengganggu ucapan yang di-Pertua. Kelebihan Perkhidmatan interpretasi serentak adalah kecekapan yang tinggi, yang boleh memastikan bahawa ucapan disampaikan dalam ucapan koheren, tanpa menjejaskan atau mengganggu pemikiran Penutur, yang memberi manfaat kepada para penonton memahami teks penuh ucapan.Pentafsiran serentak adalah satu kaedah terjemahan yang popular di dunia hari ini. Ia sangat akademik dan profesional dan biasanya digunakan untuk Mesyuarat antarabangsa yang formal.The purata selang antara teks dan teks terjemahan adalah tiga hingga empat saat, sehingga untuk sepuluh saat. Penterjemah hanya boleh menggunakan jurang antara penutur dan penutur untuk melengkapkan kerja-kerja penterjemahan, supaya keperluan kualiti penterjemah yang amat tinggi.<br><br><strong>3. Kaedah Konsekutif</strong><br><br>Melalui kaedah ini juru bahasa mendengar ucapan asli sambil membuat nota. Selepas ucapan asal selesai, biasanya satu kalimat atau satu perenggan pendek, jurubahasa mendedahkan kandungan ucapan dalam bahasa sasaran. Panjang biasay antara 1 hingga 5 minit. Di sini jelas bahawa membuat nota merupakan kemahiran penting dalam tafsiran. Rekod ini tidak dicipta dalam bahasa sumber kerana jika demikian, jurubahasa akan bekerja dua kali apabila mendedahkan kandungan maklumat, iaitu yang pertama menerangkan ungkapan baru. Oleh itu, rekod dicipta secara langsung dalam bahasa sasaran. Sesetengah penterjemah profesional telah pun mengembangkan sistem simbol idiogram mereka sendiri. Dalam sistem ini mereka segera merekodkan idea atau penceramah pertuturan kandungan dengan sistem sendiri, bukan kata-kata beliau. Secara umumnya, tafsiran menghasilkan lebih banyak bahasa idiomatik. </div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 04:05:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213145321</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ROSYANISYA FARAHEEN BINTI ROHAIZAN 185588</title>
         <author>rosyanisyafaraheen</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213145402</link>
         <description><![CDATA[<div>3 kaedah interpretasi </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 04:06:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213145402</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nor Azimah Binti Ishak 177145</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213145641</link>
         <description><![CDATA[<div> </div><div>Stimulasi <br><br></div><div>Pentafsiran stimulasi, juga dikenali sebagai interpretasi stimulasi, adalah cara interpretasi pentafsir-pentafsir untuk menterjemah kandungan ucapan mereka kepada penonton tanpa mengganggu ucapan. Kelebihan interpretasi ini adalah kecekapan yang tinggi, yang boleh memastikan bahawa ucapan disampaikan dalam ucapan koheren, tanpa menjejaskan atau mengganggu pemikiran penutur yang memberi manfaat kepada para penonton memahami teks penuh ucapan. Pentafsiran stimulasi adalah satu kaedah terjemahan yang popular di dunia hari ini. Ia sangat akademik dan profesional dan biasanya digunakan untuk Mesyuarat antarabangsa yang formal. Pada masa ini, 95 peratus daripada Persidangan Antarabangsa di dunia adalah interpretasi serentak . Oleh kerana tahap kepekatan yang luar biasa yang diperlukan untuk melaksanakan tafsiran jenis ini, jurubahasa serentak selalu bekerja dalam pasukan dua. Biasanya, jurubahasa bekerja di sebuah booth yang kukuh yang membolehkan semua orang terlibat untuk memberi tumpuan kepada kerja mereka tanpa gangguan untuk mendengar bahasa lain. </div><div> <br><br></div><div>Serentak <br><br></div><div>Interpretasi serentak ialah interpretasi yang dilakukan oleh seoarang penutur bersama dengan jurubahasa dan juga penonton. Interpretasi ini dilakukan oleh secara serentak dan tafsiran serentak, para peserta memakai fon kepala, dan jurubahasa memberikan kata-kata pembicara ke dalam bahasa sasaran ketika dia berbicara.  <br><br></div><div>Konsekutif <br><br></div><div>Dalam tafsiran berturut-turut, jurubahasa menanti penceramah untuk menyelesaikan ayat atau idea, dan kemudian menjadikan kata-kata pembicara ke dalam bahasa sasaran. Secara umumnya, lebih formal persekitaran, semakin lama segmen itu perlu. Penafsir kami dilatih dalam teknik pengambilan nota dan memori khusus yang membolehkan mereka memberikan petikan selama 6-8 minit dengan setia dan tepat. Tafsiran berturut-turut adalah paling sesuai untuk situasi yang melibatkan sejumlah kecil orang, atau di mana sentuhan peribadi diperlukan. Contohnya ialah mesyuarat perniagaan, persidangan akhbar, wawancara, teleconferences, atau mana-mana jenis pertukaran satu-satu. <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 04:08:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213145641</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Farah Syazwani binti Zulfahmi 185858 </title>
         <author>farah_wanie7</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213145813</link>
         <description><![CDATA[<div>3 kaedah interpretasi :</div><ul><li>Kaedah stimulasi&nbsp;</li></ul><div>Kaedah ini dilakukan di mana jurubahasa menterjemahkan mesej dalam bahasa sasaran secepat yang dia dapat merumuskan dari bahasa sumber, manakala penutur bahasa sumber akan terus bercakap. Jurubahasa akan berada di satu bilik kecil kalis bunyi dan bercakap melalui mikrofon, sambil melihat dan mendengar dengan jelas pembaca bahasa sumber melalui fon telinga.&nbsp;<br><br></div><ul><li>Kaedah serentak&nbsp;</li></ul><div>Kaedah ini dilakukan secara serentak dalam mentafsirkan mesej yang disampaikan oleh penutur bahasa sumber. Jurubahasa akan berada berhampiran dengan penutur bahasa sasaran agar mudah untuk memahami mesej yang disampaikan dengan jelas.&nbsp;<br><br></div><ul><li>Kaedah konsekutif&nbsp;</li></ul><div>Kaedah ini dilakukan secara berturut -&nbsp;turut. Ia berlaku apabila jurubahasa akan bercakap selepas penutur bahasa sumber telah selesai bercakap. Jurubahasa duduk atau berdiri di samping penutur bahasa sumber, mendengar dan mengambil nota sewaktu mesej disampaikan. Apabila penutur bahasa sumber berhenti bercakap, jurubahasa akan menyampaikan mesej dalam bahasa sasaran.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 04:10:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213145813</guid>
      </item>
      <item>
         <title>RAJA NOOR MARINA BINTI RAJA MAHADI 181084</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213146018</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Stimulasi<br>&nbsp;-&nbsp; Tafsiran stimulasi ialah dengan menggunakan peralatan elektronik di mana jurubahasa dapat mendengar suara pembicara serta suara penafsir sendiri. Diperkenalkan oleh Nuremberg pada tahun 1945.&nbsp;<br>&nbsp;-&nbsp; Dalam suasana yang sesuai untuk bahasa lisan, jurubahasa duduk di bilik suara yang kukuh dan bercakap ke dalam mikrofon, dengan jelas melihat dan mendengar pembesar suara bahasa melalui fon telinga. Tafsiran serentak diberikan kepada pendengar bahasa sasaran melalui fon telinga mereka.&nbsp;<br>&nbsp;<br>&nbsp;2. Serentak<br>&nbsp;-&nbsp; Kaedah interpretasi serentak merupakan kaedah interpretasi yang mentafsir ujaran pengujar asal secara serentak. Biasanya menggunakan alat bantu teknologi seperti fon telinga. Kaedah interpertasi serentak ini biasanya digunakan seperti dalam mesyuarat, persidangan dan pertemuan antarabangsa atau khutbah. Penafsir boleh bersama pembicara ataupun tidak bersama pembicara.&nbsp;<br>&nbsp;<br>&nbsp;3. Konsekutif<br>&nbsp;-&nbsp; Dalam penafsiran berturut-turut (konsekutif), penceramah dikehendaki berhenti sebentar untuk membenarkan tafsiran. Oleh itu, masa yang diperlukan adalah lebih besar (mungkin dua kali ganda masa yang diperlukan). Secara tradisinya, jurubahasa akan duduk atau berdiri di dekat pembesar suara.&nbsp;</div><div>-Tafsiran berturut-turut boleh dilakukan dalam corak segmen pendek atau panjang mengikut keutamaan jurubahasa. Untuk menginterpretasi ujaran yang pendek, jurubahasa bergantung pada kebanyakan ingatan sedangkan, dalam ujaran yang panjang, kebanyakan jurubahasa akan bergantung pada nota pengambilan. Nota-nota mestilah jelas dan terbaca supaya tidak membuang masa untuk membacanya.&nbsp;<br>&nbsp;<br>&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 04:12:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213146018</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213146251</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>SITI ATIQAH BT RAMLE  (177379)</strong><br>Berikan 3 keadah interpretasi<br>A) Stimulasi<br>-Dalam interpretasi simultan, para peserta mengenakan headphone, dan penafsir terjemahkan kata-kata pembicara ke dalam bahasa sasaran yang ia katakan.<br>- Para penafsir bekerja di bilik kedap suara yang bertujuan untuk fokus tanpa gangguan pendengaran bahasa lain.  <br>- Peralatan khusus (stand kedap suara, mikrofon, earpiece) diperlukan. Pendengar mendengar bahasa sasaran melalui sistem penerima headphone.<br>- Berlaku dalam konferensi, seminar, acara multibahasa, dan jenis lain dari acara dengan audiens yang besar. <br><br> B) Serentak<br>-Interpretasi serentak adalah jenis pentafsiran yang masa yang sama mengeinterpretasi ujaran pengujar asal secara serentak. Pentafsiran serentak adalah sejenis aktiviti pemindahan interlingual yang sangat dihadkan oleh masa, ia memerlukan penterjemah untuk mahir dalam kedua-dua bahasa.<br> -Pentafsiran serentak duduk di sudut internet dan mentafsir dalam masa sama dan pendengar mendengar terjemahan serentak melalui fon kepala. -Ketika speaker bercakap secara berterusan dan interpretasi serentak berlaku semasa penterjemah mendengar dan menterjemah, tempoh purata terjemahan adalah 3-4 minit, sehingga lebih dari 10 saat. <br>-kebiasaanya digunakan  dalam mesyuarat, persidangan dan pertemuan antarabangsa atau khutbah.<br><br>C) Konsekutif<br>-Dikenali sebagai interpretasi berurutan. Penafsir menafsirkan setelah pembicara bahasa sumber-selesai berbicara.<br>- Pembicara biasanya dibagi segmen dari sekitar 1 sampai 3 kalimat dan waktu pembicara berbicara tidak boleh melebihi 15 menit. Setelah pembicara selesai satu segmen, penafsir akan menerjemahkan dalam bahasa sasaran. <br>-Interpreter konsekutif perlu untuk mencatat dengan menghasilkan sistem singkatan dan simbol. Catatan digunakan sebagai alat untuk membantu penerjemah mengingat idea-idea dan konsep. Catatan perlu jelas dan terbaca supaya tidak membuang masa untuk membacanya. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 04:15:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213146251</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SYAFINAH BT ABD RAHIM   177194</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213146839</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div>3 KAEDAH INTERPRETASI<br><br></div><div>1.      STIMULASI</div><div> </div><div>Dalam interpretasi jenis ini, jurubahasa akan duduk di dalam sebuah bilik kecil yang tidak dapat dilihat oleh peserta. Jurubahasa ini akan menggunakan mikrofon dan alat pendengaran serta meringkaskan perkara yang dituturkan oleh pengujar bahasa sumber. Biasanya, jurubahasa boleh mendapatkan teks atau dokumen yang ingin disampaikan oleh pengujar asal. Namun, interpretasi ini juga mempunyai beberapa kelemahan seperti jurubahasa bergantung sepenuhnya kepada kadar kelajuan ucapan penutur dan terpaksa menterjemah sedikit demi sedikit kerana teks dibaca terlalu laju, kurang jelas dan sukar difahami. </div><div> </div><div> </div><div>2.      BERTURUTAN</div><div> </div><div>Dalam teknik interpretasi berturutan, jurubahasa memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran selepas seorang penutur selesai memberikan ucapannya dalam bahasa sumber kepada sekumpulan pendengar dalam situasi bersemuka. Interpretasi berturutan dapat dibahagikan kepada dua iaitu interpretasi berturutan pendek (short consecutive) dan interpretasi berturutan panjang (long consecutive). Interpretasi berturutan pendek biasanya berlaku bagi aktiviti ujaran dalam tempoh masa beberapa saat atau beberapa puluh perkataan sahaja dan jurubahasa tidak mencatat sebarang nota. Bagi inerpretasi berturutan panjang pula, berlaku bagi aktiviti ujaran dalam tempoh masa beberapa minit (tidak melebihi 10 minit) dan terdiri daripada beberapa ribu atau ratus perkataan sahaja dan jurubahasa akan mencatat nota semasa mendengar ujaran. </div><div> </div><div> </div><div>3.      KONSEKUTIF</div><div> </div><div>Interpretasi konsekutif dikenali juga sebagai interpretasi berturutan. Jurubahasa dikehendaki mendengar ujaran yang dituturkan oleh kedua-dua belah pihak dan kemudian jurubahasa membuat interpretasi dalam bahasa yang difahami oleh kedua-dua individu terlibat.  <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 04:22:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213146839</guid>
      </item>
      <item>
         <title>AIDA SAFINA BINTI MOHD ESA 185243</title>
         <author>fynafyna16</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213147040</link>
         <description><![CDATA[<div>Berikan 3 keadah interpretasi<br><br>&nbsp;1) Stimulasi<br>Kaedah interpretasi stimulasi ini menggunakan peralatan elektronik. Jurubahasa akan menggunakan mikrofon untuk menafsir kepada penutur bahasa sasaran dan menggunakan alat pendengaran untuk mendengar daripada penutur bahasa sumber. Jurubahasa akan duduk disebuah bilik kecil dan akan mentafsir dalam masa yang sama.<br><br>2) Serentak<br>&nbsp;Kaedah interpretasi serentak adalah satu proses yang membolehkan jurubahasa mentafsir secara langsung daripada bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Interpretasi serentak dilakukan dengan jurubahasa akan duduk berdekatan dengan penutur bahasa sasaran dan akan mentafsir apa yang dikatakan oleh penutur bahasa sumber dalam masa yang sama.<br><br>3) Konsekutif<br>&nbsp;Kaedah interpretasi konsekutif adalah jurubahasa akan menunggu pembicara berhenti sebentar sebelum menafsirkan kepada bahasa sasaran. Jurubahasa boleh menafsirkan selepas setiap ayat, atau mungkin mengambil nota dan kemudian menafsirkan beberapa minit ucapan sekaligus.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 04:23:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213147040</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nor Nazirah binti Kholid  185367</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213147153</link>
         <description><![CDATA[<div>3 kaedah interpretasi; <br>a) Stimulasi <br>- Tafsiran stimulasi dengan menggunakan peralatan elektronik dimana jurubahasa dapat mendengar suara pembicara serta suara penafsir sendiri. <br>- Diperkenalkan oleh Nuvemberg pada tahun 1945.<br>-Digunakan dimana jurubahasa duduk dibilik, melontarkan suara yang kukuh menggunakan mikrofon. Dengan itu, jurubahasa dengan jelas dapat melihat dan mendengar suara melalui fon telinga.<br><br>b) Serentak<br>- Tafsiran serentak diberikan kepada pendengar bahasa sasaran melalui fon telinga. <br>- Ketika speaker bercakap secara berterusan dan interpretasi serentak berlaku semasa penterjemah mendengar dan menterjemah. Tempoh purata terjemahan adalah 3 hingga 4 minit. <br>- Pentafsiran serentak adalah sejenis aktiviti pemindahan interlingual yang sangat dihadkan oleh masa, ia memerlukan penterjemah untuk fasih dalam kedua-dua bahasa. <br>- Kebiasaannya digunakan dalam mesyuarat, persidangan dan pertemuan antarabangsa atau khutbah. <br><br>c) Konsekutif<br>- Dikenali sebagai interpretasi berurutan. Penafsir mentafsirkan setelah pembicara bahasa sumber telah selesai berbicara. <br>- Pembicara biasanya diberi segmen sekitar satu sampai tiga kalimat dan waktu pembicara tidak boleh melebihi 15 minit setelah selesai satu segmen. Penafsir akan menterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. <br>- Intepreter konsekutif perlu mencatat dengan menggunakan simbol atau singkatan kata. Hal ini supaya dapat membantu penterjemah mengingat idea-idea dan konsep. Dan catatan perlulah jelas agar tidak membuang masa untuk membaca. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 04:24:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213147153</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Noor Atikah Bt Azimi 177542</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213148738</link>
         <description><![CDATA[<div>3 Kaedah Interpretasi<br><br>1. Stimulasi</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 04:37:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213148738</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MUHAMMAD FAZRIE BIN MOHD FAKHRI (185826)</title>
         <author>fazriefakhri</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213149374</link>
         <description><![CDATA[<div>Kaedah Interpretasi<br><br>1. Stimulasi<br>Pentafsir akan menggunakan alat pendengar elektronik untuk mendengar maklumat dari pembicara dalam bahasa sumber dan mentafsirkannya ke bahasa sasaran.<br><br>2. Serentak<br>Pentafsir yang bertugas akan mentafsir maklumat yang disampaikan oleh pembicara dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dalam masa yang sama. Kaedah ini digunakan untuk mencapai keputusan dan hasil dalam masa yang cepat.&nbsp;<br><br>3. Konsekutif<br>Interpretasi secara konsekutif berlaku secara berurutan di antara pentafsir dan pembicara. Pembicara akan bercakap dalam bahasa sumber dan memberikan ruang atau masa untuk pentafsir menafsirkan mesej tersebut ke dalam bahasa sasaran.&nbsp;<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 04:44:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213149374</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Pamela Christina D&#39;cruz   185616</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213149469</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 04:45:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213149469</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nuramirah bt Ariffin 184270</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213149504</link>
         <description><![CDATA[<div>3 kaedah interpretasi; </div><div>a) <strong>Stimulasi</strong> </div><div>- Tafsiran stimulasi dengan menggunakan peralatan elektronik dimana jurubahasa dapat mendengar suara pembicara serta suara penafsir sendiri. </div><div>- Diperkenalkan oleh Nuvemberg pada tahun 1945.</div><div>-Digunakan dimana jurubahasa duduk dibilik, melontarkan suara yang kukuh menggunakan mikrofon. Dengan itu, jurubahasa dengan jelas dapat melihat dan mendengar suara melalui fon telinga.</div><div><br></div><div>b) <strong>Serentak</strong></div><div>- Tafsiran serentak diberikan kepada pendengar bahasa sasaran melalui fon telinga. </div><div>- Ketika speaker bercakap secara berterusan dan interpretasi serentak berlaku semasa penterjemah mendengar dan menterjemah. Tempoh purata terjemahan adalah 3 hingga 4 minit. </div><div>- Pentafsiran serentak adalah sejenis aktiviti pemindahan interlingual yang sangat dihadkan oleh masa, ia memerlukan penterjemah untuk fasih dalam kedua-dua bahasa. </div><div>- Kebiasaannya digunakan dalam mesyuarat, persidangan dan pertemuan antarabangsa atau khutbah. </div><div><br></div><div>c) <strong>Konsekutif</strong></div><div>- Dikenali sebagai interpretasi berurutan. Penafsir mentafsirkan setelah pembicara bahasa sumber telah selesai berbicara. </div><div>- Pembicara biasanya diberi segmen sekitar satu sampai tiga kalimat dan waktu pembicara tidak boleh melebihi 15 minit setelah selesai satu segmen. Penafsir akan menterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. </div><div>- Intepreter konsekutif perlu mencatat dengan menggunakan simbol atau singkatan kata. Hal ini supaya dapat membantu penterjemah mengingat idea-idea dan konsep. Dan catatan perlulah jelas agar tidak membuang masa untuk membaca. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 04:46:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213149504</guid>
      </item>
      <item>
         <title>HUSNA BT AHMAD ALI 185560 </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213151515</link>
         <description><![CDATA[<div>3 kaedah interpretasi&nbsp;<br>1.Stimulasi</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 05:12:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213151515</guid>
      </item>
      <item>
         <title>FATIN NABILA MUSTAPHA 185574</title>
         <author>fatinnabila1854</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213152336</link>
         <description><![CDATA[<div>Stimulasi&nbsp;</div><div>Jurubahasa akan menggunakan alat pendengar elektronik untuk mendengar maklumat dalam bahasa sumber dan mentafsirkannya ke bahasa sasaran.</div><div><br></div><div>Serentak</div><div>jurubahasa yang bertugas akan mentafsir maklumat yang disampaikan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dalam masa yang sama. Kaedah ini digunakan untuk mencapai keputusan dan hasil dalam masa yang cepat. Namun kaedah ini tidak akan menganggu pembicara dalam menyampaikan sesuatu maklumat.<br><br></div><div>Konsekutif</div><div>Kaedah ini memerlukan jurubahasa untuk mentafsir setelah pembicara menghabiskan ayatnya. Ini bermaksud mereka mengambil giliran masing-masing. Oleh kerana kaedah ini berurutan, pembicara hanya akan diberikan masa paling lama 15 minit untuk menghabiskan satu segmen.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 05:22:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213152336</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Syahida binti Awang - 184006</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213152666</link>
         <description><![CDATA[<div><em>3 kaedah interpretasi :</em><br><br><strong>1.Stimulasi<br></strong>-Menggunakan peralatan elektronik dimana jurubahasa dapat mendengar suara pembicara serta suara penafsir sendiri. <br>-Diperkenalkan oleh Nuvemberg pada tahun 1945<br>-Digunakan dimana jurubahasa duduk dibilik, melotarkan suara yang kukuh menggunakan mikrofon.<br><br><strong>2.Serentak<br></strong>-Tafsiran serentak diberikan kepada pendengar bahasa sasaran melalui fon telinga<br>-Ketika speaker bercakap secara berterusan dan interpretasi serentak berlaku semasa penterjemah mendengar dan menterhemah. Tempoh purata adalah 3 hingga 4 minit.<br>-Sejenis aktiviti pemindahan interlingual yang sangat dihadkan oleh masa. Ia memerlukan penterjemah yang fasih dalam dua bahasa.<br>-Kebiasaanya digunakan dalam mesyuarat, persidangan dan pertemuan antarabangsa atau khutbah. <br><br><strong>3. Konsekutif<br></strong>-Dikenali sebagai interpretasi berurutan. Penafsir mentafsirkan setelah pembicara bahasa sumber telah selesai berbicara.<br>-Pembicara biasanya diberi segmen sekitar satu hingga tiga kalimat dan waktu pembicara tidak boleh melebihi 15 minit dan selesai satu segmen. Penafsir akan menterjemahkan ke dalam bahasa sasaran.<br>-interpreter konsekutif perlu mencatat dengan menggunakan simbol atau singkatan kata supaya dapat membantu penterjemah mengingat idea-idea dan konsep. Catatan perlulah jelas agar tidak membuang masa untuk membaca<br><strong><br></strong><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 05:25:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213152666</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Noor Atikah bt Azimi 177542</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213152701</link>
         <description><![CDATA[<div>3 kaedah interpretasi&nbsp;<br>1. Stimulasi&nbsp;<br>Jurubahasa akan berada di bilik kedap bunyi, dan akan mendengar melalui peralatan elektronik, jurubahasa akan mendengar suara pembicara sambil menafsir<br><br>2. Serentak<br>Dalam interpretasi serentak, jurubahasa akan duduk dlm bilik kecil yg tidak dapat dilihat pembicara, jurubahasa akan menggunakan mikrofon dan meringkaskan apa yg dituturkan.&nbsp;<br><br>3. Kosekutif<br>Interpretasi kosekutif berlaku apabila penutur selesai memberikan ucapan, jurubahasa akan mencatat menggunakan singkatan dan seterusnya akan mentafsir semula ucapan tersebut<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 05:26:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213152701</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Fatin Nabilah Binti Mustafa 185656</title>
         <author>fatella94</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213153163</link>
         <description><![CDATA[<div>3 kaedah interpretasi<br><br>1) tafsiran serentak<br>- kaedah penafsiran ini jurubahasa mendengar kandungan yang diucapkan melalui fon kepala, dan mengucapkan kata-kata yang diterjemahkan ke dalam mikrofon. Sebaik sahaja jurubahasa memahami makna umum ayat itu, dia memulakan tafsirannya. Tafsiran serentak diberikan kepada pendengar bahasa sasaran melalui fon telinga mereka. Tafsiran serentak adalah jurubahasa jauh ketinggalan sedikit di belakang orang yang bercakap bahasa sumber, mentafsir mesej ke dalam bahasa sasaran pada masa yang hampir sama dengan mesej asal yang diperkatakan.<br><br>2) Tafsiran konsekutif<br>- Ini adalah tafsiran yang paling asas dan umum, di mana jurubahasa mendengar dahulu penceramah asal sambil membuat sedikit nota kemudian menyampaikan terjemahan kandungan kepada pendengar. Penceramah akan berhenti sejenak dalam ucapannya dari semasa ke semasa supaya jurubahasa dapat campur tangan dan mengeluarkan semula ucapannya dalam bahasa pendengar. Penafsiran konsekutif biasanya digunakan dalam mesyuarat dua hala, rundingan, persidangan akhbar, wawancara, makan, ucapan selamat datang dan juga dalam ucapan dan persembahan.<br><br>3) Tafsiran stimulasi<br>- Tefsiran stimulasi adalah tafsiran lisan dokumen bertulis. Di dalam pengubahsuaian ruangan pengadilan, penterjemahan penglihatan sering digunakan untuk memberikan tafsiran lisan mengenai dokumen bertulis yang rapi dan standard dalam bahasa Inggeris, seperti penepian bentuk hak, bentuk DUI, dan laporan polis. Jurubahasa diberikan peluang untuk mengkaji semula dokumen sebelum melakukan terjemahan penglihatan dan mereka biasanya mesti membaca dengan cepat dan menjangka kandungan teks bertulis tanpa membaca keseluruhan teks. Berbanding dengan kemahiran yang diperlukan untuk penafsiran serentak, terjemahan penglihatan memerlukan jurubahasa menggunakan kemahiran ramalan untuk membantu mereka memproses maklumat dan mewujudkan konteks mesej yang tidak lengkap.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 05:32:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213153163</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Khairun Nisak bt Ahmad Hamidi 179513</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213156264</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi Stimulasi</div><div>-Jurubahasa mesti menerjemahkan perkataan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran sambil pada masa yang sama mendengar dan memahami ayat seterusnya.  Jurubahasa akan duduk di dalam bilik kecil yang tidak dapat dilihat oleh peserta. Jurubahasa ini akan menggunakan mikrofon dan alat pendengaran serta meringkaskan perkara yag ditutur oleh pengujar nahasa sumber.</div><div><br></div><div>Interpretasi Serentak</div><div> -dikenali sebagai interpretasi serentak, adalah cara interpretasi pentafsir-pentafsir untuk menterjemah kandungan ucapan mereka menjadi penonton tanpa mengganggu ucapan pembicara (speaker)</div><div>Kelebihan interpretasi serentak adalah kecekapan yang tinggi, yang boleh memastikan bahawa ucapan disampaikan dalam ucapan koheren, tanpa menjejaskan atau mengganggu pemikiran , yang memberi manfaat kepada para penonton memahami teks penuh ucapan. </div><div> </div><div>Interpretasi konsekutif</div><div>-merupakan Interpretasi secara berturut-turut antara jurubahasa dengan jurucakap. Jurubahasa memulakan Interpretasi dalam bahasa sasaran selepas seorang penutur selesai memberikan ucapannya dalam bahasa sumber kepasa sekumpulan pendengar dalam situasi bersemuka.</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 06:06:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213156264</guid>
      </item>
      <item>
         <title>AHMAD LUQMANULHAQIM BIN ZAINUDDIN (184142) </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213167128</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>3 KAEDAH INTERPRETASI<br><br>1. TAFSIRAN SERENTAK</strong><br><br>- Tafsiran serentak adalah di mana jurubahasa mentafsir mesej ke dalam bahasa sasaran pada masa yang hampir sama dengan mesej asal yang diperkatakan.<br>- Ia paling umum digunakan dalam seksyen kehakiman (Bahasa Inggeris kepada bahasa sumber tujuan).<br>- Ia digunakan dalam banyak peringkat dalam proses penghakiman (antara Hakim, juri, peguam dll) kerana ianya lebih sesuai, cepat dan mudah berdasarkan situasi tersebut.<br>- Ianya kerap diamalkan dalam seksyen ini kerana ianya memerlukan keputusan atau outcome yang serentak/pantas<br><br><strong>2. TAFSIRAN KONSEKUTIV</strong><br><br>- Dalam tafsiran berturut-turut jurubahasa mendengar satu unit ucapan dalam bahasa sumber dan kemudian menyampaikan mesej itu ke dalam bahasa sasaran.<br>- Kebanyakan kesusasteraan menunjukkan norma standard kira-kira 40-60 perkataan pada satu masa.<br>- Banyak penafsir berpendapat bahawa tafsiran berturut-turut adalah mod yang paling mencabar kerana pengekalan ingatan yang diperlukan dan kemahiran mengambil nota.<br>- Dalam melaksanakan mod ini, jurubahasa mesti menyimpan maklumat yang didengar, menarik balik maklumat, dan kemudian menyusun semula maklumat dalam bentuk linguistik yang sesuai.<br>- Kandungan dan sifat terjemahan tidak dapat diramalkan dalam wacana kerana ia bergantung perbendaharaan kata jurubahasa; keluasan dan kecekapan lengkap dalam kedua-dua bahasa.<br><br><strong>3. TAFSIRAN STIMULASI</strong><br><br>- Terjemahan stimulasi adalah berdasarkan penglihatan iaitu tafsiran lisan dokumen bertulis. <br>- Di dalam pengubahsuaian ruangan pengadilan, penterjemahan penglihatan sering digunakan untuk memberikan tafsiran lisan mengenai dokumen bertulis yang rapi dan standard dalam bahasa Inggeris, seperti penepian bentuk hak, bentuk DUI, dan laporan polis.<br>- Dokumen formal atau formal dalam bahasa asing dipersembahkan dan jurubahasa harus menafsirkannya ke dalam bahasa Inggeris untuk manfaat pengadilan</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 07:31:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213167128</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NUR ILYA ZAIDA  185494</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213342482</link>
         <description><![CDATA[<div>Kaedah Stimulasi<br>Jurubahasa mesti menerjemahkan perkataan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran sambil pada masa yang sama mendengar dan memahami ayat seterusnya.&nbsp; Jurubahasa akan duduk di dalam bilik kecil yang tidak dapat dilihat oleh peserta. Jurubahasa ini akan menggunakan mikrofon dan alat pendengaran serta meringkaskan perkara yag ditutur oleh pengujar bahasa sumber.<br><br>Kaedah Serentak</div><div>Pentafsiran secara serentak adalah sejenis aktiviti pemindahan interlingual yang sangat terhad oleh masa, ia memerlukan jurubahasa untuk mendengar bahasa sumber, Interpretasi serentak dengan bantuan pengetahuan mata pelajaran yang sedia ada, dalam masa yang sangat singkat untuk menyelesaikan sumber yang cepat Ramalan maklumat bahasa, pemahaman, memori dan transformasi, manakala bahasa sasaran untuk memantau, menyusun, mengubah dan menyatakan, untuk bercakap terjemahan bahasa sasaran.<br><br>Kaedah Konsekutif<br>Interpreter berbicara setelah pembicara bahasa sumber selesai berbicara.</div><div>&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 15:36:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213342482</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ZULAIHA BINTI ZAINAL 178773</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213358489</link>
         <description><![CDATA[<div>1) Stimulasi<br>- Interpretasi ini melibatkan penggunaan peralatan eloktronik semasa melakukan pentafsiran bahasa. Jurubahasa akan mendengar maklumat dalam bahasa sumber menggunakan alat pendengar suara dan seterusnya mentafsirkannya.<br><br>2) Serentak<br>- Interpretasi ini melibatkan pentafsiran secara serentak yang dilakukan oleh jurubahasa. Jurubahasa akan mentafsirkan maklumat ke bahasa sasaran sambil mendengar info tersebut dalam bahasa sumber. Interpretasi ini memerlukan seorang jurubahasa yang cekap dan pantas dalam menyampaikan maklumat kerana pentafsiran dilakukan secara serentak bersama jurucakap.<br><br>3) Konsekutif<br>- Interpretasi ini merupakan pentafsiran berturut-turut antara jurubahasa dan jurucakap. Jurucakap akan memberikan info dalam bahasa sumber, kemudian memberikan ruang kepada jurubahasa untuk mentafsirkannya. Keadaan ini dilakukan berulang-ulang antara jurubahasa dan jurucakap.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 16:01:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213358489</guid>
      </item>
      <item>
         <title>AIDA SYAHIRAH BT KAMARUZAMAN 185242</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213369845</link>
         <description><![CDATA[<div>Kaedah stimulasi<br><br></div><div>Kaedah ini merupakan kaedah yang sering digunakan dimana jurubahasa akan diletakkan di dalam bilik kecil yang kedap udara. Kemudian, beliau akan mendengar segala yang dibicarakan oleh pengujar bahasa sumber menggunakan alat pendengaran serta mikrofon. Beliau akan menginterpretasikan maklumat yang disampaikan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan lebih mudah tetapi padat.<br><br></div><div>Kaedah serentak&nbsp;<br><br></div><div>Kaedah ini dinamakan serentak kerana jurubahasa yang bertugas akan mentafsir maklumat yang disampaikan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dalam masa yang sama. Kaedah ini digunakan untuk mencapai keputusan dan hasil dalam masa yang cepat. Namun kaedah ini tidak akan menganggu pembicara dalam menyampaikan sesuatu maklumat.<br><br></div><div>Kaedah konsekutif<br><br></div><div>Konsekutif dengan erti kata lain, ia merupakan kaedah secara berurutan. Ini adalah kerana kaedah ini memerlukan jurubahasa untuk mentafsir setelah pembicara menghabiskan ayatnya. Ini bermaksud mereka mengambil giliran masing-masing. Oleh kerana kaedah ini berurutan, pembicara hanya akan diberikan masa paling lama 15 minit untuk menghabiskan satu segmen.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-05 16:19:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213369845</guid>
      </item>
      <item>
         <title>HANAN NADIAH BINTI MANSOR 184839</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213687472</link>
         <description><![CDATA[<div>3 Kaedah Interpretasi<br><br></div><div>1. Stimulasi</div><div>- Interpretasi secara stimulasi ialah interpretasi dengan menggunakan peralatan elektronik, iaitu pentafsir dapat mendengar suara pembicara dan suara pentafsir sendiri.<br>-Diperkenalkan pada tahun 1945 oleh Nuvemberg.&nbsp;<br>- Digunakan dimana pentafsir duduk di dalam bilik, melontarkan suara yang kukuh menggunakan mikrofon. Dengan itu, pentafsir dapat melihat dan mendengar dengan jelas suara melalui fon telinga.&nbsp;<br><br></div><div>2. Serentak</div><div>- Interpretasi secara serentak berlaku apabila pentafsir menafsir mesej atau ujaran secara terus. Pentafsir akan menafsirkan maklumat yang didengari daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran.&nbsp;<br><br></div><div>3. Konsekutif</div><div>-Interpretasi secara konsekutif berlaku secara berurutan di antara pentafsir dan pembicara. Pembicara akan bercakap dalam bahasa sumber dan memberikan ruang atau masa untuk pentafsir menafsirkan mesej tersebut ke dalam bahasa sasaran.&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-06 13:48:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213687472</guid>
      </item>
      <item>
         <title>LIM SHIWEI 185676</title>
         <author>shiwei0627</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213689372</link>
         <description><![CDATA[<div>3 kaedah interpretasi&nbsp;<br>1. Kaedah Stimulasi<br>-Jurubahasa akan menggunakan alat pendengar elektronik untuk mendengar maklumat dalam bahasa sumber dan mentafsirkannya ke bahasa sasaran dengan tepat dan mudah di dalam bilik kecil.<br>2.Kaedah Serentak<br>-Jurubahasa akan mentafsirkan maklumat bahasa sumber ke bahasa sasaran dalam masa yang sama. Ini memerlukan jurubahasa yang cekap dan pantas untuk mencapai hasil pentafsiran dalam masa yang cepat.<br>3. Kaedah Konsekutif<br>Jurubahasa mempunyai ruang masa untuk mentafsirkan maklumat ke bahasa sasaran kerana jurucakap akan memberikan maklumat dalam bahasa sumber dan memberi ruang masa untuk jurubahasa mentafsirkannya.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-06 13:52:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213689372</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213801704</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-06 17:00:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213801704</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MUHAMMAD AMIRUS SYAAMIL BIN HAMZAH 186010</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213804426</link>
         <description><![CDATA[<div>Kaedah stimulasi<br>- menggunakan peralatan elektronik.<br>- jurubahasa akan mendengar bahasa sumber dengan menggunkan fon kepala.<br>- mentafsirkan mesej secara ringkas dengan menggunkan mikrofon.<br>- dilakukan dengan pantas supaya pendengar bahasa sasaran tidak ketinggalan.<br><br>Kaedah serentak<br>- tafsiran dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dilakukan dalam masa yang sama.<br>- hanya menyampaikan maklumat yang penting.<br>- tidak lari dari topik yang dibincangkan.<br><br>Kaedah konsekutif<br>- dilakukan selepas seseorang yang bercakap dalam bahasa sumber habis memberi ucapan.<br>- ucapan itu akan diterjemahkan kepada bahasa sasaran.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-06 17:05:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213804426</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NURUL IKMAL BINTI BANI AMIN 185002</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213821733</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Berikan 3 keadah interpretasi:</strong></div><div><br><strong>1. Stimulasi</strong></div><div>Interpretasi stimulasi adalah interpretasi yang melibatkan deria penglihatan. Interpretasi stimulasi adalah tafsiran sesuatu dokumen bertulis dalam bentuk lisan. Dalam urusan pengadilan di mahkamah contohnya, interpretasi stimulasi sering digunakan sebagai tafsiran lisan terhadap dokumen-dokumen bertulis dalam bahasa sumber seperti borang pengecualian hak, borang DUI, dan laporan polis. Dalam banyak prosedur rutin, interpretasi stimulasi digunakan dalam menafsir dokumen-dokumen sedemikian supaya piham defendan yang mempunyai penguasaan bahasa sumber yang terhad dapat memahami kandungan dokumen.</div><div><br>Walaupun jurubahasa boleh diberikan peluang untuk mengkaji semula dokumen sebelum melakukan terjemahan stimulasi, mereka biasanya mesti membaca dengan cepat dan menjangka kandungan teks bertulis tanpa membaca keseluruhan teks. Berbanding dengan kemahiran yang diperlukan untuk penafsiran serentak, interpretasi stimulasi memerlukan interpreter menggunakan kemahiran ramalan untuk membantu mereka memproses maklumat dan mewujudkan konteks bagi maklumat yang tidak lengkap.</div><div><br><strong>2. Serentak</strong></div><div>Dalam interpretasi serentak, pembicara tidak berhenti untuk menunggu interpreter. Sebaliknya, interpreter menafsirkan seiring dengan pernyataan pembicara. Inilah sebabnya mengapa interpretasi ini disebut sebagai “serentak”, kerana pembicara dan interpreter berbicara dalam waktu yang sama. Interpreter akan berada di dalam sebuah bilik kedap bunyi di mana interpreter akan melihat pembicara menerusi kaca yang lutsinar, mendengar pernyataan pembicara melalui fon kepala atau telinga dan menyampaikan interpretasi menggunakan mikrofon kepada pendengar.</div><div><br></div><div>Interpretasi serentak adalah satu kaedah terjemahan yang popular. Ia sangat akademik dan profesional dan biasanya digunakan untuk mesyuarat antarabangsa yang formal. Pada masa ini, 95 peratus daripada Persidangan Antarabangsa di dunia adalah interpretasi serentak.</div><div><br><strong>3. Konsekutif</strong></div><div>Dalam jenis interpretasi ini, pembicara akan mengatakan sesuatu dan kemudian berhenti sementara interpreter menafsirkan apa yang mereka katakan dalam bahasa lain. Kemudian interpreter berhenti dan pembicara meneruskan dengan pernyataannya. Adanya jeda ini adalah sebab ia disebut “konsekutif”, ertinya, satu demi satu. Dalam situasi di mana terdapat lebih daripada seorang pembicara, mereka masing-masing akan berhenti sekejap setelah pernyataan mereka membolehkan interpreter menafsirkan apa yang setiap pembicara katakan.<br><br>Selang-seli ini berlanjutan sehingga semua pembicara dan interpreter selesai. Kadangkala interpreter berturut-turut akan mengambil catatan tentang pernyataan pembicara. Ini bagi membantu interpreter untuk mengingat apa yang dikatakan sekiranya pembicara memberikan pernyataan yang sangat panjang. Interpretasi berturut-turut sering digunakan sewaktu pengadilan dan wawancara.</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-06 17:38:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/213821733</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Faizzati binti zulkiffli 181004</title>
         <author>nur_faizzati</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/214010302</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Stimulasi&nbsp;<br>Jurubahasa berada di bilik kedap bunyi, dan mendengar melalui peralatan elektronik, jurubahasa akan mendengar suara penutur sambil menafsir dan menterjemah apa yang penutur sampaikan.<br><br>Serentak<br>jurubahasa akan duduk di dalam bilik kecil yg tidak dapat dilihat oleh penutur dan kemudiannya urubahasa akan menggunakan mikrofon dan meringkaskan apa yg dituturkan.&nbsp;<br><br>Kosekutif<br>Interpretasi kosekutif berlaku apabila penutur selesai memberikan ucapan, jurubahasa akan mencatat menggunakan singkatan dan seterusnya akan mentafsir semula ucapan tersebut</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-07 08:39:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/214010302</guid>
      </item>
      <item>
         <title>LEE ZI QIAN 185565</title>
         <author>evelynlee2010</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/214705347</link>
         <description><![CDATA[<div>1. kaedah stimulasi<br>Kaedah ini berlaku secara langsung tanpa melibatkan jurucakap asal. Jurubahasa juga menggunakan peralatan elektronik untuk mendengar mesej yang disampaikan dan kemudian mentafsirkan mesej secara ringkas.<br>2. Kaedah Serentak<br>Jurubahasa juga akan mentafsirkan maklumat bahasa sumber kepada bahasa sasaran pada masa yang sama. Jurubahasa juga menyampaikan maklumat yang penting dengan cekap.<br>3. Kaedah konsekutif<br>Kaedah ini dilakukan selepas seseorang pengucap telah habis memberi ucapan. Isi kandungan ucapan tersebut akan diterjemahkan kepada bahasa sumber. <br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-09 12:46:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/214705347</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CHOW EN AI 185893</title>
         <author>185893CHOW</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/214718120</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretasi konsekutif alah interpretasi secara berturutturut antara jurubahasa dengan jurucakap. Terdapat dua jenis iaitu secara berturutan pendek atau berturutan panjang.<br><br></div><div>Interpretasi serentak adalah sejenis tafsiran masa nyata yang berlaku tanpa penglibatan penceramah asal. Kaedah ini kerap digunakan dalam proses penghakiman seperti antara Hakim, juri dan peguam.<br><br></div><div>Interpretasi stimulasi adalah sejenis tafsiran yang akan menggunakan mikrofon untuk menafsir kepada penutur bahasa sasaran dan mendengar daripada penutur bahasa sumber. <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-09 15:31:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/214718120</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NOORAISAH ENSIP 181763</title>
         <author>aishaensip1</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/215262670</link>
         <description><![CDATA[<div>Kaedah-kaedah interpretasi:<br><br>1. Stimulasi<br>-&nbsp; jurubahasa berada di dalam bilik kedap bunyi<br>- jurubahasa dapat fokus kerana hanya menumpukan perhatian kepada suara yang akan ditafsirkan<br>-bantuan daripada bahan elektronik seperti 'headphone' dan mikrofon<br><br>2. Serentak<br>- penafsiran kepada bahasa sasaran berlaku secara seiring atau pada masa yang sama dengan ucapan bahasa sumber<br><br>3.&nbsp; Konsekutif<br>-penafsiran yang dilakukan sejurus selepas ucapan disampaikan</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-12 01:39:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/215262670</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Maizatul Aishah binti Mazlan 179100</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/215266016</link>
         <description><![CDATA[<div>(a)   Stimulasi : stimulasi adalah kegiatan merangsang kemampuan dasar anak umur 0 – 6 tahun agar anak tumbuh dan berkembang secara optimal. Sitimulasi ini dapat dilakukan oleh ibu, ayah, pengganti orang tua (pengasuh), anggota keluarga lain, atau jika si anak telah masuk PAUD maka menjadi tanggung jawab lembaga untuk membantu pendeteksiannya.</div><div> </div><div> </div><div>(b)   Serentak : adalah cara interpretasi pentafsir-pentafsir untuk menterjemah kandungan ucapan mereka menjadi penonton tanpa mengganggu ucapan yang di-Pertua. Kelebihan Perkhidmatan interpretasi serentak adalah kecekapan yang tinggi, yang boleh memastikan bahawa ucapan disampaikan dalam ucapan koheren, tanpa menjejaskan atau mengganggu pemikiran Penutur, yang memberi manfaat kepada para penonton memahami teks penuh ucapan.</div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div>(c Interpretasi konsekutif: adalah bahasa Interpretasi yang berarti bahawa penafsir menafsirkan setelah pembicara bahasa sumber-selesai berbicara. Pidato pembicara biasanya dibagi menjadi segmen-segmen dari sekitar 1 sampai 3 kalimat dan waktu pembicara berbicara tidak boleh melebihi 15 menit. Setelah pembicara selesai satu segmen pidato, penafsir akan menerjemahkan pesan segmen dalam bahasa sasaran.Interpreter konsekutif seringkali perlu untuk mencatat kerana otak manusia selalu tidak boleh mengingat ayat yang terlalu panjang.</div><div><br></div><div> <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-12-12 02:16:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/215266016</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sarah Irdina binti Isamuddin 194152</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/663966778</link>
         <description><![CDATA[<div>KAEDAH INTERPRETASI<br>1. STIMULASI<br>- Merupakan sejenis interpretasi yang berlaku secara langsung tanpa melibatkan pembicara asas<br>- melibatkan sekurang-kurangnya 3 individu dalam interpretasi, pembicara (speaker), jurubahasa (interpretator) dan pendengar/penonton<br>- Jurubahasa stimulasi akan duduk di dalam sebuah bilik kedap bunyi dan pendengar akan mendengar terjemahan melalui fon telinga (headphone)<br>- Tujuan : biasanya digunakan pada mesyuarat di peringkat antarabangsa seperti mesyuarat agung tahunan pelbagai negara, pelancaran produk antarabangsa dan perbentangan perniagaan antarabangsa (contoh - Konferens Bangsa-Bangsa Bersatu)</div><div><br>2. SERENTAK</div><div>- Pentafsiran serentak, juga dikenali sebagai interpretasi serentak, adalah cara interpretasi pentafsir-pentafsir untuk menterjemah kandungan ucapan mereka menjadi penonton tanpa mengganggu ucapan pembicara (speaker)<br>- Kelebihan interpretasi serentak adalah kecekapan yang tinggi, yang boleh memastikan bahawa ucapan disampaikan dalam ucapan koheren, tanpa menjejaskan atau mengganggu pemikiran , yang memberi manfaat kepada para penonton memahami teks penuh ucapan.</div><div><br>3. KONSEKUTIF<br>- Juga dikenali sbg interpretasi berurutan yg berlaku selepas penutur (speaker) selesai bercakap<br>- Jurubahasa duduk bersama-sama perwakilan, mendengar ucapan dan mentafsirkannya dalam bahasa yg berbeza, biasanya dgn bantuan nota<br>- Interpretasi konsekutif pd hari ini telah digantikan dgn interpretasi serentak kerana proses interpretasi konsekutif mengambil masa yg lama, tetapi masih relevan utk digunakan dalam beberapa jenis mesyuarat<br>- Sebagai contoh : mesyuarat teknikal, majlis makan malam yg melibatkan organisasi, mesyuarat kumpulan kecil dan lawatan lapangan</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-28 07:14:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/663966778</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Norshahilla Binti David</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/663991530</link>
         <description><![CDATA[<div>(194885)<br><br>3 kaedah Interpretasi<br>1) Kedah Stimulasi <br><br></div><div>Pentafsiran stimulasi dikenali sebagai interpretasi stimulasi. ia merupakan interpretasi dimana pentafsir-pentafsir menterjemah kandungan ucapan mereka kepada penonton tanpa mengganggu ucapan. Kelebihan interpretasi ini adalah kecekapan yang tinggi, yang boleh memastikan bahawa ucapan disampaikan dalam ucapan koheren, tanpa menjejaskan atau mengganggu pemikiran penutur yang memberi manfaat kepada para penonton memahami teks penuh ucapan. Pentafsiran stimulasi adalah satu kaedah terjemahan yang popular di dunia hari ini. Ia sangat akademik dan profesional dan biasanya digunakan untuk Mesyuarat antarabangsa yang formal. </div><div> <br><br></div><div>2) Kaedah Serentak <br><br></div><div>Interpretasi serentak ialah interpretasi yang dilakukan oleh seorang penutur bersama iaitu jurubahasa dan juga penonton. Interpretasi ini dilakukan oleh secara serentak dan tafsiran serentak, para peserta memakai fon kepala, dan jurubahasa memberikan kata-kata pembicara ke dalam bahasa sasaran ketika dia berbicara.  <br><br></div><div>3) Kaedah Konsekutif <br><br></div><div>Melalui tafsiran berturut-turut, jurubahasa menanti penceramah untuk menyelesaikan ayat atau idea, dan kemudian menjadikan kata-kata pembicara ke dalam bahasa sasaran. Secara umumnya, lebih formal persekitaran, semakin lama segmen itu perlu. Penafsir kami dilatih dalam teknik pengambilan nota dan memori khusus yang membolehkan mereka memberikan petikan selama 6-8 minit dengan setia dan tepat. Tafsiran berturut-turut adalah paling sesuai untuk situasi yang melibatkan sejumlah kecil orang, atau di mana sentuhan peribadi diperlukan. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-28 08:07:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/663991530</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CHONG WEN SIN 192764</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/663997877</link>
         <description><![CDATA[<div>3 KAEDAH INTERPRETASI<br><strong>1. Kaedah Stimulasi</strong></div><div>Interpretasi stimulasi adalah interpretasi yang melibatkan deria penglihatan. Interpretasi stimulasi adalah tafsiran sesuatu dokumen bertulis dalam bentuk lisan. Jurubahasa mesti menerjemahkan perkataan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran sambil pada masa yang sama mendengar dan memahami ayat seterusnya.  Jurubahasa akan duduk di dalam bilik kecil yang tidak dapat dilihat oleh peserta. Jurubahasa ini akan menggunakan mikrofon dan alat pendengaran serta meringkaskan perkara yag ditutur oleh pengujar bahasa sumber.</div><div><br><strong>2. Kaedah Serentak</strong></div><div>Dalam interpretasi serentak, pembicara tidak berhenti untuk menunggu interpreter. Sebaliknya, interpreter menafsirkan seiring dengan pernyataan pembicara. Inilah sebabnya mengapa interpretasi ini disebut sebagai “serentak”, kerana pembicara dan interpreter berbicara dalam waktu yang sama. Interpreter akan berada di dalam sebuah bilik kedap bunyi di mana interpreter akan melihat pembicara menerusi kaca yang lutsinar, mendengar pernyataan pembicara melalui fon kepala atau telinga dan menyampaikan interpretasi menggunakan mikrofon kepada pendengar.</div><div><br></div><div>Interpretasi serentak adalah satu kaedah terjemahan yang popular. Ia sangat akademik dan profesional dan biasanya digunakan untuk mesyuarat antarabangsa yang formal. Pada masa ini, 95 peratus daripada Persidangan Antarabangsa di dunia adalah interpretasi serentak.</div><div><br><strong>3. Kaedah Konsekutif</strong></div><div>Dalam jenis interpretasi ini, pembicara akan mengatakan sesuatu dan kemudian berhenti sementara interpreter menafsirkan apa yang mereka katakan dalam bahasa lain. Kemudian interpreter berhenti dan pembicara meneruskan dengan pernyataannya. Adanya jeda ini adalah sebab ia disebut “konsekutif”, ertinya, satu demi satu. Dalam situasi di mana terdapat lebih daripada seorang pembicara, mereka masing-masing akan berhenti sekejap setelah pernyataan mereka membolehkan interpreter menafsirkan apa yang setiap pembicara katakan.<br><br>Selang-seli ini berlanjutan sehingga semua pembicara dan interpreter selesai. Kadangkala interpreter berturut-turut akan mengambil catatan tentang pernyataan pembicara. Ini bagi membantu interpreter untuk mengingat apa yang dikatakan sekiranya pembicara memberikan pernyataan yang sangat panjang. Interpretasi berturut-turut sering digunakan sewaktu pengadilan dan wawancara.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-28 08:23:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/663997877</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Teo Shi Man 188424</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664054731</link>
         <description><![CDATA[<div>Berikan 3 kaedah interpretasi:</div><div>1. Stimulasi</div><div>Interpretasi stimulasi ialah interpretasi yang melibatkan deria penglihatan seperti tafsiran sesuatu dokumen bertulis dalam bentuk lisan. Dalam urusan pengadilan di mahkamah contohnya, interpretasi stimulasi sering digunakan sebagai tafsiran lisan terhadap dokumen-dokumen bertulis dalam bahasa sumber seperti borang pengecualian hak, atau laporan polis. Dalam banyak prosedur rutin, interpretasi stimulasi digunakan dalam mentafsir dokumen-dokumen sedemikian supaya pihak defendan yang mempunyai penguasaan bahasa sumber yang terhad dapat memahami kandungan dokumen.</div><div>Walaupun jurubahasa boleh diberikan peluang untuk mengkaji semula dokumen sebelum melakukan terjemahan stimulasi, mereka biasanya mesti membaca dengan cepat dan menjangka kandungan teks bertulis tanpa membaca keseluruhan teks. Berbanding dengan kemahiran yang diperlukan untuk penafsiran serentak, interpretasi stimulasi memerlukan jurubahasa menggunakan kemahiran ramalan untuk membantu mereka memproses maklumat dan mewujudkan konteks bagi maklumat yang tidak lengkap.</div><div>2. Serentak</div><div>Dalam interpretasi serentak, jurubahasa perlu mentafsir kandungan dalam waktu yang sama dengan pernyataan pembicara. Jurubahasa akan berada di dalam sebuah bilik kedap bunyi di mana jurubahsa akan melihat pembicara menerusi kaca yang lutsinar, mendengar pernyataan pembicara melalui fon kepala atau telinga dan menyampaikan interpretasinya menggunakan mikrofon kepada pendengar.</div><div>Interpretasi serentak adalah satu kaedah terjemahan yang popular. Ia sangat akademik dan profesional dan biasanya digunakan untuk mesyuarat antarabangsa yang formal. Pada masa ini, 95 peratus daripada Persidangan Antarabangsa di dunia menggunakan interpretasi serentak.</div><div>3. Konsekutif</div><div>Dalam jenis interpretasi ini, pembicara akan mengatakan sesuatu dan kemudian berhenti sementara jurubahasa menafsirkan apa yang mereka katakan dalam bahasa lain. Kemudian jurubahasa itu akan berhenti dan pembicara meneruskan dengan pernyataannya. Adanya jeda ini adalah sebab ia disebut “konsekutif”, ertinya, satu demi satu. Dalam situasi di mana terdapat lebih daripada seorang pembicara, mereka masing-masing akan berhenti sekejap setelah pernyataan mereka supaya jurubahasa di sana dapat menafsirkan apa yang setiap pembicara katakan.</div><div>Selang-seli ini berlanjutan sehingga semua pembicara dan jurubahasa selesai. Kadangkala jurubahasa berturut-turut akan mengambil catatan tentang pernyataan pembicara. Ini bagi membantu jurubahasa untuk mengingat apa yang dikatakan sekiranya pembicara memberikan pernyataan yang sangat panjang. Interpretasi berturut-turut sering digunakan sewaktu pengadilan dan wawancara.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-28 11:05:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664054731</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MAIZATUL NOOR IQMAL BINTI HIFFNI (194887)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664056291</link>
         <description><![CDATA[<div>3 KAEDAH INTERPRETASI<br><br>1. Kaedah Stimulasi<br>Jurubahasa akan meneliti dan merujuk kepada teks/ucapan dalam bahasa sumber dan melakukan interpretasi menggunakan mikrofon secara serentak dengan ucapan yang diberikan oleh penutur yang didengar melalui fon kepala ke dalam bahasa sasaran. <br>Kebiasaannya, interpretasi stimulasi dilakukan dalam bilik khas/pondok jurubahasa di mana bilik kecil tersebut tidak dapat dilihat oleh peserta. <br>Interpretasi ini selalunya digunakan dalam konferens antarabangsa, pembentangan belanjawan tahunan dan lain-lain. <br><br>2. Kaedah Serentak<br>Jurubahasa akan memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran pada masa yang lebih kurang sama dengan ucapan daripada penutur dalam bahasa sumber. <br>Penutur akan bertutur melalui mikrofon dan disampaikan terus melalui fon kepala kepada jurubahasa dan kemudiannya, jurubahasa akan melakukan interpretasi dalam bahasa sasaran melalui mikrofon dan disampaikan melalui fon kepala kepada peserta atau pendengar. <br>Kebiasaannya, interpretasi serentak dilakukan di dalam bilik khas/pondok jurubahasa yang kalis bunyi untuk membantu mereka untuk fokus dalam melakukan interpretasi tersebut. <br>Interpretasi ini juga memerlukan peralatan teknikal yang khusus iaitu Sistem Interpretasi Serentak (Simultaneous Interpretation System/SIS). <br>Interpretasi ini juga selalu digunakan dalam persidangan, kongres dan lain-lain. <br><br>3. Kaedah Konsekutif<br>Jurubahasa akan memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran selepas penutur selesai dalam memberikan ucapannya dalam bahasa sumber. <br>Jurubahasa akan mengambil nota sambil mendengar ucapan sekiranya interpretasi yang diperlukan merupakan interpretasi konsekutif panjang. <br>Dalam interpretasi konsekutif, jurubahasa mempunya masa untuk menganalisis ucapan penutur dan menyusun mesej yang diujarkan oleh penutur agar mesej yang ingin disampaikan lebih mudah difahami oleh peserta/pendengar. <br>Interpretasi ini selalunya digunakan dalam seminar, mesyuarat dan lain-lain. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-28 11:10:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664056291</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Afiqah binti A.Kadir (194153)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664081493</link>
         <description><![CDATA[<div>Kaedah Interpretasi <br><br>1. Kaedah Stimulasi<br>*Kaedah stimulasi ialah kaedah yang melibatkan deria penglihatan. Kaedah ini ialah tafsiran sesuatu dokumen bertulis kepada bentuk lisan. Jurubahasa mesti terjemahkan teks sumber ke dalam bahasa sasaran sambil mendengar dan memahami ayat seterusnya. Jurubahasa akan menggunakan mikrofon dan alat pendengaran di dalam sebuah bilik kecil yang tidak dapat dilihat oleh orang lain.<br><br>2. Kaedah serentak.<br>* Semasa menggunakan kaedah serentak, jurubahasa akan melakukan interpretasi dalam masa yang lebih kurang sama dengan masa penutur memberikan ucapan. Contohnya, semasa siaran media yang disiarkan melalui televisyen semasa pandemik ini, akan ditunjukkan juga interpretasi bahasa isyarat dakam skrin yang sama.<br><br>3. Kaedah Konsekutif<br>* Jurubahasa yang menggunakan kaedah ini akan memulakan interpretasinya dalam bahasa sasaran setelah penutur bahasa sumber selesai memberikan ucapan. Kaedah ini boleh dilakukan secara konsekutif pendek atau panjang. Di samping itu, kaedah ini digunakan semasa situasi formal seperti persidangan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-28 12:10:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664081493</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NISA NABILAH CHE HAMID (193002)</title>
         <author>nyssanabilah_nn</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664094838</link>
         <description><![CDATA[<div>KAEDAH-KAEDAH INTERPRETASI:<br><br>1)      Kaedah Stimulasi</div><div>Dalam interpretasi jenis ini, jurubahasa akan duduk di dalam sebuah bilik kecil yang tidak dapat dilihat oleh peserta. Jurubahasa ini akan menggunakan mikrofon dan alat pendengaran serta meringkaskan perkara yang dituturkan oleh pengujar bahasa sumber. Biasanya, jurubahasa boleh mendapatkan teks atau dokumen yang ingin disampaikan oleh pengujar asal. Interpretasi jenis ini sekurang-kurangnya melibatkan 3 orang, pembicara, jurubahasa serta pendengar. Namun, interpretasi ini juga mempunyai beberapa kelemahan seperti jurubahasa bergantung sepenuhnya kepada kadar kelajuan ucapan penutur dan terpaksa menterjemah sedikit demi sedikit kerana teks dibaca terlalu laju, kurang jelas dan sukar difahami.</div><div> </div><div>2)      Kaedah Serentak</div><div>Dalam interpretasi serentak, jurubahasa memulakan interpretasi dalam bahasa</div><div>sasaran pada masa yang lebih kurang sama ketika penutur memulakan ucapannya</div><div>dalam bahasa sumber. Jeda jurubahasa di belakang penutur beberapa saat sahaja. Penutur bertutur secara terus-menerus melalui mikrofon dan suaranya akan disampaikan terus melalui fon kepala kepada jurubahasa.Jurubahasa kemudiannya akan menghasilkan semula mesej vang didengarnya dalam bahasa</div><div>sasaran melalui mikrofon dan seterusnya disampaikan melalui fon kepala kepada</div><div>para pendengar yang sedang mendengar interpretasi tersebut. Jurubahasa</div><div>interpretasi serentak bertugas secara berpasangan di dalam bilik khas atau pondok</div><div>jurubahasa mudah alih yang kalis bunyi. Jurubahasa boleh melihat perkara yang berlaku atau paparan dipamerkan di dalam bilik persidangan melalui tingkap bilik atau pondok tersebut. Antara contoh interpretasi serentak ialah dalam persidangan, mesyuarat, seminar, kongres, symposium dan ceramah yang melibatkang sekurang-kurangnya dua bahasa kerja.</div><div> </div><div>3)      Kaedah Konsekutif</div><div>Melalui kaedah ini juru bahasa mendengar ucapan asli sambil membuat nota. Selepas ucapan asal selesai, biasanya satu kalimat atau satu perenggan pendek, jurubahasa mendedahkan kandungan ucapan dalam bahasa sasaran. Panjang biasanya antara 1 hingga 5 minit. Di sini jelas bahawa membuat nota merupakan kemahiran penting dalam tafsiran. Rekod ini tidak dicipta dalam bahasa sumber kerana jika demikian, jurubahasa akan bekerja dua kali apabila mendedahkan kandungan maklumat, iaitu yang pertama menerangkan ungkapan baru. Oleh itu, rekod dicipta secara langsung dalam bahasa sasaran. Sesetengah penterjemah profesional telah pun mengembangkan sistem simbol idiogram mereka sendiri. Dalam sistem ini mereka segera merekodkan idea atau penceramah pertuturan kandungan dengan sistem sendiri, bukan kata-kata beliau. Tafsiran berturut-turut boleh dilakukan dalam corak segmen pendek atau panjang mengikut keutamaan jurubahasa. Untuk menginterpretasi ujaran yang pendek, jurubahasa bergantung pada kebanyakan ingatan sedangkan, dalam ujaran yang panjang, kebanyakan jurubahasa akan bergantung pada nota pengambilan. Nota-nota mestilah jelas dan terbaca supaya tidak membuang masa untuk membacanya.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-28 12:38:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664094838</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Najihah binti Zainudin (192971)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664107437</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Antara kaedah Interpretasi adalah:<br><br>1. Konsekutif<br><br>Interpretasi konsekutif ini merupakan pentafsiran berturut-turut antara jurubahasa dan jurucakap. Jurucakap akan memberikan info dalam bahasa sumber, kemudian memberikan ruang kepada jurubahasa untuk mentafsirkannya. Keadaan ini dilakukan berulang-ulang antara jurubahasa dan jurucakap.<br><br><br>2. Stimulasi<br><br>Interpretasi Stimulasi ini melibatkan penggunaan peralatan eloktronik semasa melakukan pentafsiran bahasa. Jurubahasa akan mendengar maklumat dalam bahasa sumber menggunakan alat pendengar suara dan seterusnya mentafsirkannya.<br><br><br>3. Serentak<br><br>Interpretasi serentak ini melibatkan pentafsiran secara serentak yang dilakukan oleh jurubahasa. Jurubahasa akan mentafsirkan maklumat ke bahasa sasaran sambil mendengar info tersebut dalam bahasa sumber. Interpretasi ini memerlukan seorang jurubahasa yang cekap dan pantas dalam menyampaikan maklumat kerana pentafsiran dilakukan secara serentak bersama jurucakap.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-28 13:00:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664107437</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Amila Binti Kamarulzaman (194589)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664109895</link>
         <description><![CDATA[<div><br>3 Kaedah Interpretasi:<br><br></div><div>-Kaedah Serentak</div><div>Dalam interpretasi serentak, jurubahasa memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran pada masa yang lebih kurang sama ketika penutur memulakan ucapannya dalam bahasa sumber, Jeda jurubahasa di belakang penuntur adalah beberapa saat sahaja. Penutur bertutur secara terus-menerus melalui mikrofon dan suaranya akan disampaikan terus melalui fon kepala kepada jurubahasa. Jurubahasa kemudiannya akan menghasilkan semula mesej yang didengarnya dalam bahasa sasaran melalui mikrofon dan seterusnya disampaikan melalui fon kepala kepada para pendengar yang sedang mendengar interpretasi tersebut. Jurubahasa interpretasi serentak bertugas secara berpasangan di dalam bilik khas atau pondok jurubahasa mudah alih yang kalis punyi. Interpretasi serentak selalunya digunakan dalam persidangan, mesyuarat, seminar dan sebagainya sekurang-kurangnya yang melibatkan dua bahasa kerja.</div><div><br></div><div>-Kaedah Stimulasi</div><div>Di dalam kaedah ini jurubahasa akan melakukan interpretasi menggunakan mikrofon secara serentak bersama ucapan yang dikatan oleh penutur yang kemudiannya didengar melalui fon kepala dalam bahasa sasaran untuk meniliti dan merujuk kepada teks bahasa sumber. Seterusnya, jurubahasa akan duduk dalam sebuah bilik atau ruang khas yang kecil, di mana di dalam bilik tersebut terdapat seorang jurubahasa yang tidak boleh dilihat oleh peserta. Kemudianya, kaedah interpretasi ini selalunya dilakukan di dalam acara konferens antarabangsa, pembentangan belanjawan tahunan dan sebagainya.</div><div><br></div><div>- Kaedah Konsekutif</div><div>Kaedah ini juga dikenali sebagai interpretasi berturutan, jurubahasa memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran selepas seorang penutur selesai memberikan segmen ucapannya dalam bahasa sumber kepada sekum;ulan pendengar dalam situasi bersemuka. Interpretasi bagi segmen ujaran pendek yang tempohnya ujaran asal boleh jadi beberapa saat sahaja iaitu beberapa puluh pekataan dikenali sebagai interpretasi berturutan pendek. Dalam interpretasi berturutan pendek, jurubahasa selalunya tidak mengambil nota. Interpretasi berturutan panjang melibatkan segmen ujaran asal yang panjangnya beberapa minit tidak melebihi 10 minit, yang terdiri daripada beberapa ratus atau ribu perkataan. Oleh sebab tempoh pengujaran yang panjang, jurubahasa selalunya akan mengambil nota sambil mendengar ucapan.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-28 13:05:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664109895</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NUR ATIKAH BT SABIHIN 195375</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664130687</link>
         <description><![CDATA[<div>kaedah-kaedah interpretasi ialah :<br><br><strong>1. kaedah serentak</strong></div><div>Jurubahasa akan memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran pada masa yang lebih kurang sama dengan ucapan daripada penutur dalam bahasa sumber. </div><div>Penutur akan bertutur melalui mikrofon dan disampaikan terus melalui fon kepala kepada jurubahasa dan kemudiannya, jurubahasa akan melakukan interpretasi dalam bahasa sasaran melalui mikrofon dan disampaikan melalui fon kepala kepada peserta atau pendengar. </div><div>Kebiasaannya, interpretasi serentak dilakukan di dalam bilik khas/pondok jurubahasa yang kalis bunyi untuk membantu mereka untuk fokus dalam melakukan interpretasi tersebut.<br><br><strong>2. kaedah stimulasi </strong> <br>Interpretasi secara stimulasi ialah interpretasi dengan menggunakan peralatan elektronik, iaitu pentafsir dapat mendengar suara pembicara dan suara pentafsir sendiri. Digunakan dimana pentafsir duduk di dalam bilik, melontarkan suara yang kukuh menggunakan mikrofon. Dengan itu, pentafsir dapat melihat dan mendengar dengan jelas suara melalui fon telinga. <br><br><strong>3. kaedah konsekutif</strong></div><div>Kaedah ini dilakukan secara berturut - turut. Ianya berlaku apabila jurubahasa akan bercakap selepas penutur bahasa sumber telah selesai bercakap. Jurubahasa duduk atau berdiri di samping penutur bahasa sumber, mendengar dan mengambil nota sewaktu mesej disampaikan. Apabila penutur bahasa sumber berhenti bercakap, jurubahasa akan menyampaikan mesej dalam bahasa sasaran<strong><br> </strong></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-28 13:35:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664130687</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nor Aishah Binti Mohd Nasir (194602)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664151810</link>
         <description><![CDATA[<div>Terdapat 3 kaedah interpretasi :<br><br><strong>1)  Kaedah Stimulasi<br></strong>Kaedah stimulasi dapat kita fahami ialah salah satu kaedah yang melibatkan penggunaan peralatan elektronik. Melalui kaedah ini penafsir dapat mendengar suara pembicara melalui alat pendengaran . Biasanya, jurubahasa akan duduk di sebuah bilik kecil  dan menggunakan fon kepala untuk mendengar ucapan yang dituturkan oleh penutur bahasa sumber sebelum  jurubahasa melakukan interpretasi.  <br><br><strong>2) Kaedah serentak<br></strong>Melalui kaedah ini, jurubahasa memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran pada masa yang lebih kurang sama ketika penutur memulakn ucapannya dalam bahasa sumber. Perbezaan  jeda jurubahasa di belakang penutur adalah beberapa saat sahaja. Penutur juga akan bertutur secara berterusan melalui mikrofon dan suaranya akan disampaikan terus dengan menggunakan fon kepala kepada jurubahasa. Kemudiannya jurubahasa akan menghasilkan semula mesej yang didengarinya dalam bahasa sasaran melalui mikrofon dan seterusnya mesej tersebut akan disampaikan melalui fon kepala kepada para pendengar yang sedang mendengar interpretasi tersebut. Jurubahasa interpretasi serentak bertugas secara berpasangan di dalam bilik khas dan atau pondok kalis bunyi. Jurubahasa juga diberi kelebihan iaitu dapat melihat perkara yang berlaku atau paparan yang dipamerkan di dalam bilik persidangan melalui tingkap bilik atau pondok tersebut. Kebiasaannya interpretasi serentak ini selalunya digunakan dalam persidangan, mesyuarat dan sebagainya.<br><br><strong>3) Kaedah konsekutif<br></strong>Dalam kaedah ini jurubahasa akan memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran selepas penutur selesai   memberikan ucapannya dalam bahasa sumber.  Kaedah ini juga turut dikenali sebagai interpretasi berturutan. Selain itu, jurubahasa juga turut membuat nota sambil mendengar ucapan yang dituturkan oleh penutur bahasa sumber. Dalam interpretasi berujuran pendek selalunya jurubahasa tidak akan mengambil nota manakala untuk interpretasi berturutan panjang pula jurubahasa selalunya akan mengambil nota sambil mendengar ucapan yang disampaikan oleh penutur.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-28 14:04:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664151810</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Amyra Binti Mohd Rudzuan 187268</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664154337</link>
         <description><![CDATA[<div>Berikan 3 kaedah interpretasi: <br>1. Interpretasi Serentak <br><br>Dalam interpretasi serentak, jurubahasa memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran pada masa yang lebih kurang sama ketika penutur memulakan ucapannya dalam bahasa sumber. Jeda jurubahasa di belakang penutur adalah beberapa saat sahaja. Penutur bertutur secara terus-menerus melalui mikrofon dan suaranya akan disampaikan terus melalui fon kepala kepada jurubahasa. Jurubahasa kemudiannya akan menghasilkan semula mesej yang didengarnya dalam bahasa sasaran melalui mikrofon dan seterusnya disampaikan melalui fon kepala kepada<br>para pendengar yang sedang mendengar interpretasi tersebut. <br><br>2. Terjemahan Pandang<br><br>Terjemahan pandang ialah penghasilan semula secara lisan sesuatu teks bertulis dalam bahasa sumber kepada bahasa sasaran oleh penterjemah pandang. Penerima boleh jadi pendengar yang berkongsi situasi komunikatif dengan penterjemah, atau penutur yang membaca transkrip ujaran lisan yang dihasilkan oleh penterjemah pandang tersebut (Ivars&amp;Albir, 2003:48). Salah satu ciri khusus terjemahan pandang ialah ciri hibridnya. Kaedah ini merupakan gabungan antara terjemahan dan interpretasi kerana input dalam bahasa sumber adalah dalam bentuk bertulis, dan output dalam bahasa sasaran berbentuk lisan (Agrifoglio, 2004). <br><br>3. Interpretasi Dwisisi<br><br>Interpretasi dwisisi berlaku apabila seorang jurubahasa menginterpretasi secara dua hala, iaitu daripada bahasa A kepada B dan daripada bahasa B kepada A secara bersemuka kepada sekurang-kurangnya dua orang yang mengambil peranan sebagai interlokutor, iaitu individu yang mengambil bahagian dalam sesuatu perbualan atau perbincangan. Menurut Aís, Sánchez dan Stévaux (2001:49), interpretasi dwisisi selalunya berlaku dalam jenis interpretasi masyarakat yang julat keformalannya agak besar iaitu daripada situasi formal sehingga sangat tidak formal.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-28 14:07:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664154337</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NUR ARIFAH BT JELOMIN (194598)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664167889</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>KAEDAH INTERPRETASI</strong><br><br></div><div><strong>1) Kaedah Stimulasi</strong></div><div> </div><div>Kaedah ini dilakukan secara serentak bersama ucapan yang diucap oleh penutur yang kemudiannya didengar melalui fon kepala dalam bahasa sasaran untuk meniliti dan merujuk kepada teks bahasa sumber. Seterusnya, jurubahasa akan duduk dalam sebuah bilik atau ruang khas yang kecil menggunakan mikrofon dan alat pendengaran, di mana di dalam bilik tersebut terdapat seorang jurubahasa yang tidak boleh dilihat oleh peserta. Kemudiannya, kaedah interpretasi ini selalunya dilakukan di dalam acara konferens antarabangsa, pembentangan belanjawan tahunan dan sebagainya.</div><div> <br><br></div><div><strong>2) Kaedah Serentak</strong><br> <br> Interpretasi<br>serentak ini melibatkan pentafsiran secara serentak yang dilakukan oleh<br>jurubahasa. Jurubahasa memulakan interpretasi ke dalam Bahasa sasaran pada masa yang lebih kurang sama ketika penutur memulakan ucapannya dalam bahasa sumber. Jeda jurubahasa di belakang penutur beberapa saat sahaja. Jurubahasa akan mentafsirkan maklumat ke bahasa sasaran sambil mendengar info tersebut dalam bahasa sumber. Interpretasi ini memerlukan seorang jurubahasa yang cekap dan pantas dalam menyampaikan maklumat kerana pentafsiran dilakukan secara serentak bersama jurucakap. Kaedah ini dilakukan di dalam bilik khas/pondok jurubahasa yang kalis bunyi untuk membantu mereka untuk fokus dalam melakukan interpretasi tersebut.<br><br></div><div> <br><br></div><div><strong>3)</strong> <strong>Kaedah konsekutif</strong><br><br></div><div>Kaedah ini dilakukan secara berturut - turut. Ianya berlaku apabila jurubahasa akan bercakap selepas penutur bahasa sumber telah selesai bercakap. Jurubahasa duduk atau berdiri di samping penutur bahasa sumber, mendengar dan mengambil nota sewaktu mesej disampaikan. Apabila penutur bahasa sumber berhenti bercakap, jurubahasa akan menyampaikan mesej dalam bahasa sasaran. Dalam interpretasi berturutan pendek, jurubahasa selalunya tidak mengambil nota. Interpretasi berturutan panjang melibatkan segmen ujaran asal yang panjangnya beberapa minit tidak melebihi 10 minit, yang terdiri daripada beberapa ratus atau ribu perkataan. Oleh sebab tempoh pengujaran yang panjang, jurubahasa selalunya akan mengambil nota sambil mendengar ucapan. Kaedah ini digunakan semasa situasi formal seperti persidangan. <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/469740955/927983657f189288b49d125c426ea3b6/KAEDAH_INTERPRETASI.docx" />
         <pubDate>2020-07-28 14:22:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664167889</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fatin Imanina binti Matsari (187660)</title>
         <author>fatinimanina97</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664215325</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Kaedah Interpretasi<br><br>1. Kaedah Konsekutif<br><br></strong>Kaedah konsekutif adalah di mana jurubahasa akan memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran selepas penutur selesai memberikan ucapannya dalam bahasa sumber.  Kaedah ini juga turut dikenali sebagai interpretasi berturutan. Selain itu, jurubahasa juga turut membuat nota sambil mendengar ucapan yang dituturkan oleh penutur bahasa sumber. Dalam interpretasi berujuran pendek selalunya jurubahasa tidak akan mengambil nota manakala untuk interpretasi berturutan panjang pula jurubahasa selalunya akan mengambil nota sambil mendengar ucapan yang disampaikan oleh penutur.<br><br><strong>2. Kaedah Serentak<br><br></strong>Kaedah interpretasi secara serentak berlaku apabila jurubahasa memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran pada masa yang lebih kurang sama ketika penutur memulakan ucapannya dalam bahasa sumber. Perbezaan  jeda jurubahasa di belakang penutur adalah beberapa saat sahaja. Penutur juga akan bertutur secara berterusan melalui mikrofon dan suaranya akan disampaikan terus dengan menggunakan fon kepala kepada jurubahasa. Kemudiannya jurubahasa akan menghasilkan semula mesej yang didengarinya dalam bahasa sasaran melalui mikrofon dan seterusnya mesej tersebut akan disampaikan melalui fon kepala kepada para pendengar yang sedang mendengar interpretasi tersebut. Jurubahasa interpretasi serentak bertugas secara berpasangan di dalam bilik khas dan atau pondok kalis bunyi. Jurubahasa juga diberi kelebihan iaitu dapat melihat perkara yang berlaku atau paparan yang dipamerkan di dalam bilik persidangan melalui tingkap bilik atau pondok tersebut. Kebiasaannya interpretasi serentak ini selalunya digunakan dalam persidangan, mesyuarat dan sebagainya.<br><br><strong>3. Kaedah Stimulasi<br><br></strong>Kaedah stimulasi ialah kaedah yang melibatkan deria penglihatan. Kaedah ini adalah tafsiran sesuatu dokumen bertulis kepada bentuk lisan. Jurubahasa mesti menterjemahkan teks sumber ke dalam bahasa sasaran sambil mendengar dan memahami ayat seterusnya. Jurubahasa akan menggunakan mikrofon dan alat pendengaran di dalam sebuah bilik kecil yang tidak dapat dilihat oleh orang lain.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-28 15:19:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664215325</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ain Nur Maryam Binti Mohamad (195376)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664232888</link>
         <description><![CDATA[<div><strong><em>Kaedah Interpretasi</em></strong><br><br><strong>1) Kaedah Stimulasi</strong><br>Dalam kaedah stimulasi ini, ia menggunakan peralatan elektronik. Jurubahasa akan menggunakan mikrofon untuk mentafsir kepada penutur bahasa sasaran dengan menggunakan alat pendengaran untuk mendengar daripada penutur bahasa sumber. Jurubahasa akan duduk di sebuah bilik kecil dan akan mentafsir atau menterjemah pada masa yang sama.<br><br><strong>2) Kaedah Interpretasi Serentak</strong><br>Dalam kaedah interpretasi serentak jurubahasa memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran pada masa yang lebih kurang sama ketika penutur memulakan ucapannya dalam bahasa sumber. Jeda jurubahasa di belakang penutur adalah beberapa saat sahaja. Penutur bertutur secara terus-menerus, melalui mikrofon dan suaranya akan disampaikan terus melalui fon kepala kepada jurubahasa. Jurubahasa kemudiannya akan menghasilkan semula mesej yang didengarnya dalam bahasa sasaran melalui mikrofon dan seterusnya disampaikan melalui fon kepala kepada para pendengar yang sedang mendengar interpretasi tersebut.Jurubahasa interpretasi serentak bertugas secara berpasangan di dalam bilik khas atau pondok jurubahasa mudah alih iang kalis bunyi. Jurubahasa boleh melihat perkara yang berlaku atau paparan yang dipamerkan di dalam bilik persidangan melalui tingkap bilik atau pondok tersebut.<br><br>Interpretasi serentak selalunya digunakan dalam persidangan, mesyuarat, seminar, kongres, simposium dan ceramah yang melibatkan sekurang-kurangnya dua bahasa kerja. <br><br><strong>3) Kaedah Interpretasi Konsekutif</strong><br>Interpretasi konsekutif dikenali juga sebagai interpretasi berturutan. Jurubahasa dikehendaki mendengar ujaran yang dituturkan oleh kedua-dua belah pihak dan kemudian jurubahasa membuat interpretasi dalam bahasa yang difahami oleh kedua-dua individu terlibat<br><br></div>]]></description>
         <pubDate>2020-07-28 15:42:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664232888</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nurulhuda Fatini binti Othman (192967) </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664281296</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Kaedah Interpretasi<br><br><strong>1. Stimulasi</strong></div><div>Interpretasi stimulasi adalah interpretasi yang melibatkan deria penglihatan. Interpretasi stimulasi adalah tafsiran sesuatu dokumen bertulis dalam bentuk lisan. Dalam urusan pengadilan di mahkamah contohnya, interpretasi stimulasi sering digunakan sebagai tafsiran lisan terhadap dokumen-dokumen bertulis dalam bahasa sumber seperti borang pengecualian hak, borang DUI, dan laporan polis. Dalam banyak prosedur rutin, interpretasi stimulasi digunakan dalam menafsir dokumen-dokumen sedemikian supaya piham defendan yang mempunyai penguasaan bahasa sumber yang terhad dapat memahami kandungan dokumen.</div><div><br>Walaupun jurubahasa boleh diberikan peluang untuk mengkaji semula dokumen sebelum melakukan terjemahan stimulasi, mereka biasanya mesti membaca dengan cepat dan menjangka kandungan teks bertulis tanpa membaca keseluruhan teks. Berbanding dengan kemahiran yang diperlukan untuk penafsiran serentak, interpretasi stimulasi memerlukan interpreter menggunakan kemahiran ramalan untuk membantu mereka memproses maklumat dan mewujudkan konteks bagi maklumat yang tidak lengkap.</div><div><br><strong>2. Serentak</strong></div><div>Dalam interpretasi serentak, pembicara tidak berhenti untuk menunggu interpreter. Sebaliknya, interpreter menafsirkan seiring dengan pernyataan pembicara. Inilah sebabnya mengapa interpretasi ini disebut sebagai “serentak”, kerana pembicara dan interpreter berbicara dalam waktu yang sama. Interpreter akan berada di dalam sebuah bilik kedap bunyi di mana interpreter akan melihat pembicara menerusi kaca yang lutsinar, mendengar pernyataan pembicara melalui fon kepala atau telinga dan menyampaikan interpretasi menggunakan mikrofon kepada pendengar.</div><div><br></div><div>Interpretasi serentak adalah satu kaedah terjemahan yang popular. Ia sangat akademik dan profesional dan biasanya digunakan untuk mesyuarat antarabangsa yang formal. Pada masa ini, 95 peratus daripada Persidangan Antarabangsa di dunia adalah interpretasi serentak.</div><div><br><strong>3. Konsekutif</strong></div><div>Dalam jenis interpretasi ini, pembicara akan mengatakan sesuatu dan kemudian berhenti sementara interpreter menafsirkan apa yang mereka katakan dalam bahasa lain. Kemudian interpreter berhenti dan pembicara meneruskan dengan pernyataannya. Adanya jeda ini adalah sebab ia disebut “konsekutif”, ertinya, satu demi satu. Dalam situasi di mana terdapat lebih daripada seorang pembicara, mereka masing-masing akan berhenti sekejap setelah pernyataan mereka membolehkan interpreter menafsirkan apa yang setiap pembicara katakan.<br><br>Selang-seli ini berlanjutan sehingga semua pembicara dan interpreter selesai. Kadangkala interpreter berturut-turut akan mengambil catatan tentang pernyataan pembicara. Ini bagi membantu interpreter untuk mengingat apa yang dikatakan sekiranya pembicara memberikan pernyataan yang sangat panjang. Interpretasi berturut-turut sering digunakan sewaktu pengadilan dan wawancara.</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-28 16:46:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/664281296</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sharmini Bt Mohd Rahmat (194469)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/665069761</link>
         <description><![CDATA[<div>3 Kaedah Interpretasi.<br>1). Kaedah Stimulasi<br>-Kaedah stimulasi merupakan sejenis interpretasi yang berlaku secara langsung tanpa penglibatan pembicara asas. Pihak yang terlibat dalam interpretasi ini ialah pembicara iaitu speaker, jurubahasa dan pendengar. Kebiasaannya,  jurubahasa akan duduk di dalam sebuah bilik khas yang kedap bunyi dan pendengar akan mendengar terjemahan yang dilakukan melalui fon telinga. Kaedah interpretasi stimulasi ini selalunya digunakan dalam mesyuarat di peringkat antarabangsa seperti mesyuarat agung tahunan dan perbentangan perniagaan antarabangsa.<br><br>2). kaedah Interpretasi Serentak<br>- Kaedah interpretasi serentak merupakan cara interpretasi pentafsir untuk menterjemah kandungan ucapan mereka kepada penonton tanpa mengganggu ucapan pembicara iaitu speaker. Kebiasannya jurubahasa akan memulakan interpretasi ke dalam bahasa sasaran pada masa yang lebih kurang sama ketika penutur memulakan ucapannya. Kaedah interpretasi serentak mempunyai kelebihan seperti mempunyai kecekapan yang tinggi di mana jurubahasa dapat memastikan pendengar memahami makna teks yang disampaikan tanpa mengalami gangguan atau masalah.<br><br>3). Kaedah Konsekutif<br>- Interpretasi konsekutif juga dikenali sebagai interpretasi berturutan di mana sesi terjemahan berlaku selepas penutur selesai bercakap. Jurubahasa akan duduk bersama-sama perwakilan yang kemudiannya mendengar ucapan dan mentafsirkannya dalam bahasa yang berbeza dengan bantuan nota. Interpretasi. Interpretasi konsekutif kebiasaannya berlaku dalam acara seperti majlis makan malam organisasi dan mesyuarat yang melibatkan kumpulan kecil.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-29 15:20:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/665069761</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ANIS FATIHA MOHD AMIN 189024</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/665672661</link>
         <description><![CDATA[<div>  3 KAEDAH INTERPRETASI<br><br>1. KAEDAH PANDANG<br>-kaedah pandang merupakan penghasilan semula secara lisan sesuatu teks dalam bahasa sumber kepada bahasa sasaran oleh penterjemah pandang. Ciri khusus kaedah ini adalah ciri hibridnya iaitu penggabungan antara terjemahan dan interpretasi kerana inputnya adalah dalam bentuk teks (terjemahan) manakala hasilnya (output) adalah secara lisan. kaedah ini juga dikenali sebagai on-sight translation. tugas interpreter disini adalah untuk memastikan output iaitu hasil interpretasi yang dikeluarkan adalah   jelas dan tepat dan dapat difahami secara lisan. Kaedah ini sering kali dilakukan di mahkamah atau pusat guaman dimana interpreter akan menginterpretasikan dokumen dokumen bertulis kepada defendan ataupun peserta.<br><br>2. KAEDAH INTERPRETASI DWISISI<br>-kaedah ini berlaku apabila interpreter melakukan interpretasi dua hala. sebagai contoh interpreter menjadi orang tengan pada A dan B dan melakukan interpretasi dari bahasa A ke B untuk B dan seterusnya dari bahasa B ke A untuk A. Kaedah ini seringkali diggunakan bagi perkara yang melibatkan hal-hal kemasyarakatan dimana berlaku perbezaan bukan sahaja bahasa namun budaya dan geologi. Kaedah ini sering berlaku di pejabat imegresen dan pusat kesihatan dimana pemahaman yang sempurna atas topik yang dibincangkan harus disampaikan kepada peserta dan jurucakap.<br><br>3. KAEDAH BERTURUTAN<br>-Kaedah ini juga dikenali sebagai kaedah konsekutif dimana interpreter bercakap selepas  penutur selesai bercakap. terdapat dua jenis cara bagi kaedah ini iaitu interpretasi berturutan pendek (short consecutive) dimana selepas segmen segmen pendek interpreter melakukan interpretasi. ketika segmen ini interpreter selalunya tidak mengambil nota. kedua ialah interpretasi berturutan panjang ( long consecutive)  dimana interpreter akan menginterpretasi segmen yang selalunya mengambil masa berminit-minit ( tidak melebihi 10 minit)) dan mempunyai beratus-ratus patah perkataan. ketika in interpreter akan mengambil nota bagi memastikan tiada maklumat yang ditinggalkan. interpretasi berturutan seringkali berlaku dalam acara seperti forum, mesyuarat  atau persidangan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-30 07:00:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/665672661</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MUHAMMAD HAMIZ BIN SIDIN (195257)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/667002667</link>
         <description><![CDATA[<div>3 kaedah interpretasi<br><br><strong>1. Stimulasi</strong></div><div>Interpretasi stimulasi adalah interpretasi yang melibatkan deria penglihatan. Interpretasi stimulasi adalah tafsiran sesuatu dokumen bertulis dalam bentuk lisan. Dalam urusan pengadilan di mahkamah contohnya, interpretasi stimulasi sering digunakan sebagai tafsiran lisan terhadap dokumen-dokumen bertulis dalam bahasa sumber seperti borang pengecualian hak, borang DUI, dan laporan polis. Dalam banyak prosedur rutin, interpretasi stimulasi digunakan dalam menafsir dokumen-dokumen sedemikian supaya piham defendan yang mempunyai penguasaan bahasa sumber yang terhad dapat memahami kandungan dokumen.</div><div><br>Walaupun jurubahasa boleh diberikan peluang untuk mengkaji semula dokumen sebelum melakukan terjemahan stimulasi, mereka biasanya mesti membaca dengan cepat dan menjangka kandungan teks bertulis tanpa membaca keseluruhan teks. Berbanding dengan kemahiran yang diperlukan untuk penafsiran serentak, interpretasi stimulasi memerlukan interpreter menggunakan kemahiran ramalan untuk membantu mereka memproses maklumat dan mewujudkan konteks bagi maklumat yang tidak lengkap.</div><div><br><strong>2. Serentak</strong></div><div>Dalam interpretasi serentak, pembicara tidak berhenti untuk menunggu interpreter. Sebaliknya, interpreter menafsirkan seiring dengan pernyataan pembicara. Inilah sebabnya mengapa interpretasi ini disebut sebagai “serentak”, kerana pembicara dan interpreter berbicara dalam waktu yang sama. Interpreter akan berada di dalam sebuah bilik kedap bunyi di mana interpreter akan melihat pembicara menerusi kaca yang lutsinar, mendengar pernyataan pembicara melalui fon kepala atau telinga dan menyampaikan interpretasi menggunakan mikrofon kepada pendengar.</div><div><br></div><div>Interpretasi serentak adalah satu kaedah terjemahan yang popular. Ia sangat akademik dan profesional dan biasanya digunakan untuk mesyuarat antarabangsa yang formal. Pada masa ini, 95 peratus daripada Persidangan Antarabangsa di dunia adalah interpretasi serentak.</div><div><br><strong>3. Konsekutif</strong></div><div>Dalam jenis interpretasi ini, pembicara akan mengatakan sesuatu dan kemudian berhenti sementara interpreter menafsirkan apa yang mereka katakan dalam bahasa lain. Kemudian interpreter berhenti dan pembicara meneruskan dengan pernyataannya. Adanya jeda ini adalah sebab ia disebut “konsekutif”, ertinya, satu demi satu. Dalam situasi di mana terdapat lebih daripada seorang pembicara, mereka masing-masing akan berhenti sekejap setelah pernyataan mereka membolehkan interpreter menafsirkan apa yang setiap pembicara katakan.<br><br>Selang-seli ini berlanjutan sehingga semua pembicara dan interpreter selesai. Kadangkala interpreter berturut-turut akan mengambil catatan tentang pernyataan pembicara. Ini bagi membantu interpreter untuk mengingat apa yang dikatakan sekiranya pembicara memberikan pernyataan yang sangat panjang. Interpretasi berturut-turut sering digunakan sewaktu pengadilan dan wawancara.</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-08-01 05:55:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/667002667</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NASUHA BINTI NAZIR (194600)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/667811229</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div><strong><em>Kaedah Interpretasi</em></strong><br><br><strong>1) Kaedah Stimulasi</strong><br>Dalam kaedah stimulasi ini, ia menggunakan peralatan elektronik. Jurubahasa akan menggunakan mikrofon untuk mentafsir kepada penutur bahasa sasaran dengan menggunakan alat pendengaran untuk mendengar daripada penutur bahasa sumber. Jurubahasa akan duduk di sebuah bilik kecil dan akan mentafsir atau menterjemah pada masa yang sama.<br><br><strong>2) Kaedah Interpretasi Serentak</strong><br>Dalam kaedah interpretasi serentak jurubahasa memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran pada masa yang lebih kurang sama ketika penutur memulakan ucapannya dalam bahasa sumber. Jeda jurubahasa di belakang penutur adalah beberapa saat sahaja. Penutur bertutur secara terus-menerus, melalui mikrofon dan suaranya akan disampaikan terus melalui fon kepala kepada jurubahasa. Jurubahasa kemudiannya akan menghasilkan semula mesej yang didengarnya dalam bahasa sasaran melalui mikrofon dan seterusnya disampaikan melalui fon kepala kepada para pendengar yang sedang mendengar interpretasi tersebut.Jurubahasa interpretasi serentak bertugas secara berpasangan di dalam bilik khas atau pondok jurubahasa mudah alih iang kalis bunyi. Jurubahasa boleh melihat perkara yang berlaku atau paparan yang dipamerkan di dalam bilik persidangan melalui tingkap bilik atau pondok tersebut.<br><br>Interpretasi serentak selalunya digunakan dalam persidangan, mesyuarat, seminar, kongres, simposium dan ceramah yang melibatkan sekurang-kurangnya dua bahasa kerja.<br><br><strong>3) Kaedah Interpretasi Konsekutif</strong><br>Interpretasi konsekutif dikenali juga sebagai interpretasi berturutan. Jurubahasa dikehendaki mendengar ujaran yang dituturkan oleh kedua-dua belah pihak dan kemudian jurubahasa membuat interpretasi dalam bahasa yang difahami oleh kedua-dua individu terlibat</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-08-03 06:41:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/667811229</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/667867807</link>
         <description><![CDATA[<div>SYAMIMI RASYIDAH BINTI MOKTAR 192953<br><br>KAEDAH INTERPRETASI<br><br><strong>1) Kaedah Stimulasi</strong><br>Dalam kaedah stimulasi ini, ia menggunakan peralatan elektronik. Jurubahasa akan menggunakan mikrofon untuk mentafsir kepada penutur bahasa sasaran dengan menggunakan alat pendengaran untuk mendengar daripada penutur bahasa sumber. Jurubahasa akan duduk di sebuah bilik kecil dan akan mentafsir atau menterjemah pada masa yang sama.<br><br><strong>2) Kaedah Interpretasi Serentak</strong><br>Dalam kaedah interpretasi serentak jurubahasa memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran pada masa yang lebih kurang sama ketika penutur memulakan ucapannya dalam bahasa sumber. Jeda jurubahasa di belakang penutur adalah beberapa saat sahaja. Penutur bertutur secara terus-menerus, melalui mikrofon dan suaranya akan disampaikan terus melalui fon kepala kepada jurubahasa. Jurubahasa kemudiannya akan menghasilkan semula mesej yang didengarnya dalam bahasa sasaran melalui mikrofon dan seterusnya disampaikan melalui fon kepala kepada para pendengar yang sedang mendengar interpretasi tersebut.Jurubahasa interpretasi serentak bertugas secara berpasangan di dalam bilik khas atau pondok jurubahasa mudah alih iang kalis bunyi. Jurubahasa boleh melihat perkara yang berlaku atau paparan yang dipamerkan di dalam bilik persidangan melalui tingkap bilik atau pondok tersebut.<br><br>Interpretasi serentak selalunya digunakan dalam persidangan, mesyuarat, seminar, kongres, simposium dan ceramah yang melibatkan sekurang-kurangnya dua bahasa kerja.<br><br><strong>3) Kaedah Interpretasi Konsekutif</strong><br>Interpretasi konsekutif dikenali juga sebagai interpretasi berturutan. Jurubahasa dikehendaki mendengar ujaran yang dituturkan oleh kedua-dua belah pihak dan kemudian jurubahasa membuat interpretasi dalam bahasa yang difahami oleh kedua-dua individu terlibat</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-08-03 09:10:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/667867807</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Siti Aishah binti Sautar (194158)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/668012298</link>
         <description><![CDATA[<div><br><strong>3 Kaedah Interpretasi<br><br>1.</strong>       <strong>Kaedah Stimulasi</strong></div><div>Interpretasi kaedah stimulasi selalunya berlaku dalam pondok jurubahasa apabila jurubahasa meneliti atau merujuk teks ucapan dalam bahasa sumber. Jurubahasa mesti menerjemahkan perkataan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran sambil pada masa yang sama mendengar dan memahami ayat seterusnya.  Jurubahasa akan duduk di dalam pondok atau bilik kecil jurubahasa yang tidak dapat dilihat oleh peserta. Jurubahasa ini akan menggunakan mikrofon dan alat pendengaran serta meringkaskan perkara yang ditutur oleh pengujar bahasa sumber.</div><div> </div><div>Kelebihan interpretasi ini adalah kecekapan yang tinggi, yang boleh memastikan bahawa ucapan disampaikan dalam ucapan koheren, tanpa menjejaskan atau mengganggu pemikiran penutur yang memberi manfaat kepada para penonton memahami teks penuh ucapan. Pentafsiran stimulasi adalah satu kaedah terjemahan yang popular di dunia hari ini. Ia sangat akademik dan profesional dan biasanya digunakan untuk Mesyuarat antarabangsa yang formal.<br><br></div><div><strong>2.</strong>       <strong>Kaedah Konsekutif</strong></div><div>Interpretasi konsekutif juga dikenali sebagai interpretasi berturutan iaitu interpretasi secara berturut-turut antara jurubahasa dan jurucakap. Dalam teknik interpretasi konsekutif, jurubahasa memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran selepas seorang penutur selesai memberikan ucapannya dalam bahasa sumber kepada sekumpulan pendengar dalam sitiuasi bersemuka. Jurubahasa memulakan bahasa sasaran selepas seorang penutur selesai memberikan dalam bahasa sumber kepada sekumpulan pendengar dalam (Seleskovitch, 1978).</div><div> </div><div>Tafsiran berturut-turut juga boleh dilakukan dalam corak segmen pendek atau panjang mengikut keutamaan jurubahasa. Untuk menginterpretasi ujaran yang pendek, jurubahasa bergantung pada kebanyakan ingatan sedangkan, dalam ujaran yang panjang, kebanyakan jurubahasa akan bergantung pada nota pengambilan. Nota-nota mestilah jelas dan terbaca supaya tidak membuang masa untuk membacanya. </div><div> </div><div>Menafsirkan secara berturut-turut pemikiran keseluruhan, bukannya dalam kepingan kecil, adalah wajar supaya penterjemah mempunyai makna keseluruhan sebelum menjadikannya dalam bahasa sasaran. Ini memberikan interpretasi yang lebih tepat, lebih tepat dan lebih mudah daripada mana ujaran pendek atau tafsiran serentak digunakan.  </div><div> </div><div><strong>3.</strong>       <strong>Kaedah Serentak</strong></div><div>Dalam interpretasi serentak, jurubahasa memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran pada masa yang_lebih kurang sama ketika penutur memulakan ucapannya dalam bahasa sumber. Jeda jurubahasa di belakang penutur adalah dalam beberapa saat sahaja. Penutur bertutur secara terus-menerus melalui mikrofon dan suaranya akan disampaikan terus melalui fon kepada jurubahasa. Jurubahasa kemudiannya akan menghasilkan semula mesej vang didengarnya dalam bahasa sasaran melalui mikrofon dan seterusnya disampaikan melalui fon kepada kepada para pendengar yang sedang mendengar interpretasi tersebut. Jurubahasa interpretasi serentak bertugas secara berpasangan di dalam bilik khas atau pondok jurubahasa mudah alih yang kalis bunyi. Jurubahasa boleh melihat perkara yang berlaku atau paparan yang dipamerkan di dalam bilik persidangan melalui tingkap bilik atau pondok tersebut.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-08-03 13:46:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/668012298</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hasanah Najiihah binti Mokhsin (195296)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/669123101</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Kaedah Interpretasi</div><div><br></div><div><strong>1) Kaedah Stimulasi</strong></div><div>Dalam kaedah stimulasi ini, ia menggunakan peralatan elektronik. Jurubahasa akan menggunakan mikrofon untuk mentafsir kepada penutur bahasa sasaran dengan menggunakan alat pendengaran untuk mendengar daripada penutur bahasa sumber. Jurubahasa akan duduk di sebuah bilik kecil dan akan mentafsir atau menterjemah pada masa yang sama.</div><div><br></div><div><strong>2) Kaedah Interpretasi Serentak</strong></div><div>Dalam kaedah interpretasi serentak jurubahasa memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran pada masa yang lebih kurang sama ketika penutur memulakan ucapannya dalam bahasa sumber. Jeda jurubahasa di belakang penutur adalah beberapa saat sahaja. Penutur bertutur secara terus-menerus, melalui mikrofon dan suaranya akan disampaikan terus melalui fon kepala kepada jurubahasa. Jurubahasa kemudiannya akan menghasilkan semula mesej yang didengarnya dalam bahasa sasaran melalui mikrofon dan seterusnya disampaikan melalui fon kepala kepada para pendengar yang sedang mendengar interpretasi tersebut.Jurubahasa interpretasi serentak bertugas secara berpasangan di dalam bilik khas atau pondok jurubahasa mudah alih iang kalis bunyi. Jurubahasa boleh melihat perkara yang berlaku atau paparan yang dipamerkan di dalam bilik persidangan melalui tingkap bilik atau pondok tersebut.</div><div><br></div><div>Interpretasi serentak selalunya digunakan dalam persidangan, mesyuarat, seminar, kongres, simposium dan ceramah yang melibatkan sekurang-kurangnya dua bahasa kerja. </div><div><br></div><div><strong>3) Kaedah Interpretasi Konsekutif</strong></div><div>Interpretasi konsekutif dikenali juga sebagai interpretasi berturutan. Jurubahasa dikehendaki mendengar ujaran yang dituturkan oleh kedua-dua belah pihak dan kemudian jurubahasa membuat interpretasi dalam bahasa yang terlibat</div>]]></description>
         <pubDate>2020-08-04 15:01:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/669123101</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Syaza Amirah binti Salihan (194440)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/669870093</link>
         <description><![CDATA[<div>KAEDAH INTERPRETASI<br><br>1) Kaedah Stimulasi<br>Dalam kaedah stimulasi ini, ia menggunakan peralatan elektronik. Jurubahasa akan menggunakan mikrofon untuk mentafsir kepada penutur bahasa sasaran dengan menggunakan alat pendengaran untuk mendengar daripada penutur bahasa sumber. Jurubahasa akan duduk di sebuah bilik kecil dan akan mentafsir atau menterjemah pada masa yang sama.<br><br>2. kaedah stimulasi  <br>Interpretasi secara stimulasi ialah interpretasi dengan menggunakan peralatan elektronik, iaitu pentafsir dapat mendengar suara pembicara dan suara pentafsir sendiri. Digunakan dimana pentafsir duduk di dalam bilik, melontarkan suara yang kukuh menggunakan mikrofon. Dengan itu, pentafsir dapat melihat dan mendengar dengan jelas suara melalui fon telinga. <br><br>3. Kaedah Konsekutif<br>Interpretasi secara konsekutif berlaku secara berurutan di antara pentafsir dan pembicara. Pembicara akan bercakap dalam bahasa sumber dan memberikan ruang atau masa untuk pentafsir menafsirkan mesej tersebut ke dalam bahasa sasaran.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-08-05 05:44:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/669870093</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Alya Aida binti Shabri (194590)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/669881344</link>
         <description><![CDATA[<div>Kaedah Interpretasi<br><br>1. Kaedah Stimulasi<br><br></div><div><br>  Merupakan sejenis interpretasi yang berlaku secara langsung tanpa melibatkan pembicara asas. Kemudiannya, kaedah ini melibatkan sekurang-kurangnya 3 individu dalam interpretasi, pembicara (speaker), jurubahasa (interpretator) dan pendengar/penonton. Seterusnya, jurubahasa stimulasi akan duduk di dalam sebuah bilik kedap bunyi dan pendengar akan mendengar terjemahan melalui fon telinga (headphone). Kaedah ini biasanya digunakan dalam mesyuarat iaitu di peringkat antarabangsa seperti mesyuarat agung tahunan pelbagai negara, pelancaran produk antarabangsa dan perbentangan perniagaan antarabangsa, contohnya Konferens Bangsa-Bangsa Bersatu.<br><br></div><div> <br><br></div><div>2. Kaedah Serentak<br><br></div><div>Dalam interpretasi serentak, jurubahasa memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran pada masa yang lebih kurang sama ketika penutur memulakan ucapannya dalam bahasa sumber, Jeda jurubahasa di belakang penuntur adalah beberapa saat sahaja. Penutur bertutur secara terus-menerus melalui mikrofon dan suaranya akan disampaikan terus melalui fon kepala kepada jurubahasa. Jurubahasa kemudiannya akan menghasilkan semula mesej yang didengarnya dalam bahasa sasaran melalui mikrofon dan seterusnya disampaikan melalui fon kepala kepada para pendengar yang sedang mendengar interpretasi tersebut. Jurubahasa interpretasi serentak bertugas secara berpasangan di dalam bilik khas atau pondok jurubahasa mudah alih yang kalis punyi. Interpretasi serentak selalunya digunakan dalam persidangan, mesyuarat, seminar dan sebagainya sekurang-kurangnya yang melibatkan dua bahasa kerja.<br><br></div><div> <br><br></div><div>3. Kaedah Konsekutif<br><br></div><div>Penggunaan kaedah ini, jurubahasa akan mendengar ucapan asli sambil mencatat nota. Kemudian selepas ucapan asal selesai, biasanya satu ayat atau satu perenggan pendek, jurubahasa akan mula mendedahkan kandungan ucapan tersebut dalam bahasa sasaran. Panjang biasanya diantara 1 hingga 5 minit. Kemahiran membuat nota merupakan kemahiran penting dalam tafsiran. Rekod ini tidak dihasilkan dalam bahasa sumber kerana jurubahasa akan bekerja dua kali apabila menterjemahkan kandungan maklumat, iaitu yang pertama menerangkan ungkapan baru. Oleh itu, rekod dihasilkan secara langsung dalam bahasa sasaran. Namun, terdapat sesetengah penterjemah profesional telah mengembangkan sistem simbol idiogram mereka sendiri. Di mana, dalam sistem ini mereka segera merekodkan idea atau penceramah pertuturan kandungan dengan sistem sendiri, bukan kata-kata beliau. Tafsiran berturut-turut juga boleh dilakukan dalam bentuk segmen pendek atau panjang mengikut keutamaan jurubahasa. Manakala, untuk menginterpretasi ujaran pendek, jurubahasa bergantung pada kebanyakan ingatan sedangkan, dalam ujaran yang panjang, kebanyakan jurubahasa akan bergantung pada nota pengambilan. Nota-nota mestilah jelas dan terbaca supaya tidak membuang masa untuk membacanya.<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-08-05 06:03:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/669881344</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>hannaniaziz</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/669933247</link>
         <description><![CDATA[<div>NOR HANANI BINTI AZIZ <br>194439<br>Kaedah Interpretasi<br><br>1). Interpretasi Pandang<br>- Input dalam bahasa sumber adalah bertulis dan output dalam bahasa sasaran adalah secara lisan. Output yang dihasilkan adalah lisan dan mestilah jelas dan tepat. Interpretasi pandang merupakan interpretasi terjemahan pandang dan interpretasi serentak. Mesej yang disampaikan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran mestilah seiring dengan pengetahuan am jurubahasa.<br><br>2). Interpretasi Serentak<br>- Teknik interpretasi paling intensif dan memerlukan penumpuan sepenuhnya. Jurubahasa serentak juga dikenali sebagai jurubahasa persidangan kerana sering digunakan semasa persidangan. 2 jurubahasa diperlukan dan bergantian setiap 20 hingga 30 minit. Penutur bahasa sumber yang menggunakan mikrofon akan disambungkan ke fon kepala jurubahasa. Jurubahasa akan menginterpret dengan menyampaikan mesej bahasa sasaran kepada fon kepala para pendengar.<br><br>3). Interpretasi Dwisisi<br>- Interpretasi secara dua hala. Jurubahasa menginterpret bahasa A kepada bahasa B dan begitu juga sebaliknya. Menggunakan sekurang kurangnya dua interlokator. Kebiasaannya interlokator mempunyai latar belakang budaya dan sosioekonomi yang berbeza. Interpretasi dwisisi ini melibatkan hal-hal kemasyarakatan seperti imigresen, kesihatan dan lain-lain.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-08-05 07:34:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/669933247</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>m_hafizuddin_ahmad97</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/682062152</link>
         <description><![CDATA[<div>Muhammad Hafizuddin Bin Ahmad</div><div>195131</div><div><br></div><div>3 kaedah interpretasi:</div><div><br></div><div>1.Kaedah tafsiran stimulasi:</div><div><br></div><div>Dengan menggunakan peralatan elektronik di mana jurubahasa dapat mendengar suara pembicara serta suara penafsir sendiri diperkenalkan oleh Nuremberg pada tahun.</div><div><br></div><div>1945 Dalam suasana yang sesuai untuk bahasa lisan, jurubahasa duduk di bilik suara yang kukuh dan bercakap ke dalam mikrofon, dengan jelas melihat dan mendengar pembesar suara bahasa melalui fon telinga. Tafsiran serentak diberikan kepada pendengar bahasa sasaran melalui fon telinga mereka.<br><br>2. Kaedah Serentak:<br><br>interpretasi sebegini berlaku serentak dan dalam masa yang sama semasa pembicara sedang bertutur tanpa mengganggu kedua belah pihak. interpretator serentak ini punya kepakaran yang tinggi dan berkredibiliti tinggi.<br><br>3. Kaedah konsekutif:<br><br>Kaedah ini dilakukan secara berturut-turut la berlaku apabila jurubahasa akan bercakap selepas penutur bahasa sumber telah selesai bercakap. Jurubahasa duduk atau berdiri di samping penutur bahasa mber mendengar dan mengambil nota sewaktu mesej disampaikan apabila penutur bahasa sumber berhenti bercakap, jurubahasa akan menyampaikan mesej dalam bahasa sasaran.</div>]]></description>
         <pubDate>2020-08-17 00:34:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc/wish/682062152</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
