<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>醉翁亭记 by EmilyHuang</title>
      <link>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5</link>
      <description>从其他组那里，你听到什么？哪些启发了你？哪些令你感到困惑？</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-04-24 00:08:55 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-10-31 10:36:21 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>醉翁亭记笔记 任禾 </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167720994</link>
         <description><![CDATA[<div>组1<br>翻译非常的确切，但可以更加的白话文一点 <br>线索可以在扩张一点<br>分析时分析组织很到位<br>组3<br>字音准确 可以断句更好</div><div>结构：可以直接放在幻灯片上，简单易懂，但是要更书面化一点，正式一点</div><div>翻译 文章非常好，很像现代散文，很文艺。</div><div>tlw分不清”“描写”“抒情”，总是说混，比如应该说作者抒发了与民同乐，说成了“描写”。<br>思想感情：注意语言<br>按文章顺序讲，结构比较清楚。<br><br></div><div><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-24 00:20:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167720994</guid>
      </item>
      <item>
         <title>吴阙</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167721009</link>
         <description><![CDATA[<div>读的很强<br>翻译很用心，清晰易懂<br>结构清晰，表示同意他们的观点，但还有待开发第一段的描写顺序<br>第二组：<br>朗读：有待提高<br>翻译：翻译准确，简单易懂<br>结构：很强，需要整理一下顺序，别一上来就说最后一段。</div><div> <br>表达方式：写了很多，再加上修辞手法，可以看出用心，花了很多功夫完成</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-24 00:20:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167721009</guid>
      </item>
      <item>
         <title>HaoChen</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167721250</link>
         <description><![CDATA[<div>朗读的贼好<br>翻译词汇高级！<br>感情分析<br>不错不错嗯<br>结构清晰<br>贼有道理<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-24 00:24:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167721250</guid>
      </item>
      <item>
         <title>田轹文</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167721257</link>
         <description><![CDATA[<div>朗读很有韵味<br>翻译比较的准确，强<br>结构讲解清晰<br>景物特点讲解的比较充分<br>景物分析很仔细<br><br>第二组<br>朗诵可以，不过还可以更好<br>结构也还可以</div><div>表达方法与写作手法很强。。。</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-24 00:24:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167721257</guid>
      </item>
      <item>
         <title>LBY</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167721259</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>今天文本框不能拖走差评233</strong><br>－－－－－－分割线－－－－－<br>朗读很有魅力<br>翻译准确，同学很认真<br>建议翻译不要文言现代轮着用<br>分析很详细，建议可以更多引用原文。<br>李若希不认字233<br>李若希没准备好233<br>－－－－－－分割线－－－－－<br>比利朗读还可以，但是要注意语气变化和发音。<br>还有一个，自己朗读有啥可笑的<br><br>字太小了233</div><div> 太难受了，下次别用word了<br>走慢点，没看完呢<br><br>翻译还不错<br>分析可以，找到了不少原文</div><div> 情感分析很好666<br>表格哇塞了<br><br>手法选取非常好<br>－－－－－－分割线－－－－－</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-24 00:24:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167721259</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hello 233</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167721283</link>
         <description><![CDATA[<div>翻译准确，朗读６６６</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-24 00:24:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167721283</guid>
      </item>
      <item>
         <title>黄老师：</title>
         <author>EmilyHuangyx</author>
         <link>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167721441</link>
         <description><![CDATA[<div>组1<br>朗诵：<br>李子卓&nbsp;<br>-朗诵感情充沛<br>-个别字读音需校准：“壑”“伛偻”“野蔌”“觥筹交错”。<br>-翻译准确，加入了自己的理解。<br>结构：<br>杨若涵&nbsp;<br>-埋下伏笔；<br>-节节推进（需结合文章）；<br>-首段中心句<br>-两条线 明：空间、时间的发展；暗：太守的感情<br><br>组2<br>朗诵：<br>潘艺沫&nbsp;<br>-感情丰富<br>-勿笑场<br>-需熟练<br><br>翻译：<br>”等等交错着“？<br>”颓废“？<br><br>没有准备好<br><br>结构：<br>先宴席的景象？<br>结构需要分析，不仅仅是讲出段意<br><br>写作方法：<br>李子萌<br>-逐段标出不同的表达方式，清晰明朗。<br>-分析的很详细。<br>-建议：很好地做到了拆分细化分析，也需能从全文的角度，提炼归纳。例如：哪些手法凸显了那种特点。<br><br>组3<br>合作需融洽<br><br>朗诵：<br>李博远&nbsp;<br>-感情到位，节奏轻快。<br>-宴”酣“之乐<br><br>结构：<br>吴阙<br>-声音浑厚，富有磁性<br>-首段从”作亭者谁“到”寓之酒也“，结构上是怎样？<br>-结构对主旨的帮助在哪呢？<br><br>翻译：<br>朱一可<br>具有现代散文之美。<br><br>中心：<br>暗示了封建地方的官员可以与民同乐？<br>欧阳修的苦闷”种种迹象“在哪？</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-24 00:26:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167721441</guid>
      </item>
      <item>
         <title>coco</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167722189</link>
         <description><![CDATA[<div>李子卓组：<br>朗读有魄力，读音需校准<br>景物特点分析的好<br>翻译些许地方翻译不当（过度口语化），用词用句风格与前方不符<br>远近关系（层次）<br>引用文章原句以给予论据<br><br>任禾组：<br>朗诵者需更严肃对待朗诵，声音更大些，不通畅，断断续续，缺练习，笑场，无自信，阴阳顿挫不明显，读音差错，差评。<br><br>翻译用词有异议，语句有些口语化，带入自身理解。“等等交错”？什么东西交错？ “颓废”？？翻译用词不当。翻译基本到位，还不错。<br><br>结构演讲过于口语化，不严谨，“什么玩意”？？结构过度片面的分析，词藻语言单薄无说服力。不深入，没有讲出散文的骨架。<br><br>写作方法、表达方式<br>细节分析到位，演讲少“然后”，“就是”<br>解释作者不同的表达方式及点出何处使用了什么表达方式<br>从听觉视觉分析，到位。</div><div>引用原文<br>修辞手法解释到位，举例多种修辞方式，言语严谨。给予原文比照，分析客观<br><br>使用表格方式讲解文章，简单明了<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-24 00:38:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167722189</guid>
      </item>
      <item>
         <title>标题</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167722320</link>
         <description><![CDATA[<div>不同方面分析<br>景物特点－人们其乐融融= =?</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-24 00:40:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167722320</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Billy Pan</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167722454</link>
         <description><![CDATA[<div>李子卓朗度较好，除了有的词语没读好以外。结构框架较清晰。 HH<br>------------------------Border--------------------------<br>朱一可得理不饶人，态度不好。。。对这种人无语，最差的差评！！！<br>李博远朗读较有感情。吴阙讲的比较全面，比较风趣，除了语言不严谨以外。田轹文的中心主旨较清晰。李博远虽然开挂，但是讲的还不错，语言跳出文章，说话较随便。本组还不错，除了某些人。本组的合作不是很好。</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-24 00:42:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167722454</guid>
      </item>
      <item>
         <title>李若希：</title>
         <author>michaelli0314jp</author>
         <link>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167722684</link>
         <description><![CDATA[<div>--------------------------回执---------------------------<br><strong>朗读</strong>：富有感情，但是可以改进清晰度和“<strong><em>读音”<br></em></strong><strong>翻译</strong>：有时不准确，大部分准确<br>修辞手法分析到位</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-24 00:45:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167722684</guid>
      </item>
      <item>
         <title>杨若涵</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167722773</link>
         <description><![CDATA[<div>任禾组：<br>朗读时不要笑场，也不要卡壳<br>读音要准确<br>平时多练练朗诵，多看书<br>开始朗诵时情感比较丰富，越往后情感越匮乏<br><br>翻译原文和翻译文对比，很直观<br>改成“滁州四面环山“会好一点。<br>翻译用词大部分很准确，情感大部分到位<br>保留了原文的感情色彩<br>有些用词与原文有出入“颓废？”<br><br>分析时可以多用一些术语<br>可以拓展很多<br>有些方面可以再挖的深一点<br><br>写作方法分析得很全面<br>用词准确<br>分析具体，直观易懂<br>引用了很多原文<br><br>分析相当全面，很用心<br>涵盖很广，覆盖所有方面<br>手法分析精准<br><br>表格简直神奇<br>表格里什么都有，下次直接上表格吧<br>“拿着一个人？？？？”<br><br>3组：<br>朗诵读音准确，感情到位，语调起伏，错误很少<br><br>翻译相当优美，完整保留原文感情精髓，看出来下了很多功夫，平时也有多积累词藻，重现了原文的风貌<br><br>中心主旨：封建地方官员？<br>有点跑题。<br>欧阳修与民同乐只是说他自己，没有提到“封建”<br>文中没有太多政治色彩<br><br>注意语言“德行”之类的不要再用了<br>与其他课文对比，更好的体现了本文主旨<br>背景知识很多，但有些跳脱出原文<br>对原文的分析很到位，语言应用多加注意<br><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-24 00:46:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167722773</guid>
      </item>
      <item>
         <title>张涵睿</title>
         <author>hanrui_zhang</author>
         <link>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167722779</link>
         <description><![CDATA[<div>组2&nbsp;<br>情感需要加强 字音需要牢记<br>朗读需认真<br>翻译相对比较准确<br>一些细节可以稍微略过<br>有些地方的词语使用可以再斟酌<br><br>结构需要再细化<br><br>表达方式很详细 明了 运用了很多原文 从而更加有说服力<br><br>修辞手法也恰当运用原文 联系到了作者的用意和读者的感官<br><br>纵向看表格<br><br>“一切景语皆情语。”<br><br>组3<br>朗读总体很好<br>有的地方还是会磕磕绊绊<br>字音有的拿不准<br><br>翻译优美融洽<br><br>结构讲解很生动幽默<br><br>中心主旨<br>政治的见解？<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-24 00:46:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167722779</guid>
      </item>
      <item>
         <title>李子卓</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167722806</link>
         <description><![CDATA[<div>朗读字音标准，但有些磕绊，速度可以控制一下，感情可以增加些许。<br><br>颓字不应该翻译成颓废，他形容的是当时太守醉酒的样子。部分翻译需要补充。<br><br>不同角度看表格，创意很好</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-24 00:47:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167722806</guid>
      </item>
      <item>
         <title>６６６６６６６</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167724347</link>
         <description><![CDATA[<div>很好呢</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-24 01:10:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167724347</guid>
      </item>
      <item>
         <title>李子萌</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167724634</link>
         <description><![CDATA[<div><br><strong>朱一可，李博远，吴阙，田li文</strong><br>李博远朗读：前段较平 少许字眼音量突然加大 太突兀<br><br>吴阙结构：ei，um有些多 结构不清晰 一直在讲内容 可分为大的点 如总分总形式<br><br>朱一可翻译：翻译十分漂亮<br><br>田li文思想感情：太过片面 需细节讲解 <strong><br></strong><br>李博远思想感情：语言太过随意 太过口语化 可多做准备 对比当场讲解会更好 语言会更谨慎<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-24 01:14:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/EmilyHuangyx/rxehqz5uvsc5/wish/167724634</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
