<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Actividades formativas - Curso de Bilingüísmo y plurilingüísmo by Lorena Rubio</title>
      <link>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m</link>
      <description>En este espacio compartiremos nuestras reflexiones sobre las actividades formativas. </description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2025-07-29 05:42:44 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-08-30 03:56:36 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/1f4a1.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Puntos clave resumidos para las primeras tres situaciones- JuanDavidDíaz-CarlosDelgado</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3539389221</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Situación 1 – Caso de María</strong></p><ul><li><p>Rechazo de su identidad mexicana por <strong>vergüenza lingüística</strong> y presión social.</p></li><li><p><strong>Bilingüismo encubierto:</strong> oculta su español y adopta AAVE para integrarse a un grupo con más prestigio percibido.</p></li><li><p><strong>Bilingüismo asimétrico:</strong> domina AAVE pero no el inglés académico, lo que limita su acceso escolar formal.</p></li><li><p>Influencia del <strong>imperialismo lingüístico</strong>: estigmatización del español en el contexto escolar.</p></li></ul><p><strong>🔹 Situación 2 – Lenguas mayoritarias vs. no mayoritarias</strong></p><ul><li><p>Las lenguas mayoritarias se asocian a <strong>poder, prestigio y utilidad económica</strong>.</p></li><li><p>Aprender lenguas minoritarias se motiva más por <strong>factores afectivos y culturales</strong>.</p></li><li><p>Ejemplos: castellano vs. catalán/gallego en España; inglés vs. quechua/guaraní en Latinoamérica.</p></li><li><p>Riesgo de <strong>bilingüismo sustractivo</strong> si la lengua minoritaria es desplazada por la mayoritaria.</p></li></ul><p><strong>🔹 Situación 3 – Percepción del inglés y otras lenguas extranjeras</strong></p><ul><li><p>El inglés se valora como herramienta de <strong>comunicación global</strong>, pero no siempre como símbolo de estatus.</p></li><li><p><strong>Desventaja en prestigio</strong>: su masificación lo hace menos exclusivo; otras lenguas (alemán, francés) se asocian a cultura, tradición y desarrollo personal.</p></li><li><p><strong>Capital simbólico</strong>: algunas lenguas extranjeras aportan diferenciación social y cultural.</p></li><li><p>Elección de otras lenguas también es un acto de <strong>identidad lingüística</strong> y resistencia al <strong>imperialismo lingüístico</strong>.</p></li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-08-10 15:04:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3539389221</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Estudio de casos sobre actitudes lingüísticas - Situaciones dos, seis y siete. Ángel Montoya - Paola Holden</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3539457735</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Situación dos:</strong></p><p>Blas Arroyo explica que existe una “tendencia entre los hablantes a considerar su lengua mejor que las demás, característica que se agrava especialmente entre los usuarios de lenguas mayoritarias” (2015, p. 352). Además, afirma que aprender una lengua no mayoritaria o de bajo prestigio social se asocia casi exclusivamente con dimensiones afectivas individuales.<br></p><p><strong>¿Por qué se produce este fenómeno?</strong></p><p>El fenómeno se produce porque, como explica Montrul (2013), “en una comunidad bilingüe donde coexisten dos lenguas y culturas, se establece una relación política específica entre las dos lenguas… Los grupos culturales mayoritarios con más poder tienden a imponer su lengua en los grupos culturales con menos poder… La lengua mayoritaria es la lengua fuerte que tiene una tradición literaria, cultural y escrita, y es la lengua de las funciones oficiales de la vida social como la política y la educación. La lengua minoritaria En cambio es una lengua débil, reservada para las relaciones personales y cotidianas como en la vida familiar.”&nbsp;</p><p>En otras palabras, si un individuo crece en esta cultura y su lengua nativa es la mayoritaria, este individuo podría tener la ideología lingüística de que su lengua nativa es mejor que las lenguas minoritarias, representa más prestigio y tiene más funcionalidad. En esta sociedad se da una situación de <strong>bilingüismo asimétrico</strong> en el que el hablante de la lengua no mayoriataria necesita aprender la lengua mayoritaria para acceder oportunidades educativas y laborales, mientras que el hablante nativo de la lengua mayoritaria no se enfrenta a la misma situación, y si desea aprender la lengua minoritaria lo hace por intereses personales específicos y no porque sea una necesidad de progeso social o económico.<br></p><p><strong>¿Qué ejemplos se podrían citar?</strong></p><p>Se podría decir que el bilingüismo asimétrico es la situación del español en Estados Unidos, en donde un niño cuyo “home language” es el español, al entrar al colegio se va a ver en la necesidad de aprender inglés porque esa es la lengua de la educación en el país. Eso generalmente, en la mayoría de los estados del territorio estadounidense va a causar consecuencias negativas para el aprendizaje y mantenimiento de su español.</p><p>También sería el caso de la mayoría de las lenguas nativas de los países hispanohablantes en las Américas, en donde si una comunidad necesita progresar económicamente se encuentra con la necesidad de aprender español para poder acceder a oportunidades económicas. En muchos casos, esta situación causa que algunos de los miembros más jóvenes de la comunidad terminen migrando a otras áreas del país.</p><p><br/></p><p><strong>Situación seis:</strong></p><p>Blas Arroyo (2005) reporta el estudio de Urcioli (1996), quien ha encontrado que “los portorriqueños se sienten inseguros cuando hablan inglés con sus interlocutores de raza blanca, debido a la conciencia de sus propios errores y de su acento hispano”. Sin embargo, emplean esa misma lengua con mucha más libertad cuando conversan con interlocutores de raza negra, sin reparos, además, para introducir préstamos y alternancias lingüísticas de origen hispano en su discurso”.<br></p><p><strong>¿A qué se debe este fenómeno?</strong></p><p>Consideramos que este fenómeno puede deberse a varias consideraciones de tipo lingüístico y cultural. Número uno, puede que&nbsp; la reacción de parte de la comunidad monolingüe de raza blanca cuando se encuentra con hablantes de inglés puertorriqueños haya sido negativa y les haya confrontado con sentimientos de alteridad, causando que esta comunidad se sienta insegura por su acento y los errores que se comenten al hablar, un fenómeno de <strong>vergüenza lingüística</strong>. Mientras que al conversar con interlocutores de raza negra entran en juego los aspectos culturales como la identificación de un segmento puertorriqueño como afrolatino y como hablantes de un dialecto minoritario en Estados Unidos. En otras palabras, se perciben rasgos en común con la población afroamericana como ser minorías, enfrentar discriminación y tener una cultura diferente.<br></p><p><strong>&nbsp;¿Qué otros ejemplos similares se podrían citar?</strong></p><p>Podría presentarse una situación similar entre hablantes bilingües de árabe y francés de origen argelino al hablar con franco-hablantes monolingües de raza blanca en Francia, comparando con cómo se sienten hablando con hablantes bilingües de inglés y francés de origen camerunés.</p><p>También podría ser una situación similar la que se presenta entre hablantes bilingües de inglés y punjabi de origen indio al hablar con anglohablantes nativos de raza blanca en Inglaterra, comparando con cómo se sienten hablando con hablantes bilingües de swahili e inglés de origen keniano.</p><p><br/></p><p><strong>Situación siete:</strong></p><p><br/></p><p>At the southernmost tip of Texas, the University of Texas Rio Grande Valley (UTRGV) opened its doors on August 31, 2015 as a ‘bilingual, bicultural, and biliterate’ campus—the only one of its kind and at a scale never before attempted in the United States. Unlike most American universities that tend to limit ‘bilingual’ curricula and instruction to foreign language, bilingual education, or creative writing departments, UTRGV currently offers 188 classes in Spanish or in bilingual format across disciplines, from physics to American history. This is a categorical achievement in the near 200 year-long quest for the educational advancement of Latinxs in Texas (Mena y García, 2021). Sin embargo, esta propuesta está fundamentada en la premisa de presentar el español como una lengua extranjera, como una lengua que no se aprende localmente de manera natural, sino a través de instrucción académica.<br></p><p><strong>¿Cuál podría ser el interés en desmarcar el español como una lengua local y presentarla como algo extranjero?</strong></p><p>La enseñanza en español a nivel de escuela primaria y secundaria se implementó en Texas como resultado de la lucha por los derechos civiles de los años 60. Siempre se ha tratado de un apoyo a la educación bilingüe de menores de edad, pero no es un sistema que se ofrece en todo el estado sino en comunidades donde el porcentaje de hispanohablantes de herencia es elevado. La aparición del programa de la UTRGV descrito anteriormente es interesante y en nuestro concepto refleja una <strong>idea purista</strong> de que el español que se habla dentro de las comunidades bilingües y mayoritariamente de origen mexicano en Texas no es español académico y entonces de ahí la necesidad de ofrecer este programa dentro de un concepto de lengua extranjera. También creemos que existe interés en preparar a nivel profesional a hablantes de otras lenguas, incluyendo el inglés, que tengan interés en trabajar profesionalmente en un país hispanohablante, y atraer estudiantes internacionales de habla hispana que quieran tomar cursos en su idioma nativo y obtener un diploma de una universidad en Estados Unidos.&nbsp;<br></p><p><strong>¿Qué implicaciones tiene esto para la gran población de ascendencia mexicana de la región?</strong></p><p>Las implicaciones para la población mexicoamericana de Texas pueden ser diversas. Sin duda representa una gran oportunidad de estudio bilingüe a nivel universitario, pero también podría traer ciertos sentimientos de resentimiento al presentarse como un programa de aprendizaje en lengua extranjera, ya que podría ser percibido como rechazo de la variedad regional del español del área por considerarse que no tiene el mismo <strong>estatus</strong> que el español académico.<br></p><p><strong>¿Cuál sería su postura al respecto?</strong></p><p>En realidad, sin conocer todos&nbsp; los cursos ofrecidos,&nbsp; en el marco de qué programas se ofrecen, con qué objetivos específicos, y a qué público meta, tenemos una visión bastante restringida de qué tan beneficioso resulta&nbsp; esta oferta de estudios de la universidad para el aprendizaje&nbsp; y mantenimiento del español en esa zona específica de Estados Unidos. Nos gustaría pensar que está ofrecido no solamente a los estudiantes bilingües del área en Texas, sino a estudiantes internacionales de habla española, y estudiantes hablantes de otras lenguas que quieren educarse en el idioma para posteriormente trabajar en un país hispanohablante; y que dentro de los ofrecimientos de los cursos se encuentran oportunidades para estudiar la variedad regional y su importancia cultural, y desde ese punto de vista nos resulta positivo este plan de estudios ofrecido en lengua española.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-08-10 20:37:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3539457735</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Puntos claves recogidos para la situación 5 - María Fernanda Camacho y Andrés Duarte. </title>
         <author>mafcamachore</author>
         <link>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3540767260</link>
         <description><![CDATA[<p>El rechazo al plan de bilingüismo por parte de la comunidad indígena de México puede responder a que las comunidades reconocen el español como lengua fuerte y mayoritaria que podría garantizar "desarrollo" para sus comunidades. Esta situación de asimetría lingüistica hace que la lengua nativa quiera ser reservada al contexto familiar y comunitario, mientras que el aprendizaje de la lengua mayoritaria garantiza un desenvolvimiento a nivel social. En este sentido, este puede ser un caso de baja autoestima lingüistica en el cual se suele "creer que su lengua no es tan útil como la lengua mayoritaria y que mantener su lengua podría impedir el progreso social y económico de ellos y de sus hijos. Naturalmente, esta situación trae consecuencias negativas para el aprendizaje y el mantenimiento de la </p><p>lengua minoritaria y conlleva a la pérdida de la lengua en algunas comunidades, </p><p>dependiendo de la presión política y del número de hablantes" ((Montrul, 2013, pp 28)</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/3444163339/3c908bc3b89473502c455dab937f776b/Captura_de_pantalla_2025_08_11_173730.png" />
         <pubDate>2025-08-11 22:38:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3540767260</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Actitudes lingüísticas</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3540798685</link>
         <description><![CDATA[<ul><li><p><strong>Situación 2</strong></p></li></ul><p>Esta situación que se aprecia puede deberse a factores sociolingüísticos y psicológicos como el prestigio social y económico, la jerarquía que se les da a las lenguas, la proliferación del predominio de dicha lengua en los medios de comunicación, su status quo , y actitudes lingüísticas que llevan a los hablantes a infravalorar una lengua minoritaria. Por ejemplo, como se mencionaba en el texto de Arroyo (2015) lo que sucede con el guaraní en Paraguay, pues todavía existe la creencia de que el español tiene más prestigio social por el privilegio que se le da en contextos educativos y formales por su relación con el progreso material y social y el estigma que aún existe alrededor del guaraní. Esta situación no solo ocurre con las lenguas indígenas, también acontece con otras lenguas oficiales de distintos países que no tienen prestancia en ámbitos&nbsp;oficiales. </p><ul><li><p><strong>Situación 3</strong></p></li></ul><p>En mi experiencia como aprendiente de inglés, me he podido dar cuenta de que el inglés hoy en día se ha convertido en una necesidad, necesidad que muchas veces no es del agrado de sus aprendientes, sino que se ve como una herramienta para salir del país o lograr mejores posiciones laborales. Debido a la necesidad que el inglés representa, se ha convertido en la lengua que la mayoría estudia. </p><p>En el caso de otras lenguas como el alemán o el francés, quien decide aprenderlas, por lo general, lo hace por gusto propio; situación que sucede con el español ya que el número de aprendientes de esta lengua no es comparable con el número de hablantes nativos en el mundo, es decir, no ha logrado posicionarse como una lengua que se necesite tanto como el inglés, en ese sentido, podría hablarse de imperialismo lingüístico por su presencia en muchos ámbitos&nbsp;mundiales.</p><ul><li><p><strong>Situación 9</strong></p></li></ul><p>Según lo leído, podemos afirmar que hay muchas creencias alrededor de que la educación en inglés es buena, no es posible afirmar que sea la mejor, pero sí les permite a las personas el acceso a nuevas oportunidades. En lo personal, yo preferiría que mis hijos estudien en colegios bilingües en español y francés, debido a que considero que es una lengua muy interesante y les puede dar acceso a información en el idioma original como música, películas, libros, arte, pensamiento, etc.; además que pueden aplicar a estudios en el exterior. Aunque, considero que le daré la última palabra a ellos y sus preferencias. </p><p>Por otro lado, esta situación 9 se percibe, de alguna manera, como una especie de imperialismo lingüístico, en muchos casos, aunque un individuo haya tenido la oportunidad de aprender otras lenguas, si decide estudiar en el exterior, con frecuencia, sus clases también serán impartidas en inglés como una forma de incluir a estudiantes de diferentes&nbsp;culturas&nbsp;.</p><p><strong><em>Por: Nora Rodríguez y Diana Camacho :)</em></strong></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-08-11 23:49:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3540798685</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Reflexiones Nancy Luna - Leidy Ortiz</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3540999687</link>
         <description><![CDATA[<p>Buen día profesoras y compañerxs, les compartimos nuestras reflexiones.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4214442686/a7ae2c8c47a806b56c7e7acc9a69b76e/Reflexi_n_Semana_2_Bi_Plu.docx" />
         <pubDate>2025-08-12 03:28:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3540999687</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Análisis de casos-JuanDavidDíaz-Carlos Delgado</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3552027959</link>
         <description><![CDATA[<p>Hola, adjuntamos nuestro análisis sobre las situaciones teniendo en cuenta las preguntas.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4255104225/0e9eff6e1d379f522d1708063c90e886/An_lisis_de_casos.docx" />
         <pubDate>2025-08-22 21:24:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3552027959</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Esquema Lengua Quechua-Juan David Díaz-Carlos Delgado </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3552576735</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4258219869/1459a0518c6a54e2085114f84f654010/Mapa_conceptual_quechua_ejemplos.png" />
         <pubDate>2025-08-24 03:43:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3552576735</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Análisis de Casos - Ángel Montoya y Paola Holden</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3552826808</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>¿Por qué es problematico el monolingüísmo en una lengua de alto prestigio para una comunidad indígena?</strong></p><p><br></p><p>El monolingüismo en una lengua de prestigio, como el español, es problemático porque implica la pérdida progresiva de la lengua nativa de un pueblo originario.</p><p><br/></p><p>En las comunidades indígenas, la lengua no es solo una forma de comunicación sino también encarna la cosmovisión, las practicas tradicionales, el conocimiento ancestral, los valores de la comunidad, las relaciones sociales, y otros importantes valores que expresan su identidad como pueblo. “Con la lengua se heredan mitos, valores y conocimientos tradicionales (Areiza, Cisnero &amp; Tabares, 2012).</p><p><br>Al convertirse la población más joven en monolingües de la lengua dominante, español, se debilita el tejido que mantiene unida a la comunidad y hace que comience un proceso de asimilación a la comunidad dominante del país en situación de desigualdad. “El prestigio de la lengua dominante refuerza jerarquías y desigualdades, situando a la comunidad indígena en posición de inferioridad” (Moreno Fernández, 1998).<br></p><p><strong>¿Qué otras estrategias podrían ser efectivas para rescatar el quechua en la comunidad de Saraguros?</strong></p><p><br/></p><p>Dado que en los años 90 se decidió enseñar solo en español, lo que condujo al monolingüismo, algunas estrategias de rescate podrían ser:</p><ul><li><p><strong>Involucrar a la comunidad:</strong> promover el uso del quechua en el hogar, rituales, reuniones comunitarias y espacios públicos. <br></p></li><li><p><strong>Educación bilingüe intercultural:</strong> implementar programas donde el quechua sea lengua de instrucción y no solo asignatura aislada. Moreno Fernández (1998) explica que el mantenimiento lingüístico depende de que la lengua tenga valor social y práctico en la comunidad.<br></p></li><li><p><strong>Prestigio y motivación:</strong> organizar campañas que valoren el quechua como símbolo de identidad y como una ventaja cognitiva y cultural, para contrarrestar la idea de que hablarlo implica menos oportunidades de desarrollo.“La revitalización de una lengua exige su uso en contextos cotidianos y significativos” (Areiza, Cisnero &amp; Tabares, 2012).<br></p></li><li><p><strong>Medios de comunicación: </strong>impulsar radios comunitarias, materiales audiovisuales, contenido digital, y arte en quechua.<br></p></li><li><p><strong>Formación de docentes:</strong> preparar maestros bilingües que dominen tanto el quechua como el español para transmitir con calidad en ambos códigos.&nbsp;<br></p></li></ul><p><strong>¿Por qué la lengua parece tener mayor relevancia en la definición de identidad de grupos sociales que cualquier otro factor?</strong></p><p><br/></p><p>La lengua se convierte en un marcador central de identidad porque:</p><ul><li><p>Es un símbolo tangible de pertenencia a un grupo: hablar una lengua identifica de inmediato a sus hablantes como miembros de una comunidad. <br></p></li><li><p>Tiene un valor afectivo y cultural: está asociada a tradiciones, historias, mitos y formas de ver el mundo, las partes más integrales e importantes de una comunidad.“Cuando una lengua desaparece, se extingue también una visión del mundo.” (Areiza, Cisnero &amp; Tabares ).<br></p></li><li><p>Funciona como frontera social: diferencia a los de dentro y a los de fuera de un grupo.<br></p></li><li><p>A diferencia de otros factores (como vestimenta o costumbres), la lengua se transmite y y se basa en la cotidianidad marcando constantemente la pertenencia y reforzando la identidad.</p></li></ul><p><br/></p><p><strong>Bibliografía</strong></p><ul><li><p>Areiza Londoño, R., Cisneros Estupiñan, M., &amp; Tabarés Idárraga, L. E. (2012). Capítulo 7: Extinción o muerte de una lengua. In <em>Sociolingüística, enfoques pragmático y variacionista.</em> (pp. 166–179). Eco Ediciones.</p></li><li><p>Moreno Fernández, F. (2009). Elección, mantenimiento y sustitución de lenguas. In <em>Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje</em> (Cuarta). Ariel Letras. (Original work published 1998)</p><p><br/></p></li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-08-24 15:12:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3552826808</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Esquema de la situación del quechua en América Latina </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3552878656</link>
         <description><![CDATA[<p>Elaborado por: Nora Ismenia Rodríguez Duarte y Diana Carolina Camacho Ávila</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4259689227/65527d40063c8b74042b134811b1543f/NRodriguezyDCamacho_Esquema_de_la_situaci_n_de_una_lengua_de_Am_rica_Latina.pdf" />
         <pubDate>2025-08-24 17:48:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3552878656</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Análisis de casos</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3554417371</link>
         <description><![CDATA[<p>Cordial saludo, adjuntamos nuestras reflexiones frente al análisis de estos casos. </p><p>Por: Nora Rodríguez y Diana Camacho</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4264989614/8beb821b70dc20dcee2c661b2dffcb88/CamachoDIana__Rodr_guezNora__An_lisis_de_situaciones.docx" />
         <pubDate>2025-08-25 22:00:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3554417371</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Lengua Nonuya - Nancy Luna &amp; Leidy Ortiz</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3554516125</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://view.genially.com/68ab985d155eae03005dfde6/horizontal-infographic-diagrams-lengua-nonuya-colombia" />
         <pubDate>2025-08-26 00:17:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3554516125</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aporte Nancy Luna y Leidy Ortiz</title>
         <author>leidyortizr1</author>
         <link>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3554679497</link>
         <description><![CDATA[<p>El monolingüismo en español en este caso, o en otra lengua de poder, es problemático para la lengua nativa o la lengua subordinada, en este caso el quechua, pues se pone en riesgo la supervivencia de esta última cuando cae en desuso en las nuevas generaciones. De la misma manera, otro factor problemático se fundamenta en las actitudes lingüísticas que las generaciones toman hacía la lengua nativa, en muchos casos vergüenza, lo cual genera conflictos dentro de su comunidad. &nbsp;</p><p><br></p><p>Otra estrategia es que la comunidad empiece a usar más el quechua en situaciones cotidianas y familiares con los miembros jóvenes. Estas situaciones pueden incluir temas de interés de los jóvenes así la necesidad de expresarse en su lengua nativa no se fundamenta en la obligatoriedad sino en la motivación por interactuar sobre un aspecto de interés.&nbsp;</p><p><br></p><p>Por último, la lengua tiene más relevancia debido a que es un patrimonio en cualquier grupo social, la idiosincrasia de la comunidad se refleja en el uso que le dan a la lengua y como este uso va atravesando diversas generaciones la cual la trasmiten honrando sus creencias y pensamientos. &nbsp;</p><p>&nbsp;</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-08-26 01:58:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3554679497</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Situación de la Lengua Emberá </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3561312228</link>
         <description><![CDATA[<p>Elaborado por Andrés Felipe Duarte López</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4286200893/e7301834c3acaf375b0cf09d24eaf76d/S4___Situaci_n_de_la_Lengua_Ember_.pdf" />
         <pubDate>2025-08-30 03:56:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rubiolorena0/r80ujsg1ijl4ih2m/wish/3561312228</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
