<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Norwegian proverbs or proverbs from any other cultures  by Min Son</title>
      <link>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv</link>
      <description>PFF-3029 Spring 2024 </description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2021-02-09 23:15:33 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-02-15 11:44:15 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Provide three examples of proverbs that reflect a reality of a particular culture (e.g., helt på bærtur, Rome wasn&#39;t build in a day) </title>
         <author>skjebnemin</author>
         <link>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884485287</link>
         <description><![CDATA[<p>Here please provide up to three examples of proverbs which reflect a reality of a particular culture. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-15 08:52:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884485287</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Korean proverbs </title>
         <author>skjebnemin</author>
         <link>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884542174</link>
         <description><![CDATA[<ol><li><p>Someone else's rice cake looks bigger. </p></li><li><p>Don't spread ashes on cooked rice. </p></li><li><p>Someone gets their cowshed fixed after they lost their cow.</p></li></ol><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-15 09:54:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884542174</guid>
      </item>
      <item>
         <title>German proverbs</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884632450</link>
         <description><![CDATA[<ol><li><p>Das ist höchste Eisenbahn. (That is the highest railroad)</p></li><li><p>Ich verstehe nur Bahnhof (I only understand trainstation)</p></li><li><p>Butter bei die Fische (Butter with the fish)</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-15 11:32:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884632450</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Italian proverbs</title>
         <author>obimikal</author>
         <link>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884637219</link>
         <description><![CDATA[<ol><li><p>Chi dorme non piglia pesci. (Who sleeps does not catch fish)</p></li><li><p>Far d'una mosca un elefante. (To make an elephant out of a fly)</p></li><li><p>Il buongiorno si vede dal mattino. (A good day starts in the morning)</p></li><li><p>Il lupo perde il pelo ma non il vizio. (The wolf loses its fur but not its bad habits)</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-15 11:36:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884637219</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Norwegian proverbs</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884638448</link>
         <description><![CDATA[<ol><li><p>Gå over bekken etter vann (Go over the stream for water)</p></li><li><p>Døde hunder biter ikke (dead dogs don't bite)</p></li><li><p>Bedre med tørr kake enn intet å smake (Better with a dry cake than nothing to taste) </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-15 11:38:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884638448</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Dutch proverbs</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884639372</link>
         <description><![CDATA[<ol><li><p>Nu breekt mijn klomp! (Now my wooden shoe has broken!)</p></li><li><p>Als het kalf verdronken is, dempt men de put (only when the calf has drowned, does one close the well)</p></li><li><p>Oude koeien uit de sloot halen (retrieving old cows from the ditch)</p></li><li><p>Een mens is geen aardappel (a human is not a potato)</p></li><li><p>Als een molen draaien (to spin like a windmill)</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-15 11:39:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884639372</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Swahili Proverbs</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884640860</link>
         <description><![CDATA[<ol><li><p>Sala ya kuku haitanduru tai</p><p>"The prayer of the chicken will not hurt the eagle"</p></li><li><p>Tembo wahili wannapopigana nyasi hukanyagwa</p><p>"When two elephant fights the grass is trampled"</p></li><li><p>Mchagua jembe si mkulima</p><p>"One who selects a jembe (plow) is not a farmer"</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-15 11:40:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884640860</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Norwegian proverbs</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884641447</link>
         <description><![CDATA[<ol><li><p>Ta ting for god fisk (To take something for good fish)</p></li><li><p>Rosinen i pølsa (Raisin in the sausage)</p></li><li><p> Frisk som en fisk (healthy as a fish)</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-15 11:41:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884641447</guid>
      </item>
      <item>
         <title>North-Norwegian.</title>
         <author>nkv007_1</author>
         <link>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884642137</link>
         <description><![CDATA[<p><br/></p><ol><li><p>sette skjegget i postkassa. (putting your beard in the postbox)</p></li><li><p>fresk som en fesk. (Healthy as a fish)</p></li><li><p>må beise sjarken, hvess ikke så søkk han (You have to take good care of your things before they break)</p></li><li><p>det er dumt å tisse i buksen, for å holde varmen. (Short term fixing is bad)</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-15 11:42:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884642137</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Norwegian proverbs</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884643055</link>
         <description><![CDATA[<ol><li><p>Nød lærer naken kvinne å spinne</p><p>(Necessity teaches woman to spin)</p></li><li><p>Født med ski på beina</p><p>(Born with skis on our feet)</p></li><li><p>Den som sover synder ikke</p><p>(Those who sleep, does not sin)</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-15 11:43:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/skjebnemin/qa57o07fd108vxmv/wish/2884643055</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
