<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>PERERA_ Azul_ Comisión E_DNI 42579102 by </title>
      <link>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u</link>
      <description>TP 1</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-05-07 22:29:43 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-11-18 21:18:57 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA</title>
         <author>azulperera</author>
         <link>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259453925</link>
         <description><![CDATA[<div>FACULTAD DE LENGUAS&nbsp;<br>Introducción a la Traductología<br>Trabajo Práctico&nbsp; n° 1<br>PERERA, Azul&nbsp; DNI:42579102<br>Comisión E- Email: azulperera@gmail.com<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 20:48:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259453925</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>azulperera</author>
         <link>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259766180</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp; En la nota de Valeria Sorín se pueden observar distintas problemáticas relacionadas a los distintos conceptos vistos en el material de cátedra de Eugenio Coseriu. Respectivamente tratando los temas del contenido de la lengua y contenido del texto, en dicha nota se desarrolla el problema de reformular la historieta francesa, la cual puso en escena los conflictos ocurridos durante la Guerra Fría  con un dote o aspecto humorístico-histórico, denominada Asterix, el dialecto utilizado comúnmente en  la población Argentina, debido a que ciertas expresiones o dialectos de la cultura francesa y el mismo idioma en general  no tienen significación en la cultura argentina donde se utiliza la lengua Castellana y es allí donde entran los juegos de palabras y modificaciones estructurales en los discursos. Por ejemplo, en el cambio de nombres de ciertos personajes como <em>Agecanonix, el anciano, (</em>del francés<em> age canonique, </em>“edad canónica”<em>)</em> que pasó a llamarse <em>Geriatrix, (en español haciendo referencia a la gente vieja). </em>Allí, donde varias personas intervinieron en la corrección de la misma, deben repasar errores gramaticales para que los discursos sigan manteniendo el significado, las designaciones respectivas y el sentido del texto original o versión francesa.</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 19:30:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259766180</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>azulperera</author>
         <link>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259766673</link>
         <description><![CDATA[<div>Relacionándolo con  el tema  de la transposición y la versión,  en dicha historieta se dio la problemática de traducir cada cuadro individualmente y hasta cambiar detalles significativos para que, como dije anteriormente, ésta no pierda sentido original y la intención. Esto puede verse plasmado en que,  por ejemplo, tuvieron que re dibujar cada recuadro y onomatopeya de la historieta de principio a fin, y revisarlos al menos 5 eces y por varias personas hasta llegar al resultado final..<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 19:32:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259766673</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>azulperera</author>
         <link>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259784436</link>
         <description><![CDATA[<div> Cuando el autor  re formula la historieta  Asterix,  utiliza soluciones de la traducción en términos de Amparo Hurtado Albir. Según la autora Albir, al realizar el proceso de la traducción se debe tener en cuenta tres rasgos esenciales que impactan sobre el resultado final: ser un acto de comunicación , una operación entre textos (no entre lenguas) y un proceso mental.</div><div>En primer lugar, se traduce con finalidad comunicativa, es decir que el traductor traduce para que, aquel destinatario que no conozca la lengua francesa, pueda comprender los textos de dicha historieta sin complicaciones idiomáticas o culturales. Cuando se reproduce un mismo texto en otra lengua y cultura, este debe expresar de distinta forma (lengua y terminología) la misma intención que contiene el texto original y debe considerar las características, gustos y tendencias de dichos destinatarios o lectores. Esto puede observarse cuando el autor edita los juegos de palabras y los significados de los diálogos, cuando modifica los discursos en sí para mantener el sentido y la intención. Si bien la finalidad puede cambiar dependiendo del encargo sobre la intencionalidad y del destinatario, al momento de traducir la historieta, el autor debió ser consciente de que en este ámbito, es un acto de comunicación complejo y debe tener en consideración cada uno de los aspectos  o elementos que pueden afectar o participar en el desarrollo de su obra.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 20:37:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259784436</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>azulperera</author>
         <link>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259786090</link>
         <description><![CDATA[<div>En segundo lugar, el autor/traductor sabe&nbsp; que la traducción no se situará en el habla o entre lenguas&nbsp; sino en los textos o discursos a tratar. Esto deriva a que no serán traducidos fragmentos aislados o palabras sin sentido, sino discursos significativos; lo cual puede verse reflejado en la re formulación de cada cuadro de dialogo de la historieta, donde debe aplicar tanto reglas ortográficas como gramaticales, coherencia y cohesión y las reglas de los tipos de textos.&nbsp;</div><div>Por ende, este es consciente, a su vez, del complejo proceso mental que lleva a cabo&nbsp; durante el proceso de la traducción, y de la competencia traductora que este posee (o debe poseer)para poder interpretar los textos y el sentido que poseen correctamente, para luego así poder re formularlo en una lengua distinta a la del texto original teniendo en cuenta las normativas de la lengua de llegada, las necesidades del destinatario, la finalidad del contenido, el contexto socio-histórico en que se desarrolla , entre otros, para poder comunicar de forma correcta al fin y al cabo.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 20:46:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259786090</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Adaptación del Lazarillo de Tormes</title>
         <author>azulperera</author>
         <link>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259787809</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Adaptación n° 1:</strong></div><div>Esta viñeta representa a un clásico de la literatura española, la cual trata de un niño pobre que era sirviente y a lo largo de su vida tiene diversas clases de amos que le dejan lecciones. En la imagen puede observarse uno de sus amos, el Ciego, que le enseñaba al  a base de golpes.Dicha obra originalmente fue escrita en latín y español antiguo, pero al ser un clásico este fue traducido a la versión actual de la lengua castellana y otras más.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/288340229/cc07919b04143e0d932129641ca96d92/prueba_lazarillo_blog.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 20:53:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259787809</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Adaptación de William Shakespeare</title>
         <author>azulperera</author>
         <link>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259791541</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Adaptación n° 2:<br></strong>Esta imagen del famoso escritor inglés, tiene traducida una frase famosa de dicha persona y adaptada a la sociedad actual. Si bien no posee un caso de localización específico a una región, sí posee una adaptación a la lengua actual del inglés antiguo utilizado en su origen.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/288340229/5c5b50f4c364a3f33f8e8e984a5c16c4/shakespeare.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 21:09:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259791541</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Adaptación del Mago de Oz</title>
         <author>azulperera</author>
         <link>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259795383</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Adaptación  n° 3:<br></strong>Originalmente en inglés<em> “The Wonderful  Wizard of Oz”, </em>es una de las obras con más adaptaciones y localizaciones a nivel mundial. En esta puede observarse la diferencia entre la versión norteamericana donde las caricaturas son dibujos elaborados mientras que en la versión japonesa se utilizan gráficos en 2 D, más conocidos como animes. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/288340229/f8cb9dd7e4ae59febfee806053780839/mago_de_oz.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 21:30:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259795383</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>azulperera</author>
         <link>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259796219</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/288340229/56dab6660deffe08009aad9d6ad1f809/diferencias_idiomaticas.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 21:35:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259796219</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de Referencias</title>
         <author>azulperera</author>
         <link>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259796995</link>
         <description><![CDATA[<div>*Viñeta Asterix : <a href="https://www.google.com.ar/search?biw=1366&amp;bih=672&amp;tbm=isch&amp;sa=1&amp;ei=S7n0Wo3KN4qlwAThzrXwDg&amp;q=asterix+version+argentina&amp;oq=asterix+version+argentina&amp;gs_l=img.3...395419.415486.0.415764.56.39.0.0.0.0.238.4254.7j26j1.34.0....0...1c.1.64.img..29.14.1771.0..0j35i39k1j0i67k1j0i30k1j0i8i30k1j0i19k1j0i30i19k1.0.1OmVsHGiB9E#imgrc=XgoaI_jVYNndJM:">https://www.google.com.ar/search?biw=1366&amp;bih=672&amp;tbm=isch&amp;sa=1&amp;ei=S7n0Wo3KN4qlwAThzrXwDg&amp;q=asterix+version+argentina&amp;oq=asterix+version+argentina&amp;gs_l=img.3...395419.415486.0.415764.56.39.0.0.0.0.238.4254.7j26j1.34.0....0...1c.1.64.img..29.14.1771.0..0j35i39k1j0i67k1j0i30k1j0i8i30k1j0i19k1j0i30i19k1.0.1OmVsHGiB9E#imgrc=XgoaI_jVYNndJM:</a><br>*Mago de Oz: <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/El_maravilloso_mago_de_Oz">https://es.wikipedia.org/wiki/El_maravilloso_mago_de_Oz</a><br>*William Shakespeare: <a href="https://www.google.com.ar/search?biw=1366&amp;bih=672&amp;tbm=isch&amp;sa=1&amp;ei=yLD0WtT7CYLHwATTkLgI&amp;q=frases+de+romeo+y+julieta+en+ingles+antiguo+y+actual&amp;oq=frases+de+romeo+y+julieta+en+ingles+antiguo+y+actual&amp;gs_l=img.3...19774.36834.0.39202.52.52.0.0.0.0.246.5378.30j21j1.52.0....0...1c.1.64.img..0.0.0....0.qBFcQ5Rz_tc#imgrc=0aG3JRHAkiTkYM:">https://www.google.com.ar/search?biw=1366&amp;bih=672&amp;tbm=isch&amp;sa=1&amp;ei=yLD0WtT7CYLHwATTkLgI&amp;q=frases+de+romeo+y+julieta+en+ingles+antiguo+y+actual&amp;oq=frases+de+romeo+y+julieta+en+ingles+antiguo+y+actual&amp;gs_l=img.3...19774.36834.0.39202.52.52.0.0.0.0.246.5378.30j21j1.52.0....0...1c.1.64.img..0.0.0....0.qBFcQ5Rz_tc#imgrc=0aG3JRHAkiTkYM:</a> <br>* Lazarillo de Tormes: <a href="https://www.google.com.ar/search?q=frases+del+lazarillo+de+tormes+en+espa%C3%B1ol+antiguo+y+actual&amp;source=lnms&amp;tbm=isch&amp;sa=X&amp;ved=0ahUKEwjH7ejwgvzaAhWGkZAKHWv1C30Q_AUICigB&amp;biw=1366&amp;bih=672#imgrc=N7NLxJAaO2_WAM:">https://www.google.com.ar/search?q=frases+del+lazarillo+de+tormes+en+espa%C3%B1ol+antiguo+y+actual&amp;source=lnms&amp;tbm=isch&amp;sa=X&amp;ved=0ahUKEwjH7ejwgvzaAhWGkZAKHWv1C30Q_AUICigB&amp;biw=1366&amp;bih=672#imgrc=N7NLxJAaO2_WAM:</a><br>*“Alcances y límites de la traducción”, por Eugenio Coseriu: http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568. <br> *“Traduciendo a Asterix”, por Valeria Sorín: https://culturalij.com/2018/03/09/traduciendo-a-asterix/.  <br>*Videos de youtube: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=mIs93QLc9bQ">https://www.youtube.com/watch?v=mIs93QLc9bQ</a> <br><a href="https://www.youtube.com/watch?v=V8C3USczR_E">https://www.youtube.com/watch?v=V8C3USczR_E</a></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 21:40:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/azulperera/pvg62rlgci3u/wish/259796995</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
