<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS: TRAMPAS PARA EL TRADUCTOR by Rubí Morelos</title>
      <link>https://padlet.com/RubiMorelos/Bookmarks</link>
      <description>LAS PRINCIPALES INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS EN EL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2021-04-16 21:54:56 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2021-04-17 01:41:25 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/1f5e3.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>¿Qué son las interferencias lingüísticas?</title>
         <author>RubiMorelos</author>
         <link>https://padlet.com/RubiMorelos/Bookmarks/wish/1427323559</link>
         <description><![CDATA[<div>De acuerdo con García Yebra (1989) "son calcos innecesarios o incorrectos, contrarios a la norma o a la costumbre de la lengua término, y se designan con nombres que aluden a la lengua invasora: anglicismo, galicismo, italianismo, latinismo, etc.”</div>]]></description>
         <enclosure url="https://i.pinimg.com/736x/4e/9f/16/4e9f161f5f9051e6b47725bec11f5817.jpg" />
         <pubDate>2021-04-16 22:06:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/RubiMorelos/Bookmarks/wish/1427323559</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nivel fonético-fonológico</title>
         <author>RubiMorelos</author>
         <link>https://padlet.com/RubiMorelos/Bookmarks/wish/1427340373</link>
         <description><![CDATA[<div>La interferencia en este nivel está relacionada con "cómo un hablante bilingüe, o que tiene conocimientos de al menos dos lenguas, relaciona un fonema de su segunda lengua con uno de su lengua materna y lo reproduce según las reglas por las que se rige su L1" (Weinreich, 1953).<br><br></div><ul><li>Debidas a que el español y el inglés tienen un sistema fonético distinto y por tanto los alumnos adaptan las vocales y consonantes inglesas a los sonidos que ellos conocen y utilizan:</li></ul><div><em>studies:<br></em>❌/ˈestadɪz/<em> <br></em>✅/stʌdɪz/&nbsp;<br><br></div><ul><li>pronunciación de una alabara como se haría en la española:</li></ul><div>labelled</div><div>❌/<strong>la</strong>bld/</div><div>✅/ˈ<strong>leɪ</strong>bld/&nbsp; &nbsp;</div><ul><li>Cando el estudiante se enfrena a términos desconocido en inglés, es común que se cambie la acentuación de la palabra y la asemejan la pronunciación española. Ese tipo de interferencia puede producir un cambio en el significado de la palabra:&nbsp;</li></ul><div>&nbsp;record (n) /'rekɔ:d/<br>record (v) [rɪ'kɔ:d].</div><ul><li>Algunos sonidos del inglés no existen en el español, sonidos consonánticos como africativas ʤ, ʒ, la fricativa θ, o la velar ŋ. Eso hace difícil la adquisición de dicho fonemas.&nbsp;</li></ul>]]></description>
         <enclosure url="https://nuriagavalda.com/wp-content/uploads/2020/04/English-14-2.png" />
         <pubDate>2021-04-16 22:18:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/RubiMorelos/Bookmarks/wish/1427340373</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nivel léxico-semántico</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/RubiMorelos/Bookmarks/wish/1427411954</link>
         <description><![CDATA[<div>Se dan porque el hablante emplea vocablos y estructuras fraseológicas pertenecientes a su lengua materna sin tener considerar las posibles consecuencias en su segunda lengua, o porque sigue las reglas de formación de palabras de su primera lengua.&nbsp;<br><br></div><ul><li>Uso de vocablos y unidades fraseológicas inexistentes en inglés y que siguen las reglas españolas de formación de palabras o traducciones literales de compuestos ya existentes en su lengua materna:</li></ul><div>❌I <mark>have</mark> 16 years old.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; ✅I <mark>am</mark> 16 years old.</div><div><br></div><ul><li>Creación de nuevos términos no existentes en inglés debido a una sobregeneralización, o a calcos en las estructuras:&nbsp;</li></ul><div>❌Your bleeding is <strong><mark>controlated</mark></strong>, you can go home now. <br>✅Your bleeding is <strong><mark>controlled</mark></strong>, you can go home now.<br><br></div><ul><li>Uso de <em>false friends:</em></li></ul><div>❌I’m <mark>constipated.</mark>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;</div><div>✅I have a <mark>cold.<br></mark><br></div><ul><li>Tradcción literal de referentes socio-culturales como las expresiones idiomáticas.</li></ul><div>❌Thanks to me you are not <mark>raising mallows.</mark><strong><br></strong>✅Thanks to me you are not<strong> </strong><mark>pushing up daisies.</mark>&nbsp;</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://i.pinimg.com/originals/46/58/b3/4658b3262997816b3cd4babf47fcd946.jpg" />
         <pubDate>2021-04-16 23:11:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/RubiMorelos/Bookmarks/wish/1427411954</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nivel sintáctico-morfológico</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/RubiMorelos/Bookmarks/wish/1427519122</link>
         <description><![CDATA[<div>Empleo de unidades y combinaciones de categorías gramaticales, partes del discurso, y morfemas funcionales provenientes de otra lengua.&nbsp;<br><br></div><ul><li>Orden de las palabras&nbsp;</li></ul><div>❌<mark>He is</mark> your doctor?&nbsp;</div><div>✅<mark>Is he</mark> your doctor?<br><br></div><ul><li>Omisión de sujeto debido a e la lengua materna no siempre se requiere de un sujeto explícito.&nbsp;</li></ul><div>❌Can use your phone?&nbsp;<br>✅Can I use your phone?<br><br></div><ul><li>Abuso de los artículos</li></ul><div>❌<mark>The</mark> doctors recommend not to drink too much alcohol.<br>✅<del>The</del> Doctors recommend not to drink too much alcohol.&nbsp;<br><br></div><ul><li>Los tiempos verbales no se corresponden exactamente en las dos lenguas&nbsp;</li></ul><div><br></div><ul><li>&nbsp; Número. El adjetivo no se pluraliza, el artículo no varia y los sustantivos tienen sus propias reglas para formar el plural (muchos&nbsp; tienen formas plurales irregulares).&nbsp;</li></ul><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-17 00:44:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/RubiMorelos/Bookmarks/wish/1427519122</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Bibliografía</title>
         <author>RubiMorelos</author>
         <link>https://padlet.com/RubiMorelos/Bookmarks/wish/1427558852</link>
         <description><![CDATA[<div>Benítez, C. D. (s. f.). <em>ESTUDIOS DE LA INTERFERENCIA DEL ESPAÑOL EN EL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA: EL CASO DE LOS TRABAJOS FIN DE CARRERA</em>. Universidad Nacional de Educación a Distancia.<br><br>García, V. (1989). <em>En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia.</em> (2.<sup>a</sup> ed.). Gredos.<br><br>Mayordomo, R. (s. f.). <em>Interferencias lingüísticas entre el español y el inglés desde una perspectiva práctica</em>. Library. Recuperado 16 de abril de 2021, de https://1library.co/document/myjg7xpy-interferencias-linguisticas-espanol-ingles-perspectiva-practica.html<br><br>Weinreich, U. (1953) Languages in Contact, Publications of the Linguistic Circle of New York, New York.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-17 01:23:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/RubiMorelos/Bookmarks/wish/1427558852</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
