<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>SPN 330L - Thomas Hootman  by </title>
      <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L</link>
      <description>Introducción a la lingüística hispánica</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2016-08-25 22:01:36 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-03-19 10:54:25 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Chiflidos en la neblina</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/121497912</link>
         <description><![CDATA[<div>Este documental trata sobre un lenguaje chiflado que se encuentra en las montañas de Oaxaca, México. Este modo de comunicar no es en realidad un modo de comunicar que se encuentra lingüísticamente independiente. Es decir, los chiflos son basados en el lenguaje tonal y hablada que se encuentra en esta parte del mundo. Como el Silbo de las Islas Canarias, este video nos muestra la influencia del medio-ambiente en el lenguaje y las posibilidades pragmáticas de comunicación.&nbsp; </div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=QPuE0UMEMEs" />
         <pubDate>2016-09-04 18:56:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/121497912</guid>
      </item>
      <item>
         <title>PBS Now - Gullah Culture</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/121498018</link>
         <description><![CDATA[<div>Este video explica la historia de la cultura Gullah en la costa Atlántica del sur de los Estados Unidos. Como el video sobre el lenguaje chiflado en Oaxaca, este video nos muestra la fluidez del lenguaje en relación a geografía física. Es decir, Gullah es un lenguaje criollo que desarrollo and sobrevivió a través de la aislación geográfica y medio-ambiental.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=nLTjpGeEZVY" />
         <pubDate>2016-09-04 18:59:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/121498018</guid>
      </item>
      <item>
         <title>WIKITONGUES: Caroline speaking Gullah and English</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/121498159</link>
         <description><![CDATA[<div>En conjunto con el otro video sobre la cultura e historia Gullah, este video nos muestra como el lenguaje puede llegar a ser una cuestión de identidad politizada. Pienso que este vídeo es bastante complementario al otro en que este nos ofrece una perspectiva bastante personalizada como ejemplo de la cultura, lenguaje, e identidad Gullah en el mundo contemporáneo. Además, se puede argumentar que este lenguaje criollo es un producto de la historia y sociopolítica/sociocultura de los Estados Unidos en general -- en algun sentido algún es parte del patrimonio nacional. &nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=iCd5W4gwJsI" />
         <pubDate>2016-09-04 19:02:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/121498159</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Video: Your dog understands more than you think</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/121498895</link>
         <description><![CDATA[<div>Existe una idea bastante insistente que el lenguaje es un rasgo exclusivo de la especie humana. Sin embargo, muchos tienen la ambición de explicar la capacidad lingüística de humanos a través de la neurología. Pero, aunque nociones mentalistas de la cognición humana (y por extensión la lingüística) como las “formas” Platónicas o la “competencia” de Chomsky suelen no ofrecer bastante espacio para explicaciones biológicas/neurológicas, es inolvidable que la cognición es un producto de nuestra neurología. La razón que yo escogí este video fue para subrayar la realidad que la neurología no es exclusiva a la especie humana y que como un producto evolucionario nuestra neurología (y por extensión la lingüística) sí puede ser relacionada a la de otros mamíferos como los perros.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.sciencemag.org/news/2016/08/video-your-dog-understands-more-you-think" />
         <pubDate>2016-09-04 19:24:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/121498895</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/121499328</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-09-04 19:36:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/121499328</guid>
      </item>
      <item>
         <title>1. La Lingüística: Ciencia Cognitiva </title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/121499353</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-09-04 19:37:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/121499353</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Capítulo 2: Fonética y Fonología</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123308248</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-09-12 23:06:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123308248</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Narcos, nova série do Netflix, tropeça no espanhol de Wagner Moura</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123308383</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="http://epoca.globo.com/vida/experiencias-digitais/noticia/2015/08/narcos-nova-serie-do-netflix-tropeca-no-portunhol-de-wagner-moura.html" />
         <pubDate>2016-09-12 23:08:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123308383</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;HISPANIC HOLLYWOOD. SPANISH-LANGUAGE AMERICAN FILMS IN THE 1920S AND 1930S&quot; BY ANDRÁS&amp;nbsp;LÉNÁRT</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123308467</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="http://americanaejournal.hu/vol9no2/lenart" />
         <pubDate>2016-09-12 23:09:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123308467</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Laurel &amp;amp; Hardy in Spanish</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123308514</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=rvZL8UCc_w8" />
         <pubDate>2016-09-12 23:09:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123308514</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mapping How Americans Talk - Soda vs. Pop vs. Coke</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123308572</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=4HLYe31MBrg" />
         <pubDate>2016-09-12 23:10:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123308572</guid>
      </item>
      <item>
         <title>American English is Changing Fast</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123308786</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=aL0--f89Qds" />
         <pubDate>2016-09-12 23:12:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123308786</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Map of English Dialects in the US</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123308847</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=3-yYjKdYIS0" />
         <pubDate>2016-09-12 23:12:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123308847</guid>
      </item>
      <item>
         <title>North American English Dialects, Based on Pronunciation Patterns</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123308932</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="http://aschmann.net/AmEng/" />
         <pubDate>2016-09-12 23:13:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123308932</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Entrevista a Wagner Moura - Narcos segunda temporada</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123309533</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=SaXt5v1bSa8" />
         <pubDate>2016-09-12 23:21:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123309533</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Wagner Moura Went Back to College to Learn Spanish for Narcos</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123309772</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=WwRdjf4eEgk" />
         <pubDate>2016-09-12 23:24:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/123309772</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Set #1</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/124540521</link>
         <description><![CDATA[<div>En las primeras tres décadas del siglo XX las industrias cinematográficas de Latino América sufrieron la dominancia sofocadora de Hollywood. Esta presencia hegemónica sucedió en gran parte por la ventaja técnica y financiera de Hollywood. Sin embargo, la introducción del cine sonoro causo una dificultad para esta dominancia hollywoodense. Es decir, audiencias Latino Americanas tenían la expectativa de oír dialogo en español y no en inglés. Hollywood trató de hacer algunas películas en español, pero con actores que no tenían competencia en este lenguaje. En términos lingüísticos, el fracaso de estas películas estadounidenses en Latino América tuvo mucho a ver con la pronunciación fonéticamente rara de estos actores. Además, cuando Hollywood trató de emplear actores por cuales el español ya era lenguaje nativo, los directores tuvieron que resolver el conflicto entre dialectos del español. Es decir, audiencias argentinas, por ejemplo, solían no querer oír el acento de un actor mexicano. En fin, la industria cinematográfica latinoamericana entro en una “edad de oro” después del fracaso fonético/lingüístico del cine hollywoodense. Esta este video de Laurel &amp; Hardy nos ofrece un ejemplo concreto mientras el ensayo András Lénárt redacta la historia que he mencionado.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-09-18 01:47:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/124540521</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Set #2</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/124540535</link>
         <description><![CDATA[<div>Hoy en día, la serie <em>Narcos </em>nos muestra que la dificultad que mencioné en <em>Set #1 </em>todavía existe en el entretenimiento contemporáneo. Es decir, aunque la serie es muy bien hecha y la disfruté bastante (ambas temporadas), sí se da cuenta del acento brasileño de Wagner Moura cuando él habla español. En este <em>Set </em>yo tengo una entrevista de Moura en español y otra entrevista en inglés. En la entrevista con Jimmy Fallon, Moura explica que él sí tuvo dificultad con el español. Finalmente, tengo un artículo (en portugués) que trata específicamente sobre su acento “portuñol.” En el contexto de esta clase, los videos en conjunto con el articulo nos muestra el poder afectivo de las sutilezas fonéticas que pueden marcar origen, identidad, conflicto, y las varias dinámicas del mundo socio-político/cultural. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-09-18 01:48:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/124540535</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Set #3</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/124540896</link>
         <description><![CDATA[<div>En este <em>Set </em>yo continuó con la discusión sobre la fonética y los acentos. Por un lado, yo tengo un vídeo hecha por <em>The Atlantic</em> que ilustra la variedad de acentos regionales en los Estados Unidos. Puede ser que es el más divertido de los dos vídeos. Por otro lado, tengo una entrevista con William Labov, el famoso sociolingüista basado en la Universidad de Pensilvania. El habla más bien sobre las dinámicas el mundo socio-cultural/político que se ve codificado en los acentos y sus fonéticas variadas.&nbsp; </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-09-18 02:03:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/124540896</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Set #4</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/124541027</link>
         <description><![CDATA[<div>Finalmente, en este <em>Set </em>tengo un enlace a un proyecto bastante interesante en cual su creador trata de crear un mapa ilustrando la distribución de acentos en los Estados Unidos. El vídeo se encuentra en YouTube y es más o menos un sumario visual de gran parte de la información que se encuentra en el sitio web. En este sitio se encuentra información más detallada, incluyendo un archivo de grabaciones de acentos al largo del continente norte americano. También hay tablas que explican las diferencias más bien formales sobre la variedad fonética que se ve en el mapa. No sé si la información archivada en es sitio es académicamente rigurosa. Sin embargo, el proyecto es bastante interesante y el volumen es impresionante. Además, me parece que esta información es una buena continuación de <em>Set #3. </em><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-09-18 02:10:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/124541027</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Capítulo 3: Morfología</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/126226588</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-09-25 18:13:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/126226588</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Romance Language Vocabulary Comparison </title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/126227971</link>
         <description><![CDATA[<div>Aquí tenemos una tabulación de bases semánticamente comunes y sus pronunciaciones al largo de una selección de lenguajes derivadas del latín. Como las enumeración de "cosas" es un rasgo fundamental del lenguaje, puede ser que la consistencia entre estos sustantivos a través de estas lenguajes refleja la importancia de esta clase de palabras cuando hablamos de una familia lingüística. Es decir, puede ser que la conjugación de palabras tiene más tendencia de variar a largo del tiempo en comparación con las "bases" de estas conjugaciones. &nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/126860533/10be99a8d39d74be89aae6acda989777/Romance_Language_Vocabulary_Comparison.pdf" />
         <pubDate>2016-09-25 18:35:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/126227971</guid>
      </item>
      <item>
         <title>List of Kennings</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/126228823</link>
         <description><![CDATA[<div>Aquí tenemos un lista de "kennings," una modo de formar sustantivos descriptivamente. Este rasgo morfológico se encuentra en obras folclóricas/literarias&nbsp; del norte de Europa. El ejemplo más famoso hoy en día probablemente seria <em>Beowulf</em>. Yo no estudio lenguajes germánicas (afuera del inglés), pero puede ser que la abundancia de palabras conglomeras en el alemán es filológicamente asociado con los <em>kennings</em>.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/126860533/57437395dea540fe6dc267a091f91d2e/List_of_Kennings.pdf" />
         <pubDate>2016-09-25 18:47:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/126228823</guid>
      </item>
      <item>
         <title>English Language Roots</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/126229000</link>
         <description><![CDATA[<div>Aquí tenemos una lista de raíces/afijos morfológicos que se encuentran en inglés. Se debe notar que muchos, tal vez la mayoría, son derivados desde las lenguajes "clásicas" (latín y griego). Sería interesante estudiar la filología comparativa entre la presencia de estos rasgos adquiridos desde el mediterráneo y su ausencia en los lenguajes germánicos que todavía existen en el norte de Europa antes de esta influencia. Un aspecto de esto se ve en los "kennings." &nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.prefixsuffix.com/rootchart.php" />
         <pubDate>2016-09-25 18:49:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/126229000</guid>
      </item>
      <item>
         <title>List of colors by shade</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/126992275</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_colors_by_shade" />
         <pubDate>2016-09-28 15:01:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/126992275</guid>
      </item>
      <item>
         <title>List of Crayola crayon colors</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/126992331</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Crayola_crayon_colors" />
         <pubDate>2016-09-28 15:01:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/126992331</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Los Colores </title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/126996049</link>
         <description><![CDATA[<div>La idea de "los colores" crea un universo de posibilidades descriptivas. Sin embargo, no existe una consistencia real y/o absoluta (esto probablemente sería un a cuestión de perspectiva) a través del mundo lingüístico . Esta variedad&nbsp; bastante divertida de "cromatología icono-lingüística" se ve representada en los nombres puramente descriptivos que vemos en estas listas de colores. Debido a su naturaleza más o menos espontánea y culturalmente variada, la morfología lingüística de "los colores" suele causar problemas para la formalización gramatical.&nbsp; &nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-09-28 15:09:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/126996049</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Colores del círculo cromático y sus derivados - En español&amp;nbsp;</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/126999752</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/126860533/e2a9eb74379c07d14ff38f00fcd96f27/Relaciones_entre_colores.png" />
         <pubDate>2016-09-28 15:17:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/126999752</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Capítulo 4: Sintaxis</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/129293521</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-10-08 17:55:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/129293521</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Symbolic Logic </title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/129293563</link>
         <description><![CDATA[<div>Durante el verano de 2015 yo estudie “symbolic logic” en una clase de filosofía. En esta clase fuimos introducidos a una versión del “lenguaje formal” que se utiliza para traducir el lenguaje hablado cotidianamente a un lenguaje “universal.” Es decir, el lenguaje de la “lógica simbólica” trata de comunicar verdad/falsedad de conclusiones basado simplemente en la concordancia objetiva de ciertas premisas. En este sistema eliminamos la fonética y concentramos en las palabras y frases. En otras palabras, el enfoque de la lógica se basa en el nivel sintáctico del lenguaje y cognición. Aquí tengo un enlace a una lista de símbolos que son utilizados en la lógica simbólica. El método de la lógica simbólica es bastante a los arbolitos sintácticas.&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_logic_symbols" />
         <pubDate>2016-10-08 17:56:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/129293563</guid>
      </item>
      <item>
         <title>What Questions Can&#39;t You Ask? </title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/129294662</link>
         <description><![CDATA[<div>Este video explica los limites semánticos de preguntas. Es decir, cuando convirtiendo una frase declarativa a una frase interrogativa (por el uso de “How/What/Where/When…”), las palabras que indican el objeto cuestionado tienen que quedarse asociados con este objeto. Yo todavía no entiendo este video completamente. Sin embargo, creo que estas restricciones crean algunos de los problemas más fundamentales de la semántica.&nbsp; <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=01uH4XfJx3g" />
         <pubDate>2016-10-08 18:21:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/129294662</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Musical Syntax</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/129295601</link>
         <description><![CDATA[<div>See minute 00:28:00 - 00:35:00<br>En este video Leonard Bernstein, uno de los músicos y pedagogos musicales más importantes del siglo XX, demuestra las posibilidades analógicas entre la sintáctica lingüística y la “sintáctica musical.” En su presentación él asume que una nota musical puede simbolizar una palabra. En otras palabras, la base de su analogía es el nivel sintáctico a la exclusión de la fonética. En este sentido, su proyecto es comparable a la de la lógica simbólica mencionada en el primer enlace – Berstein trata de simbolizar y manipular la lógica sintáctica de frases a través de la harmonía musical. "</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=r_fxB6yrDVo" />
         <pubDate>2016-10-08 18:41:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/129295601</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/129304529</link>
         <description><![CDATA[<div>Algunos dicen que el valor de la poesía existe más inmediatamente en su forma lingüística que en su contenido semántico. Es probablemente inevitable que estas dos dimensiones del lenguaje siempre existen entrelazadas. Sin embargo, es incontrovertible que la poesía sí manipula formas lingüísticas para crear tono y señalar sus connotaciones. Esto se ve plenamente en <em>Kubla Kahn</em>, un poema clásico y una de las más famosas de Samuel Taylor Coleridge. "<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=elskAJXnh4c" />
         <pubDate>2016-10-08 23:23:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/129304529</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Capítulo 5: Historia de la lengua</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/131878494</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-10-19 17:56:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/131878494</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Glosas Emilianenses</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/131882852</link>
         <description><![CDATA[<div>Las Glosas Emilianenses son anotaciones manuscritas a un códice en latín que tradicionalmente se consideran las primeras palabras en lengua castellana. La lenguaje de las anotaciones era la lengua vernácula hablada por entonces en la zona, a pesar del predominio del latín en muchos ámbitos cultos y registros escritos.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://es.wikisource.org/wiki/Glosas_Emilianenses" />
         <pubDate>2016-10-19 18:07:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/131882852</guid>
      </item>
      <item>
         <title>El lenguaje y el imperialismo</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/131887765</link>
         <description><![CDATA[<div>En esta carta escrita por Antonio de Nebrija, autor de la <em>Gramática castellana </em>(1492), vemos evidencia explicita de la ambición hegemónica del autor y del estado español al fin de la Reconquista y al inicio de la expansión transatlántica española. Aquí tengo una cita específica y un enlace a la carta entera: <br>“… Después que vuestra Alteza metiesse debaxo de su iugo muchos pueblos bárbaros y naciones de peregrinas lenguas, y con el vencimiento<strong> </strong>aquellos ternían necessidad de recebir las leies quel vencedor pone al vencido, y con ellas nuestra lengua, entonces, por esta mi arte,<em> </em>podrían venir en el conocimiento della, como agora nos otros deprendemos el arte de la gramática latina para deprender el latin.” <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.ensayistas.org/antologia/XV/nebrija/" />
         <pubDate>2016-10-19 18:19:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/131887765</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;Gramática de la lengua castellana&quot; (1492)</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/131888057</link>
         <description><![CDATA[<div>La <em>Grammatica castellana </em>de Antonio de Nebrija es el primer libro impreso que se centra en el estudio formalizado y exhaustivo de las reglas de una lengua romance. Esta obra fue publicada en 1492, el mismo año en cual se concluyó la Reconquista, la expulsión de los judíos ibéricos, y del primer viaje de Cristóbal Colón. En su contexto histórico, la normalización del castellano fue un instrumento de la hegemonía imperialista del naciente estado español.  </div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.antoniodenebrija.org/indice.html" />
         <pubDate>2016-10-19 18:20:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/131888057</guid>
      </item>
      <item>
         <title>El &quot;caló&quot; en España&amp;nbsp;</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/131904719</link>
         <description><![CDATA[<div>Aunque en mis otros enlaces yo me enfoque temáticamente en la normalización hegemónica del castellano, estos tres enlaces muestran cómo la hegemonía institucional nunca logra una homogenización perfecta. Específicamente, estos ejemplos muestran como el lenguaje y la cultura de los romaníes, un grupo étnico migratorio que llegó en Europa desde Asia, ha influenciado iberia. De hecho, su influencia es presente al largo de Europa – particularmente en Europa Centro/Centro-Este. En España esta influencia se concentra en Andalucía. De hecho, muchas de las palabras derivadas del <em>caló </em>(el lenguaje de los romaníes en España) fueron adoptadas en el español a través del flamenco. Pues tengo un enlace a un documentario musical sobre la música de los romaníes en España. También tengo un enlace a una traducción del <em>Evangelio de Lucas </em>a <em>caló</em> para compáralo con el español. Finalmente, tengo un enlace a la definición de “camalar” en el diccionario de RAE – esta palabra originó en el sanscrito. <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-10-19 19:11:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/131904719</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;Evangelio de Lucas&quot; en&amp;nbsp;caló</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/131905173</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="http://www.gutenberg.org/ebooks/29470" />
         <pubDate>2016-10-19 19:13:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/131905173</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;Camelar&quot; en el RAE</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/131905986</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="http://dle.rae.es/?id=6wnrMFP" />
         <pubDate>2016-10-19 19:15:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/131905986</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Latcho Drom (&quot;safe journey&quot;), 1993</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/131906674</link>
         <description><![CDATA[<div>Latcho Drom es una película documental francesa de 1993 dirigida por Tont Gatlif. El documental sigue, principalmente a través de la música y la danza, al pueblo gitano desde sus orígenes en el noroeste de India hasta Espana . La musica empieza hasta el medio del video.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=Scus9teTdjo" />
         <pubDate>2016-10-19 19:17:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/131906674</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Capítulo 6: significado, semántica, pragmática</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/134342715</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-10-31 19:45:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/134342715</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Spanish and Portuguese False Cognates</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/134342753</link>
         <description><![CDATA[<div>El primero enlace tiene una lista de cognados falso que existen entre español y portugués. Los cognados falsos muestren de modo sencillo y directo la posibilidad de confusión semántica que no es necesariamente intencional. Otro punto de confusión entre portugués y español es la pronunciación distinta de cada lenguaje, lo cual a veces causa problemas semánticos en conjunto con problemas más bien fonéticos.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="http://ielanguages.com/spanish-portuguese-false-cognates.html" />
         <pubDate>2016-10-31 19:45:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/134342753</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hugh Laurie: British vs American Slang</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/134345304</link>
         <description><![CDATA[<div>Este enlace ofrece comentarios sobre as jergas distintas que ocurren en el inglés norteamericano y el inglés británico. Jergas muestran que confusión semántica puede existir entre hablantes del mismo lenguaje tanto como entre hablantes de lenguajes distintas. Sin embargo, la disonancia que ocurre cuando alguien no entiende una jerga puede crear un afecto cómico. Pues, en este video vemos dos comediantes burlando de esta disonancia semántica.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=wYmrg3owTRE" />
         <pubDate>2016-10-31 20:02:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/134345304</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SCOTTISH SLANG </title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/134345993</link>
         <description><![CDATA[<div>Este video ofrece comentarios sobre jergas escoceses. Debe ser interesante en particular para hablantes del inglés norteamericano. Es decir, anglófonos norteamericanos suelen ser fascinados por las diferencias entre el inglés de los Estados Unidos y el inglés “británico.” Sin embargo, en gran Britania existe una diversidad de lenguaje, lo cual se refleja en las jergas escoceses. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=dGCSLwVWikU" />
         <pubDate>2016-10-31 20:06:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/134345993</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Double Entendre </title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/134346611</link>
         <description><![CDATA[<div>Este enlace muestra algunos ejemplos de “double entendre” en la literatura. Los “entendidos dobles” utilizan la variabilidad semántica de palabras y frases para crear un efecto/afecto intencional. Los retrúcanos son una especie de “double entendre.” Interesantemente, grandes escritores como Samuel Johnson desdeñaban el uso literario de retruécanos. Sin embargo, otras figuras como Shakespeare apreciaban sus posibilidades cómicas. Pues, en uno de los ejemplos en el enlace es bastante vulgar. </div>]]></description>
         <enclosure url="http://literarydevices.net/double-entendre/" />
         <pubDate>2016-10-31 20:11:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/134346611</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Capítulo 7: Variación lingüística en español</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/136579092</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-09 21:24:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/136579092</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;El primer nueva corónica y buen gobierno&quot; - Felipe Guaman Poma de Ayala</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/136579334</link>
         <description><![CDATA[<div>“El Primer Nueva Crónica y Buen Gobierno” es una crónica escrita por Felipe Guamán Poma de Ayala como una carta dirigida al Rey de España. Es una obra larga en lo cual los dibujos describen la condición deplorable de los indígenas debajo de la dominancia española. Esta carta se perdió en el camino, pero fue encontrada 300 años más tarde en 1908 en la Biblioteca Real de Copenhague. En términos lingüístico, esta carta es bastante interesante por el hecho de su español raro – es un español modificado. As veces utiliza palabras indígenas. Otras veces parece ser simplemente un español inexperto. Pues, sería un ejemplo de variación lingüística en lo cual un intelectual indígena trata de utilizar el castellano para comunicar con los Reyes de España. </div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.kb.dk/permalink/2006/poma/1/en/text/?open=id2971082" />
         <pubDate>2016-11-09 21:25:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/136579334</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Jarchas</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/136581219</link>
         <description><![CDATA[<div>Las jarchas fueron poemas escritas por poetas cultos árabes y judíos, que tomaron forma de líricas románicas tradicionales. Solían ser inspiradas por el folclore popular de España medieval. Son compuestas desde una perspectiva femenina que se lamenta por la pérdida o ausencia de su amado. Lingüísticamente las jarchas son interesantes por su mezcla ortográfica y auditoria entre el los dialectos romántico-ibéricos, especialmente el castellano, con fuentes lingüísticas árabes y/o judías. Pues, es un ejemplo muy temprano de la variación en el español. Son escritas en mozárabe y fueron descubiertas en 1948 por Samuel Miklos Stern, un hebraísta, y Emilio García Gómez, un arabista.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="http://tusejemplos.com/ejemplos-de-jarcha/" />
         <pubDate>2016-11-09 21:34:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/136581219</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Caló</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/136581485</link>
         <description><![CDATA[<div>El caló ibérico es un dialecto romaní que se encuentra en España y en Portugal. Existen muchos sub-dialectos del caló incluyendo el caló español, caló catalán, caló occitano, caló vasco, caló portugués, y caló brasileño. Es bastante influido por los lenguajes románticos. Es típicamente asociado con grupos marginalizados o “delincuentes” – de hecho, es frecuentemente utilizado como una especie de <em>argot</em>. Sin embargo, se ha incorporado al vocabulario español común en algunos sectores de la población. Pues, es un ejemplo de variación lingüística en español.&nbsp; También existe en México un dialecto de mismo nombre y de origen asociada, pero es menos asociado con el origen romaní del caló ibérico. El enlace ofrece ejemplos de los dos. &nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.ejemplode.com/53-conocimientos_basicos/2385-ejemplo_de_calo.html" />
         <pubDate>2016-11-09 21:36:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/136581485</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Dilma Rousseff falando em &quot;Portunhol&quot;</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/136582605</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=5_Q9Gm6b-3w" />
         <pubDate>2016-11-09 21:42:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/136582605</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portuñol riverense</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/136583005</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://es.wikipedia.org/wiki/Portu%C3%B1ol_riverense" />
         <pubDate>2016-11-09 21:45:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/136583005</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portuñol&amp;nbsp;</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/136583077</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://en.wikipedia.org/wiki/Portu%C3%B1ol" />
         <pubDate>2016-11-09 21:45:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/136583077</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portuñol </title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/136583414</link>
         <description><![CDATA[<div>El “portuñol/portunhol” refiere a dialectos caracterizados por es el <em>portmanteau</em> lingüístico entre el español y el portugués. El ejemplo más famoso de esto probablemente sería lo que ocurre cerca de la frontera entre Brasil y Paraguay – el portuñol riverense. Tengo tres enlaces para esta entrada. El primero muestra Dilma Rousseff tratando de comunicar en “portuñol.” El segundo es de Wikipedia en lo cual muestra los rasgos fonéticos del portuñol riverense. El tercero es otro de Wikipedia en lo cual tiene una transcripción literaria entre el mismo texto en español, portugués, y portuñol. Las discrepancias y semejanzas entre estas tres transcripciones son evidencia de variación lingüística. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-09 21:47:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/136583414</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Capítulo 8: Español en los Estados Unidos</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139610641</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-23 15:30:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139610641</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Inglés como idioma oficial entre los Estados</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139610868</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://en.wikipedia.org/wiki/English-only_movement" />
         <pubDate>2016-11-23 15:31:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139610868</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Multilingüismo en El Gordo y el Flaco</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139611661</link>
         <description><![CDATA[<div>Este enlace es una compilación de El Gordo y el Flaco, clásicos de la comedia estadounidense. Durante esta época la industria de entretenimiento trató de diseminar sus productos entre poblaciones hispanohablantes, tanto internacionalmente cuanto en los Estados Unidos. Pues, en esta compilación vemos versiones en inglés y en español de los mismos episodios de El Gordo y el Flaco. Sin embargo, el acento pesadísimo de los comediantes es inequivocable. Por eso las versiones en lenguajes “extranjeras” fueron fracasos comerciales. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=_Hx3ImqfL4M" />
         <pubDate>2016-11-23 15:35:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139611661</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Our Latin Thing (1972), Scene </title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139612777</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=_cvE25yYtfo" />
         <pubDate>2016-11-23 15:40:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139612777</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Our Latin Thing (1972), Trailer</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139613219</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=XWpl0seZf3w" />
         <pubDate>2016-11-23 15:42:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139613219</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Salsa: Transculturalismo, Multilingüismo y Música</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139613327</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-23 15:42:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139613327</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Wikipedia Article - See for a Synopsis </title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139614543</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://en.wikipedia.org/wiki/Touch_of_Evil" />
         <pubDate>2016-11-23 15:47:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139614543</guid>
      </item>
      <item>
         <title>On Location: &quot;Touch Of Evil&quot; Border Showdown</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139616007</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="http://www.npr.org/2011/08/09/139152265/on-location-touch-of-evils-border-showdown" />
         <pubDate>2016-11-23 15:55:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139616007</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Touch of Evil (dir. Orson Welles, 1958)</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139616096</link>
         <description><![CDATA[<div>‘Touch of Evil’ (dir. Orson Welles, 1958) es una película clásica del film noir. El tema principal de la película es la ambivalencia cultural que existe en la frontera entre los Estados Unidos y México. Sin embargo, la película es controversial por su uso de “black face” – el personaje de Charlton Heston es un detective mexicano que tiene que trabajar en conjunto con la policía estadounidense. Sin embargo, la policía es tan racista cuanto corrupta. El mensaje de la película es bastante complejo y su estética representativa seria completamente inaceptable hoy en día. No obstante, yo diría que el motivo de Welles fue crear una crítica progresiva contra el racismo. De hecho, la cuestión del racismo casi promovido por el estado es un asunto bastante saliente hasta hoy en día. Tengo dos enlaces. El primero es un resumen de Wikipedia. El segundo es más importante – es un artículo que refleja sobre esta película desde una perspectiva más reciente. En particular, se debe ver los siguientes clips: “An Observer” y “Interrogation.” Los pueden encontrar al lado del texto en el enlace del artículo.&nbsp; <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-23 15:55:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139616096</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Español en los Estados Unidos -- Datos Demográficos</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139619829</link>
         <description><![CDATA[<div>Después del inglés, el español es la segunda lengua más hablada en los Estados Unidos. Según el Instituto Cervantes, existen millones de hispanohablantes nativos en los Estados Unidos. Además, existen 6 millones de estudiantes del español en es país. De hecho, después de México y Colombia, la tercera mayor población hispanohablante del mundo vive en los Estados Unidos. Pues, aquí tengo tres enlaces. El primero (1) es de <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/English-only_movement">Wikipedia</a> – hacia el fin de la página hay una tabulación enumerando los estados donde el inglés es considerado el lenguaje oficial a la exclusión de otros lenguajes como el español. El hecho de el español es tan prevalente en los Estados Unidos hace la cuestión de una “lenguaje oficial” bastante polémica y problemática. El segundo (2) es del <a href="http://www.census.gov/prod/2003pubs/c2kbr-29.pdf">Census Bureau</a> y ofrece detalles demográficos sobre “English-Speaking Ability” en los Estados Unidos. El tercero (3) es del <a href="http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/cifras.pdf">Instituto Cervantes</a>, lo cual ofrece detalles sobre la prevalencia del español internacionalmente. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-23 16:17:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139619829</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Language Use and English-Speaking Ability</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139620251</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="http://www.census.gov/prod/2003pubs/c2kbr-29.pdf" />
         <pubDate>2016-11-23 16:19:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139620251</guid>
      </item>
      <item>
         <title>El Español en Cifras</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139620380</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/cifras.pdf" />
         <pubDate>2016-11-23 16:20:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139620380</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Our Latin Thing (1972)</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139640426</link>
         <description><![CDATA[<div>‘Our Latin Thing’ (1972) es un documental que trata sobre la emergencia de <em>salsa</em> en Nueva York durante los años 70. Es interesante por la mezcla transcultural de elementos músicos y lingüísticos. La emergencia y popularización de la <em>salsa</em> sucedió en gran parte por la proximidad geográfica y/o política entre los Estados Unidos y el Caribe. En particular, las olas de inmigración desde Cuba y Puerto Rico hacia Nueva York crearon una identidad hibrida reflejad en el discurso cultural <em>salsero</em>. Sin embargo, como muchas comunidades compuestas en mayor parte por inmigrantes, la comunidad de “Spanish Harlem” fue marginalizada en varios sentidos, lo cual creó una ambivalencia sobre la identidad relejada en la <em>salsa</em>. Esto se ve particularmente bien en el tráiler de ‘Our Latin Thing’. El discurso de este documental se desarrolla en inglés tanto como en español. <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-23 18:12:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/139640426</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Thomas Hootman&#39;s Family Tree</title>
         <author>thomasdavidhootman</author>
         <link>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/140946755</link>
         <description><![CDATA[<div><br><strong>Me/Siblings <br></strong>Sophia Hootman: Born in Brazil, Portuguese (First Language), English (Second Language, but most proficient)<br><br>Leticia Hootman: Born in the United States, Portuguese (First Language), English (Second Language, but most proficient)<br><br>Me: Born in Brazil, Portuguese (First Language), English (Second Language, but most proficient), Spanish (through school and Portuguese)<strong><br></strong><br></div><div><strong>Parents<br></strong><br>Thomas Hootman Sr.: Born in the United States, English (Native Language), Portuguese (Fluent)<br><br>Maria Hootman: Born in Brazil, Portuguese (Native Language), Spanish (Fluent), English (Conversational Proficiency) <br><br><strong>Maternal Grandparents<br><br></strong>Maristela dos Santos: Born in Brazil, Portuguese (Monolingual)<br><br>Antonio dos Santos: Born in Brazil, Portuguese (Monolingual)<br><br><strong>Paternal Grandparents<br><br></strong>Norma Hootman: Born in the United States, English (Monolingual)<br><br>Stanley Hootman: Born in the United States, English (Monolingual) <strong><br></strong><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-30 19:45:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/thomasdavidhootman/thomashootman330L/wish/140946755</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
