<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Tradução de Textos B by Paola Lorenzetti</title>
      <link>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0</link>
      <description>Profª Eliane Azzari</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2016-08-29 22:55:02 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-06-01 00:15:21 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-assets.s3.amazonaws.com/icons/Folder.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Diário Reflexivo 15/08/2016</title>
         <author>pah_lorenzetti</author>
         <link>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/120440608</link>
         <description><![CDATA[<div>Apresentação do poema de Edgar Allan Poe, suas obras principais&nbsp; e a biografia do autor, para início da análise dos poemas traduzidos por Machado e Assis e Fernando Pessoa. O que é o cortejo de uma tradução.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-08-29 22:59:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/120440608</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Diário Reflexivo 22/08/2016</title>
         <author>pah_lorenzetti</author>
         <link>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/120440704</link>
         <description><![CDATA[<div>Ausência na aula</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-08-29 23:01:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/120440704</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Diário Reflexivo 29/08/2016</title>
         <author>pah_lorenzetti</author>
         <link>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/120440724</link>
         <description><![CDATA[<div>Análise/cotejo das traduções de Machado de Assis (1883) e Fernando Pessoa (1924) do poema The Raven, de Edgar Allan Poe, no qual ambos os tradutores possuem uma visão diferente e abordam sentimentos com ênfases diferentes e declaram não ter a intenção de uma cópia fiel de tradução.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/101292433/620c41c60456043ae65c99f37850bde6/FICHA_T_CNICA_TRADU__O_B_FERNANDO_PESSOA_MACHADO_ASSIS_THE_RAVEN.docx" />
         <pubDate>2016-08-29 23:01:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/120440724</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Diário Reflexivo 05/09/2016</title>
         <author>pah_lorenzetti</author>
         <link>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/121639326</link>
         <description><![CDATA[<div>Tradução do texto Wonderful Portugal Tour. Tradução baseada com influência nas referências dadas ao contexto de produção, que será ao público adulto, com base informativa, na linguagem apropriada para o turismo. Preenchimento da Ficha Técnica e procedimentos utilizados.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-09-05 22:33:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/121639326</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Diário Reflexivo 12/09/2016</title>
         <author>pah_lorenzetti</author>
         <link>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/123308060</link>
         <description><![CDATA[<div>Revisão e correção da tradução da aluna Érica, proposta em troca de análise pela Profª; identificação dos erros, sugestões, verificação da linguagem. Versão FINAL da tradução do texto Wonderful Portugal Tour - Pacote turístico: Portugal Maravilhoso – 8 dias  Ficha Técnica.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/101292433/685a003bf423b4b89ff7540490e4ca14/FICHA_T_CNICA_TRADU__O_B_WONDERFUL_PORTUGAL_TOUR.docx" />
         <pubDate>2016-09-12 23:03:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/123308060</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Diário Reflexivo 19/09/2016</title>
         <author>pah_lorenzetti</author>
         <link>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/126239112</link>
         <description><![CDATA[<div>(Ausência justificada na aula) Tradução do texto Manual do Usuário de aparelho eletrônico, baseado nas referências dadas e no contexto de produção,  que serão adultos, consumidores de aparelhos eletrônicos no Brasil. Gênero: manual de instruções. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-09-25 21:47:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/126239112</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Diário Reflexivo 26/09/2016</title>
         <author>pah_lorenzetti</author>
         <link>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/126252322</link>
         <description><![CDATA[<div>Revisão e correção da tradução realizada pela aluna Érica, proposta em troca pela Profª identificação dos erros, sugestões, verificação da linguagem. Correção da Tradução do texto Manual do Usuário do aparelho eletrônico em sala. Versão FINAL da tradução e Ficha Técnica.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/101292433/c3e5f27c2c77782936d2ee3db63b1cc3/FICHA_T_CNICA_TRADU__O_B_USER_MANUAL.docx" />
         <pubDate>2016-09-26 01:50:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/126252322</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Diário Reflexivo 03/10/2016</title>
         <author>pah_lorenzetti</author>
         <link>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/128032179</link>
         <description><![CDATA[<div>A correção da Tradução do texto Manual do Usuário do aparelho eletrônico realizada parágrafo por parágrafo nos auxiliou a revisar os procedimentos técnicos utilizados e quais eram as possíveis alternativas para as traduções que não foram propostas voluntariamente. A análise pautada nos deu maior capacidade para as traduções futuras.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-10-03 23:49:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/128032179</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Diário Reflexivo 10/10/2016</title>
         <author>pah_lorenzetti</author>
         <link>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/129665421</link>
         <description><![CDATA[<div>Tradução do Texto WWF (World Wildlife Fund - Careers e preenchimento da Ficha Técnica durante a confecção da tradução. É importante sempre se recordar das condições de produção de determinada tradução, bem como efetuar o preenchimento da ficha simultaneamente com a tradução, para que os procedimentos minuciosos sejam percebidos. É válido contarmos com textos de apoio para dúvidas recorrentes com procedimentos.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/101292433/350e53adbf15e1a9f6cd5ee94e0a4481/FICHA_T_CNICA_TRADU__O_B_WWF_WorldWildlifeFund.docx" />
         <pubDate>2016-10-11 01:02:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/129665421</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Diário Reflexivo 24/10/2016</title>
         <author>pah_lorenzetti</author>
         <link>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/132861196</link>
         <description><![CDATA[<div>Correção da Tradução do Texto WWF (World Wildlife Fund) - Careers e upload da Ficha Técnica. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-10-24 21:35:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/132861196</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Diário Reflexivo 21/11/2016</title>
         <author>pah_lorenzetti</author>
         <link>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/139232929</link>
         <description><![CDATA[<div>O excerto literário retirado do best seller Divergente, da autora Veronica Roth, proporcionou a prática mais aprofundada dos conhecimentos de língua inglesa, visto que para manter o gênero textual e o estilo da autora, foram necessárias capacidades tradutórias que evitasse o uso de alguns procedimentos técnicos. Upload da Ficha Técnica.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/101292433/a5509495dfb0c6b04551c065e6afd7ca/FICHA_T_CNICA_TRADU__O_B_DIVERGENT_PAOLA_DE_TOLEDO_LORENZETTI_BARROS.docx" />
         <pubDate>2016-11-21 23:12:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/139232929</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Diário Reflexivo 28/11/2016</title>
         <author>pah_lorenzetti</author>
         <link>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/140347605</link>
         <description><![CDATA[<div>Análise do texto trabalhado na tradução de Divergente, da autora Veronica Roth, se trata de um texto contemporâneo, que tenha fácil aceitação e transmita a informação de forma simples. Próximo da narrativa pessoal (diário), a escolha do narrador em primeira pessoa aproxima a obra da oralidade, visto que envolve a característica principal da literatura distópica, (que envolve um mundo pós apocalíptico) para além do romance e o papel da mulher como heroína. Suas particularidades envolvem termos como "a facção", que requerem a entrada no universo extralinguístico, em uma realidade diferenciada. Correção em sala da tradução.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-28 21:29:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pah_lorenzetti/phlpp599cjd0/wish/140347605</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
