<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Padlet TV3 tentamen NGT-&gt;NL by </title>
      <link>https://padlet.com/rebecca_redert/pheowuwlfk0m</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-01-19 09:02:34 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2017-01-24 13:42:20 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Isham</title>
         <author>rebecca_redert</author>
         <link>https://padlet.com/rebecca_redert/pheowuwlfk0m/wish/148050402</link>
         <description><![CDATA[<div>Context - opgenomen voor het tentamen TV3<br>Inhoud - Said vertelt over een theatergroep en wat hij daar voor ervaringen mee heeft<br>Doel en functie - mensen informeren, amuseren, interesseren, misschien ook wel een beetje promoten van het kamp (wanneer hij vertelt dat het ook leuk is voor studenten)<br>Register -<br>Affect -<br>Impact - dat we geïnformeerd worden<br>Stijl - enthousiast, tegelijkertijd ook relaxed. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-01-19 12:25:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebecca_redert/pheowuwlfk0m/wish/148050402</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Vertaaluitdaging</title>
         <author>rebecca_redert</author>
         <link>https://padlet.com/rebecca_redert/pheowuwlfk0m/wish/148051004</link>
         <description><![CDATA[<div>- wel of niet het naamgebaar vertalen. <br>Niet: omdat het voor horenden een onbekend fenomeen is.<br>Wel: omdat Said daarna uitlegt waarom dat zijn naamgebaar is; anders vertaal je een hele zin niet, en doordat hij het uitlegt krijg ik wel het gevoel dat dit erbij hoort. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-01-19 12:29:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebecca_redert/pheowuwlfk0m/wish/148051004</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Isham Joëlle</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rebecca_redert/pheowuwlfk0m/wish/148334835</link>
         <description><![CDATA[<div>·         Context: Een filmpje, opgenomen voor het TV3 tentamen.</div><div>·         Inhoud: Said verteld over zijn ervaring bij de theater stichting van Jean Coupier.</div><div>·         Doel/functie: Een filmpje maken voor studenten om te vertalen(misschien niet het doel van Said, maar wel van het filmpje zelf?).</div><div>·         Register: Informeel.</div><div>·         Affect: Enthousiast, vrolijk.</div><div>·         Impact: Men informeren en enthousiast maken voor theather stichting Jean Coupier.</div><div>·         Stijl: Informeel, enthousiast, snel.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-01-20 12:36:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebecca_redert/pheowuwlfk0m/wish/148334835</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Isham</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rebecca_redert/pheowuwlfk0m/wish/148345242</link>
         <description><![CDATA[<div>Context: Verhaal over de theaterstichting van Jean Couprie voor het tentamen van TV3.<br>Inhoud: Wat Said heeft gedaan en informatie over de stichting van Jean Couprie<br>Doel: Amuseren, vermaken en informeren<br>Register: informeer<br>Affect: Hij gebaart snel omdat hij enthousiast is. Dit gebeurt ook bij gesproken Nederlands wanneer iemand enthousiast is. Hierdoor hoeft de boodschap niet minder duidelijk te zijn.<br>Stijl: Enthousiast omdat hij hiervoor veel passie heeft.<br>Impact: Herinnering aan eigen tijd bij het theater? Misschien basisschool musical?</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-01-20 13:31:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebecca_redert/pheowuwlfk0m/wish/148345242</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Isham Marle</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rebecca_redert/pheowuwlfk0m/wish/148563266</link>
         <description><![CDATA[<div>- Context: een verhaal, opgenomen in een studio voor het tentamen van TV3<br>- Inhoud: Saïd vertelt over zijn eigen ervaringen met Theatergroep Jean Couprie<br>- Functie: informeren, enthousiasmeren<br>- Register: informeel<br>- Gevoelswaarde: enthousiast<br>- Impact: interesse<br>- Stijl: snel, enthousiast</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-01-22 13:27:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebecca_redert/pheowuwlfk0m/wish/148563266</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Vertaaluitdagingen</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rebecca_redert/pheowuwlfk0m/wish/148568238</link>
         <description><![CDATA[<div>1.&nbsp; &nbsp; &nbsp;Een verschil tussen de NGT en het Nederlands is het gebruik van het naamgebaar. Het gebruik van het naamgebaar komt namelijk alleen in de NGT voor. Dit zou te maken kunnen hebben met de efficiëntie van de taal. Het is makkelijker om een naamgebaar te maken dan een hele naam te spellen. Zeker als een naam lang is en het vaak wordt gebruikt. In het Nederlands spreek je een naam uit in (meestal) één woord. Ik heb het naamgebaar in dit filmpje wel vertaald. Dit omdat hij ook uitlegt waarom dit zijn naamgebaar is. Ik vond het belangrijk om het erin te laten.<br>&nbsp;<br>&nbsp;</div><div>2.&nbsp; &nbsp; &nbsp;Een ander verschil tussen de NGT en het Nederlands is dat je in de NGT woorden kan herhalen Bijvoorbeeld: ‘LEUK LEUK LEUK’. Dit gebeurt in het Nederlands niet op deze manier. Dit heb ik dan ook vertaald door er een bijvoeglijk naamwoord aan toe te voegen: ‘Heel leuk’.<br>&nbsp;<br>&nbsp;</div><div>3.&nbsp; &nbsp; &nbsp;Nog een verschil tussen de NGT en het Nederlands is dat er in de NGT vaak gebruik wordt gemaakt van een retorische vraag. In het Nederlands komt dit namelijk zelden voor. Een voorbeeld van een retorische vraag is bijvoorbeeld: ‘MIJN NAAMGEBAAR SAID WAAROM?’ Na deze zin verteld hij gelijk het antwoord. In het Nederlands kan je dit vertalen met: ‘’ Mijn naamgebaar is ‘Said’ omdat ik…’’.<br>&nbsp;<br>&nbsp;</div><div>4.&nbsp; &nbsp; &nbsp;Ook een verschil tussen de NGT en het Nederlands is dat er in de NGT veel gebruikt wordt gemaakt van de INDEX. Hier wordt continu naar terug verwezen als het over deze personen gaat. Ruimte gebruik is typisch voor de NGT. In het Nederlands heb je hier niet mee te maken. In het filmpje wordt bijvoorbeeld gezegd: DOVE KINDEREN INDEX3b. Als hij het weer over deze kinderen heeft hoeft hij alleen INDEX3b te gebaren en weet iedereen precies dat hij het over de dove kinderen heeft. In het Nederlands kan je vaak persoonlijk voornaamwoorden gebruiken hiervoor. Maar als er meerdere groepen zijn, zoals hier ook zo is, moet je weer ‘de dove kinderen’ zeggen om het een logisch verhaal te houden. Voor ‘INDEX3b’ heb ik dan ook ‘de dove kinderen’ gebruikt.<br>&nbsp;<br>&nbsp;</div><div>5.&nbsp; &nbsp; &nbsp;Het laatste verschil dat ik heb tussen de NGT en het Nederlands is dat de NGT een simultaan ‘gesproken’ taal is en dat het Nederlands een sequentieel gesproken taal is. In de NGT worden alle basiselementen (Handvorm, plaats, oriëntatie, beweging en de niet-manuele elementen) tegelijk toegepast waardoor alle onderdelen van een gebaar op hetzelfde moment komen. In het Nederlands zeg je elke klank om de beurt waardoor er van een reeks klanken een woord wordt gevormd.&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-01-22 14:31:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rebecca_redert/pheowuwlfk0m/wish/148568238</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
