<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>BUHR_VERONICA_MARILYN_COMISION_A_DNI_45099061 by Marilyn Buhr</title>
      <link>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061</link>
      <description>Hecho con un poco de aventura</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-05-06 12:41:19 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-10-07 03:48:48 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Proyectos de Plurilingües</title>
         <author>marucabuhr</author>
         <link>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/357148371</link>
         <description><![CDATA[<div><strong><em>La Educación en un mundo plurilingüe</em></strong>: Es un documento  presenta en una forma simplificada y  sintética, las muchas declaraciones y  recomendaciones que han hecho  referencia a las cuestiones de lenguas y educación.<br><br><strong><em>PLURILINGÜISMO EN LA ESCUELA APORTES PARA  LA FORMACIÓN DEL PROFESOR DE LENGUAS</em></strong>: Realizar una aproximación a los abordajes plurilingües e interculturales en la educación y considera los potenciales aportes de estos nuevos enfoques a la formación inicial del profesor de lenguas.<br><br>"Encargo de traducción", "La Educación en un mundo plurilingüe" y "Plurilingüismo en la escuela" se semejan en enriquecernos en el diálogo, identificarnos, distanciarnos, cuestionarnos y  construir juntos una sociedad pluricultural y solidaria donde todas las voces tengan las mismas oportunidades.</div><div>Además de visibilizar la riqueza lingüística y cultural de nuestra sociedad para fomentar el conocimiento y reconocimiento de nuestra identidad colectiva, incorporando estos materiales educativos como parte del acervo colectivo, la pluralidad y la diversidad.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-06 12:42:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/357148371</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de referencia</title>
         <author>marucabuhr</author>
         <link>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/357851541</link>
         <description><![CDATA[<div>HURTADO ALBIR, Amparo (2004 (2001)) Traducción y traductología, Madrid. Cátedra COSERIU, Eugenio (1997): "Alcances y límites de la traducción".<br>La Educación en un mundo plurilingüe:  https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000129728_spa<br>PLURILINGÜISMO EN LA ESCUELA: APORTES PARA  LA FORMACIÓN DEL PROFESOR DE LENGUAS:<br>file:///C:/Users/ADRIAN/AppData/Local/Packages/Microsoft.MicrosoftEdge_8wekyb3d8bbwe/TempState/Downloads/15406-42181-2-PB%20(2).pdf</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-07 23:19:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/357851541</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Características entre Carolina Gandulfo y Eugenio Coseriu   1) Contenido de la lengua:</title>
         <author>marucabuhr</author>
         <link>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/357851630</link>
         <description><![CDATA[<div>  Ambos autores aseguran que los traductores también son creadores. Carolina escribió una colección sobre lenguas indígenas junto a la ayuda de alumnos, profesores y la colaboración del Consejo Educativo Autónomo de Pueblos Indígenas (CEAPI). En estos textos se sostuvo un intenso proceso de consulta para respetar cada dato escrito. Aunque Carolina asegura: ``..los textos en castellano son versiones más sencillas que no reflejan toda la riqueza del texto original en lengua indígena, pero no por ello dejan de ser puentes hacia la pluralidad de voces, puntos de vista y matices lingüísticos.`` (Carolina Gandulfo<br>Libro: ``Con nuestra voz cantamos``. Página 16. Año 2016.)<br>  Eugenio Coseriu nos comenta sobre una <em>teoría realista que </em> aspira a identificar ciertos principios universales en los hechos mismos. Ser 'realista', en el campo de las ciencias y de la teoría que les corresponde, significa decir .._o tratar de decir- "las cosas como son". Por ejemplo:  <strong>bons sens</strong> no es en español "bueno" sino '<strong>común</strong>' (sentido común), y que en alemán, además de ser '<strong>sano</strong>', no es simplemente "<strong>sentido</strong>", sino "<strong>entendimiento humano</strong>" (<strong>gesunder Menschenverstand</strong>); que el "<strong>peligro de muerte</strong>" es en alemán "<strong>peligro de vida</strong>" (<strong>Lebensgefahr</strong>); que <strong>Dommage</strong>!, exclamación de pesar, se traduce al español por lo que en francés sería "<strong>pitié</strong>" <strong>(¡Lástima!)</strong>, al portugués por '<strong>pena'</strong>, 'dolor' <strong>(¡Que pena!).</strong><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-07 23:20:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/357851630</guid>
      </item>
      <item>
         <title> 4)  Versión: </title>
         <author>marucabuhr</author>
         <link>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/358180006</link>
         <description><![CDATA[<div>La mayoría de los textos están escritos en versión bilingüe. En la página derecha figurará el texto original, en la lengua originaria, y en la página izquierda, la versión en castellano propuesta por los autores. Algunos de los textos sólo están en una versión debido a que los autores obtuvieron la imposición del castellano mediante situaciones de violencia, individuos o pueblos enteros. Entonces han dejado de hablar su lengua originaria y sus ideas se expresan hoy en castellano. <br>  En el texto encontraremos portadas que cuentan la historia sociohistórica de cada pueblo en forma breve.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-08 17:59:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/358180006</guid>
      </item>
      <item>
         <title>3) Transposición: </title>
         <author>marucabuhr</author>
         <link>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/358198106</link>
         <description><![CDATA[<div>  Cuando terminaron de reunir todo el material pidieron por la presencia de docentes para que acompañen en el proceso de edición. Personas con el conocimiento necesario para sugerir ideas respetando sus códigos de escritura. Además de analizar el contenido por posibles errores como de tipeo, puntuación, olvidos involuntarios, segmentación de palabras o  caracteres especiales.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-08 18:34:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/358198106</guid>
      </item>
      <item>
         <title>2) Contenido del texto:</title>
         <author>marucabuhr</author>
         <link>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/358206767</link>
         <description><![CDATA[<div>  Decidieron agrupar los relatos en universos lingüísticos-culturales. En cada tomo hay textos que pertenecen a variedades de una lengua, a lenguas próximas o a pueblos relacionados lingüística, histórica o culturalmente. <br> Por parte de los criterios lingüísticos hay textos de pueblos de habla guaraní y chané; wichi y nivaclé; el que presenta las producciones de los pueblos quechua, kolla, tonocoté y otras en quichua santiagueño; y también el que incluye escritos de los pueblos qom, moqoit y pilagá. <br>  En cuanto a criterios culturales: Fua el eje aglutinador en el caso del tomo que agrupa lo producido por miembros de los pueblos rankülche, tehuelche, mapuche, mapuche-tehuelche, haush, selk’nam y yagan; y en el que se convoca a los pueblos huarpe, diaguita y diaguita calchaquí. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-08 18:53:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/358206767</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Amparo Hurtado Albir:</title>
         <author>marucabuhr</author>
         <link>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/360567906</link>
         <description><![CDATA[<div>Para la reformulación de un texto de una lengua a la otra tenemos que tener en cuenta el sentido de lo que queremos transmitir. Porque la razón de ser de la traducción es la diferencia entre las lenguas y las culturas. Por ejemplo en la versión catalana se dice <strong><em>Sempre em feien brometa; en deién que allà on altres posaven el coll, jo bi poava el pit</em></strong>; se utiliza la frase hecha catalana <strong><em>posar el coll</em></strong>, que literalmente quiere decir poner el cuello y que equivale a la frase hecha española <strong><em>Poner toda la carne en el asador.</em></strong> La canción de Raimon: <strong><em>Al vent</em></strong>, cambiando el <strong><em>cor</em></strong> (el corazón) por le <strong><em>pit</em></strong>.<br>El traductor debe comprender qué dice el texto original, resolviendo los problemas de índole lingüística y extralingüística que se han presentado y luego reformularlo sin perder de vista la finalidad para que el destinatario pueda recibir el mismo efecto.  <br>Estas son algunas imágenes de traducciones literales, esto puede ocurrir si el traductor no realiza ese proceso:<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.huffingtonpost.es/2013/06/08/las-malas-traducciones-de_n_3407545.html#gallery/5c8b5fece4b0b231293e39f4/6" />
         <pubDate>2019-05-15 22:11:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/360567906</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Proyecto plurilingüe 1:</title>
         <author>marucabuhr</author>
         <link>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/360607546</link>
         <description><![CDATA[<div>El primer vídeo nos muestra el proyecto del colegio Andalucía. Consiste en una televisión escolar plurilingüe en la que los niños de la escuela primaria hablan los idiomas que están aprendiendo: Español, Inglés y Francés. El contenido de este programa es: entrevistas, reportajes, excursiones, debates, noticias de interés y recomendaciones.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://youtu.be/RXNXu8vdKH4" />
         <pubDate>2019-05-16 01:50:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/360607546</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Proyecto Plurilingüe 2:</title>
         <author>marucabuhr</author>
         <link>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/360622733</link>
         <description><![CDATA[<div>   En el segundo vídeo podemos ver el proyecto plurilingüe de los autores Ayalde y Munabe sobre un colegio que enseña Euskera, Castellano e Inglés desde el jardín hasta el bachillerato.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=c4PnIVwYqGM&amp;feature=youtu.be" />
         <pubDate>2019-05-16 03:09:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/marucabuhr/buhr_veronica_marilyn_comision_a_dni_45099061/wish/360622733</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
