<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>TERMINOLOGÍA Y CONCEPTOS by andrea suraci</title>
      <link>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq</link>
      <description>Participá con tu opinión y comentá la de tus compañer@s</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2025-03-04 02:06:37 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2026-06-20 22:00:57 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title></title>
         <author>andreasuraci</author>
         <link>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3829358977</link>
         <description><![CDATA[<p>¿Por qué creés que retomamos algunos conceptos ya vistos o hablados en otras asignaturas? ¿Por qué considerás que es importante tenerlos en cuenta ahora?&nbsp;</p><p>¿Qué conceptos o ideas te resultaron nuevas o te gustaron? ¿Por qué?</p><p>&nbsp;Respecto al concepto de “intertextualidad”, ¿podés ejemplificarlo a través de una situación concreta del intérprete de LSA?.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2026-03-17 23:28:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3829358977</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Laura Gil</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3847553453</link>
         <description><![CDATA[<blockquote><p>Yo considero que retomamos los conceptos de distintas materias porque son elementos claves a la hora de interpretar; nos van a servir en un labor a futuro teniendo en cuenta que vamos a guiarnos y basarnos en autores que nos sirven de referente para llegar a una interpretación e interprete profesional que necesita la comunidad.</p><p> Lo nuevo que me intereso es de la autora Sara Barrena: La traducción, la autora dice que todo el tiempo estamos traduciendo y se necesita apropiar del contenido para poder llegar mejor a la finalidad que nos concierne a nosotras/os como interpretes. Entender que, si bien nosotros no traducimos literalmente en lengua escrita, es importante tener en cuenta lo que esta autora recalca porque te hace ver que la parte mas importante de 'traducir' es la de "inventar" las expresiones que se adecuen al significado y es lo mismo que nosotras/os tenemos llegar a lograr para transmitir a la comunidad cuando se esta ejerciendo esta labor.</p><p>Intertextualidad: Se puede relacionar cuando se interpreta en un ámbito educativo o una charla de algún autor, etc. Ejemplo que me toco interpretar a: Juan Vasen Psicoanalista y especialista en la niñes, etc. se hablo sobre un tema "IA y salud mental: Generación algoritmo" que es un tema en concreto pero de ese tema se agregaron y surgieron distintos autores con pensamientos, investigaciones de otros ámbitos pero cada autor y texto se relacionan entre sí independientemente de que todos son de ramas diferentes y transportar todo eso a la LM fue un desafío porque hay que entender que no consiste en una sola palabra de este autor sino que se tiene que citar para llegar a entender otros aspectos y es ahí cuándo se entiende por intertextualidad, no se trata de la individualidad del hablante, sino que el enunciado se perciba.   </p></blockquote>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/v1.Y2lkPWNhYmM5OTE4ZGhkanR2b3l3MTkyamJkdGY0NndjZ2o1bGptejZhcW5uNW9mY2I5YyZlcD12MV9naWZzX3NlYXJjaCZjdD1n/lsB5GCdsIDXrEH12sp/giphy.gif" />
         <pubDate>2026-03-31 13:58:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3847553453</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3853458988</link>
         <description><![CDATA[<p>Retomamos conceptos ya vistos porque nuestra formación como intérpretes se va construyendo de manera integrada, ya que a medida que vamos avanzando, vamos haciéndonos un concepto mental más amplio de lo que significa ser intérprete.</p><p>&nbsp;Pienso que es importante volver a ellos ahora, porque en esta etapa dejan de ser solo teoría y pasamos a tener una aplicación concreta de todo en nuestra práctica para llegar a ser un buen profesional. Por ejemplo, entender la diferencia entre traducción e interpretación, o la importancia del contexto y la cultura, nos puede permitir tomar decisiones más adecuadas al momento de interpretar. Sin esa base, la interpretación podría volverse mecánica o literal, perdiendo el sentido real del mensaje.</p><p>Uno de los conceptos que me intereso, es el de la traducción, ya que realmente no me había puesto a pensar o a investigar acerca de esto, más allá de saber que había alguna diferencia entre ambos conceptos, pero leyendo los conceptos dados en los textos vistos pude ampliar mi visión de este mismo, para entender que el ser intérpretes o traductores son tareas complejas que necesitan mucha habilidad mental y fluidez.</p><p>Un ejemplo de intertextualidad podría ser &nbsp;en una situación de interpretación, en el ámbito educativo: "una maestra menciona en la clase: “esto es como la leyenda de la yerba mate”. Para poder interpretar correctamente en LSA, el intérprete no solo debe conocer esa leyenda, sino también relacionarla con el texto original del que estaban hablando y el significado que tiene ese concepto.</p><p>En ese momento, el intérprete debe activar instantáneamente sus conocimientos previos (otros textos, ideas, contextos culturales, etc.) para poder transmitir el sentido completo a la persona sorda, tal vez explicando o adaptando el concepto según el nivel de comprensión del receptor.</p><p>Eso demostraría que el mensaje no es aislado, sino que es conectado con otros discursos y conocimientos previos, y que el intérprete cumple un rol clave al unir esas relaciones y hacer que el mensaje sea comprensible.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2026-04-06 01:44:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3853458988</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Yañez Daiana </title>
         <author>yanezdn89negra</author>
         <link>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3854460883</link>
         <description><![CDATA[<p>Retomar conceptos como <strong>Morfemas Clasificadores, estrategias comunicativas</strong>, etc. Nos permite como estudiantes no solo conocer el sistema, sino reflexionar permanentemente sobre su uso y las estrategias que se ponen en juego al comunicarse, ya que es una actividad creativa y compleja.</p><p><strong>En definitiva, estos conceptos nos ayudan a pasar del "¿cómo se dice esta palabra?" al "¿cómo transmito esta idea de forma eficaz?"</strong></p><p>Considero que es vital tenerlos en cuenta ya que:</p><ul><li><p>Un consciente uso de las estrategias comunicativas nos conducen a un buen <strong>desarrollo de la autonomía</strong>, ganando seguridad y destrezas en la lengua meta.</p></li><li><p>Permite al futuro intérprete realizar decisiones de manera consciente e intencional sobre qué elementos utilizar y cómo aplicarlos según el contexto.</p></li><li><p>Reconocer recursos como el uso del espacio, la mirada, los clasificadores y las preguntas retóricas es vital para <strong>lograr la equivalencia de sentido entre ambas lenguas</strong>.</p></li><li><p>Las estrategias de compensación (como parafrasear o dar ejemplos) permite al alumno comunicarse más allá de su vocabulario actual, ayudándolo a superar sus limitaciones y a decir lo que necesita.</p></li></ul><p>Personalmente, me resulta interesante la <strong>Desverbalización; </strong>proceso donde se retiene el "sentido puro" y se olvida la forma lingüística original. Me gusta mucho porque explica cómo el intérprete debe "desconectarse" de las palabras específicas del español para encontrar la forma más natural en la LSA.</p><p><strong>Ejemplo de “Intertextualidad” en la práctica del intérprete de LSA</strong></p><p>La <strong>intertextualidad</strong> se define como ese "tejido de voces" donde un texto es respuesta a otros anteriores. En la labor del intérprete, este debe identificar "ecos intertextuales" (citas, alusiones) para no extraviar el sentido.</p><p><strong>Situación concreta:</strong> un intérprete de LSA en una conferencia sobre derechos humanos en Argentina. El orador dice la frase: <em>"Debemos trabajar para que el 'Nunca Más' sea una realidad cotidiana"</em>.</p><ul><li><p><strong>El desafío intertextual:</strong> La frase "Nunca Más" no es solo un par de palabras; es un referente histórico y cultural profundo vinculado al informe de la CONADEP y al juicio a las juntas.</p></li><li><p><strong>La acción del intérprete:</strong> Si solo se hacen las señas de NUNCA + MÁS de forma literal, podría perderse la carga política y emocional. El intérprete, reconociendo la <strong>intertextualidad</strong>, debe utilizar rasgos no manuales y una seña específica que la comunidad sorda Argentina asocie históricamente con ese hito, asegurando que el "eco" del discurso original resuene correctamente en la cultura visual de la persona sorda. Para que la interpretación sea efectiva, el profesional debe: <strong>activar sus conocimientos previos, relacionar los textos</strong>, <strong>adaptar el mensaje.</strong></p></li></ul><p>Estos ejemplos demuestran que el mensaje no es un elemento aislado. Está conectado a otros discursos, saberes y vivencias compartidas. El intérprete cumple un rol fundamental: <strong>unir esas relaciones invisibles</strong> y transformar una simple cadena de señas en un mensaje con sentido completo, logrando que la persona sorda participe de la misma memoria colectiva que los oyentes.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/1862540829/dcf6592a0d80713d0a433bb2177515ef/WhatsApp_Image_2026_04_06_at_11_41_31.jpeg" />
         <pubDate>2026-04-06 14:42:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3854460883</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rocio Firmapaz</title>
         <author>firmapazrocio3</author>
         <link>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3867668842</link>
         <description><![CDATA[<p>Personalmente, creo que el retomar conceptos anteriormente vistos nos ayuda a mejorar nuestras técnicas mediante la apropiación de los mismos. Ahora, que nos toca mover las manos, notamos muchas cosas que quizá con la teoría no terminamos de aprender, por eso creo importante el poder relacionarlos y traerlos de vuelta. En este último tramo, me ha tocado más el tema de la "intertextualidad" ya que me parece fundamental en el procesamiento del intérprete para lograr su tarea de manera profesional, así como el "trabajo interdisciplinario" y la diferenciación de roles que conlleva, lo cual nos permite de alguna manera entender que el intérprete no se desempeña solo, sino que siempre se encuentra acompañado. </p><p><br></p><p>Si tuviera que ejemplificar el concepto de "intertextualidad", sería directamente con situaciones cotidianas que he vivido. </p><p>Por ejemplo, al estar interpretando del Español a la LSA, se nombran dichos como "sacar el cuero". En este caso, se necesita de una identificación del sentido que va a darse a través de la mediación cultural, teniendo que cambiar la literalidad de "sacar el cuero" por el sentido o el qué quiere decir, exigiendo una re-expresión en LSA que conserve la intención comunicativa, que en este contexto, es hablar mal de alguien. </p><p>Ahí es donde se nota la intertextualidad: nos permite ir más allá de lo literal para que el mensaje tenga peso. Así, nos aseguramos de que la persona sorda reciba la intención real, logrando una comunicación honesta y efectiva.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2026-04-15 01:43:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3867668842</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Omar Dario Coria</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3867794622</link>
         <description><![CDATA[<p><br/></p><p>Conceptos vistos en otras asignaturas resulta de vital importancia dado que comenzamos a actualizarlos ahora, en función de la producción que seamos capaces de realizar en este proceso de traslación de un mensaje dado en una lengua de partida a una de llegada.</p><p>Hacer efectivo estos conocimientos pragmáticos, socio-lingüísticos, textuales, léxicos y gramaticales en la interpretación, sería el ideal de un Intérprete profesional. Este desafío que iniciamos será un largo camino a recorrer.</p><p>Me resultó muy interesante ahondar en la diferencia que existe entre “traducir” e “interpretar” destacando que la tarea de: procesar, comprender y reconstruir un mensaje por parte del intérprete para realizar una mediación lingüística fiel, es compleja pero no imposible; aquí habría que sumar que el éxito dependerá del apoyo de un equipo de trabajo bien conformado.</p><p>Con respecto a la “intertextualidad” pienso al momento de entretener a un público sordo, contándoles una historia épica, recortada, pero, llena de hazañas grandiosas y que su héroe representa los valores de una cultura. El cuento se basa en hechos históricos reales.</p><p>Debo asegurarme que el público comparta ese conocimiento previo y ahí deberé adecuar o no una estrategia para mantener la coherencia con el hecho histórico; porque el significado no estará en el relato sino en la "Historia" como disciplina.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2026-04-15 02:45:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3867794622</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rosales Karen</title>
         <author>karenmicaelarosales</author>
         <link>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3897443256</link>
         <description><![CDATA[<p>Creo que retomamos conceptos ya vistos porque es una forma mediante la cual podemos recordar cosas ya aprendidas, pero que al volver a verlas lo podemos hacer de una forma diferente, reafirmando algunos conceptos e incluso aclarar algunos que nos habían quedado sin entender. Y eso considero que es bastante importante porque son herramientas que como intérpretes nos ayudan a crecer y mejorar en nuestro rol.</p><p>Uno de los conceptos que me pareció interesante fue el entender que la traducción no era algo mecánico, sino que era una actividad esencialmente creativa, esto es porque la forma en la que siempre la había visto era como algo monótono que sólo era pasar un texto de una lengua a otra. Pero desde lo aprendido, ahora me doy cuenta que va mucho más allá de eso, que no es solamente traducir un par de palabras, sino que es buscar y transmitir su significado.</p><p>El primer ejemplo que se me viene a la mente es cuando en una de las clases anteriores tuve que interpretar un discurso “emocional” en el cual tendría que haber buscado más expresiones o significados que pudieran expresar claramente el sentido que el orador quería transmitir, porque habían varias frases que en español uno podía dar por “obvias” o entendidas, pero que en la LSA era necesario acudir a conocimientos previos (frases/expresiones) y otros tipos de herramientas que me permitieran poder relacionar y conectar de forma correcta las ideas.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2026-05-04 19:02:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3897443256</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Neva Roldan</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3920108071</link>
         <description><![CDATA[<p>Es importantes retomar temas y conceptos visto estudiados anteriormente en otras materias principalmente por dos razones. Primero, para encontrarnos mejor parados a los temas que seguirán a lo largo del cursado y tener una base común que aligerará y hará más efectivas las devoluciones recibidas y las conclusiones a las que lleguemos solos a través de la práctica. Y segundo, para revisarlos desde una nueva perspectiva, ahora que los conceptos no son totalmente ajenos a nosotros sino que están un más macerados e integrados a nuestro saber general.</p><p>Me resultó novedosa la “competencia traductora” como un concepto por sí mismo. Para mí era una competencia que surgía como producto de la conjugación de las distintas competencias comunicativas (lingüística, sociolingüística, pragmática) en los idiomas a traducir. No tenía en cuenta las capacidades psicofisiológicas o instrumentales y profesionales necesarias.</p><p>Respecto a la intertextualidad, un ejemplo que se me viene a la mente son los morfemas clasificadores. Es común que se haga uso de un morfema clasificador para referirse a un artefacto específico, con un termino preciso en español. Al hacer la traducción o interpretación uno debe estar atento y distinguir cuando es una descripción del objeto (ej: “un tubito alargado que va por el brazo”) de cuando se está haciendo referencia al artefacto específico (un catéter). Esto es imprescindible ya que usar una descripción del término en lugar de la palabra adecuada da una impresión completamente distinta de la persona sorda a la que se le está prestando la voz.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2026-05-19 13:01:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3920108071</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Karin Diaz</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3931892355</link>
         <description><![CDATA[<p>Me interesa mucho que cada vez que repasamos lo ya aprendido, siempre nos llevamos algo nuevo, algún concepto u otra forma de ver lo que aprendimos. Esta bueno recordarlos, seguir aprendiendo porque nos sirve ya que estamos cerca de ser intérpretes profesionales y está bueno seguir adquiriendo más conocimientos. </p><p>Algo que sigue llamándome la atención es la manera en que se interpreta algo emocional, que produzca las mismas emociones/sensaciones en el receptor del mensaje. Algo que me pasó en clase fue interpretar un audio de Gabriel Rolòn y en español es algo que nosotros lo entendemos a la primera o quizás hemos pasado/sentido lo mismo, pero a la hora de interpretarlo no era decirlo igual que en español, sino que tenía que buscar lo emocional para poder interpretarlo, aprendí que tengo que poder procesarlo / meditarlo un poco antes de decirlo, así llega de la manera correcta y no como algo monótono o algo sin sentido, sin emociones tal como está siendo contado.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2026-05-27 21:18:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreasuraci/o84o35vhlpryeuaq/wish/3931892355</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
