<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Traducción I y II by dulce solis</title>
      <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo</link>
      <description>Solís Rivera Dulce Belén- 5to semestre.</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2021-09-15 19:43:21 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-04-08 00:19:39 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/1f4dd.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Taducción- Solís Rivera Dulce 5to Sem.</title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1760883744</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Traductología</strong><br>No es interpretación.<br>El objetivo es que se entienda la idea original. <br><strong>Adaptación, transferencia, reescritura.</strong><br><br>Mediadores.<br><strong>30 de Septiembre, día del traductor.</strong><br>San Jerónimo, tradujo la biblia.&nbsp;<br><br>Traducción es escrita.<br>Interpretes quienes traducen en vivo.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://learnacademy.cl/wp-content/uploads/2020/06/TRADUCCIONES-01-800x800.png" />
         <pubDate>2021-09-22 18:26:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1760883744</guid>
      </item>
      <item>
         <title>El orden en español CAMBIA</title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1778926456</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-09-29 17:49:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1778926456</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1778934748</link>
         <description><![CDATA[<div>English generally organizes its sentence structure with the subject (S) first and then follows it with the verb (V). The verb may be followed by other elements of the predicate: Complement, Direct Object, Indirect Object, Adverbs, Prepositional Phrase, etc.<br><br><br></div><h1>WORD ORDER IN SPANISH</h1><div><br>Spanish positions the subject after the verb as often as before it. Sometimes it even drops the subject since it can be expressed by the way the verb ends.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-09-29 17:52:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1778934748</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Activo y Pasivo</title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1779012140</link>
         <description><![CDATA[<div><br><strong>Pasivo: El objeto es en quien recae la acción.</strong></div><ul><li><strong>La traducción</strong> es hecha por mi</li><li><strong>El juego de mesa </strong>es jugado por mis primos.</li></ul><div><br><strong>Ejemplo activo/pasivo.</strong></div><ul><li>Activo: The boss gave me 50 pesos.</li><li>Pasivo: I was given 50 pesos by my boss.</li></ul><div><strong>La voz pasiva es más usada en inglés.</strong></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://eslforums.com/wp-content/uploads/2019/08/passive-voice-6.jpg" />
         <pubDate>2021-09-29 18:20:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1779012140</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gerundios</title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1779012370</link>
         <description><![CDATA[<div>Español: Presente en el momento exacto.&nbsp;</div><ul><li>Estoy <strong>escribiendo </strong>ahora</li></ul><div><br>Inglés: Presente o futuro.</div><ul><li>She is <strong>speaking/eating/playing..</strong>.</li></ul><div>Dependiendo al contexto se entenderá si es en presente o futuro la oración.<br>Es preferible usar fechas cuando se habla del futuro.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://blog.inkforall.com/wp-content/uploads/2020/12/gerund-phrase.jpg" />
         <pubDate>2021-09-29 18:20:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1779012370</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anglicismos sintacticos</title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1779015929</link>
         <description><![CDATA[<div>Cambio de gramática de un idioma a otro.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-09-29 18:22:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1779015929</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Subjuntivo</title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1779016507</link>
         <description><![CDATA[<div>Con este modo verbal expresamos: suposiciones, deseos, posibilidades, recomendaciones entre otras cosas más.<br>Es muy usado cuando estamos hablando de cosas que hacíamos en el futuro.<br><br>Existen 4 tipos diferentes de estructuras gramaticales en el subjuntivo:<br><br></div><pre>1. <strong>S1+V+S2+V </strong></pre><blockquote><strong>(Advice, allow, ask, beg, command, forbid, like, need, permit, tell, want).</strong></blockquote><ul><li>Te prohibo que veas a ese muchacho!</li><li>I forbid you to see that guy!</li><li>I advice you to check that video.</li></ul><pre>2. <strong>S1+V+S2+V </strong></pre><blockquote><strong>(Have, let, make).</strong></blockquote><ul><li>Ella hizó que nos quedáramos una hora extra.</li><li>She made us stay an extra hour.</li><li>She lets them go.</li><li>She made them clean</li></ul><pre>3. S1+V+FOR+S2+TO+V</pre><blockquote><strong>(It's adviceble, It's important, It's necessary, It's prefereable).</strong></blockquote><ul><li>Es necesario que te ejercites a diario.</li><li>It's necessary for you to exercise daily.</li><li>It's advisable for you to check the presentation.</li></ul><pre>4. S1+V+THAT+S2+v</pre><blockquote><strong>(Ask, command, demand, insist, prefer, propose, recommend, suggest).</strong></blockquote><ul><li>Pido ue encuentre tiempo para hacerlo</li><li>I ask that he find time to do it.</li><li>I insist that you go to the doctor.</li><li>I prefer that you come tomorrow.</li></ul><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://neat-academy.com/wp-content/uploads/2020/05/68490-istock-693937658.jpg" />
         <pubDate>2021-09-29 18:22:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1779016507</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Modo imperfecto</title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1779017040</link>
         <description><![CDATA[<div>Existe este termino "Modo imperfecto" en el español, más no en el inglés.<strong> Es el pasado continuo en inglés.</strong></div><div><br></div><pre>Past description: was/were+ing.
Repeated actions: used to, would, simple past.</pre><div>Ejemplos:</div><div><strong>Mi hermano jugaba futbol</strong></div><ul><li>My brother was playing soccer</li></ul><div><strong>Yo solía dormir en la sala</strong></div><ul><li>I used to sleep in the living room.</li></ul><div><strong>De niño, yo solia jugar con mis vecinos.</strong></div><ul><li>As a child, I would play with my neighbors too much.</li></ul><div><br>.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://image.slidesharecdn.com/finalpublicmarketingfestival2014paddymoogan-141101044630-conversion-gate02/95/slide-4-1024.jpg" />
         <pubDate>2021-09-29 18:22:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1779017040</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anglicismos Léxicos</title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1831250848</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/763279943/988478a4f7a52679cc10c3e05bcfdf6f/Meet___sgx_rmuk_bsi___Google_Chrome_10_20_2021_11_00_34_AM.png" />
         <pubDate>2021-10-20 18:01:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1831250848</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Prestámos (Original)</title>
         <author>solis19dulce</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1839635329</link>
         <description><![CDATA[<div>Este tipo de prestamos no sufren cambios.&nbsp;<br>Se quedan en su misma forma del inglés.<br><br>Por ejemplo:</div><ul><li>Buffet</li><li>Hobby</li><li>Bluetooth</li><li>Soda</li><li>Tape</li><li>Pick Up</li><li>Fan&nbsp;</li><li>Spa</li><li>Bullying</li><li>Selfie</li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-10-24 17:35:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1839635329</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Préstamos (Adaptados)</title>
         <author>solis19dulce</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1839636910</link>
         <description><![CDATA[<div>Este tipo de préstamos tienen pequeños cambios.<br>"Españolizados"<br><br>Por ejemplo:</div><ul><li>Googlear</li><li>Carro</li><li>Yonke</li><li>Raite</li><li>Mapear</li><li>Escánear</li><li>Televisión</li><li>Póster</li><li>Sándwich</li><li>Confleis</li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-10-24 17:36:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1839636910</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Calcos</title>
         <author>solis19dulce</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1839694080</link>
         <description><![CDATA[<div>"Préstamo de un sintagma extranjero con traducción loteral".<br>(Loan translation)<br><br>Por ejemplo:</div><ul><li>Perrito caliente</li><li>Ciencia ficción</li><li>Minifalda</li><li>Auto-servicio</li><li>Balompie</li><li>Cazafantasmas</li><li>Te llamo pa´tras</li><li>Dejame saber</li><li>Cancelar</li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-10-24 18:22:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1839694080</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Adverbio de manera</title>
         <author>solis19dulce</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1839714501</link>
         <description><![CDATA[<div>Existen 2 formas en español:</div><ol><li><strong>Con</strong> lentitud</li><li><strong>Rapida</strong>mente:&nbsp;</li></ol><div><br>Inglés&nbsp;</div><ol><li>Slow<strong>ly</strong></li><li>Quick<strong>ly</strong></li></ol><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-10-24 18:36:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1839714501</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anglicismos sintácticos y léxicos por Dulce Solís.</title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1866017479</link>
         <description><![CDATA[<div>Producto final, en caso de que no se pueda reproducir desde Padlet, dejo el enlace aquí: https://youtu.be/8MOJfohFCjY</div>]]></description>
         <enclosure url="https://youtu.be/8MOJfohFCjY" />
         <pubDate>2021-11-03 23:39:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/1866017479</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUCCÓN II</title>
         <author>solis19dulce</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2080725650</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://asiaedit.com/wp-content/uploads/2019/09/translation-service-image.png" />
         <pubDate>2022-03-07 03:41:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2080725650</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2130713990</link>
         <description><![CDATA[<div>A continuación muestro mis experiencias, aprendizajes, aventuras, emociones y demás durante el curso de Traducción 2:</div>]]></description>
         <enclosure url="https://globaldprint.es/wp-content/uploads/2020/08/tarifas-pack-traduccion-valencia.png" />
         <pubDate>2022-04-05 13:54:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2130713990</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción oblicua</title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2130724283</link>
         <description><![CDATA[<div>Se me hace interesante de esta clase las técnicas que se utilizan: transposición, modulación, equivalencia, adaptación, amplificación, explicitación, omisión y compensación.<br><br>No sabía que existian todas estas tecnicas, y son muy utiles para poder hacer una traducción con más coherencia.<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://yt3.ggpht.com/a/AATXAJykiyFMAWds7G_448Ah3DSiEnDqVW5jmCFs8bRw=s900-c-k-c0xffffffff-no-rj-mo" />
         <pubDate>2022-04-05 13:59:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2130724283</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción automática y post edición</title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2130734188</link>
         <description><![CDATA[<div>Es muy fácil hacer una traducción automática, es la que más me gusta y la que más he usado, sin embargo la post edición es mejor realizarla y más confiable, queda de una forma más clara y con mejor calidad.<br><br>La post edición nos va ayudar mucho a que quede natural, fácil de comprender y correcto. Quizás tome más tiempod e realizarse pero valdrá la pena.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.qualtrics.com/m/assets/wp-content/uploads/2019/05/EX_3_TranslatingBrandPromises.png" />
         <pubDate>2022-04-05 14:03:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2130734188</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción oblicua</title>
         <author>solis19dulce</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2198431124</link>
         <description><![CDATA[<div>Le llamo también "Traducción compleja" por que se utilizan distintas técnicas que antes de estudiarlas se me hacia que estaría difícil, pero al ir estudiándolas y poniéndolas en práctica me gustaron y siento que ayudan a que la traducción se vea más natural y coherente como escribí anteriormente.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://makemoreplacements.com/wp-content/uploads/2017/10/Threat_Intel_the_Hard_Way.jpg" />
         <pubDate>2022-05-25 00:02:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2198431124</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Textos especializados</title>
         <author>solis19dulce</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2198453115</link>
         <description><![CDATA[<div>No conocía mucho de este campo de la traducción y menos de lo que eran los textos especializados. Bueno, conocía de ellos pero no recordaba que se clasificaban en "Cientificos" y "Tecnicos" y considero que es muy importante saber de ello.<br><br>Es un tema que particularmente el tipo científico se me hace muy complicado por que se tratan temas que contienen terminología específica así como lo menciona el título.<br><br>En cuanto a el tipo "Técnico", me gusto la parte en la que realizamos la publicidad. Ha sido una de mis actividades favoritas hasta el momento.<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1336339551/507d1008d54512d564168c3c6d9b9c2e/Traucci_n_Ejercicio_Bachoco__2_.mp4" />
         <pubDate>2022-05-25 00:22:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2198453115</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;El gran proceso&quot;</title>
         <author>solis19dulce</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2198465311</link>
         <description><![CDATA[<div>Cada cosa que realizamos tiene una cuerdita que nos ayudará a no perder el camino...<br><br>En este caso, la cuerdita es el "Proceso de Traducción" me ayudo mucho a poder desarrollar cada traducción. Se me hizó interesante conocer los pasos y trabajar en equipo con Danna, creo que entre ambas nos ayudamos mucho en estos procesos. También considero que la parte de glosario me ayudo a desarrollar más vocabulario que no acostumbro utilizar.&nbsp;<br><br>Para que no se me olvide nunca aquí dejaré los pasos a seguir:<br><br></div><ol><li>Determinar los factor intratextuales o extratextuales.</li><li>Documeentación.</li><li>Glosario.</li><li>Traducción.</li><li>Revisión.</li></ol>]]></description>
         <enclosure url="https://images.unsplash.com/photo-1531379410502-63bfe8cdaf6f?crop=entropy&amp;cs=tinysrgb&amp;fm=jpg&amp;ixid=Mnw3ODI2fDB8MXxzZWFyY2h8MTB8fHByb2Nlc3N8ZW58MXx8fHwxNjUzNDE2NjIz&amp;ixlib=rb-1.2.1&amp;q=80" />
         <pubDate>2022-05-25 00:33:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2198465311</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¡Mi experiencia traduciendo un texto expositivo</title>
         <author>solis19dulce</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2198479035</link>
         <description><![CDATA[<div>Me tocó realizar una traducción del video "Can videogames make you smart?", me gustó mucho hacer el intento por que al inicio lo veía y se me hacía que no podría, ya que era mucha información y sentía que no lo haría bien. Pero poquito a poquito fui traduciendo y a pesar de que no quedó perfectamente bien traducido, me gusto mucho el resultado y saber que puedo traducir de una mejor manera a la que lo hacía antes. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=OOsqkQytHOs" />
         <pubDate>2022-05-25 00:43:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2198479035</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Acerca de las últimas traducciones hechas pt. 1</title>
         <author>solis19dulce</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2198491861</link>
         <description><![CDATA[<div>Realicé una traducción de una boleta, la cual me gustó por que también aprendí que en estos casos se debe "Maquetar" y debe ser identicamente a como se encuentra en el documento original, y me gusto esta parte de la maquetación. Aunque siento que me falto investigar más acerca de este tipo de textos, me encontraba algo cansada en estos días y creo que no pude ponerle mucha atención como hubiera querido.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://images.unsplash.com/photo-1501772418-b33899635bca?crop=entropy&amp;cs=tinysrgb&amp;fm=jpg&amp;ixid=Mnw3ODI2fDB8MXxzZWFyY2h8NXx8dGlyZWR8ZW58MXx8fHwxNjUzMzE4MDQ4&amp;ixlib=rb-1.2.1&amp;q=80" />
         <pubDate>2022-05-25 00:52:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2198491861</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción lírica</title>
         <author>solis19dulce</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2198495920</link>
         <description><![CDATA[<div>Me gusta mucho mucho la música entonces este tipo de traducción fue mi favorito entre todos, me gustó ver la traducción que hizo teacher Briz de Larregui y también me gustó hacer mi propia traducción de una de mis canciones favoritas. <br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://images.unsplash.com/photo-1499415479124-43c32433a620?crop=entropy&amp;cs=tinysrgb&amp;fm=jpg&amp;ixid=Mnw3ODI2fDB8MXxzZWFyY2h8OXx8bXVzaWN8ZW58MXx8fHwxNjUzMzE1ODAx&amp;ixlib=rb-1.2.1&amp;q=80" />
         <pubDate>2022-05-25 00:55:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2198495920</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción 1</title>
         <author>solis19dulce</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2198497000</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.asitel.es/wp-content/uploads/2020/05/traduccion-textos.png" />
         <pubDate>2022-05-25 00:56:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2198497000</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2229274880</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://media2.giphy.com/media/mNfvtK90scVTF20Jye/giphy.gif" />
         <pubDate>2022-06-24 00:29:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2229274880</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Conferencia de Traductora </title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2229277575</link>
         <description><![CDATA[<div>Me gusto mucho la conferencia, sin embargo no me llama mucho la atención ese tipo de traducción en el que se realizan formatos legales, ya que considero es muy delicado y no me visualizo realizándolo, pero se me hace muy interesante de cierta forma el traducir ese tipo de documentos.<br><br>Me gusto mucho la presentación de la traductora.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://media1.giphy.com/media/FD6MWHFanW8aSJyvUU/giphy.gif" />
         <pubDate>2022-06-24 00:32:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2229277575</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción literaria!</title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2229280339</link>
         <description><![CDATA[<div>Me encanto traducir el capítulo del libro de los juegos del hambre, a pesar de que no lo hice perfecto considero que me esforcé y que me gusto el resultado.&nbsp;<br><br>Nunca me imagine que estaría traduciendo de tal grado, se me hace muy bonito aunque no me vaya a dedicar a la traducción, me gusto la experiencia de la traducción literaria 😊🫶🏼</div>]]></description>
         <enclosure url="https://movietvtechgeeks.com/wp-content/uploads/2015/10/hunger-games-mockingjay-2-exclusive-clip-2015.jpg" />
         <pubDate>2022-06-24 00:35:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2229280339</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Cosas en las que debería mejorar </title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2229284078</link>
         <description><![CDATA[<div>Consideró que cuando he hecho las traducciones me falta investigar más, podría darle más tiempo a esta parte y en la parte de glosario también, agregar más vocabulario.<br><br>También consideró que para hacer una buena traducción se necesita dedicarle muchísimo tiempo y concentración. Es algo en lo que debo trabajar más.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://businessfirstfamily.com/wp-content/uploads/2018/04/lead-generation-process-optimize-tips.jpg" />
         <pubDate>2022-06-24 00:39:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2229284078</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Glosario time ⏰</title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2229285626</link>
         <description><![CDATA[<div>Recuerdo que cuando estaba en secundaria hacía muchos glosarios, y me gusta volverlo a retomar aquí en traducción ya que amplía más y más mi vocabulario.</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.thepublicdiscourse.com/wp-content/uploads/2017/05/words-have-power.jpg" />
         <pubDate>2022-06-24 00:40:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2229285626</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¡¡Subtitulando una escena!! 🎥</title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2229287247</link>
         <description><![CDATA[<div>Fue una muy bonita experiencia subtitular una parte de los juegos del hambre, me divertí y se me facilitó por que anteriormente ya me había tocado subtitular con la aplicación que utilice.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://static0.makeuseofimages.com/wordpress/wp-content/uploads/2010/02/Subtitles.jpg" />
         <pubDate>2022-06-24 00:42:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2229287247</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Usando Padlet en Traducción I y II…💕</title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2229290694</link>
         <description><![CDATA[<div>Me encanto la idea de escribir en padlet, consideró que lo utilice de forma más frecuenta y como debía ser en el primer curso de traducción, me encanto poder tener este espacio en el que guardo todo de la materia por que en un futuro podré verlo y recordar las cosas que realicé en la universidad. Este semestre no pude escribir tan frecuentemente como me hubiera gustado, perdí el hábito que tenía al inicio y me costo seguir escribiendo, sin embargo, me gusto que siguiéramos haciendo uso de el y también se quedarán guardados muchos recuerdos bonitos de la materia. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://images.unsplash.com/photo-1532387482281-c56ef57652ec?crop=entropy&amp;cs=tinysrgb&amp;fm=jpg&amp;ixid=Mnw3ODI2fDB8MXxzZWFyY2h8OHx8bWVtb3JpZXN8ZW58MXx8fHwxNjU1OTA3ODU2&amp;ixlib=rb-1.2.1&amp;q=80" />
         <pubDate>2022-06-24 00:46:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2229290694</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Conclusión✉️</title>
         <author>a196032</author>
         <link>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2229292063</link>
         <description><![CDATA[<div>Me gustaron mucho las actividades desde el primer curso de traducción hasta el segundo curso. Fue de mucho aprendizaje el curso y a pesar de que no me dedicare a esta profesión me dio gusto saber un poco acerca de lo que los traductores realizan. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://images.unsplash.com/photo-1502355984-b735cb2550ce?crop=entropy&amp;cs=tinysrgb&amp;fm=jpg&amp;ixid=Mnw3ODI2fDB8MXxzZWFyY2h8Nnx8dGhhbmtzfGVufDF8fHx8MTY1NTk5MjA3Nw&amp;ixlib=rb-1.2.1&amp;q=80" />
         <pubDate>2022-06-24 00:48:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solis19dulce/o4x6ty8o7rsm6fwo/wish/2229292063</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
