<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>TRADUCCION 1 by TOMAS FERNANDO ESPINOZA NIEVES</title>
      <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2022-09-14 14:30:12 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2026-03-16 14:15:07 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1084501185/dfe07c418cfbe43a70cf436e01715039/dewywj4_21cf1e03_9a94_4ea2_bb10_f01aa6960a1b.gif</url>
      </image>
      <item>
         <title>GLOSSARY</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2296483579</link>
         <description><![CDATA[<div>Daring - Atrevido<br>Rekindle - Reavivar<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1084501185/fbc36831661b46f46742dcabcc33c362/padlet_image_picker_file_eadc69ab_cfbb_4074_ae49_0e22922939c3.jpg" />
         <pubDate>2022-09-14 14:36:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2296483579</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Word order</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2303131700</link>
         <description><![CDATA[<div>En el español no se debe tener un orden espesifico sobre una oración, mientras que en el inglés se sigue un orden espesifico y estricto.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-09-19 14:41:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2303131700</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ANGLICISMOS</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2341087379</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1084501185/7ca0a34f8ad9ccfe96e50e88ae5a4b12/anglisismos_sintacticos_.jpg" />
         <pubDate>2022-10-15 01:57:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2341087379</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anglicismos</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2341092638</link>
         <description><![CDATA[<div>Los anglicismos son palabras que se toman prestados de otro idioma, en algunas ocasiones modificadas en otras no, la frontera es un área llena de estos anglicismos que son utilizados de manera tan natural que ya no los percibimos.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-10-15 02:09:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2341092638</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MODO IMPERFECTO</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454209235</link>
         <description><![CDATA[<div>Describe una accion o un estado en el pasado cuyos limites temporales no son relevantes:<br><br>- I JUST TO GET NERVOUS AT PRACTICE</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-24 05:37:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454209235</guid>
      </item>
      <item>
         <title>VOZ PASIVA</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454209901</link>
         <description><![CDATA[<div>Se uasa para poner de relieve la accion en si misma.<br><br>- SE FIRMO LA PAZ<br>- LA PAZ FUE FIRMADA</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-24 05:39:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454209901</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CALCO</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454210531</link>
         <description><![CDATA[<div>Es una palabra que se toma prestada de otra lengua pero traduciendola:<br><br>-RASCACIELOS&nbsp; =&nbsp; SKYSCRASPER</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-24 05:40:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454210531</guid>
      </item>
      <item>
         <title>USO DE -MENTE</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454211660</link>
         <description><![CDATA[<div>La mayoria de las palabras termiandas en -MENTE son adverbios de modo, compuestos pór la forma femenina de una adjetivo y el sufijo -MENTE:<br><br>ALEGREMENTE, DIGNAMENTE, LUJOSAMENTE...</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-24 05:42:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454211660</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ANGLICISMOS LÉXICOS</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454214688</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1084501185/e93663f478c00a58caf1152122c3ab4d/ANGLISISMOS_LEXICOS.pdf" />
         <pubDate>2023-01-24 05:49:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454214688</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUCCION LITERAL</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454215184</link>
         <description><![CDATA[<div>-Transferencia positiva<br>-Transferencia negativa</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-24 05:50:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454215184</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUCCION OBLICUA</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454215648</link>
         <description><![CDATA[<div>-Transposicion<br>-Modulacion<br>-Equivalencia<br>-Adapttacion</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-24 05:51:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454215648</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRANSPOSICION</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454219251</link>
         <description><![CDATA[<div>Se cambia un <strong>VERB</strong> por un <strong>NOUN:<br><br></strong>Ayer bailamos&nbsp; - yesterday we had a dance<br><br>Bailamos = V<br>Dance = N</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-24 05:58:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454219251</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MODULACION</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454221231</link>
         <description><![CDATA[<div>El cambio de punto de vista (positivo a negativo, manteniendo el mismo punto de vista):<br><br><strong>*It is not difficult to show</strong><br>-Traduccion literal: <strong>No es dificil</strong> de demostrar<br>-Traduccion modulada: <strong>Es facil</strong> de demostrar</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-24 06:01:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454221231</guid>
      </item>
      <item>
         <title>EQUIVALENCIA</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454222852</link>
         <description><![CDATA[<div>Es encontrar la equivalencia de la L1 a la L2:<br><br><strong>*The early bird catches the worm</strong><br>-A quien madruga dios le ayuda</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-24 06:04:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454222852</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ADAPTACION</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454224968</link>
         <description><![CDATA[<div>Se necesita una adaptacion cultural y contextualizada a nosotros, nuestro entorno y cultura:<br><br><strong>*The hangover</strong><br>-Que paso ayer?</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-24 06:09:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454224968</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MACHINE TRANSLATION</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454225518</link>
         <description><![CDATA[<div>Traduccion automatica</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-24 06:10:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454225518</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MACHINE TRANSLATION + POST-EDITING</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454226259</link>
         <description><![CDATA[<div>Traduccion por un traductor automatico + post edicion/revicion por traductor humano, factor humano</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-24 06:11:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454226259</guid>
      </item>
      <item>
         <title>T.A. vs T.A. + POST-EDITING</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454237644</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1084501185/ad60503e69b02ab76a2453a29959e786/Teal_Simple_Comparison_Chart.pdf" />
         <pubDate>2023-01-24 06:31:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454237644</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CONSIDERACIONES ANTES DE TRADUCIR</title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454238757</link>
         <description><![CDATA[<div>-Conocer el encargo.<br>-Lee el texto como si fuera tu primer idioma.<br>-Estima la revicion.<br>-Experiencia y tiempo disponible.<br>-Corregir primero los errores generales.<br>-Compenzar con un revisor.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-24 06:33:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2454238757</guid>
      </item>
      <item>
         <title>A MANERA DE REFLEXIÓN </title>
         <author>a206009</author>
         <link>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2455674729</link>
         <description><![CDATA[<div>Esta asignatura me mostro cómo la traducción es de suma importancia para el entendimiento entre dos o más lenguas distintas, la conexión humana y la cultura, esto llevado de la mano de la Contextualization local para una mejor comprensión.&nbsp;<br><br>No importa como ha avanzado la tecnología al momento, siempre será importante la intervención humana para lograr esa conexión que las IA no han logrado, la conexión humana y Contextualization cultural.&nbsp;<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1084501185/97a255eb45433b6ecf51711721b4bc52/padlet_image_picker_file_ac00953e_cd32_49f3_b499_da6ffaed3717.jpg" />
         <pubDate>2023-01-25 05:04:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/a206009/nzcbs9n4grva3oq6/wish/2455674729</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
