<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Análisis autocrítico de la subtitulación 2024A by </title>
      <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp</link>
      <description>Subtítulos de proyectos</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2024-03-04 13:59:07 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-03-08 06:01:11 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/1f3a7.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>¡Todavía se puede!</title>
         <author>paulastirii77</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905315731</link>
         <description><![CDATA[<p>Creo que es lo que más me está costando trabajo en este segundo video. Según yo ya quedaron, pero cuando lo repaso veo que todavía se pueden comprimir más para economizar caracteres, así que sigo trabajando en ello.</p><p>Paulina Lastiri</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media4.giphy.com/media/Bb51z5gyhH6iYDal8A/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 01:01:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905315731</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hay que ser perfeccionistas </title>
         <author>paulastirii77</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905318861</link>
         <description><![CDATA[<p>Es esencial que los subtítulos queden lo mejor sincronizados posibles, así que mi estrategia es utilizar la herramienta donde aparecen el tiempo de inicio y de fin de los subtítulos para ajustarlos con mucha precisión. Pero, para ser honesta, eso me quita mucho tiempo.</p><p>Paulina Lastiri</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/2dgj9PzHD5EqwJu8sW/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 01:03:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905318861</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¿Y tu sentido del humor?</title>
         <author>paulastirii77</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905319553</link>
         <description><![CDATA[<p>A mí personalmente me cuesta mucho trabajo hacer traducciones graciosas porque algunas veces no son tan fieles a los diálogos originales, pero trato de adaptar las bromas y cosas graciosas similares a otras que he visto en traducciones audiovisuales que dan risa a la gente.</p><p>Paulina Lastiri</p>]]></description>
         <enclosure url="https://www.descargarstickers.com/src_img/2020/05/428072.png" />
         <pubDate>2024-03-05 01:04:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905319553</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¿Te acuerdas de otras materias de traducción?</title>
         <author>paulastirii77</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905322606</link>
         <description><![CDATA[<p>Trato de recordar materias de traducción pasadas para hacer uso de técnicas, estrategias y recomendaciones de maestras pasadas o en trabajos míos previos, así ceo que se pueden hacer traducciones mejores cada vez y me ha funcionado bastante bien hasta ahora. Además, gracias a las últimas lecturas, veo que en la primera traducción no le di tanta importancia a ciertos aspectos y espero mejorarlos en la segunda.</p><p>Paulina Lastiri</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media2.giphy.com/media/Ru6g73N2ao9BjKFFLZ/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 01:06:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905322606</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¡Es demasiado! *llora de estrés*</title>
         <author>paulastirii77</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905326869</link>
         <description><![CDATA[<p>No es nada fácil poner en práctica todas las cosas imprescindibles para un buen trabajo de subtitulación y doblaje, hay que segmentar correctamente, traducir fielmente pero a la vez modular el contenido, comprimir si es posible o necesario, hacer que la traducción cumpla con el mismo propósito que el original, dar un buen tiempo a los subtítulos en pantalla etc. así que el formato final de los subtítulos (al menos en mi caso) está constantemente cambiando, porque siempre encuentro cosas que pueden ser mejores. Aunque según yo ya había terminado con un segmento del video, voy modificando algunas partes hasta que tienen un formato que me parece más adecuado.</p><p>Paulina Lastiri</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media4.giphy.com/media/l1KVaj5UcbHwrBMqI/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 01:09:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905326869</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Reduce, reduce y reduce</title>
         <author>em1346290</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905329309</link>
         <description><![CDATA[<p>Creo que este es de nuestros objetivos principales. En mi caso, me ha costado muchísimo saber cómo y qué comprimir. He tardado mucho tiempo pensando y pensando para descubrir cuál sería el ideal. Y con lo más importante de nuestro trabajo, mantener el mensaje.</p><p><strong>Erica Mejía Sánchez</strong></p>]]></description>
         <enclosure url="https://images.unsplash.com/photo-1585545337229-1853a901b54e?crop=entropy&amp;cs=srgb&amp;fm=jpg&amp;ixid=M3w3ODI2fDB8MXxzZWFyY2h8NXx8cmVkdWNlfGVzfDF8fHx8MTcwOTYwMDk0MHww&amp;ixlib=rb-4.0.3&amp;q=85" />
         <pubDate>2024-03-05 01:11:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905329309</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Conecta con tu alma gemela</title>
         <author>em1346290</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905334517</link>
         <description><![CDATA[<p>Quizás aún no puedas emparejar con nadie pero qué tal con la sincronización de tu subtítulo?</p><p>Hay que ser muy meticulosos para saber en qué momento añadirlo y en cuál retirarlo. Es bastante complicado especialmente cuando se nos juntan muchos diálogos, es por ello que debemos conectar con ese preciso instante.</p><p><strong>Erica Mejía Sánchez</strong></p>]]></description>
         <enclosure url="https://media1.giphy.com/media/LwHaQCGZMdD9Ghalrl/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 01:14:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905334517</guid>
      </item>
      <item>
         <title>El tamaño sí importa</title>
         <author>eryagoga</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905340893</link>
         <description><![CDATA[<p>La realidad es que la cantidad de texto sí tiene un gran peso en esto de la subtitulación, hay que pensar que la compresión de frases o palabras facilitarán mucho la lectura del espectador. En mi caso, puedo decir que me he estado esforzando para hacer un buen trabajo, a veces es fácil, pero otras se complica, hay que ver si el contenido que estamos subtitulando nos da una ayuda, el contexto siempre será nuestro aliado.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2349673920/dc1563d9b0d20a27c5e316b0ed88d02c/image.png" />
         <pubDate>2024-03-05 01:18:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905340893</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Es gracioso pero de cringe</title>
         <author>em1346290</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905341613</link>
         <description><![CDATA[<p>Es muy difícil encontrar un equivalente gracioso en el idioma que vamos a subtitular. En mi caso, de vez en cuando se me dificulta pero no niego que es algo que sea ratos te quita mucho tiempo.</p><p>Siempre pregunta a alguien si tu sugerencia es graciosa. No querrás pasar vergüenza con lo que escribas y termines dando pena.</p><p><strong>Erica Mejía Sánchez</strong></p>]]></description>
         <enclosure url="https://media0.giphy.com/media/TGdBWucW3LOA8/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 01:19:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905341613</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Primero traduce todo</title>
         <author>em1346290</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905346026</link>
         <description><![CDATA[<p>Creo que lo mejor para empezar a subtitular es traducir todo lo dicho en el vídeo. Ir haciéndolo por partes, causará que perdamos ciertas cosas esenciales del tema, mensaje y esto llegue a conflictos de comprensión con el espectador.</p><p><strong>Erica Mejía Sánchez</strong></p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="https://media4.giphy.com/media/vrcxO2t1CLV0k/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 01:22:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905346026</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ya chambié mucho😭</title>
         <author>em1346290</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905353242</link>
         <description><![CDATA[<p>Poner en uso todo lo aprendido en clases y en esta materia acerca de los subtítulos, todo a la vez y además, reducido a cierta cantidad de carácteres, es un trabajo muy frustrante cuando tardamos en llegar a resoluciones. Creo que muchos de nosotros, no éramos realmente consientes de esto.</p><p>Sin embargo, en lo personal es un proceso que encuentro muy entretenido.</p><p><strong>Erica Mejía Sánchez</strong></p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/xku8a1Q2o6UeO3ugPL/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 01:26:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905353242</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¿Cómo dices que dijiste?</title>
         <author>sam24042000</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905353658</link>
         <description><![CDATA[<p>Sin duda esta parte me ha costado mucho trabajo, y podría asegurar que se debe a que es la primera vez que tengo la libertad de jugar un poco con la traducción y pensar por mí misma qué es lo que suena mejor y qué podría o debería omitir.</p><p>Para el primer video me falló mucho la compresión, siento que la lectura de los subtítulos es complicada, y es por ello que me estoy esforzando mucho en este segundo proyecto. Con práctica todo se puede. :)</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media2.giphy.com/media/ma7VlDSlty3EA/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 01:27:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905353658</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Por poquitito</title>
         <author>eryagoga</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905360379</link>
         <description><![CDATA[<p>Probablemente esta sea la parte que más me cuesta trabajo, siempre tengo que estar checando una y otra vez hasta que los subtítulos queden lo mejor sincronizados, se me complica porque a veces la diferencia no es de segundos, sino de milésimas de segundo. A pesar de lo desafiante que puede ser, encuentro satisfacción en el proceso de perfeccionamiento y en el resultado final cuando los subtítulos quedan sincronizados correctamente.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2349673920/7c09db31a795e64486ac1f933d74de73/image.png" />
         <pubDate>2024-03-05 01:31:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905360379</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hasta que se te prenda el foco</title>
         <author>eryagoga</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905378264</link>
         <description><![CDATA[<p>Tengo que reconocer que esto varía mucho, hay situaciones que se prestan muy fácilmente para meter algún chiste que sea adecuado, siendo franco, no soy la persona más creativa del mundo y tampoco me caracterizo por tener la habilidad innata de ingeniar chistes, así que lo que hago es simple: Dejo la versión “seca y plana” y cuando termino de subtitular (o puede ser que antes) me encargo de buscar una alternativa más creativa.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2349673920/838d86a2a8f623b8f35452b7838447c0/image.png" />
         <pubDate>2024-03-05 01:44:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905378264</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Problemas marca ACME</title>
         <author>sam24042000</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905381336</link>
         <description><![CDATA[<p>Considero que sincronizar los diálogos no se me ha dificultado realmente; a veces me apoyo de los milisegundos para lograr una aparición y desaparición exactas. Igualmente sé que puedo mejorar para que quede perfecto y se haga rápido.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media0.giphy.com/media/5jUGPfwZ3FFYZfSPvv/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 01:46:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905381336</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Usa todo lo que sabes</title>
         <author>eryagoga</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905395252</link>
         <description><![CDATA[<p>Para la parte de traducir el texto de corrido, me apoyo en los subtítulos que el mismo video nos proporciona, incluso si a veces no son tan exactos y precisos, estos me ayudan a darme una idea de lo que están hablando, además de lo que yo mismo puedo entender e interpretar. En el proceso trato de emplear cuantas técnicas de traducción conozco y que me sean útiles, por ejemplo la Modulación, la localización, la adaptación de registro, la Inversión, etc.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2349673920/2f80fe0eb48e08c6adfc9d638eac11d1/image.png" />
         <pubDate>2024-03-05 01:56:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905395252</guid>
      </item>
      <item>
         <title>No gracioso de risa, gracioso de raro</title>
         <author>sam24042000</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905395651</link>
         <description><![CDATA[<p>Los chistes son mi mayor dificultad actualmente, no logro encontrar una media que se adapte al público al que va dirigido el sketch, pues a mi parecer ambos funcionan para jóvenes y adultos; es por ello que no creo haber logrado del todo transmitir la función en el primer video, y por lo que debo esforzarme más en este segundo.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media2.giphy.com/media/yrmZ6AwoIypSV5G7wz/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 01:56:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905395651</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Easy peasy lemon squeezy?</title>
         <author>sam24042000</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905409472</link>
         <description><![CDATA[<p>Traducir los diálogos es, de alguna manera, la parte sencilla; para hacerlo me apoyo de los subtítulos de YouTube, que me dan una transcripción más exacta, y, teniendo la traducción, aun si es literal, me facilita soltar mi creatividad para entonces adaptar cada palabra y comenzar con el proceso de compresión.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/6J6uBnTbbwAOMZRMnN/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 02:06:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905409472</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Estoy cansado, jefe</title>
         <author>eryagoga</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905413637</link>
         <description><![CDATA[<p>Me da la sensación de que desde que empezamos el curso hasta ahorita, no era realmente consciente porque ni siquiera me lo imaginaba, es decir, siento que son demasiadas cosas por considerar y cuidar al momento de subtitular, que si la cantidad máxima de caracteres, que si la segmentación, que si la compresión, que si estás usando bien los signos de puntuación correctamente, etc. En fin, supongo que es parte del trabajo del subtitulador y me gustaría pensar que, aunque todos esos son factores que siempre se tienen que tener presentes, con práctica y el tiempo se irán haciendo de manera más inconsciente.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="https://us-tuna-sounds-images.voicemod.net/a3e4486a-adf3-4c72-9786-9542f4aaaccf-1688481175177.jpg" />
         <pubDate>2024-03-05 02:09:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905413637</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¡Basta, Rogelio!</title>
         <author>sam24042000</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905418205</link>
         <description><![CDATA[<p>Unir todas las características, reglas y limitaciones que se tienen al momento de subtitular puede ser un dolor de cabeza puesto que hay que considerar absolutamente todo: ¿Ya di suficiente contexto como para omitir esta parte? ¿Uniré estos diálogos para no arriesgarme a que dure un segundo exacto y el lector no alcance a leer? ¿Y si me paso de caracteres? ¿Solo dura .980 segundos? ¡AYUDAAA! </p><p>Evidentemente no es tarea fácil, y no puedo imaginar cómo seria trabajar con un proyecto mucho más largo, pero también sé que somos masoquistas y nos gustan los retos y la sufridera. :)</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2348941793/36835d1fceaa27a91b15f37e9145470b/image.png" />
         <pubDate>2024-03-05 02:12:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905418205</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Menos es más</title>
         <author>jalvaradoo001</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905459064</link>
         <description><![CDATA[<p>La compresión es uno de los aspectos primordiales para diferenciar a un buen traductor de cualquier fulano que sepa un segundo idioma. Aprender a manejar el lenguaje de manera que podamos transmitir la misma intención del emisor original sin la necesidad de traducir palabra por palabra, me ha hecho sentir que realmente estoy recibiendo una formación de calidad, aun si todavía no soy una experta en ello. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://media1.giphy.com/media/Qb2HvXdWYBL3rCoMTn/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 02:39:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905459064</guid>
      </item>
      <item>
         <title>REPITO !!</title>
         <author>jalvaradoo001</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905462885</link>
         <description><![CDATA[<p>La clave para una buena sincronización, desde mi punto de vista, ha sido repetir y repetir los segmentos hasta que esté satisfecha con la duración, aparición y desaparición de los subtítulos. Creo que he logrado una sincronización de calidad con base en estos criterios.  </p>]]></description>
         <enclosure url="https://media2.giphy.com/media/HltgYvpLl0gX75ECmL/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 02:42:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905462885</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Jaja, qué risa con tus payasadas</title>
         <author>jalvaradoo001</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905465932</link>
         <description><![CDATA[<p>No soy la persona más creativa del mundo, por lo que he de decir que en un principio, incluso cuando me adentré a la carrera en sí, me costaba mucho idear algún segmento que fuese divertido. Pero genuinamente creo haber encontrado un avance y estoy segura de que en un futuro voy a ser más chistosa.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media1.giphy.com/media/GpyS1lJXJYupG/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 02:44:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905465932</guid>
      </item>
      <item>
         <title>congratuleishions transleitor !</title>
         <author>jalvaradoo001</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905470761</link>
         <description><![CDATA[<p>El aspecto de la traducción fue el primer motivo por el que siquiera decidí ingresar al mundo del aprendizaje de lenguas, por lo que me siento bastante orgullosa de mi misma. La calidad de mis traducciones necesita pulirse, pero es parte del proceso de estudio y seguiré mejorando. Desde haber comenzado con la necesidad de tener la transcripción entera antes de traducir hasta comenzar directamente con la traducción y posterior adaptación, las diferentes estrategias que he encontrado a lo largo de mis semestres construyen mi perfil como traductora.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media1.giphy.com/media/OcZp0maz6ALok/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 02:47:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905470761</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Esto se va, esto se queda</title>
         <author>rlissette108</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905472107</link>
         <description><![CDATA[<p>Es importante que tratemos de economizar lo más que se pueda el número de caracteres. ¿Cómo hacemos esto? Tratando de eliminar artículos, o información innecesaria que no afecte la comprensión del subtítulo, pero que no sea tan largo.</p><p>Por ejemplo, en mi caso un subtítulo que condensé fue el siguiente:</p><ul><li><p> Liderando una de las empresas de alfombras más grandes en Francia, él va a abandonar su puesto de director general para descubrir qué pasa realmente sobre el terreno.</p></li><li><p>Liderando una de las mayores empresas de alfombras en Francia, el CEO va a abandonar su puesto para descubrir qué pasa en la oficina.</p></li></ul><p>Así mantengo el sentido original de la oración, pero utilizo menos caracteres (cabe resaltar que lo dividí en tres subtítulos para no pasarme del límite)</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/fZpPhtvMZdSmdwMbIB/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 02:48:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905472107</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Compresión o comprensión?</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905479760</link>
         <description><![CDATA[<p>Sin duda es una tarea compleja lograr un balance entre estás dos cuestiones, se necesita de mucha creatividad para jugar con los diálogos y lograr transmitir el mensaje respetando las normas del subtitulaje.</p><p>Este segundo proyecto ha comenzado como un reto ya que los franceses logran decir muchas cosas en unos cuantos segundos.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/cdynMKOQGkHKM/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 02:53:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905479760</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¿Cómo que no nomás es escribir?</title>
         <author>jalvaradoo001</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905480517</link>
         <description><![CDATA[<p>Lo que más me impresionó fue que yo no sabía nada de los subtítulos hasta comenzar esta materia. Por supuesto que los conocía gracias a los filmes y series que he visto apoyándome de ellos, pero jamás me había parado a considerar sus características. Aún no me adapto a tener un límite de palabras, o al asunto de las líneas. Pero poco a poco, uno podrá adoptar las medidas estándar para mejorar. Me ayudó muchísimo el haber comenzado a aprender el uso del programa Subtitle Workshop, pues hace muy eficiente la producción (y sincronización) de los subtítulos. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/l3q2K5jinAlChoCLS/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 02:54:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905480517</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Cuidado con el tic</title>
         <author>rlissette108</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905480945</link>
         <description><![CDATA[<p>Para mí, lo más pesado es la sincronización de los subtítulos, pues es necesario repetir varias veces el video para lograr "atinarle" al punto en el que el personaje empieza a hablar. Me ha servido mucho tener muchísima paciencia y tratar primero de aproximar el subtítulo para después ir moviendo poco a poco el tiempo para tratar de cuadrarlo lo mejor posible. Me pregunto cómo le hacen los que se dedican a la subtitulación para cuadrar líneas por 2 horas. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://media2.giphy.com/media/KymorXwDdmvw4/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 02:54:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905480945</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Uno, dos, ¡AHORA!</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905490679</link>
         <description><![CDATA[<p>Uno de los retos del subtitulaje es poder poner los diálogos en el momento adecuado, me cuesta mucho trabajo sobre todo cuando hay dos personas hablando o varios ruidos de fondo.</p><p>Para eso utilizo los dos guiones pero es un problema cuando los diálogos son muy seguidos y largos.</p><p>Los botones para ajustar los tiempos ayudan mucho a ser más precisos </p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/KLmksK51uATj76QsJ4/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:01:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905490679</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Trust yourself ✨</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905502821</link>
         <description><![CDATA[<p>No puedo decir que soy una persona graciosa pero intento ser creativa y uno de mis principales retos es hacer ambas.</p><p>Al principio me daba miedo poner algo inadecuado y que la profesora se enojara pero ahora puedo ver qué es esencial hacerle caso a nuestra creatividad para poder darle un giro nuevo a la traducción.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media1.giphy.com/media/APt6pELEq5J138P3Lg/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:09:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905502821</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Oye, pero las risas no faltaron</title>
         <author>rlissette108</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905504419</link>
         <description><![CDATA[<p>Aunque puede ser un poco complicado encontrar un equivalente de las frases originales, creo que el español es una lengua que nos permite tener un gran catálogo de chistes, refranes, expresiones que la gente usa. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://media2.giphy.com/media/8mJT8sQxpaQdKubpOi/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:10:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905504419</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¿EL NUMERO DE CARACTERES SÍ IMPORTA? 😏</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905509230</link>
         <description><![CDATA[<p>Es importante resaltar que en la subtitulacion hay que economizar los caracteres. Considero que la parte más complicada es tener la práctica de poder reducir una frase larga en tres o cuatro palabras. </p><p>En los videos he notado que los franceses dicen mucho y todo lo que dicen puede ser comprimido. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/ZN3jVXH3jZaXKivytT/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:13:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905509230</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Viene lo fácil... ¿O no?</title>
         <author>rlissette108</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905510232</link>
         <description><![CDATA[<p>En este caso, para la subtitulación la parte "sencilla" es la traducción. A mí me sirve mucho ir escuchando el diálogo e ir traduciendo a la vez con lo primero que se me venga a la mente, después, revisando, me doy el tiempo de pensar en los equivalentes y en la condensación. Así me enfoco primero en cuadrar los tiempos y en comprender el documento. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://media0.giphy.com/media/tU2mV8ALzJEdXAAwRo/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:14:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905510232</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¿QUÉ DIJOOOOO?</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905513797</link>
         <description><![CDATA[<p>Si hay algo que molesta mucho cuando estás viendo una serie en otro idioma con subtítulos es que éstos no estén sincronizados. </p><p>El hecho de que no estén sincronizados hace que no puedas entender lo que está pasando pues lo que lees no va a coincidir con lo que sucede. </p><p>Tengo que reconocer que es una LATA sincronizar y más porque los franceses hablan rápido. </p><p>Para ello comprimo y lo que esté comprimido toma más tiempo en el vídeo. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2356388226/eab5a7898e80b618cb722d88642a26bc/images__62_.jpeg" />
         <pubDate>2024-03-05 03:17:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905513797</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Un grano puede inclinar la balanza</title>
         <author>rlissette108</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905519699</link>
         <description><![CDATA[<p>Para realizar un subtítulo hay que tomar en cuenta muchos factores, desde cuidar el número de caracteres, buscar expresar lo mismo que el video original, pero en menos palabras, entender lo que están diciendo, etc. Es un mega trabajote para sacar 5 segundos de una línea. Es necesario cuidar cada detalle, tanto de la traducción como del formato para que sea un trabajo de calidad, pero sobre todo entendible para el público al que va dirigido. </p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="https://media1.giphy.com/media/FstlY6mKiaACfpB6or/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:21:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905519699</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¿Chistes en francés -español?</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905521557</link>
         <description><![CDATA[<p>Esto también es algo que me da problema y más porque en los proyectos que hemos traducido son sketches de comedia. ¿Cómo le transmites a una persona un chiste que dicen en francés a español? Es una lata, ¿no? Y más cuando hacen burla en su propio idioma, por ejemplo en The Big Bang Theory hay un diálogo así que me dejó pensando</p><p>Leonard: You speak English very well.</p><p>DK: Thanks. So do you. Except for your tendency to end sentences with prepositions. </p><p>Leonard: What are you talking about? </p><p>Honestamente este chiste si da risa en inglés jajajaja pero es algo que no sucede en español, ¿cómo transmitimos esto en el idioma español? Y es lo mismo en francés...</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2356388226/4304d8e6a3d8613f8199bf09c45a5277/images__61_.jpeg" />
         <pubDate>2024-03-05 03:23:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905521557</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Vive, vive, muere</title>
         <author>robertorgvb</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905523570</link>
         <description><![CDATA[<p>No siempre hace falta escribir todo lo que dicen en el video. En el primero era más fácil comprimir las oraciones que en el segundo. Sin embargo, en ambos se consigue con cierta facilidad descartar algunas cosas para mantener el mensaje en un lenguaje simple. Es un reto muy entretenido.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media0.giphy.com/media/llsVHpSAl59UnrjYv2/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:24:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905523570</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¿Cómo traducir?</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905526341</link>
         <description><![CDATA[<p>Es importante saber que la traducción conlleva ciertos procesos como el cambio de oraciones de positivo -negativo o transposiciones o equivalencias. </p><p>Considero que primero hay que tener la traducción y modificarla de forma que suene natural para nosotros. Para ello podemos pedirle ayuda a alguien que no hable francés si lo que esta leyendo suena natural.  </p>]]></description>
         <enclosure url="https://media2.giphy.com/media/11lz62kfEmsM00/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:27:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905526341</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¿A poco importa el formato?</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905529713</link>
         <description><![CDATA[<p>La verdad no sabía que era relevante el formato y es que hay que tener varias cosas en cuenta como el número de caracteres, la tipografía, el tiempo que tiene que estar un subtítulo. </p><p>Todo esto hará que tengas una buena experiencia a la hora de ver una película o serie. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://media4.giphy.com/media/BY8ORoRpnJDXeBNwxg/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:29:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905529713</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¡Reduce todo lo que puedas!</title>
         <author>carlos78cm93</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905531317</link>
         <description><![CDATA[<p>En esta última subtitulación me he percatado que los franceses hablan demasiado y es casi imposible escribir literalmente todo lo que dicen; así que la tarea primordial que tenemos es rescatar la idea principal del personaje sin escribir toda una biblia. De esta manera, te lo agradecerán los espectadores y será más sencillo para ellos consumir el contenido.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media0.giphy.com/media/29GGY6HStbm81GXc1h/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:30:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905531317</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Difícil, pero no imposible. </title>
         <author>sharennig040</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905535824</link>
         <description><![CDATA[<p>Para lograr una sincronización efectiva en la subtitulación, es esencial prestar atención a los detalles. En mi experiencia, para lograr una sincronización adecuada debemos pasar por un proceso complejo que implica; en primer lugar, identificar el inicio del diálogo, hacer las pausas necesarias y ajustar los subtítulos utilizando la herramienta <em>"Set show time"</em> para definir el momento de inicio y fin. En ocasiones, es necesario repetir el proceso varias veces hasta lograr que la voz de los personajes mantengan relación con los diálogos. Asimismo, es fundamental enfocarse en la entonación, el ritmo y la duración de las líneas originales, evitando desajustes y diferencias en la cantidad de líneas entre el original y la traducción. Recordemos que es importante alinear los diálogos con los movimientos labiales de los personajes en pantalla y realizar prácticas y ajustes durante el proceso de subtitulación para mejorar la precisión en el doblaje.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="https://media1.giphy.com/media/61ZaGSS7yzsch1oq5e/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:34:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905535824</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Háblame más lento</title>
         <author>robertorgvb</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905537930</link>
         <description><![CDATA[<p>Algo que me ayuda mucho para la sincronización es bajar la velocidad del video para marcar el inicio y el final del subtítulo. Lo malo es cuando los diálogos son muy cortos o pasan muy rápido y el tiempo de los subtítulos en pantalla puede no durar lo suficiente para que todos lo puedan leer. Eso último pasaba más en el primer video y creo que fue la parte más difícil para trabajar.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media2.giphy.com/media/1xkMJIvxeKiDS/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:36:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905537930</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Prueba y error</title>
         <author>carlos78cm93</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905540004</link>
         <description><![CDATA[<p>Como varios de mis compañer@s comentan, este puede ser un proceso complicado y tedioso por la misma razón de que tienes que repetir un segmento del contenido una y otra vez hasta sincronizar perfectamente el subtítulo. Una recomendación que yo daría es buscar un programa que incluya la onda de audio, así no se perderá mucho tiempo y podrás juntar ambos elementos sin tantos problemas.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/5Zesu5VPNGJlm/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:37:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905540004</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ahorra el agua, y los caracteres</title>
         <author>kellytrautmann02</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905548654</link>
         <description><![CDATA[<div>Escucha el audio las veces que sean necesarias, es muy difícil comprender todo lo que dicen, sobre todo cuando hablan varias personas al mismo tiempo; analiza los subtítulos automáticos y cambia lo que puedas para ahorrar caracteres, busca sinónimos, abreviaturas, etc.&nbsp;<br>Lo que yo hice para no atrasarme fue dejar todo lo que no entendía hasta el final, para asegurarme de que era lo que estaban diciendo realmente pero no perder tiempo.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://media4.giphy.com/media/148x4ezZxvpIeA/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:45:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905548654</guid>
      </item>
      <item>
         <title>El don comedias</title>
         <author>carlos78cm93</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905548979</link>
         <description><![CDATA[<p>Si bien no todos somos expertos en hacer reír es importante recalcar que vamos empezando y que la práctica nos ayudará a la hora de idear chistes. En lo personal siempre busco una equivalencia del chiste en el idioma meta para que se entienda y se escuche más natural. También es recomendable consumir más contenido así para darnos una idea de qué tipo de cosas hacen reír.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media2.giphy.com/media/Nm9cjy2xI67TZnGYCd/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:45:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905548979</guid>
      </item>
      <item>
         <title>A ver a qué hora…</title>
         <author>kellytrautmann02</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905553079</link>
         <description><![CDATA[<div>Sin duda esta es la parte más pesada y estresante para mí, calcular exactamente las milésimas de segundo y estar acomodando los diálogos con tal de que queden bien; requiere de mucha paciencia y aquí me ayuda lo mismo, tener la traducción lista para solo poner el diálogo y acomodarlo, ya es suficiente batalla como para encima traducir al momento😭&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://media1.giphy.com/media/NGQAwKEyuhSrGzC4ei/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:49:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905553079</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¿Y el chiste?</title>
         <author>kellytrautmann02</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905555587</link>
         <description><![CDATA[<div>Lo que a mí me ayuda es buscar ideas en internet, videos, etc. y después preguntarle a mi mamá cuál es la que más le gusta o más se le hace graciosa, busco adaptaciones en el español que puedan tener el mismo sentido y si me causa gracia lo dejo.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/GRk3GLfzduq1NtfGt5/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:51:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905555587</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Los chistes son difíciles</title>
         <author>robertorgvb</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905555768</link>
         <description><![CDATA[<p>Traducir o adaptar los chistes que hacen también es una tarea muy difícil. Al principo quise probar traduciendo tal cual pero se perdía la gracia al español. También habían partes en las que la adaptación del chiste sonaba graciosa en mi cabeza, pero cuando lo veía escrito sentía que quedaba como un diálogo todo feo. Pedir ayuda u opiniones es de mucha ayuda. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://media2.giphy.com/media/9M5jK4GXmD5o1irGrF/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:51:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905555768</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¿Qué dijo?</title>
         <author>carlos78cm93</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905557279</link>
         <description><![CDATA[<p>Este es un punto clave en las comedias o sitcoms, ya que puede haber pérdidas de un idioma a otro, porque además de que normalmente no se traduce de manera literal, se tienen que condensar los subtítulos como ya nos lo indicaron. Entonces, el resultado puede no ser siempre una traducción fiel a los diálogos.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media1.giphy.com/media/3osxYtpKtYLe40VHeU/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:53:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905557279</guid>
      </item>
      <item>
         <title>How do you say…?</title>
         <author>kellytrautmann02</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905558143</link>
         <description><![CDATA[<div>Haz toda la traducción antes de empezar a cuadrar los diálogos, de verdad que esto te ayudará a ahorrar tiempo y a tener una mejor comprensión del texto, además, así estarás más seguro del hilo de la conversación y verás si puedes cortar oraciones para que al momento de hacer el subtitulaje no haya frases tan largas.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/jPAdK8Nfzzwt2/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:54:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905558143</guid>
      </item>
      <item>
         <title>El formaqué?</title>
         <author>kellytrautmann02</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905559411</link>
         <description><![CDATA[<div>Sinceramente, fuera de los caracteres no me fijo en el formato, lo dejo tal cual está para ahorrar tiempo, tengo que empezar a fijarme en eso… genial, algo más de qué preocuparse.&nbsp;<br>Just kidding😭</div>]]></description>
         <enclosure url="https://media1.giphy.com/media/Ph8OWoJA2M3eM/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 03:55:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905559411</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Todo tiene su chiste</title>
         <author>carlos78cm93</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905562120</link>
         <description><![CDATA[<p>Al empezar a subtitular no tenía idea de cómo estructurar el texto y lo hacía como yo me daba a entender. Ahora sabiendo que lleva un cierto formato y que se deben cuidar ciertos detalles para que funcione nuestro trabajo, hago un esfuerzo por cumplir todos los parámetros y así entregar un buen trabajo.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2324251529/c92382609ec6946a1cf34e3dd183db7f/09d08b403d7e971353cae5e85fae2c01.jpg" />
         <pubDate>2024-03-05 03:58:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905562120</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Es como quitarle un pelo al gato</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905566017</link>
         <description><![CDATA[<p>Para facilitar la lectura de los subtítulos podemos omitir aquellas expresiones de las cuales el impacto en el discurso es nulo o menor.</p><p>En el primer proyecto puse subtitulos para casi todo porque todavía no agarraba la onda, pero en este segundo proyecto inconscientemente omití expresiones o palabras que no tienen gran importancia en el discurso.</p><p>Por ejemplo, Hop, surprise ! - ¡Sorpresa! </p><p>Lo que yo sugeriría es identificar en los diálogos las palabras con mayor impacto y las que podemos omitir sin problema.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://usagif.com/wp-content/uploads/gify/funny-cat-looking-at-laptop-going-crazy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 04:02:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905566017</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Busca la transcripción </title>
         <author>robertorgvb</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905568243</link>
         <description><![CDATA[<p>Hubo pedazos de ambos videos que de plano no llegué a entender. El segundo video tiene una transcripción bastante buena para trabajar y yo creo que en el futuro seguiré buscando de esas para agilizar el trabajo. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/R3FUSQ5H5jzVe/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 04:04:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905568243</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Eso lo dijo hace 5 minutos</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905571365</link>
         <description><![CDATA[<p>Una de las cosas más difíciles es la sincronización, lo que yo recomiendo es bajar un poquito la velocidad del audio para poder identificar el segundo exacto donde debe ir el subtítulo.</p><p>Algo que también hago y me ha funcionado mucho en estos dos proyectos, es basarme en la expresión facial o movimientos de los personas para identificar el momento exacto o casi exacto donde debe ir el subtítulo.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://www.okchicas.com/wp-content/uploads/2016/08/Screenshot_20151017-205853-2-730x555.jpg" />
         <pubDate>2024-03-05 04:07:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905571365</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ese al último</title>
         <author>robertorgvb</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905577269</link>
         <description><![CDATA[<p>Por las prisas, primero reviso lo de los carácteres, el acomodo y la sincronización de los subtítulos. El formato es igualmente importante pero yo siento que el que viene por defecto no está tan mal para empezar a practicar</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/9C2hzbt5VUnJ85ldZ0/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 04:12:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905577269</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¿Ya me puedo reir? </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905589639</link>
         <description><![CDATA[<p>Los chistes representan otro reto para la subtitulación. Para evitar que se rompa por completo el impacto del mensaje, lo que podemos hacer es buscar chistes populares o equivalentes que causen un efecto similar en la lengua meta. </p><p>Lo que yo hice en el primer proyecto fue poner chistes que estuvieran relacionados con el tema del contenido, en este caso las compras.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2284532526/de8c3e1c483146f52bb79f78a058d536/79e801c909364445a733e23f5d1d0800_1701433922_tplv_photomode_zoomcover_480_480.jpg" />
         <pubDate>2024-03-05 04:24:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905589639</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Oigan, pero ¿Quién los subtituló? </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905596798</link>
         <description><![CDATA[<p>Para traducir los diálogos podemos hacerlo de dos maneras, la primera es ir escuchando y traduciendo, otra podría ser extraer el guión y traducirlo todo. Lo más importante es traducir de manera correcta, desde mi punto de vista, para lograr esto extraer el diálogo podría ser la mejor idea porque no nos adelantamos a poner ideas que no están relacionadas entre sí o están fuera de contexto.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://famouspeopletoday.com/wp-content/uploads/2023/04/laura-bozzo-age.jpg" />
         <pubDate>2024-03-05 04:31:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905596798</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Yaaaaaaaa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905600447</link>
         <description><![CDATA[<p>No le había dado tanta importancia al formato de los subtítulos, lo que sí puedo decir que siempre cuido el número de caractères y cuando veo que un subtítulo se ve muy amontonado comienzo a reestructurar la frase hasta que el subtítulo queda lo más presentable posible.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://i.imgflip.com/2/3nlqtr.jpg" />
         <pubDate>2024-03-05 04:34:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905600447</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Creatividad y humor: ¿Misión imposible?  </title>
         <author>sharennig040</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905624779</link>
         <description><![CDATA[<p>La importancia de la creatividad durante el proceso de traducción radica en la riqueza cultural que aporta al texto meta, pues es aquella que permite que encontremos equivalentes que transmitan el mismo mensaje de manera llamativa y significativa. En cuanto al humor, es necesario destacar la importancia de adaptar los chistes o juegos de palabras según la cultura de destino, ya que esto garantizará que el público comprenda e identifique el contenido. De esta manera, no solo se facilita la comunicación entre la audiencia y el proyecto subtitulado, sino que también contribuyen a una traducción más atractiva para el público objetivo.&nbsp;</p><p><br>Durante el primer proyecto, pasé por un bloqueo creativo de traducción, me concentré completamente en seguir y respetar el mensaje original sin tomar en cuenta que se trataba de un trabajo de tipo humorístico. Sin embargo, durante el segundo proyecto, se me facilitó buscar las equivalencias necesarias en la cultura meta para darle mayor peso al aspecto cultural.&nbsp;</p><p><br/></p><p>Si quieres que tu traducción sea más divertida, te recomiendo que investigues expresiones idiomáticas o referencias culturales de la lengua meta que permitan obtener una traducción más precisa. Asimismo, te sugiero que no utilices la traducción literal; en su lugar, ajusta el humor manteniendo únicamente la forma y las ideas originales.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/vLJI4bNiD0itMrjaam/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 04:55:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905624779</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;¡Fuera de mi vista!&quot;</title>
         <author>sharennig040</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905650705</link>
         <description><![CDATA[<p>Después de la entrega del primer proyecto pude entender que el formato en la subtitulación es un elemento sustancial; puesto que no solo se trata de presentar la traducción, el texto o los diálogos en la pantalla, sino de hacerlo de manera que mejore la experiencia del espectador, garantizando la coherencia, la legibilidad y la sincronización adecuadas. Uno de los principales aspectos a tomar en cuenta para lograrlo es la evasión de una sobrecarga de información; es decir, debemos evitar la inclusión de diálogos extensos que afecten el contenido visual. Los subtítulos solo deben contener la información necesaria para no saturar la vista del público.&nbsp;</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="https://media1.giphy.com/media/PadfCrnNVQzozq6A0m/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 05:14:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905650705</guid>
      </item>
      <item>
         <title>No hay atajo sin trabajo. </title>
         <author>sharennig040</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905670240</link>
         <description><![CDATA[<p>Una de las estrategias clave que contribuyó al éxito de mi traducción fue el empleo de una transcripción. Antes de iniciar el proceso de traducción, dediqué mi atención a obtener los diálogos y comprender el contexto del video. Este enfoque me permitió realizar deducciones sobre las partes que no entendía completamente. Luego, me centré en realizar las adaptaciones necesarias para lograr una traducción fiel al original, incorporando finalmente los subtítulos en el programa correspondiente. En proyectos de subtitulación con plazos de entrega extensos, considero beneficioso realizar primero la transcripción antes de abordar la traducción.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="https://media0.giphy.com/media/X66nVz6q4W9gFfX25r/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 05:30:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905670240</guid>
      </item>
      <item>
         <title>No lo digo yo, lo dice el contexto. </title>
         <author>sharennig040</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905704704</link>
         <description><![CDATA[<p>Desde mi perspectiva, creo que antes de embarcarse en el proceso de traducción y subtitulación, es esencial considerar algunos aspectos clave. En primer lugar, comprendiendo completamente el contenido y contexto original se asegura una traducción más precisa y fiel, lo que contribuye a preservar el significado e intención del mensaje original. En segundo lugar, el conocimiento del trasfondo cultural y la situación presentada potencia la adaptación de expresiones, facilitando así una adaptación más precisa y contextualizada.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/cPkuxXEva5ZW5ozqH5/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-05 06:00:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2905704704</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Tu l&#39;as compris? o non? O rien?</title>
         <author>lizbethsantiagor21</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2906618450</link>
         <description><![CDATA[<p>Cuando estamos acostumbrados a traducir tan literalmente es complicado entender algunos chistes o palabras en doble sentido, lo que yo recomiendo es escuchar primero todo el video, tener una idea general del contexto, investigar o preguntar sobre las cosas que no entendemos bien y por último comenzar a subtitular. El hecho de que nosotros entendamos muy bien los videos significa que la audiencia también los disfrutará, se me hace muy mala onda que cuando las películas tienen un muy buen contenido en cuanto a la distribución de escenas o la trama de la historia, llegue un traductor que no le dé importancia a los pequeños detalles y termine arruinando el trabajo.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://mx.pinterest.com/pin/26388347810459243/" />
         <pubDate>2024-03-05 17:16:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2906618450</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Yo lo había puesto aquí...</title>
         <author>lizbethsantiagor21</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2906631214</link>
         <description><![CDATA[<p>Una parte muy difícil del doblaje es sincronizar los subtítulos, agregar un subtitulo en el momento exacto en el que dicen las cosas es fácil si son poquitos y hablan lento, pero cuando hablan muy rápido y es necesario agregar una explicación más detallada significa que aumentaran el número de caracteres y de esta manera habrá un cambio de subtítulos que deben estar casi pegados, pero que tienen que respetar la regla de los 6s, sin duda es lo más complicado.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://mx.pinterest.com/pin/699324648372795254/" />
         <pubDate>2024-03-05 17:26:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2906631214</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Es una pequeña bromita, ¿ok?</title>
         <author>lizbethsantiagor21</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2906745849</link>
         <description><![CDATA[<p>Para mí todo se basa en la comprensión de lo que vamos a doblar, encontrar equivalentes de chistes o de frases idiomáticas nos ayudan a agilizar y hacer más creativa nuestra traducción, conocer meramente el contexto y un poco o mucho acerca de la lengua menta es super importante ya que así los chistes o el doble sentido se escuchará mas natural e incluso suavizará cada uno de los diálogos.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2349931180/82147e2bbae608e271669e2e69eeca6a/image.png" />
         <pubDate>2024-03-05 18:51:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2906745849</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Saludos al traductor :3</title>
         <author>lizbethsantiagor21</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2906763219</link>
         <description><![CDATA[<p>Buscar la transcripción de los vídeos nos puede ayudar a comprender cosas que no alcanzamos a entender del todo, aunque en el primer proyecto su transcripción no es buena, afortunadamente la del segundo vídeo sí esta mucho mejor, la técnica que a mi me ha funcionado es escuchar el vídeo en varias ocasiones, anotar las cosas que entiendo e intentar parafrasear para crear una lectura más fácil.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2349931180/463071cfc09e9e8bd431830661443ade/image.png" />
         <pubDate>2024-03-05 19:04:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2906763219</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¿Qué estoy viendo con mis propios ojos?</title>
         <author>lizbethsantiagor21</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2907009086</link>
         <description><![CDATA[<p>El formato es igual de importante que la traducción, si nosotros vemos un buen estilo, subtítulos centraditos, un tipo de letra entendible y una adecuada cantidad de caracteres significa mucho y le dará una buena vista a nuestro trabajo.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2349931180/34bc05fdc3e8ae41ec46250fd0699e3d/image.png" />
         <pubDate>2024-03-05 23:34:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2907009086</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Carga con lo indispensable</title>
         <author>dmartinezr035</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2909046035</link>
         <description><![CDATA[<p>Uno de los principales problemas que solemos tener al momento de subtitular es percibir nuestra actividad como una traducción más, ¡error!</p><p>En cualquier otra traducción podríamos generar párrafos y párrafos de información y estaría bien, pero en la subtitulación es diferente, no sólo basta con pasar el mensaje, tienes que volverlo más digerible.</p><p>En mi caso, un gran error que tuve fue explotar al máximo mi límite de caracteres, considerando que mientras todas las líneas tuvieran el máximo estaba bien, olvidando por completo que GRAN parte del trabajo de subtitular es condensar las cosas, en vez de apegarte a los límites, debes buscar maneras de reducir texto. Cosa que procuraré en mis siguientes producciones.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2324422865/bca8283248191afc97549459800d3a61/mochilero_mochila_grande.jpg" />
         <pubDate>2024-03-07 02:12:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2909046035</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Frío... frío... tibio... caliente... </title>
         <author>dmartinezr035</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2909083778</link>
         <description><![CDATA[<p>Dejando a un lado cualquier situación con el contenido, una de las grandes problemáticas es colocar los subtítulos en el momento adecuado, algo que puede que, además de difícil, es estresante por repetir las mismas cosas gran cantidad de veces.</p><p>No considero haber tenido tantos problemas con esto por la técnica que utilicé: repetir TODO el video con cada subtítulo que ponía. Puede que sea cansado, pero vale la pena. Al final, después de descansar y despejarse, volvía a revisar para asegurarme de mis decisiones. Tenemos que ser rigurosos y críticos con nuestro trabajo, así como al ver algún video no nos gustaría ver un subtítulo antes o después de que empiecen a hablar, debemos procurar no caer nostros mismos en lo mismo. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://media4.giphy.com/media/qQRfz2VfUbDeebczif/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-07 02:36:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2909083778</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Tú la dijiste, pero a mí me salió mejor</title>
         <author>dmartinezr035</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2909098811</link>
         <description><![CDATA[<p>Uno podría pensar que al estar trabajando con sketches la rigurosidad es menos, pues no es algo ni técnico ni científico, ¡Mentira!</p><p>No hay mayor reto que traducir aquello que se está diciendo natural, o aún peor: sarcasmos, dobles sentidos y chistes en otro idioma.</p><p>Llega el momento en que tenemos que sacar a relucir nuestros mejores chistes para poder lograr buenos resultados, incluso mejores que en el original. Personalmente, a mí no me causaron gracia algunas partes, pues creo que la mayoría del humor en estos videos es situacional, no contar un chiste tal cual. Entonces debemos de hacer que lo que se dice sea gracioso; si no nos agradó al principio, cambiemos eso y logremos que a nuestros consumidores sí.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media4.giphy.com/media/gauMbxZcGmcxknkV3m/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-07 02:46:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2909098811</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mis felicitaciones al chef</title>
         <author>dmartinezr035</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2909109391</link>
         <description><![CDATA[<p>Puede que esta sea la parte más técnica dentro de nuestros trabajos. Puedo leer que a algunos les ha resultado bien traducir todo antes de ingresarlo a la aplicación y me parece increíble, por mi parte, me ha resultado muy bien hacerlo durante la marcha. En caso de haber errores o correcciones, es muy útil que el programa te muestre en miniatura el contenido de cada subtítulo, eso ayuda a regresar al punto exacto que necesitamos modificar. Los subtítulos en francés que ofrece YouTube sin duda son una salvación para los traductores, permiten tener un respaldo escrito además de lo que se puede percibir por oído.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media2.giphy.com/media/l4tV2ZqvrLAHD896o/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-07 02:53:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2909109391</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Quítate, me estorbas</title>
         <author>dmartinezr035</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2909128346</link>
         <description><![CDATA[<p>Afortunadamente para nosotros, el programa con el que trabajamos ya viene por defecto con un formato adecuado para subtitular, podemos moverle si así lo consideramos, en mi caso, está perfecto y es mejor que así se quede. Pero no es mentira decir que en el internet llegamos a encontrar subtitulos cuyo contenido pasa a segundo plano (incluso si fuera bueno) por el formato tan inapropiado que poseen. </p><p>Siempre hay que recordar que estamos siendo parte de una experiencia visual, por lo que debemos de ser cortos y no estorbar la imagen. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2324422865/e0fbda1cd25f1f2d9b3574723aad8ffc/images.jfif" />
         <pubDate>2024-03-07 03:05:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2909128346</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Less is more</title>
         <author>karinaripe1</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910494521</link>
         <description><![CDATA[<p>Mantener la idea principal del video es más importante que traducir todas las frases tal y como se muestran, puedes colocar las ideas principales sin tantos caracteres. Mejora la comprensión y el texto es mas digerible para el público.</p><p>En mi caso, quitar palabras innecesarias o que no tienen tanta relevancia/peso funciona muchisimo mejor para transmitir el mensaje.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media1.giphy.com/media/sP39BLHaHyKhI5Qj0A/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-07 23:49:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910494521</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Again and again...</title>
         <author>karinaripe1</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910502020</link>
         <description><![CDATA[<p>Para lograr una buena subtitulación es importante mantener una buena sincronización, intentar que el audio y los subtitulos esten a la par a veces es una tarea facil de mantener. </p><p>Tener paciencia es la clave para un trabajo ideal en este caso, debido a que la sincronización puede desaparecer por milesimas de segundo, tampoco es necesario martirizarse. Lo ideal es encontrar un equilibrio entre ambos.</p><p>En mi caso, repito la secuencia una y otra, y otra vez para tener un mejor desempeño a pesar de que pueda ser monotono. </p><p>Recuerda hacer lo mejor que puedas en la secuencia y en las pausas.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media2.giphy.com/media/5qF688fc8X2XCQ4R2L/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-07 23:57:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910502020</guid>
      </item>
      <item>
         <title>LOL</title>
         <author>karinaripe1</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910510648</link>
         <description><![CDATA[<p>Quizá el humor no es nuestro fuerte pero colocar referencias que todos puedan entender o palabras/oraciones que puedan sacar una risa es importante como subtituladores.</p><p>El público quedará más enganchado con una risa o algo que pueda ser divertido para ellos, dependiendo del publico receptor puedes buscar chistes de distintos calibres y niveles.</p><p>En mi caso, a pesar de tratar de mantener todo más neutral, un buen chiste puede ayudar a tener una mejor dinamica entre espectador y emisor.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/LpXU1smaWaVwR2v6Gu/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-08 00:06:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910510648</guid>
      </item>
      <item>
         <title>En realidad quise decir:</title>
         <author>karinaripe1</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910525713</link>
         <description><![CDATA[<p>Tener una traducción acertada es lo ideal, lo dificil es hacer la transcripción correcta. Puedes traducir primero o hacerlo al momento de crear tu contenido. </p><p>Ten cuidado de utilizar la traducción más adecuada porque a veces podemos llegar a equivocarnos. </p><p>En mi caso es más facil traducir mientras creo el contenido debido a que puede ser menos tedioso para mi pero no todos piensan lo mismo. </p><p>Encuentra tu manera de trabajar para poder dar lo mejor en tu transcripción sin estresarte ni sentirte agobiado.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/5tfqrT0dpyWccUreLb/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-08 00:20:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910525713</guid>
      </item>
      <item>
         <title>El tamaño si importa</title>
         <author>karinaripe1</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910534050</link>
         <description><![CDATA[<p>Recuerda colocar los subtitulos de una manera y tamaño que sea adecuado para el público. A veces letras muy grandes pueden distraer y a veces las letras muy chicas puede ser tediosas y cansadas de leer.</p><p>Manten los subtitulos en un lugar adecuado donde no estorben a lo que sucede en la pantalla. Escoge una fuente de letra simple y sencilla sin mucha extravaganza, sera lo mejor.</p><p>En mi caso trato de mantener un buen tamaño y fuente para no distraer al receptor de toda la acción. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://media1.giphy.com/media/0qfGeSwj5Yr8T7A6TU/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-08 00:27:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910534050</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hablado es escrito</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910713268</link>
         <description><![CDATA[<p>Recuerda que aunque los subtítulos son traducciones, estos no son textos que puedas extender para agregar más y más información, sino que debes de pensar en la función oral que estos tienen, por lo que debes adaptar el pequeño texto a una frase simple y mantener los elementos principales de la idea. Al principio puede parecer complicado, pero entre más entiendas la idea y contexto de la frase, más fácil será resumirla.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/jnhXd7KT8UTk5WIgiV/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-08 02:04:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910713268</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Desfasado ando</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910781184</link>
         <description><![CDATA[<p>Los ojos y el oído son la clave para tener una buena sincronización del texto con el audio, y aunque pueda ser tedioso, yo te recomiendo que primero pongas todos los diálogos o frases y al final los acomodes conforme vayas escuchando y poniendo atención. Te facilitará el trabajo un 10000%</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media1.giphy.com/media/TlK63EA6F1qRb7lll6M/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-08 02:53:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910781184</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Deja los chistes rancios</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910785437</link>
         <description><![CDATA[<p>La parte más divertida de esto es encontrar las referencias generales hacia nuestra cultura primeramente como mexicanos y después como latinos. Recuerda que no hay chistes malos, solo chistes que no tienen contexto. Busca en la cultura popular y lo que está en tendencia, pero que también lo entienda el publico de adultos, trata de que sea lo más general posible, pero si es el caso, reducir las referencias a un publico especifico tampoco está mal.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/9mEPFPEwBA0JlDvYlQ/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-08 02:56:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910785437</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Las IAs son lo máximo</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910792692</link>
         <description><![CDATA[<p>Un buen traductor claro que se mantiene actualizado, pero sobre todo debe tener un respaldo tecnológico, claro que es importante saber la pragmática y la cultura de la lengua fuente, pero nunca está demás corroborar nuestros conocimientos con uno que otro traductor automático, solo para que nos dé más precisión de la que ya tenemos :P</p>]]></description>
         <enclosure url="https://plantillasdememes.com/img/plantillas/larry-es-lo-maximo1.png" />
         <pubDate>2024-03-08 03:01:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910792692</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Subtitulos Aesthetics</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910798238</link>
         <description><![CDATA[<p>Recuerda que parte fundamental de los subtítulos es la estética de éstos. Un buen formato, calidad de color, letra y tamaño, harán una gran diferencia entre un material a otro. A veces nos olvidamos que más personas verán nuestro trabajo y es importante que sea agradable a la vista.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media2.giphy.com/media/gioLPAqDRZjzYpmuCp/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-08 03:05:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910798238</guid>
      </item>
      <item>
         <title>A veces cuando planeas una cosa, te sale otra completamente diferente</title>
         <author>gonzalez837alvarez</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910905263</link>
         <description><![CDATA[<p>De vez en cuando sucede que a pesar de que comprendes lo que dijo quien habla, al momento de escribir el mensaje los caracteres son más de los que debes poner, es entonces que a pesar de tener el mensaje más acertado, lo que se tiene que hacer es cambiar la frase por una más corta (que algunas veces reduce el registro), logrando comprimir y entregar el mensaje lo más cercano posible a lo que hablan quienes están en la pantalla. </p><p>Betsabe González Alvarez</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1631607162/227275a1f44680130a4cd9075cb89ee0/image.png" />
         <pubDate>2024-03-08 04:53:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910905263</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Lento y seguro</title>
         <author>gonzalez837alvarez</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910909334</link>
         <description><![CDATA[<p>Una de las actividades más complicadas para muchos de los subtituladores es colocar los subtítulos en el momento indicado para que no aparezcan a la mitad de la oración, antes de que hablen, o fuera de tiempo. Lo recomendable desde mi punto de vista es traducir y escribir todo lo que dicen, colocarlos en un documento aparte y finalmente solo preocuparse por sincronizar yendo poco a poco sin perder la paciencia. Trabajar en la sincronización no es algo del otro mundo, solo hay que preocuparse en un principio por el número de caracteres y el mensaje para que se haga más sencilla esta tarea. </p><p>Betsabe González Alvarez</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media1.giphy.com/media/165bgRHsluyhW/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-08 04:57:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910909334</guid>
      </item>
      <item>
         <title>-Tú lo dijiste                                                            -Pero tú lo pensaste </title>
         <author>gonzalez837alvarez</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910912994</link>
         <description><![CDATA[<p>En la actualidad es importante tener creatividad para hacer reír a aquel público hacia el que va dirigido el mensaje, sin embargo, considero que es relativamente importante hacer referencia a esos chistes que nos hicieron reír en algún momento de la niñez, conectando al momento de causar un sentimiento de nostalgia y risa hacia aquellas personas que tienen nuestra edad, o son tan solo un par de años más pequeños. </p><p>Betsabe González Alvarez</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media2.giphy.com/media/c3g5Unash5vl6/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-08 05:00:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910912994</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Quieras o no</title>
         <author>gonzalez837alvarez</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910924937</link>
         <description><![CDATA[<p>Puede ser un poco difícil entender lo que los actores o interlocutores están diciendo, pero es indispensable tener claro lo que expresan. Nunca está de más pedir ayuda si no comprendes con exactitud los mensajes que se transmiten, así que siempre pide ayuda a alguien cuando estés dudando <strong>quieras o no</strong>.</p><p>Betsabe González Alvarez</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/iJNqeyo1oIwbYIqa31/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-08 05:12:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910924937</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Camuflaje</title>
         <author>gonzalez837alvarez</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910934055</link>
         <description><![CDATA[<p>El color blanco es bonito para los subtítulos, pero no abuses. Es mejor colocar un fondo negro. Siempre es más conveniente colocar colores que contrasten con el color de las letras para que el espectador entienda mejor lo que está leyendo.</p><p>Betsabe González Alvarez</p>]]></description>
         <enclosure url="https://media4.giphy.com/media/RM7ObEq9bjBJe/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-08 05:21:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910934055</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Que se pueda leer</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910957954</link>
         <description><![CDATA[<p>Es importante tomar en cuenta que el subtitulo tenga el fondo adecuado para no perderse en las imágenes y el tiempo suficiente en pantalla para que todos puedan leer la idea completa, por lo que es importante sincronizar el subtitulo con la voz de los personajes</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2367827838/62ba25f47e185fa8ce6192d91a6edea5/image.png" />
         <pubDate>2024-03-08 05:49:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910957954</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Pausa y pausa y pausa yyyy… pausa</title>
         <author>danyrivsanx</author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910958354</link>
         <description><![CDATA[<p>Cuando hacemos la sincronización siempre es fundamental buscar el momento exacto para iniciar y para cortar el subtítulo. Para eso, yo pongo pausas cada vez que el diálogo comienza, hago los ajustes, dejo que siga el material y cuando el diálogo termina… pausa de nuevo. Es un proceso tedioso pero que sin duda causa mucho orgullo de ver finalizado. Poco a poco, lentamente yo me enamoré de la subtitulación… </p>]]></description>
         <enclosure url="https://media3.giphy.com/media/8TweEdaxxfuElKkRxz/giphy.gif" />
         <pubDate>2024-03-08 05:50:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910958354</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Cómo dices que dijiste</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910963596</link>
         <description><![CDATA[<p>Una de las partes más difíciles al momento de subtitular es entender lo que están diciendo los actores, por el mismo ritmo que lleva la actuación, es importante tomarte el tiempo para entender bien lo que dijo pero sobre todo el mensaje que quiere comunicar. Es importante tomar descansos para refrescar la mente y volver mas despejado</p><p>Silvia Moheyer</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2367827831/4ef1dbff6d457ce80b878a6c0b36b61b/image.png" />
         <pubDate>2024-03-08 05:56:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910963596</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Dónde estuvo el chiste</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910967585</link>
         <description><![CDATA[<p>Muchas veces la parte más difícil es comprender el humor extranjero, y es aquí donde entra la creatividad, buscando referentes más comunes al público al que va dirigido y traduciendo no solo las palabras sino el mensaje a una cultura diferente</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2367827831/7c2bc4c88ca9a5dec1172e5301b7dcab/image.png" />
         <pubDate>2024-03-08 06:01:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Traube7/nz96sifr2ixnh9xp/wish/2910967585</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
