<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Abby Brown&#39;s Padlet by Abby Brown</title>
      <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L</link>
      <description>Made with panache</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2016-08-27 19:27:38 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-02-20 11:01:06 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-assets.s3.amazonaws.com/icons/Rafaelo.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>1.1: La lengua Pirahá</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/121625310</link>
         <description><![CDATA[<div>En este video, un lingüista se llama Daniel Everett visita a la comunidad pirahá, un grupo indígena del norte de Brasil. Su lengua es única porque no tiene palabras para los colores, futuro o pasado, ni los números. Cuando Daniel pide que un hombre pirahá cuente unos ganchos, responde con frases como pocos, algunos, y muchos en vez de uno, dos, tres. El video es interesante porque muestra que no hay necesidad tener un sistema numérico en una lengua para comunicar y sobrevivir en todas las comunidades. </div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=nDM8G5tuHF8" />
         <pubDate>2016-09-05 19:06:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/121625310</guid>
      </item>
      <item>
         <title>1.2: La tiranía de control lingüístico</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/121633423</link>
         <description><![CDATA[<div>Este artículo habla del deseo del partido Comunista de China de eliminar las lenguas regionales en China y establecer mandarín como el idioma nacional del país. Sin embargo, hay dificultad en hacer esto porque el Internet permite que los jóvenes continúen usar las lenguas regionales y evitar la antigüedad y inflexibilidad del chino clásico escrito. Habla de la “revolución linguística,” en que la creatividad linguística está permitiendo a los ciudadanos chinos pensar en diferentes maneras. Quizás esta revolución tendrá implicaciones políticas en el futuro. </div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.economist.com/blogs/prospero/2016/07/language?zid=319&amp;amp;ah=17af09b0281b01505c226b1e574f5cc1" />
         <pubDate>2016-09-05 21:10:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/121633423</guid>
      </item>
      <item>
         <title>1.4: Mapa dialecto personal</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/121635458</link>
         <description><![CDATA[<div>Esta encuesta sirve como un “mapa dialecto personal” porque explora la manera en que la parte del país de donde eres afecta como hablas. Está basada en un proyecto linguístico de Harvard de 2012. Como una persona que ha vivido en Chicago por 18 años y en Texas por un año, era muy interesante ver las regiones populares para ciertas expresiones y pronunciaciones, porque he observado los dos variedades de muchos. Unos ejemplos son “y’all vs. you guys,” “frontage road vs. access road,” “soda vs. pop,” “sneakers vs. gym shoes,” y la pronunciación de la palabra “aunt.” Era increíble que la encuesta supo que soy de Chicago después de 25 preguntas. </div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.nytimes.com/interactive/2013/12/20/sunday-review/dialect-quiz-map.html?_r=0" />
         <pubDate>2016-09-05 21:36:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/121635458</guid>
      </item>
      <item>
         <title>1.3: Su lengua y su habilidad de ahorrar el dinero&amp;nbsp;</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/121637725</link>
         <description><![CDATA[<div>En este video de Ted Talks, un economista se llama Keith Chen discuta el hipótesis que la lengua que hablas podría afectar su habilidad de ahorrar dinero. Explica primero que su lengua influye como piensas de la hora y por eso su comportamiento a través del tiempo. Por ejemplo, el idioma inglés separa el presente y el futuro y hace que el futuro se sienta más distante de la presente, y como resultado hace más dificil ahorrar. Mientras no sé si creo en lo que dice Keith, son interesantes las conexiones entre los campos de la economía y la lingüística.</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.ted.com/talks/keith_chen_could_your_language_affect_your_ability_to_save_money" />
         <pubDate>2016-09-05 22:06:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/121637725</guid>
      </item>
      <item>
         <title>2.1: Lugares de articulación </title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/124579414</link>
         <description><![CDATA[<div>He incluído este diagrama de los puntos de articulación porque sirve como un ejemplo visual de los lugares de la boca que utilizamos cuando hablamos. Es importante entender como el lugar de articulación para una palabra afecta como suena. Por ejemplo, cuando una persona mexicana dice “casa,” utilice la parte alveolar para que suene como una “s.” Al contrario, cuando una persona del norte de españa dice “casa,” utilice la parte dental para que suene más como un “th.” </div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/127158416/ac1eacaeee409f5c39974a77b3542b80/3_edu_la_sociedad_y_el_lenguaje_17_728.jpg" />
         <pubDate>2016-09-18 18:12:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/124579414</guid>
      </item>
      <item>
         <title>2.2: Alfabeto fonético&amp;nbsp;</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/124586355</link>
         <description><![CDATA[<div>Me gusta este gráfico porque es una ilustración del alfabeto fonético de la lengua española que incluye ejemplos de los símbolos para los consonantes. Mientras el modo y lugar de articulación son bien importantes también, es importante entender claramente ejemplos de estos sonidos consonantes. También es importante reconocer que hay diferentes pronunciaciones de los consonantes para hablantes de diferentes palabras, como el ejemplo de tres diferentes maneras de decir “caja.”</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/127158416/417f6088afa20e15b2be58ffa8985dbb/Screen_Shot_2016_09_18_at_15_01_13.png" />
         <pubDate>2016-09-18 20:03:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/124586355</guid>
      </item>
      <item>
         <title>2.3: Palabras españolas que los gringos no pueden pronunciar</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/124587076</link>
         <description><![CDATA[<div>Este es un video de unos americanos que tratan (sin éxito) de pronunciar palabras españoles. Mientras es un video bien chistoso, sirve como una ilustración de la razón porque los gringos tienen estas luchas. En clase, aprendimos que en la lengua inglés, tenemos vocales con ciertos sonidos. Cuando tratamos de hablar el español, incorporamos nuestros vocales en vez de los vocales de la lengua española. Por ejemplo, cuando tratan de decir “odontología,” prolongan los vocales en vez de cortarlos. </div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=_edVjK4sL4c" />
         <pubDate>2016-09-18 20:17:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/124587076</guid>
      </item>
      <item>
         <title>2.4: La enseñanza de la pronunciación española en los Estados Unidos</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/124587152</link>
         <description><![CDATA[<div>Esta es una publicación de Western Michigan University sobre la educación de la lengua española en los Estados Unido, y enfoque en el uso de los vocales. Es muy larga, pero una página interesante fue número cuatro, que elabora en nuestros problemas con la pronunciación. Dice que los americanos tienden a añadir un diptongo al fin de los vocales, que crea una nueva secuencia de vocales que no es correcta. Como resultado, los maestros deben enfrentarse este problema cuando practican la pronunciación de los vocales “e” y “o.” </div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="http://scholarworks.wmich.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2343&amp;amp;context=honors_theses" />
         <pubDate>2016-09-18 20:18:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/124587152</guid>
      </item>
      <item>
         <title>3.1: Morfología flexiva</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/127133298</link>
         <description><![CDATA[<div>En este dibujo cómico, una persona animada expresa su frustración cuando trata de expresar el tiempo pasado del verbo “bucear” en inglés. El presente del verbo es “scuba dive” y él no sé si debe decir “dived” o “dove.” Al final, él se rinde y dice “I done did dive under that there water,” que obviamente no es correcto. Mientras el dibujo es chistoso, representa el concepto de la morfología flexiva, un término en el estudio de los lingüísticos que describe el proceso de cambiar la forma de una palabra para darla un significado adicional. Este cambio podía ser la adición/eliminación de un sufijo o prefijo, o (como este dibujo) un cambio de un vocal. </div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/127158416/af82263bfb9a14f6d77eacbf54b8530d/Screen_Shot_2016_09_28_at_15_45_04.png" />
         <pubDate>2016-09-29 00:42:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/127133298</guid>
      </item>
      <item>
         <title>3.2: árbol de la morfología</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/127134647</link>
         <description><![CDATA[<div>Este video nos enseña cómo dibujar un árbol de morfología, una figura visual que muestra la estructura interna de una palabra. Para dibujarlo, primero tienes que separar la palabra basado en sus morfinas, o las piezas más pequeñas de una palabra compleja. Entonces, determina si es un sustantivo o un afijo (la parte final). Finalmente, une las dos partes juntos y determina qué tipo de palabra es-- sustantivo, adjetivo, etc. El ejemplo dado es “morphology” (morph-ology). La segunda parte explica cómo dibujar un árbol de la morfología complejo, que es mucho más complicado. </div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=7BxF5u-xSL8" />
         <pubDate>2016-09-29 00:57:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/127134647</guid>
      </item>
      <item>
         <title>3.3: El Examen “Wug” </title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/127135570</link>
         <description><![CDATA[<div>Este video demuestra el examen “Wug,” diseñado por una científica lingüística se llama Jean Berko Gleason. El examen demuestra cómo los niños jóvenes (tan jóvenes como cuatro años) pueden internalizar reglas lingüísticas complejas (como la formación de los plurales) - y aplicarlas en términos generales a otras palabras, aún palabras que nunca han visto antes como “wug.” Mientras este vídeo específico muestra el examen con un adulto, la idea central del trabajo de Gleason es que los jóvenes tienen una cierta capacidad innata gramatical.  </div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.onbeing.org/blog/snug-wug-rug/3813" />
         <pubDate>2016-09-29 01:08:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/127135570</guid>
      </item>
      <item>
         <title>3.4: Morfología Derivativa y Flexiva </title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/127140055</link>
         <description><![CDATA[<div>Mientras este video es un poco largo (no tienes que verlo en totalidad), bien explica la diferencia entre morfología derivativa y morfología flexiva. Derivativa refiere al proceso de formar una nueva palabra en la base de una palabra existente-- por ejemplo, felicidad y infelicidad vienen de feliz, y determinación viene de determinar. Morfología flexiva, al otro lado, no incluye un cambio de la palabra esencial, simplamente agrega información adicional, como “gato” a “gatos.” Esta idea explica la razón porque no necesitaríamos poner ambos palabras en un diccionario. </div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=BTZCozhneKA" />
         <pubDate>2016-09-29 02:02:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/127140055</guid>
      </item>
      <item>
         <title>4.1: Los Garden Path Sentences</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129382764</link>
         <description><![CDATA[<div>Este es un sitio de web que explica el fenómeno de los “garden path sentences,” o frases que son fácilmente mal interpretadas, a pesar de ser gramáticamente correctas. Hay ambigüedad local, una que está clara después de la adición de palabras, como “The old train→ “train” como un sustantivo: "The old train left the station" o un verbo como "The old train the young". También hay ambigüedad global, una que se queda ambigua después de ser completada. Uno ejemplo: “Conozco a las mujeres más bellas que Julia Roberts.” Este podría significar “Yo conozco a mujeres que son más bella que Julia Roberts” o “Yo conozco a más mujeres bellas que Julia Roberts conoce.”</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.fun-with-words.com/ambiguous_garden_path.html" />
         <pubDate>2016-10-10 01:20:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129382764</guid>
      </item>
      <item>
         <title>4.2: Las Lenguas Inventadas</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129382946</link>
         <description><![CDATA[<div>Este sitio de web explora los diez idiomas inventados más famosos. Mientras la creación de una lengua parece como una idea tonta, profesionales como los científicos lo hacen para unos propósitos importantes, como para probar teorías sobre la función del cerebro, ayudar a la gente a comunicarse, o "mejorar" los lenguajes existentes. Un ejemplo es Solresol, una lengua deliberadamente simplificado para hacer más fácil la comunicación mundial. Sólo tiene siete sílabas: las siete de la escala musical (do re mi fa so la ti do).&nbsp;</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.toptenz.net/top-10-invented-languages.php" />
         <pubDate>2016-10-10 01:21:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129382946</guid>
      </item>
      <item>
         <title>4.3: Sintaxis de la español mexicana</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129382957</link>
         <description><![CDATA[<div>La parte interesante de esta página de Wikipedia es la sección que explica las cosas interesantes sobre el sintaxis de la español mexicana. Una fenomena interesante es un desarrollo reciente en el centro de México con el uso de la negación en una “pregunta sí / no” sin marcación. Por ejemplo, hay una tendencia de decir “¿No quieres un taco?” en vez de “¿Quieres un taco?” que funciona como “Wouldn’t you like a taco?” en vez de “Would you like a taco?” Otra parte interesante fue la explicación sobre la influencia posible de las lenguas indígenas en la sintaxis del español de México. Algunos expertos dicen que esta teoría se manifiesta en el uso redundante de clíticos verbales, particularmente lo.</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://en.wikipedia.org/wiki/Mexican_Spanish" />
         <pubDate>2016-10-10 01:21:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129382957</guid>
      </item>
      <item>
         <title>4.4: Procesamiento natural de lenguajes</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129382971</link>
         <description><![CDATA[<div>Mientras no es necesario leer esta página en totalidad, sirve como una buena explicación de cómo las computadoras pueden “aprender” una lengua. Básicamente hay una serie de pasos que toma el sistema. El segundo paso, lo más relevante, es análisis sintáctico, o “parsing.” Involucra el análisis gramatical de las palabras en una frase, y también de la organización de palabras en una manera que muestra la relación entre las ellas. Por ejemplo, el sistema puede ver una frase como "La escuela va al niño” y darse cuenta de que no hace sentido. Conecta con la misma habilidad de los seres humanos, que exploramos en clase también por las temas de nuestra adquisición de reglas como lexicón, clíticos, etc. </div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.tutorialspoint.com/artificial_intelligence/artificial_intelligence_natural_language_processing.htm" />
         <pubDate>2016-10-10 01:21:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129382971</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CAPÍTULO 4: SINTAXIS</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129388759</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-10-10 02:01:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129388759</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CAPíTULO 3: MORFOLOGíA</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129873890</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-10-11 16:15:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129873890</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CAPíTULO 2: FONéTICA Y FONOLOGía</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129874351</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-10-11 16:17:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129874351</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CAPíTULO 1: CIENCIA COGNITIVA</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129875222</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-10-11 16:18:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129875222</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CAPíTULO 5: HISTORIA DE LA LENGUA</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129885114</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-10-11 16:41:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/129885114</guid>
      </item>
      <item>
         <title>5.1: El debate sobre publicaciones modernas de Don Quijote</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/131690155</link>
         <description><![CDATA[<div>Este artículo describe el debate que explotó sobre las publicaciones modernas del famoso texto de Cervantes se llama Don Quijote, que traducen su uso antiguo del lenguaje al español moderno para que sea más facil entender. Mientras algunas personas dicen que es necesario, otros dicen que es un “crimen contra la literatura” porque el proceso “tuerce el sabor de las palabras de uno de los más grandes escritores de todo el lenguaje.” En general, el artículo indica la creencia que la traslación de un texto antiguo a la lengua moderna puede influir el mensaje que las palabras emiten.  </div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.theguardian.com/books/2015/aug/19/modern-version-of-don-quixote-declared-against-literature" />
         <pubDate>2016-10-19 05:12:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/131690155</guid>
      </item>
      <item>
         <title>5.2: La influencia del árabe en el lenguaje español</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/131690862</link>
         <description><![CDATA[<div>Este sitio de web es interesante porque toma diez palabras españolas y describe como son de origen árabe, un grupo que mantenían presencia en españa por casi ocho siglos. Por ejemplo, la palabra "ojalá" viene de una expresión árabe que significa "si Dios lo hará él," que explica porque se usa la palabra "ojalá" en situaciones hipotéticas (subjuntivas). El sitio muestra la importancia de considerar la historia en el estudio de las lingüísticas.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="http://listverse.com/2012/08/29/top-10-spanish-words-of-arabic-origin/" />
         <pubDate>2016-10-19 05:23:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/131690862</guid>
      </item>
      <item>
         <title>5.3: Traductor de castellano antiguo a castellano actual</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/131691518</link>
         <description><![CDATA[<div>Este sitio traduce el castellano antiguo al castellano moderno. Para comprobar su exactitud, inserté algunos de los versos de "Cantar de mío cid" (que vimos en clase) porque ya tenemos la traslación moderna. Curiosamente, era más o menos preciso. Pienso que tiene que ver con el hecho de que este traductor considera algunos cambios morfológicos que hace la palabra antigua española en algunas situaciones incomprensibles. Por ejemplo, sabe que en el español moderno, no se usa el perfecto de dos verbos ''ser'' y ''haber''. Ahora es sólo ''ser."&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.m-translate.es/traductor/castellano/antiguo" />
         <pubDate>2016-10-19 05:34:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/131691518</guid>
      </item>
      <item>
         <title>5.4: Como el lenguaje español consiguió su &quot;ñ&quot;</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/131692071</link>
         <description><![CDATA[<div>Este video presenta (en una manera tan interesante) el origin del "ñ" en la lengua española. Empieza con el héroe antiguo se llama "Cid," y como los escribas de su tiempo usaban el títulus para indicar que una palabra se ha acortado. Por ejemplo, tomaron la palabra "donna" (de la palabra latín domina), eliminaron unas de las "n," y escribieron doña para indicar que lo hicieron. Habían títuluses encima de otras letras, aún vocales. Como la lengua española evolucionó, sin embargo, sólo utilizaba el título para la letra "n, que es lo que vemos hoy en día.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=J7vreUPCl9c" />
         <pubDate>2016-10-19 05:45:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/131692071</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CAPíTULO 6: SEMáNTICA</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/134388436</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-01 04:54:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/134388436</guid>
      </item>
      <item>
         <title>6.1: ¿Qué hace que una palabra sea real?</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/134388869</link>
         <description><![CDATA[<div>En este video, una historiador de la lengua se llama Anne Curzan explora lo que determina la legitimidad de una palabra. Ella incluye el hecho de que palabras como “hangry” o “defriend” pueden emitir más claramente un sentimiento/idea, a pesar de no existir en un diccionario official. Al final, Curzan llega a la conclusión de que “Si una comunidad de hablantes usa una palabra y sabe lo que significa, es real.” El punto es que como todo en el mundo cambia--personas, technología, ideas, etc.-- las palabras cambian como consecuencia también. El video está conectado con el tema de la semántica porque muestra que hay acciones y pensamientos humanos detrás de un lenguaje. </div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.ted.com/talks/anne_curzan_what_makes_a_word_real" />
         <pubDate>2016-11-01 05:03:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/134388869</guid>
      </item>
      <item>
         <title>6.2: La importancia de palabras en contexto</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/134389035</link>
         <description><![CDATA[<div>Reconozco que esta imagen es más chistosa que compleja/intelectual, pero todavía pienso que es un buen ejemplo de la importancia de prestar atención a la importancia de la semántica/ significado de palabras cuando uno esté en contextos diferentes. Esta caricatura muestra que mientras se puede usar “I’m sorry” and “my bad” como sinónimos en algunos contextos (i.e. cuando te encuentras con alguien por accidente), los dos tienen significados MUY diferentes en el contexto de un funeral, donde “my bad” significaría que estuvieras el matador de la persona honrada. </div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/127158416/0db8f91d7991f4da07d5c885b157570b/pad2.jpg" />
         <pubDate>2016-11-01 05:07:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/134389035</guid>
      </item>
      <item>
         <title>6.3: Tecnologías Semánticas </title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/134389357</link>
         <description><![CDATA[<div>Muchos critican las sistemas tecnológicas como Google Translate por no poder entender la semántica detrás de una palabra o una idea. Pienso que esta publicación de IBM muestra que el esfuerzo moderno para incluir la semántica en la tecnología. El autor habla de la posibilidad de tecnologías semánticas de  resolver retos empresariales, especialmente los que están relacionados con el bienestar de nuestro planeta . Por ejemplo, habla de Sematic Web, un movimiento colaborativo de organismos internacionales que permite a las máquinas "comprender" y responder a las complejas peticiones humanas basadas en su significado. Este tipo de "comprensión" requiere que las fuentes de información relevantes estén estructuradas semánticamente. En general, la publicación muestra que grandes empresas tecnológicas como IBM reconocen la importancia de la semática en todo que hacen</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.ibm.com/developerworks/community/blogs/5things/entry/5_things_to_know_about_the_semantic_technologies?lang=en" />
         <pubDate>2016-11-01 05:15:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/134389357</guid>
      </item>
      <item>
         <title>6.4: Semánticas y Política</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/134390682</link>
         <description><![CDATA[<div>En este video del “Daily Show” con Jon Stewart, en que explica sarcásticamente los múltiples significados de la elección de palabras de la Administración Bush para mostrar como políticos usan palabras para evitar responder a una pregunta de manera directa. Más de ser chistoso, este video explora cómo la elección de palabras de un gobierno afecta puede afectar como perciben los ciudadanos una situación, porque a veces hay una desconexión en lo que ven versus lo que oyen del presidente. </div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.cc.com/video-clips/1t4mfo/the-daily-show-with-jon-stewart-a-relatively-closer-look---the-bush-agenda" />
         <pubDate>2016-11-01 05:44:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/134390682</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CAPíTULO 7: VARIACIóN DE LA LENGUA</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/136586559</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-09 22:08:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/136586559</guid>
      </item>
      <item>
         <title>7.2: Accento argentino vs. mexicano</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/136586830</link>
         <description><![CDATA[<div>Pienso que este video es interesante no por el contenido (lo siento), sino por las diferencias en la habla entre estos dos hombres, uno de Argentina y otro de México. Inmediatamente, en los primeros 30 minutos, puedes oír la diferencia en sus acentos, específicamente en la pronunciación de la "s," en que el hombre mexicano utiliza fuerte consonante en que puedes oír cada "s," (eSSSSS) mientras hay una aspiración de la "s" al final de la sílaba con el argentino. Este video también demuestra la yeísta del mexicano versus el "ʒ" del argentino, como cuando pronuncia "yo" al 0:21. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=_FyNwodvDwg" />
         <pubDate>2016-11-09 22:08:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/136586830</guid>
      </item>
      <item>
         <title>7.1: Explicación chistosa de los acentos </title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/136591530</link>
         <description><![CDATA[<div>A mi me encanta esta explicación de los diferentes acentos españoles, por el uso de las analogías. Por ejemplo, cuando habla del acento argentino, usa la comparación de una persona latinoamerica quien está muy impresionado con su propio italiano. También describe la manera de habla dominicana como "verbal cursive" porque ellos hablan tan rápidamente, que yo he escuchado en mis propias experiencias con pasar tiempo en la república dominicana. En general, me gusta este video porque describe todos de nuestras lecciones sobre la variación de la lengua en una manera muy comprensible.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="http://mentalfloss.com/article/69583/9-different-spanish-accents-hilariously-explained" />
         <pubDate>2016-11-09 22:35:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/136591530</guid>
      </item>
      <item>
         <title>7.3 Papeles Mojados, por Chambao</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/136613192</link>
         <description><![CDATA[<div>Esta canción es de la cantador se llama Chambao. Ella es de Málaga, una ciudad en el sur de españa. Su dialecto cuando canta tiene mucho más sentido cuando se sabe esta información. Similar a la manera que Sr. Kelm dijo que en España--y aún más al sur--hay eliminación tremenda de la /bdg/ ("a-o-a-o" en vez de abogado), se puede oírla en esta canción también, especialmente en el coro cuando "mojado" se sueña como esta "mo-a-o."</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=Oj8aNCtTHW4" />
         <pubDate>2016-11-10 02:21:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/136613192</guid>
      </item>
      <item>
         <title>7.4: A Dios Le Pido, por Juanes</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/136620823</link>
         <description><![CDATA[<div>Esta es una canción muy famosa de un cantador se llama Juanes, quien es de Colombia. Una observación es que su pronunciación es muy clara. Otra es que es yeísto, porque pronuncia <em>llegan </em>como /yegan/. Una cosa interesante es que en esta canción, hay indistinción de b/v (pueblo, llevarte). Pero esta observación está en contraste con otra canción de Juanes, “Volverte a ver”, en la que la /v/ es mucho más fricativa. A mí, esta sugiere que con la música, no es una regla fija que el dialecto siempre queda con la región del cantador: a veces está influido por otra música/cantadores de otras regiones. Esto quiere decir que la globalización tiene efecto en la música. <br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=kMIaYXxLnUA" />
         <pubDate>2016-11-10 03:43:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/136620823</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CAPíTULO 8: ESPAñOL EN LOS ESTADOS UNIDOS</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/137816767</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-15 17:13:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/137816767</guid>
      </item>
      <item>
         <title>8.1: Abby Brown (Bilingual Family Tree)</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/137826426</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Me</strong><br>Abby (USA native) - English Dominant multilingual (Spanish)<br><strong>Parents</strong><br>Kent (USA native) - English monolingual<br>Cheryl (USA native) - English monolingual<br><strong>Maternal Grandparents </strong><br>Allen (USA native) - English monolingual<br>Geraldine (USA native) - English monolingual<br><strong>Paternal Grandparents<br></strong>Harrison (USA native) - English monolingual<br>Donna (USA native) - English monolingual<br><strong>Notes: <br></strong>1. Los padres de todos mis abuelos son de los EEUU también. <br>2. Geraldine's grandparents are from Poland, and their children (her parents) only spoke a little bit of Polish.<br>3. Allen's grandparents are from Germany and Lithuania, and immigrated to the United States before  having children. <strong><br></strong><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-15 17:32:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/137826426</guid>
      </item>
      <item>
         <title>8.2: La Jerga Juvenil</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/140378814</link>
         <description><![CDATA[<div>Esto es un video (de donde no sé) de unos ejemplos de la jerga para los adolescentes de esta área.  Mientras muchas veces la jerga refiere a las expresiones de los hablantes de un pais ("la jerga peruana"), me gusta este video porque muestra que este "grupo" puede referir a un grupo de EDAD también, que explica porque los ancianos no pueden entender muchas de las frases que dice la entrevistadora. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=D7nUkRj2UOo" />
         <pubDate>2016-11-29 01:48:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/140378814</guid>
      </item>
      <item>
         <title>8.3: Los préstamos léxicos</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/140391207</link>
         <description><![CDATA[<div>A mi me gusta esta caricatura porque se burla de/ exagera la presencia de los préstamos léxicos de las palabras ingleses a los hispanohablantes. Es chistosa porque casi cada tres palabras es una expresión/palabra americana, aunque técnicamente están hablando el español. Es importante notar que podemos ver estos préstamos en el reverso también (español--&gt;inglés),  como por las palabras de quesadilla, enchilada, tortilla o chihuaha, llama, etc. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/aws/127158416/f3ffc146621803f79dd8e02fca4f2f84/prest.jpg" />
         <pubDate>2016-11-29 02:32:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/140391207</guid>
      </item>
      <item>
         <title>8.4: La maladapción de la jerga</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/140392658</link>
         <description><![CDATA[<div>Me gusta este video porque muestra las dificultades que encontran los que se mudaran de un país con una lengua extranjera. En esta video vemos la dificultades lingüísticas que tiene Gloria, en los Estados Unidos. Por ejemplo, dice "blessings in the skies" en vez de "blessing in disguise" porque es una expresión americana a que ella no contribuye un significado a la expresión - solo es que la ha escuchado y ha tratado de imitarlo, sin éxito completo. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=om9EhbBo1Yc" />
         <pubDate>2016-11-29 02:49:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/140392658</guid>
      </item>
      <item>
         <title>8.5: El cambio de códigos situacional</title>
         <author>abby_brown001</author>
         <link>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/140393067</link>
         <description><![CDATA[<div>Mientras aprendemos del cambio de códigos como el cambio de <em>lenguas </em>entre frases o aún dentro de las frases, este video de Key y Peele muestra que el cambio de códigos se puede ocurrir en la manera que hablas también. Al comienzo del video, cuando el hombre está hablando con su mujer por teléfono, habla en una manera muy correcta/oficial/"normal." Cuando entra otro hombre de su edad, sin embargo, el inmediamente cambia de códigos a una manera  muy coloquial,  asumiblemente para que suene más "cool" en la presencia del otro hombre. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=JzprLDmdRlc" />
         <pubDate>2016-11-29 02:54:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abby_brown001/abbybrownspn330L/wish/140393067</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
