<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Le voyage du français by christel clairac</title>
      <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t</link>
      <description>Cours de médiation didactique - Master 2 didactique des langues (à distance)</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2024-04-13 17:40:16 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-04-26 09:58:25 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/2708.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Occitanie, France</title>
         <author>christelclairac</author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2953443399</link>
         <description><![CDATA[<p><em>Quelques mots français venant de l’occitan&nbsp;:</em></p><p>·&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>Avoir la gnaque</strong>&nbsp;: avèr lo nhac =&gt; être très motivé, avoir envie</p><p>·&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>Accolade</strong>&nbsp;: acolada =&gt; action d’embrasser en mettant les bras autour du cou</p><p>·&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>Mascotte</strong>&nbsp;: mascota (sortilège) =&gt; personnage qui sert de porte-boheur ou d’emblème.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-13 17:45:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2953443399</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Corée du Sud</title>
         <author>christelclairac</author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2953443736</link>
         <description><![CDATA[<p><em>Quelques mots coréens venant du français&nbsp;:</em></p><p>·&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 바게트 (ba-ge-teu)&nbsp;=&gt; <strong>baguette de pain</strong></p><p>·&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 크로와상 (keu-ro-wa-sang) =&gt; <strong>croissant</strong></p><p>·&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 바캉스 (ba-kang-seu) =&gt; <strong>vacances</strong></p><p>·&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 샹송 (shyang-song) =&gt; <strong>chanson</strong></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-13 17:46:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2953443736</guid>
      </item>
      <item>
         <title>France</title>
         <author>christelclairac</author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2953443906</link>
         <description><![CDATA[<p><em>Quelques mots français venant de l’arabe&nbsp;:</em></p><p>·&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>Abricot</strong>&nbsp;: البرقوق (al-barquq)</p><p>·&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>Alcool</strong>&nbsp;: القبة (al-kouhoul)</p><p>·&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>Tasse</strong>&nbsp;: طَاس (tass)</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-13 17:46:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2953443906</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Le français aux Émirats Arabes Unis </title>
         <author>sarahjouffreyalfath</author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2953946204</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Le voyage du français à travers les langues arabe et anglaise Sarah Jouffrey</strong></p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2155594524/269f3bcd68138cea0fa581c313122b5b/PADLET.pdf" />
         <pubDate>2024-04-14 18:53:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2953946204</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Leonardo-Colombie. Des mots français provenant de l&#39;espagnol:</title>
         <author>andresleonardojarajimenez</author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2954133061</link>
         <description><![CDATA[<p>En raison des mêmes origines romanes, ces deux langues se sont influencées l'une à l'autre. Voici quelques exemples:</p><p>◙Cafétéria: du mot "cafetería" </p><p>◙Moustique: du mot "mosquito"</p><p>◙Tabac: du mot "tabaco"</p><p>◙Sieste: du mot "siesta"</p><p>◙Toréador: du même mot ou du "torero"</p><p>◙Vanille: du mot "vainilla" </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-15 00:47:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2954133061</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Des mots Polynésiens...</title>
         <author>marielacassagne2</author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2954158749</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>TABOU, </strong><em>tatoo, </em><strong><em>TABU, TAPU </em></strong><em>1782 </em>&nbsp;« frappé d'interdit par un caractère sacré ou impur déterminé par une tradition magico-religieuse des peuples d'Océanie » (<em>Troisième voyage de Cook, ou Journal d'une expédition faite dans la mer Pacifique</em>, 121 ds&nbsp;Höfler&nbsp;<em>Anglic.</em>) CNRTL</p><p><br/></p><p><strong>TATOUAGE,&nbsp;</strong><em> </em><strong><em>TĀTAU</em></strong><em> , tattoo (ang.) (James Cook, 1772) T</em>Ā (frapper, écrire)</p><p>Les motifs et leurs significations varient en fonction des cultures et la tradition date d'il y a 3000 ans. Certains tatouages retracent la généalogie. Il est encore possible de se faire tatouer selon les techniques ancestrales que vous voyez sur la photo.</p><p><br/></p><p><strong>MONOï, <em>MONO'I</em></strong><em> </em>, huile de coco parfumée</p><p><br/></p><p><strong>PARéO,</strong> <strong><em>PĀREU,</em></strong> pagne</p><p><br/></p><p>Marie Lacassagne</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2155594526/851bc1494d083c805d570d0514d2727e/resized_nationalgeographic_2176890.webp" />
         <pubDate>2024-04-15 01:08:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2954158749</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Andréa Serrin - Espagne</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2954703326</link>
         <description><![CDATA[<p>Je rejoins Leonardo sur les mots français provenant de l'espagnol:</p><p><br/></p><p>• Casque : en espagnol, « casco », signifie crâne, et aussi tête.</p><p>• Chocolat : Importé à la cour du roi Charles Quint par les conquistadors, le terme qui le désigne dérive de l’espagnol « chocolate », qui l’a lui-même emprunté au nahuatl (langue indigène toujours parlée au Mexique et au Salvador)</p><p>• Patate : Plante originaire des Andes, son nom est attesté en français en 1582. Il vient de l’espagnol «&nbsp;patata&nbsp;».</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-15 07:59:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2954703326</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Le français au Japon - par Maële Porgeon</title>
         <author>maeleporgeon</author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2955113467</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Quelques mots français pour survivre au Japon ^^ :</strong></p><p><br/></p><ul><li><p><strong>pain -&gt; パン</strong> (pan)</p></li></ul><ul><li><p><strong>croissant -&gt; クロワッサン</strong> (Kurowassan)</p></li><li><p><strong>café au lait -&gt; カフェオレ</strong> (kafeore)</p></li></ul><p><br/></p><blockquote><p>Amusant à savoir : pour le café noir, le japonais a choisi l'anglais coffee -&gt; コーヒー　(kōhī)</p></blockquote><p><br/></p><ul><li><p><strong>un café (l'établissement) -&gt; カフェ</strong> (kafe)</p></li><li><p><strong>crêpe -&gt; クレープ</strong> (kurêpu)</p></li><li><p><strong>prêt-à-porter -&gt; プレタポルテ </strong>(puretaporute)</p></li><li><p><strong>mayonnaise -&gt; マヨネーズ</strong> (mayonēzu)</p></li><li><p><strong>gratin -&gt; グラタン</strong> (gurantan)</p></li><li><p><strong>très bien -&gt;トレビアン</strong> (torebian)</p></li><li><p><strong>chanson -&gt; シャンソン</strong> (shanson) = genre musicale de la vieille variété française (type Edith Piaff)</p></li><li><p><strong>haute couture -&gt; オートクチュール</strong> (ōtokuchūru)</p></li><li><p><strong>un coup d'État -&gt; クーデター </strong>(kūdetā)</p></li><li><p><strong>merci -&gt; メルシ</strong> (merushi)</p></li></ul><p><br/></p><p><strong>Au delà même de ces exemples, nous retrouverons du français en japonais essentiellement des mots issus de la gastronomie, de la mode et de la politique ^^</strong></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2155598282/f8a3f83278f2ce6336058a4937f3b689/image.png" />
         <pubDate>2024-04-15 13:42:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2955113467</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Le breton en français - par Maële Porgeon</title>
         <author>maeleporgeon</author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2955167209</link>
         <description><![CDATA[<var>Le saviez-vous ? Ces mots français nous viennent du breton ^^</var><ul><li><p><strong>Menhir</strong></p><p>maen -&gt; pierre</p><p>hir -&gt; long</p></li><li><p><strong>Goëland</strong></p><p>en breton : gwelan (l'oiseau au cri braillard tient son nom du verbe "gwelan" -&gt; "pleurer")</p></li><li><p><strong>Baragouiner</strong></p><p>bara -&gt; pain</p><p>gwinn -&gt; vin</p><p>(Quand les Bretons demandaient à boire et à manger à Paris, dans une langue inconnue par les locaux, ils demandaient généralement du "pain" et du "vin". "Baragouinner" désigne péjorativement une façon de parler incompréhensible.) </p></li><li><p><strong>Califourchon</strong></p><p>kall ("testicules" en breton) + fourche (en français)</p></li><li><p><strong>Bijou</strong></p><p>bizou -&gt; anneau pour le doigt</p><p>biz -&gt; doigt</p></li></ul>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2155598282/95eef416411882f14d092c38500a36b6/image.png" />
         <pubDate>2024-04-15 14:11:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2955167209</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Houston, TX</title>
         <author>valeriemcvicker</author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2955549693</link>
         <description><![CDATA[<p>Beaucoup de mots français sont couramment utilisés en anglais aux États-Unis, surtout dans le domaine de la cuisine.</p><p>En voici quelques exemples:</p><p><strong>À la carte</strong>, souvent écrit sur les menus des bons restaurants.</p><p><strong>Charcuterie board</strong>, une assiette de charcuterie élaborée.</p><p><strong>Cuisine</strong>, pour indiquer un style culinaire comme French cuisine ou Japanese cuisine.</p><p><strong>Entrée, </strong>sauf qu'aux Etats-Unis c'est pour désigner le plat principal.</p><p><strong>Hors d'oeuvre</strong>, aussi appelé "appetizer".</p><p><strong>Vinaigrette</strong>, un simple mélange d'huile et de vinaigre.</p><p><br></p><p>En dehors du domaine culinaire, les américains utilisent souvent <strong>rendez-vous</strong> pour indiquer un rdv galant et <strong>déjà-vu</strong> (prononcé déjà "vous") pour dire qu'il ont déjà eu une expérience semblable.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="https://www.spendwithpennies.com/wp-content/uploads/2022/10/SP-How-to-Make-a-Charcuterie-Board-SpendWithPennies-1.jpg" />
         <pubDate>2024-04-15 19:00:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2955549693</guid>
      </item>
      <item>
         <title> France</title>
         <author>estelle_gust</author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2958350334</link>
         <description><![CDATA[<p>La date d'apparition des mots "tsunami", "yakusa" et "manga" en français nous indique que ce n'est que depuis la 2e moitié du XXe siècle qu'il y a des emprunts faits au japonais (alors que le français emprunte des mots à l'arabe depuis le XIIe siècle au moins)</p><p><br/></p><p>Mais il y en a beaucoup : "samouraï", "maki", "anime", "sumo", "ninja", "sushi", "kimono", "tatami" : saurez-vous repérer à quels champs lexicaux majoritaires ils appartiennent ?</p><p><br/></p><p>Et la tendance va vers encore plus d’échanges : "tsunami" a ainsi quasi remplacé le mot qui existait auparavant "raz-de marée", et sont utilisés plein de mots pas encore dans le dictionnaire  : "shonen-manga", "seinen-manga", "shôjo-manga", "dojo"</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-17 09:58:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2958350334</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Quentin Arnould - Monterrey Centro, Monterrey, Nuevo León</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2960576038</link>
         <description><![CDATA[<p>La langue dominante (voire écrasante) ici au Mexique est bien sûr l'espagnol. Mais une langue aztèque est encore parlée par près de 2 millions de locuteurs natifs. Il s'agit du <strong>nahuatl. </strong>On le sait peu mais des mots utilisés en français proviennent de cette langue (certains étant d'abord passés par l'espagnol...). En voici quelques exemples (liste loin d'être exhaustive, tant un nombre important de plantes et d'animaux portent des noms d'origine Nahuatl): </p><p>-Mexique </p><p>-mezcal (boisson alcoolisée issue de l'agave)</p><p>-coyote (du nahuatl <em>coyotl</em>)</p><p>-guacamole</p><p>-aztèque (du nahuatl <em>aztecatl</em>)</p><p>-ocelot (du nahuatl <em>ocelotl</em> («&nbsp;jaguar&nbsp;»))</p><p><br/></p><p>Et les deux plus célèbres : </p><p>-chocolat (du nahuatl <em>xocolātl</em>)</p><p>-cacahuète (le nahuatl <em>tlalcacahuatl</em>)</p><p><br/></p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="https://i.pinimg.com/originals/f3/cf/65/f3cf6592688d7967759a2ab4f4f0743e.jpg" />
         <pubDate>2024-04-18 16:05:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2960576038</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Pologne</title>
         <author>melbrdys</author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2960649448</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Mots français d'origine polonaise&nbsp;: </strong><em>Suite à la longue histoire entre les deux pays, et résultant du temps où la </em>lingua franca<em> était le français, de nombreux mots polonais sont issus du français.</em></p><p><br/></p><ul><li><p>DEJA-VU [déjà-vi], RENDEZ-VOUS, SAVOIR-VIVRE</p></li></ul><p>Des concepts français sont entrés dans la langue polonaise, sans subir de transformation orthographique pour correspondre à la phonétique du polonais.<br></p><ul><li><p>Caprice = KAPRYS [kapréss] / ZACHCIANKA [zah'tsianeka],</p></li><li><p>Trottoir = TROTUAR / CHODNIK,</p></li></ul><p>Des mots de tout les jours, issus du temps de la littérature française et des liens étroits entre «&nbsp;l'intelligencia&nbsp;» franco-polonaise, il s'agit donc de mot venant du registre soutenue dont des équivalents familiers purement polonais existent.</p><p><br/></p><ul><li><p>ADIUTANT, AMBASADOR, KAMUFLAŻ, BANDAŻ, ŻANDARM…</p></li></ul><p>Beaucoup de mots de l'armée française ont émigré dans la langue polonaise du temps de Napoléon (personnage toujours hautement apprécié en Pologne) qui s'est battu pour redonner sa liberté aux Polonais, hors du joug russe.</p><p><br></p><p><strong>Mots polonais d'origine française</strong>&nbsp;: <em>À l'inverse, très peu de mots français sont issus du polonais&nbsp;; en effet, on recense 62 mots polonais dus à quelque 400 000 ouvriers Polonais qui sont venus en France pour y travailler dans le premier quart du XXe s.</em></p><p><br/></p><ul><li><p>MERINGUE, CRAVACHE, MAGNAT, COSAQUE, ISBA, VODKA (petite eau)…<br></p></li></ul><p><strong><em>FUN FAKT&nbsp;:</em></strong></p><p><strong><em>Le BISTRO&nbsp;: Pour la petite histoire, le mot «&nbsp;bistro&nbsp;» serait né aux alentours de 1814. Des Cosaques très pressés auraient lancé à des cafetiers parisiens le mot «&nbsp;bistro&nbsp;» (l'équivalent français de «&nbsp;vite&nbsp;») pour leur intimer de leur servir à boire. Le mot serait alors resté dans le vocabulaire français pour faire référence aux troquets.</em></strong></p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-18 17:07:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2960649448</guid>
      </item>
      <item>
         <title>IRLANDE</title>
         <author>hainesalah</author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2960777253</link>
         <description><![CDATA[<p>Les mots ci-dessous proviennent du portugais, de l'arabe, de l'espagnol et de l'allemand.</p><p><br/></p><p><strong>Portugais:</strong></p><p><br/></p><p>- “Autodafé” provient du portugais “auto da fé”, qui signifie “acte de foi”. Action de détruire les livres par le feu par exemple , ou, Cérémonie durant laquelle l'Inquisition condamnait les hérétiques à être brûlés sur le bûcher.</p><p><br/></p><p><strong>Arabe:</strong></p><p><br/></p><p>-Magasin : de l'arabe "makhāzin", pluriel de "makhzan", qui signifie entrepôt.</p><p><br/></p><p>-Babouche : provient de l'arabe "babush" ou "papush", signifiant chaussure.</p><p><br/></p><p> - “clebs”, devenu “Clébard”  est un terme  utilisé pour désigner un chien.</p><p><br/></p><p>- “Kif-kif”:  signifie “pareil” ou “la même chose” en français.</p><p><br/></p><p>-“Chouia”: signifie “un peu” ou “un petit peu”</p><p><br/></p><p>-Sucre : vient de l'arabe "sukkar".</p><p><br/></p><p>-Café : vient de l'arabe "qahwa", désignant une boisson stimulante.</p><p><br/></p><p>-Coton : du mot arabe "quṭn".</p><p><br/></p><p>-Toubib : vient de "ṭabīb", le mot arabe pour docteur ou médecin.</p><p><br/></p><p>-Sarouel : vient de l'arabe "sarāwil", désignant des pantalons amples.</p><p><br/></p><p>-Hammam : dérive de l'arabe "ḥammām", qui signifie bain public ou bain turc.</p><p><br/></p><p>-Azimut : de l'arabe "as-sumūt", qui signifie les directions ou les chemins.</p><p><br/></p><p>-Abricot : de l'arabe "al-barqūq", basé sur le latin "praecox" (précoce), en référence à la maturité précoce du fruit.</p><p><br/></p><p>-“Bézef”: Utilisé surtout dans les phrases négatives, ce terme informel signifie “beaucoup” ou “pas beaucoup” selon le contexte.</p><p><br/></p><p><strong>Espagnol:</strong></p><p><br/></p><p>-Corrida: Le mot “corrida” est dérivé de l’espagnol “corrida de toros”, qui signifie littéralement “course de taureaux”. </p><p><br/></p><p>“Corrida” est le nom dérivé du participe passé féminin de “correr” qui signifie “courir”, qui remonte au latin "currere".</p><p><br/></p><p>-Cigare: Le mot “cigare” vient du mot espagnol “cigarro”, probablement du maya “sicar” qui signifie “fumer des feuilles de tabac roulées”, </p><p><br/></p><p>-Guérilla: Le terme “guérilla” vient de l’espagnol “guerrilla”, qui signifie littéralement “petite guerre”.</p><p><br/></p><p><strong>Allemand:</strong></p><p><br/></p><p>Kitsch: Le mot “kitsch” a ses racines étymologiques en allemand. Il est dérivé du mot “kitschen”, qui signifie “faire bon marché” ou "faire de l’art de mauvaise qualité.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-18 18:59:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2960777253</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Algérie</title>
         <author>mounalahlah</author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2960870292</link>
         <description><![CDATA[<p>Zoufri : Le mot "zoufri" en arabe dialectal est dérivé du mot "ouvrier". En arabe dialectal, "zoufri" est souvent utilisé de manière péjorative pour désigner quelqu'un qui est mal vêtu ou qui est perçu comme un voyou.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-18 20:55:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2960870292</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Bretagne, France</title>
         <author>murielparsy</author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2961685028</link>
         <description><![CDATA[<p><strong><sup>aber: (en breton:</sup></strong><sup> embouchure) vallée d’un cours d’eau côtier envahie par la mer</sup></p><p><strong><sup>armor : (en breton: </sup></strong><sup>près de la mer),&nbsp;Bretagne littorale</sup></p><p><strong><sup>bagad: (du vieux breton </sup><em><sup>bagat</sup></em><sup> : troupe</sup></strong><sup> </sup><strong><sup>troupeau</sup></strong><sup>)</sup></p><p><sup>&nbsp;formation musicale de tradition bretonne</sup></p><p><strong><sup>balai : </sup></strong><sup>du breton </sup><em><sup>balzn</sup></em><sup> ou </sup><em><sup>balain </sup></em><sup>: genêt</sup></p><p><strong><sup>baragouin: </sup></strong><sup>(des mots bretons </sup><em><sup>bara</sup></em><sup> : pain et </sup><em><sup>gwin</sup></em><sup> : vin) langage incorrect et inintelligible</sup></p><p><strong><sup>bijou: </sup></strong><sup>du breton </sup><em><sup>bizoù</sup></em><sup> : bague, anneau, dérivé de </sup><em><sup>biz</sup></em><sup> : doigt</sup></p><p><strong><sup>califourchon:</sup></strong><sup> (du mot breton </sup><em><sup>kall</sup></em><sup> : testicules et du mot français </sup><em><sup>fourche)</sup></em><sup> : instrument agricole évoquant la posture du cavalier</sup></p><p><strong><sup>cohue: </sup></strong><sup>du breton </sup><em><sup>koc’hu</sup></em><sup> : halle)assemblée bruyante et tumultueuse</sup></p><p><strong><sup>"que dalle" : </sup></strong><sup>(en breton "dall" signifie "aveugle") y voir "que dalle" : ne rien voir </sup></p><p><strong><sup>enfringale: </sup></strong><sup>du latin </sup><em><sup>famis</sup></em><sup> à la fois faim et désir violent et du breton </sup><em><sup>gwall </sup></em><sup>mauvais</sup></p><p><strong><sup>goéland:</sup></strong><sup> (du verbe breton </sup><em><sup>gouelañ</sup></em><sup> : pleurer, par allusion au cri de cet oiseau) grand oiseau marin</sup></p><p><strong><sup>menhir: (</sup></strong><sup>du breton </sup><em><sup>men</sup></em><sup> ou </sup><em><sup>maen</sup></em><sup> : pierre et </sup><em><sup>hir</sup></em><sup> : long) monument mégalithique constitué d’une pierre dressée</sup></p><p><strong><sup>morfal: (</sup></strong><sup>du breton </sup><em><sup>moc’h fall</sup></em><sup> : porc sale), personne qui mange gloutonnement </sup></p>]]></description>
         <enclosure url="https://www.offbeatfrance.com/images/emerald-coast-brittany.jpg" />
         <pubDate>2024-04-19 09:14:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2961685028</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ngazidja, Comoros</title>
         <author>estelle_gust</author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2962856307</link>
         <description><![CDATA[<p>Aux Comores, le slogan qui permet de soutenir l'équipe nationale de football est une adaptation locale du français "allez les bleus" : "allô les verts !". Il existe aussi une version en shingazidja : "veri piya !". </p><p>Il y a là un exemple de métissage au sens défini par les anthropologues François Laplantine et Alexis Nouss (une adaptation, un processus de traduction, d'interprétation, qui entretient la mémoire et fait fructifier non pas l'origine, mais ce qui a permis d'arriver aux formes d’aujourd’hui) (<em>Métissages</em>, 2001 : 37). </p><p>Merci aux élèves de 2de7 du lycée Victor Hugo qui m'ont fait cadeau de ces connaissances dans un "décentrement d'expertise langagière"( Razafimandimanana et Wacalie, 2022)...</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/258310831/a9e7b69eed62e47a520d63a41e58f7d5/Capture_d_e_cran_2024_04_20_a__18_53_06.png" />
         <pubDate>2024-04-20 16:55:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2962856307</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Marseille, France</title>
         <author>estelle_gust</author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2962860045</link>
         <description><![CDATA[<p>J'aimerais citer Pico Bogue, un petit personnage de BD créé par Dominique Roques et Alexis Dormal, qui dit en ouverture de l'album "Etymologie" : "Les mots et les arbres sont nourris par la lumière , mais aussi par des racines qui vivent enfouies dans l'obscurité. Les mots, on les plante dans l'homme ; les arbres, dans l'humus. D'ailleurs...coïncidence ? le mot "homme " et le mot "humus" sont issus de la même racine indo-européenne "ghyom-", qui signifie "terre".... nous servons de terreau aux mots. "</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-20 17:03:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2962860045</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Alba-Vénézuela. Des mots français provenant de l&#39;espagnol latin américain et des langues autochtones de la région.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2966699786</link>
         <description><![CDATA[<p>J'habite actuellement en France, mais j'ai mis comme emplacement mon pays d'origine Le Vénézuela pour apporter des mots qui viennent de ma langue maternelle : l'espagnol.</p><p>Dans l'ensemble de la langue espagnole, il y a des mots qui proviennent plus spécifiquement de l'Amérique Latine et qui ont leur origine dans les langues amérindiennes des populations autochtones présentes dans le continent avant la colonisation espagnole. Aujourd'hui elles sont présentes dans d'autres langues, y compris le français. Voici quelques exemples : </p><p>-Chocolat : provient du mot espagnol "chocolate" qui lui-même provient des mot nahuatl "xocolli" (amer) et de "atl" (eau) pour désigner la boisson à base de cacao et d'eau.</p><p>-Patate : provient du mot espagnol "patata". Ce mot trouve ses origines dans deux langues autochtones. C'est un mélange entre "<em>papa"</em> du quechua et "<em>batata"</em> du taïno. Dans certains pays de l'Amérique Latine on utilise le mot "papa" au lieu de "patata".</p><p>-Tomate : provient du mot espagnol "tomate" qui provient des mots nahuatl "tomohuac" (grosse) et "atl" (eau)</p><p> et qui donne "tomatl". Le mot traduirait "grosse eau". </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-23 16:20:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2966699786</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Algérie</title>
         <author>rimahireche</author>
         <link>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2968531500</link>
         <description><![CDATA[<ul><li><p>Le vocabulaire français a emprunté le mot « Maboul » de l'arabe algérien « Mahboul ». Ce terme signifie « fou » ou « cinglé » et est utilisé en français, notamment en poésie.</p></li><li><p>Le mot « Gourbi » de l'arabe algérien est  utilisé en France depuis 1743. Il signifie « maison de terre » ou « hutte »</p></li><li><p>Le mot «&nbsp;Souk&nbsp;» qui signifie marché</p></li><li><p>"Kif kif" pour dire pareil </p></li><li><p>«&nbsp;Hagra&nbsp;» aussi utilisé pour parler de la misère</p></li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-24 18:41:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/christelclairac/nmxpkhyft32ojd6t/wish/2968531500</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
