<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Культурный полифонизм современных литературных процессов КНР. Современная проза by Maria Rudenko</title>
      <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd</link>
      <description>Так просто мы не сдаемся</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2020-10-26 11:08:17 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-11-10 02:07:49 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Многоголосие китайской литературы современного периода и новый литературный язык</title>
         <author>rudenko9812</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/865783926</link>
         <description><![CDATA[<div>        Современная китайская литература развивается не только в рамках национальной истории, но и в контексте мировой литературы, поэтому <mark>отличается культурным «полифонизмом»</mark>. </div><div>        На современном этапе развития китайской литературы, с официальным признанием свободы творческого поиска, «единогласие сменилось многоголосием, и все стали признавать превосходство нынешнего плюрализма в литературе над прежней привычной «монолитностью»». Теперь, в литературном языке прозы находит отражение <mark>реальная речь населения</mark>, пусть он и отмечается некоторой <mark>грубоватостью</mark>, зато их язык, прежде всего, <mark>естественный и доступный</mark>.</div><div>         Из-за того, что иностранная литература наконец-то была разрешена, началось активное взаимодействие западноевропейского, американского и русского творческого опыта.</div><div>        <mark>«Многоголосие» современной китайской литературы обеспечивается:</mark></div><div>синхронным развитием традиций модернизма (现代主义),</div><div>          ★реализма (现实主义), </div><div>          ★ постмодернизма (后现代主义), </div><div>          ★ неореализма (新现实主义). </div><div>          ★ авангардизма (先锋派), </div><div>          ★ абсурдизма (荒诞派),</div><div>          ★ потока сознания (意识流). </div><div>         Также активно продолжает развиваться и тема <mark>«поиска корней»</mark>, пропагандируется здоровый национализм. Данная тема сохранилась и в прозе 21 в.</div><div>       <mark>  В середине 80-х гг</mark>. появляется «литература поиска корней», на развитие которой повлиял «магический реализм» латиноамериканской литературы.</div><div>        <mark>Литература 90-хх гг</mark>. отличается культурной открытостью, изменением стиля жизни молодёжи в крупных городах и смещением границ дозволенного в литературе. Появляется новая тема отношений китайца/китаянки и иностранцев. Такого рода отношения перестают носить табуированный характер.<br>        <mark>В конце XX в. </mark>появляются такие явления, как коммерческая литература, литературная мода, сетевая литература. Таким образом, развитие различных направлений, тенденций, течений, новых тем в современной китайской прозе иллюстрируют «внутренний» культурный полифонизм китайской литературы. </div><div>       «Многоголосие» современной китайской литературы обеспечивается ее «территориальным разнообразием». Литература Китая делится на материковую, а «заморская» (海外文学) на нематериковую, иммигрантскую и пограничную.</div><div>        К <mark>«заморской» </mark>литературе зачастую относят «нематериковую» литературу Тайваня, Сянгана и Аомыня. Это обусловлено географическим положением и политическим статусом данных территорий. Представители не только «заморской», но и «материковой» прозы совмещают творческие методы китайской и западной литературных традиций, синтезируют традиционное культурное содержание с тенденциями, заимствованными у западноевропейской литературы. <br>         Прежде всего, к <mark>иммигранской литературе</mark> относят произведения, написанные на китайском языке китайцами, живущими вне Китая. Но, так как многие современные китайские писатели испытывают на себе влияние западной культуры, некоторые их произведения пишутся и на местных языках, не обязательно на китайском. Причиной этому могут послужить различные факторы: авторы уже являются гражданами другой страны или были рождены за пределами Китая, но являются этническими китайцами, воспитанными в китайской эмигрантской среде. </div><div>          Знаковым событием для китайской литературы стал выход в 2009 г. специального выпуска журнала «Народная литература», который был посвящён «новым авторам зарубежья», писателям, которые, уехав за границу, по-прежнему участвуют в литературной жизни страны. </div><div>          <mark>В китайской литературе XXI в.</mark> появляются попытки переосмысления истории с национальной самобытностью; литературный процесс Китая характеризуется проявлениями феминизации, т. е. гендерным «двухголосием» (активно раз­вивается женская проза); наблюдается тенденция сближения всей мировой китайскоязычной письменности, которая включает нематериковую литературу и литературу китайского зарубежья (в основном представлена США и Канадой). </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-27 14:10:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/865783926</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Чжан Юэжань</title>
         <author>rudenko9812</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/865824641</link>
         <description><![CDATA[<div>         <mark>Чжан Юэжань</mark> (张悦然, родилась 7 ноября 1982 г.) – китайская писательница, родилась в городе Цзинань, провинции Шаньдун. Она единственная дочь своих родителей. Ее отец был профессором Шаньдунского университета и всегда очень увлекался литературой. </div><div>        Основными ее произведения представлены <mark>рассказами и романами</mark>. </div><div>        Чжан Юэжань закончила  Шаньдунскую экспериментальную среднюю школу, Шаньдунский университет (изучала английский язык и право) и Национальный университет Сингапура (образование в области компьютерных наук) . </div><div>        <mark>В 2001 году</mark> она выиграла конкурс по написанию новой концепции, организованный журналом Mengya. Также, ее часто называют частью группы успешных китайских авторов, известной как «поколение 80-х». </div><div>        <mark>В 2002 году</mark> она была названа «Самой талантливой писательницей» и «Самой популярной писательницей» по результатам опроса, проведенного веб-сайтом «Sprout», и выиграла вторую премию Пятой литературной премии Сингапурского колледжа, проводимой в «Шанхайской литературе». Заняла второе место в конкурсе новичков в первом рассказе.</div><div>        <mark>В августе 2003 г</mark>. Чжан Юэжань получила «высокую литературную премию Сингапура», а вернувшись на родину сразу же была удостоена в октябре того же 2003 г. за два коротких рассказа «Новой национальной литературной премии — Гран-при». Сегодня Чжан Юэжань является одним из самых популярных молодых писателей в Китае.</div><div>        Сборник рассказов «Десять историй любви» издан <mark>в 2004 году</mark>.</div><div>        <mark>15 декабря 2006 г. </mark>был обнародован «Список богатейших китайских писателей за 2006 год». Чжан Юэжань заняла 23-е место в списке самых богатых писателей с доходом в размере 3 миллионов юаней, что привлекло всеобщее внимание.</div><div>        <mark>В 2011 году</mark> она участвовала в осенней резидентуре International Writing Program при  университете штата Айова. </div><div>        <mark>В декабре 2017</mark> года он получил премию Новелла в номинации «Премия китайского романа Ван Цзэнци 2017 года» за свою работу «Большой Цяо Сяо Цяо».</div><div>       <mark>В настоящее время</mark> Чжан преподает литературоведение в Китайском университете Жэньминь (Китайском народном университете) в Пекине. <br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-27 14:18:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/865824641</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;Красные туфельки&quot;</title>
         <author>rudenko9812</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/865833704</link>
         <description><![CDATA[<div>      * треш в чистом виде<br>      * кратко не получилось<br>      История рассказывает о киллере, которому заказали убить одну художницу, которая крутила роман с писателем (его жена и сделала заказ). Когда он пришел в дом этой художницы и выстрелил ей в лоб, оказалось, что она была там не одна. У нее была 4летняя дочь, которая увидев киллера весело зашагала к нему на встречу. Ее ничуть не смутило окровавленное тело уже умершей матери, она, в маминых красных туфлях, весело переступила через труп и подошла к мужчине. Его очень озадачило невозмутимое лицо девочки, он впервые видел такое равнодушие к насилию, но решил убить в девочку-свидетеля, поэтому выстрелил ей в живот.<br>       Через 6 лет он возвращался в город и набрел на один детский дом. Так как он сам вышел из детского дома, на него нахлынули детские воспоминания. Он зашел в детский дом, и вдали от остальных детишек увидел ЕЕ, ту самую девочку, в тех же самых красных туфлях. Тогда он понял, что она выжила. На ее лице все так же сохранялось равнодушие, но при виде раненых воробушков она прямо-таки оживала и было видно, что швырять бедных птичек в траву для нее было еще той забавой. Подошел к ней, увидел шрамик на животе и дико умилился, так как считал его произведением искусства, которое он, к тому же, самолично создал. Он решил, что просто обязан ее забрать с собой. Уехали они на поезде в какой-то городишко, там он снял жилье, накупил ей мебели и всякого (все было красного цвета, так как она его очень любила), начал о ней заботиться. <br>        Учиться девочка не любила, у нее были свои «забавы»: она любила смотреть ужастики, поэтому он покупал ей диски и они вместе смотрели. Однажды они посмотрели ужастик о том, как тетя вырывала своей собачке зубы (ибо только они ей в этой собаке и не нравились), потом девочка пошла в дом к соседке и вырвала все зубы ее сыну!!!! Потом она объяснила, что это было ее условие в обмен на поцелуй. Из-за этого инцидента им пришлось переехать. С 13-ти лет он начал замечать, что она уже оформилась как девушка и стала его очень даже привлекать, поэтому сдерживать свой интерес к ней ему было уже сложнее. <br>       На 15летие она попросила у него фотоаппарат, и ей очень понравилось делать снимки, хотя у любого нормального человека они бы вызвали ужас (она фотографировала изуродованных животных, свои 100500тые красные туфли и все очень странное). Позже она попросила его купить еще один новый фотоаппарат, но он ей отказал. Поэтому, она пошла и переспала за фотик с каким-то мужчинчиком, при этом объясняя это только тем, что она реально его заработала своим трудом. Хоть для киллера это и было потрясением, именно тогда он понял, что она полностью является его отражением, таким же лишенным тепла человеком, и, жалея ее, он жалел себя. <br>       Потом у девчушки появилась новая забава, она начала убегать из дома и присылать ему письмо, в котором говорилось, что она похищена, нужны деньги (+ в каждом письме она прилагала фотографию, на которой красовались все те же красные туфли на фоне какой-либо местности). Он вернулся обратно в бюро наемных убийц, чтобы выполнять ее прихоти. На самом деле ей это очень нравилось, она все так же продолжала издеваться над животными (и этим киллером), фотографировать их, ибо только это приносило ей удовольствие. К тому же, как оказалось, она была в курсе, что это он убил ее мать и выстрелил в нее, но мстить ему убийством ей было не прикольно.   <br>       Однажды она опять пропала и прислала письмо, где было сказано, что она хочет организовать выставку и для этого ей нужно 600.000. Киллеру пришлось попотеть, но нужной суммы он собрать так и не смог, ибо его самого начали преследовать другие киллеры. Он добрался к девочке, уже будучи подстреленным, он отдал ей деньги и в этот момент его застрелили. Она примкнула к этим киллерам, так как они сказали, что будет забавно (им также понравилось ее безразличие к насилию, смешанное с чувством удовольствия от увиденного). Но, прежде чем уходить, она сняла всю одежду со своего «спасителя», подумала, что сейчас он выглядит как произведение искусства и сделала фото. Это было первым фото этого мужчины.<br>       * Как и следовало ожидать, он так и остался для нее пустым местом, она легко переступила через его труп и пошла дальше.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-27 14:19:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/865833704</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ма Сяотао</title>
         <author>rudenko9812</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/865845477</link>
         <description><![CDATA[<div>           <mark>Ма Сяотао</mark> 马小淘 (настоящее имя Ма Тяньму), родилась в 1982 году в Харбине. Является членом Ассоциации китайских писателей. Студентка магистратуры Китайского университета связи, изучает искусство вещания и хостинга. Редактор журнала «Народная литература»</div><div>           Опубликовала сборник эссе "Blue Hair Band" в 17 лет. </div><div>          <mark> В 2001 году</mark> она выиграла первый приз Третьего национального конкурса композиции новой концепции.</div><div>           <mark>В начале 2008 года</mark> она окончила Литературный колледжа Лусюня.</div><div>          <mark> В 2008 </mark>выиграла «Премию китайского писателя-новичка».</div><div>           <mark>В 2009 году</mark> завоевала золотую медаль в художественном направлении конкурса молодежной литературы.</div><div>          <mark>13 октября 2020 </mark>года фильм Ма Сяотао «Кость и плоть» выиграл 6-ю премию Ю Дафу в номинации за лучший короткометражный рассказ.</div><div>           Она опубликовала множество произведений, среди которых роман «Улетающее дерево и оставшаяся птица», сборник романов «Земной опыт марсианской девушки».</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-27 14:22:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/865845477</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ма Сяотао «Супруги с черновой отделкой»</title>
         <author>rudenko9812</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/865853574</link>
         <description><![CDATA[<div>         *вот это оказалось интересненьким<br>         История рассказывает о супружеской паре Лэй Ле и Вэнь Сяонуань.</div><div>         Познакомились они еще в университете, оба учились на факультете радиовещания (Лэй Ле был на 4 курсе, а Вэнь Сяонуань только поступила). Лэй Ле занимался в спортивном кружке, туда пришла и Сяонуань, но она только помогала им в некоторых вопросах. Она сразу понравилась Лэй Ле, пусть она была тихая и неприметная, зато умела острить и виделась ему той еще милашкой. Однажды он позвал ее в ресторан, но там у нее началась аллергия на арахис, который был в одном из блюд, поэтому ей стало очень плохо и он понес ее в больницу. Именно там он и предложил ей выйти за него, однако она попросила его подождать, а пока хотя бы продолжить встречаться. </div><div>         Спустя два года они начали жить вместе, а еще через некоторое время поженились (надо сказать, что для Сяонуань свадьба не была чем-то принципиальным, ей было все равно, лишь бы быть с ним). Они только купили квартиру, ремонтом в которой и не пахло. Он постоянно работал, чтобы обеспечить ее, себя и 4 кошек, + выплачивать ежемесячный ипотечный взнос. Она же после увольнения (уволили ее за то, что она часто просыпала и не ходила на работу, а когда из ее з/п вычитали прогулы, она еще и возмущалась) стала сидеть дома, ничего толком не делая: сначала она сделала ремонт в ванной и на кухне, а после стала ночи на пролет зависать у компьютера и смотреть корейские сериальчики. Попытки найти работу у нее иногда случались, но либо ее не устраивала работа, либо выбор приходился в пользу другого кандидата на должность. Она начала впадать в депрессию, перестала готовить/убирать и прочее. Хотя изначально она просыпалась утром и готовила мужу красивый европейский завтрак, а после того, как он уходил на работу, снова ложилась досыпать.</div><div>         Из-за ее сбившегося режима сна, она даже проспала возможность подработать, но и это ее особо не расстроило, ей было комфортно дома. </div><div>        Лэй Ле однажды предложил ей пойти на курсы, чтобы развиваться и найти любимое занятие, она подумала над этим и, без его ведома, записалась на курсы приготовления выпечки (потратила 2.500). Он посчитал это глупостью, так как после этих курсов она все равно будет сидеть безвылазно дома, а она лишь хотела готовить ему вкусности, чтобы он был счастлив.</div><div>        Ему написала бывшая и пригласила вместе с однокурсниками отметить ее переезд. Надо сказать, что эта дама по имени Ша Сюэтин, в отличие от Сяонуань, была высоких нравов, ей всегда нравилось выделяться, она жаждала денег (была той еще фифочкой, как «квартира с чистовой отделкой»). На встречу можно было приглашать и членов своей семьи, поэтому Сяонуань решила пойти. Она приготовила морковный торт, они вместе еле нашли что-то подходящее, что бы она могла надеть на встречу и отправились туда. Ша Сюэтин, как и Вэнь Сяонуань, была домохозяйкой, однако жила просто шикарно. За столом она хотела было поддеть Сяонуань, однако та спокойно ее осадила. Именно в тот момент Лэй Ле понял, что действительно любит эту милую и спокойную девушку и ему даже стало немного стыдно, что она живет максимально скромно, не так, как его бывшая.</div><div>       * На самом деле, Лэй Ле и Вэнь Сяонуань действительно подходят друг другу: ей все равно где и как жить, лишь бы с ним, ему тоже было удобно находиться с ней (он заботился о ней, как о дочурке). Если бы его действительно что-то не устраивало, он либо бы прекратил эти отношения, либо высказал ей все, что думает, еще в самом начале. Она же никогда не притворялась другим человеком, с момента их первой встречи она всегда была искренней, она осознавала свои привычки, но ей действительно было комфортно так жить, она не требовала денег, шикарного ремонта. дорогой одежды и так далее. Он изначально полюбил ее такой, поэтому никакого обмана с ее стороны не было. В свою очередь, в чем-то виноват и он сам, он не особо старался вести с ней диалоги, понять ее проблемы, узнать о ее возможных мечтах. Но, как показал конец рассказа, все их устраивало и устраивает, поэтому их «брак с черновой отделкой» для них намного лучше и комфортнее, чем будь он с «чистовой».</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-27 14:23:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/865853574</guid>
      </item>
      <item>
         <title>«Гендерное двуголосие» как особая черта современного литературного процесса</title>
         <author>lizatsyganok98</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/866145351</link>
         <description><![CDATA[<div>Как уж сказала Маша, свобода творческого поиска, наконец, была официально признана и в Китае. Кроме того, большую часть китайской литературы составляет иммигрантская, поэтому писательством занимаются не только мужчины, но и женщины. Причем рассвету женской литературы в Китак так же поспособствовало приобщение к западной культуре, где феминистки уже вовсю отстаивали свои права на самовыражение. Поэтому, начиная с «Движения 4 мая», продолжая 70-ми, позже 80-ми годами вплоть до пика расцвета в 90-е годы, женская литература развивалась в русле мировой феминистской литературы.<br>В 1995 г. было зафиксировано максимальное количество произведений авторов-женщин. После 1995 г. хотя количество изданий несколько снизилось, но, тем не менее, продолжает занимать большую долю среди всей литературной продукции. Предпосылками развития женской литературы в 90-е годы стали произведения <em>«Где я ошиблась в тебе»</em>, <em>«На двух горизонтах»</em> <strong>Чжан Синьсинь</strong> и <em>«Плот»</em> <strong>Чжан Цзе</strong>. Новаторские образы женщин, отказавшихся от традиционных ценностей патриархального общества в пользу самореализации, повышения социальной роли, оказали большое влияние на последующие поколения китайских авторов.<br>Критик <strong>Ван Гань</strong> выделяет 3 направления женской прозы:</div><ul><li>личные женские истории;</li><li> проза «писательниц-красавиц»;</li><li>социальная проза.</li></ul><div><mark>Личные женские истории</mark><strong> </strong>рассказывают истории личного характера. Писательницы часто пишут об интимной стороне жизни и однополой любви, стремятся сохранить дистанцию от общества и мэйнстрима и даже противостоят ему.<br><mark>В прозе «писательниц-красавиц» п</mark>рямо и беспристрастно описывается жизни общества, невозможная ранее, – наркотики, секс, проституция. Это направление особенно привлекло внимание молодого поколения читателей, которые узнавали на этих страницах самих себя и современный им Китай. Критики сочли такие романы безвкусными, аморальными и вредными, и в течение некоторого времени эти произведения были запрещены. Что в свою очередь вызвало интерес за рубежом, где переводы этих произведений завоевали популярность. Проза писательниц-красавиц получила название – «<em>творчество тела</em>». Выставление напоказ тела, личных переживаний, ощущений и мыслей составляет сущность этих романов. Произведения о <mark>женской сексуальности</mark> стали своеобразной литературной модой. Западные критики отметили в этих романах политику освобождения в свете китайского модернизма. <br>Также можно говорить о феномене коммерциализации культуры и о «творчестве тела» как об эффекте масс-медиа. С точки зрения <strong>Лу Шелдона</strong>, «писательницы, представая перед читателем как сексуальные, молодые, красивые, аморальные, бунтарские и неинтеллектуальные, мечтают о бурной реакции в СМИ и о том, чтобы стать знаменитыми. Писатель из интеллектуального архитектора души, совести общества, в условиях потребительской экономики превращается в лучшем случае в знаменитость, а в худшем – остается непонятым».<br>Произведения писательниц-красавиц отражают процесс формирования общества потребления в современном Китае. Авторы с удовольствием описывают моду, моменты интимного характера, ночную жизнь. Их романы подтверждают тот факт, что литература сама стала объектом потребления того, что к ней стали относиться как к легкому развлечению.<br><mark>Социальная проза</mark> тяготеет к суровой точности воспроизведения реальности. В текстах социальной прозы много точных, запоминающихся деталей. Все это усиливает непосредственность восприятия читателем описываемых событий, создается цельный и органичный образ реальной картинки.<br><br>Сейчас большая часть известных писательниц-китаянок представлены эмигрантками, однако есть и те, кто продолжает творить на Родине. Например, одна из самых известных современных китайских поэтесс <strong>Юй Сюхуа,</strong> которая смогла прославится благодаря Интернету. Она пишет именно в манере «Жизнь отстой». Две её книги были опубликованы в течение одной недели, а 15000 экземпляров проданы за одну ночь. Критики окрестили её «китайской Эмили Дикинсон». При этом Юй родилась в хубэйской глубинке с церебральным параличом и до сих пор продолжает вести хозяйство в родной деревне. Никто не знает, как сложилась бы её судьба, если бы не блогосфера.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-27 15:22:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/866145351</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Июнь Ли</title>
         <author>lizatsyganok98</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/866305186</link>
         <description><![CDATA[<div>Закончила Пекинский университет, получила степень бакалавра (1996). По стипендии приехала в США, получила степень магистра в Айовском университете, специализировалась на иммунологии, а также магистерские степени по литературному мастерству (нон-фикшн и фикшн). Начала печатать рассказы и эссе в журналах <em>The New Yorker</em>, <em>The Paris Review</em>. В 2005 выпустила первую книгу новеллистики, хорошо встреченную критикой и отмеченную несколькими премиями. Главный редактор нью-йоркского журнала <em>A Public Space</em>.<br>С мужем и двумя сыновьями живет в Окленде, преподает в Калифорнийском университете в Дэвисе.<br>Дебютный сборник «<em>Тысяча лет хороших молитв</em>» получил международную премию имени Фрэнка О'Коннора за лучший короткий рассказ, премию PEN New England имени Хемингуэя, приз газеты The Guardian за лучшую книгу. Книги Июнь Ли были переведены более чем на двадцать языков. В 2010 году <em>The New Yorker</em> назвал ее в числе <mark>20 лучших писателей в возрасте до 40</mark></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-27 15:54:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/866305186</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Добрее одиночества, Июнь Ли</title>
         <author>lizatsyganok98</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/866334741</link>
         <description><![CDATA[<div>У книги была потрясающая завязка. 1 главу, по праву, можно считать прологом. Мать главного героя <strong>Бояна</strong>, вспоминая об отравлении его подруги <strong>Шаоай</strong>, к которому могли быть причастны две другие девушки – <strong>Жуюй</strong> и <strong>Можань</strong> – задаёт вопрос: кто кого хотел убить? <strong>Шаоай</strong> отравили ядом, который взяла из университета <strong>Жуюй</strong>, но об этом знала <strong>Можань</strong>. А, может, <strong>Шаоай </strong>сама хотела покончить с собой? И я уже было приготовилась к остросюжетному детективу, только книга совсем не о том. Она о потерянных людях, ищущих своё спасение в одиночестве, заполняющих свою жизнь малозначительным шумом, который призван заглушить боль и разочарование.<br>Всё произведение можно разделить на прошлое и настоящее.<br><mark>Прошлое:</mark></div><ul><li><strong>Боян</strong> – мальчик, родившийся с золотой ложкой во рту. У него всё есть, ему заготовлено блестящее будущее, но его родителям нет до него никакого дела. Единственный человек, которого они уважают – его старая сестра и только потому, что она – гений. Поэтому Боян живёт у бабушки и видится с родителями только по выходным. Влюблён в Жуюй.</li><li><strong>Можань</strong> – самая обычная девочка, тихо влюблённая в Бояна. Самое невинное, доброе, отзывчивое существо, которое вам когда-либо доводилось встречать в своей жизни. Холодность Жуюй принимает на свой счёт – она слишком глупая. чтобы понять сиротку до конца.</li><li><strong>Жуюй</strong> – сирота, приехавшая в Пекин на учёбу. Воспитана двумя глубоко верующими старушками-католичками, которые готовили её для служения ИХ Богу. Считает себя лучше и выше всех остальных. Считает, что ей должны быть чужды низменные интересы и волнения. Холодная, отстранённая, безэмоциональная, ненавидящая Шаоай.</li><li><strong>Шаоай</strong> – страше ребят на 6 лет. Уже учится в университете, но была отчислена из-за участия в протестах на площади Тяньаньмень. Бунтарка, революционерка и гордячка. Решила, что именно она должна "научить" Жуюй жизни. Одним из способов стало изнасилование.</li></ul><div><mark>Настоящее:</mark></div><ul><li><strong>Боян</strong> – всё тот же баловень судьбы: богат, красив, успешен, имеется молодая любовница и один неудачный брак. Взвалил на себя уход по больной Шаоай. Ежемесячно присылает краткий отчёт о происходящем Жуюй и Можань, но никогда не получат ответ. Погружая себя в бесконечные заботы просто пытается забыться.</li><li><strong>Можань</strong> – вышла замуж за человека, годящегося ей в отцы. Развелась. но поддерживает с ним тёплые отношения. Живёт в небольшой, пустой квартирке. Ни разу не возвращалась в Пекин. Видится с родителями только во время путешествий заграницу. Друзей нет.</li><li><strong>Жуюй</strong> – у неё есть работа и знакомые, её все искренне любят и хотят помочь, но ей не нужна чья-либо помощь, она не любит вопросов о себе и вообще какого-то внимания к своей персоне. Она лишена амбиций и стремлений, она хочет, чтобы к ней относились как к мебели в доме – она нужна, она полезна, но ведь никто в серьёз не будет разговаривать с диваном. </li><li><strong>Шаоай</strong> – после долгих лет жизни овоща, наконец, умирает.</li></ul><div>После известия о смерти <strong>Шаоай Можань</strong> возвращается к мужу, а <strong>Жуюй</strong> – в Пекин. Кто же на самом деле убийца?<br><br></div><pre>– Я не намеревалась её убить, – сказала <strong>Жуюй</strong>. – И недоубить ее, чтобы она осталась как обуза для тебя (<strong>Бояна</strong>) и других, я не намеревалась тоже. Впрочем, верно ли то, что я сейчас произнесла? Пожалуй, нет, не вполне верно ни первое, ни второе. Я даже не знала, хочется ли мне, чтобы она выпила эту отраву. Она выпила до того, как я приняла решение.

– Не понимаю.

– Если в комнате, которую она делит с другим человеком, стоит чашка с апельсиновым соком, она полагает, что имеет на эту чашку право. Почему она меня не спросила, хочу ли я? Она все считала своим.</pre>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-27 16:00:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/866334741</guid>
      </item>
      <item>
         <title>«Китайский Стивен Кинг» Цай Цзюнь</title>
         <author>lizatsyganok98</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/866498967</link>
         <description><![CDATA[<div>Серьёзно занялся писательством в 22 года, когда провалил экзамены в Академию художеств, тем самым перечеркнув свою детскую мечту стать картографом, и сразу же получил признание, получив национальную награду как молодой и многообещающий автор. Он тут же опубликовал свою первую книгу «<em>Вирус</em>», написанную в 2001 году. В 2005 известный молодежный китайский журнал «<em>Meng Ya</em>» и издательский дом <em>Jie Li Publishing House</em> совместно начали публиковать серию триллеров <strong>Цай Цзюня</strong>, таких как <em>«Загородный дом», «19й слой ада» и «Возвращение за город»</em>. Триллеры побили все рекорды продаж в Китае.<br><strong>Цай Цзюнь</strong> обладает совершенно уникальным стилем, сочетающим в себе восточную элегантность, бурную фантазию и строгую логику. Его истории сочетают выдумки и реальность, любовь и ужас, ожидания и рассуждения. Поклонники утверждают, что <strong>Цай Цзюнь</strong> создал жанр <mark>«китайского триллера»</mark>, а критики сравнивают его произведения с работами знаменитого Альфреда Хичкока, мастера напряженных и атмосферных фильмов.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-27 16:32:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/866498967</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Заклятие, Цай Цзюнь</title>
         <author>lizatsyganok98</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/866523481</link>
         <description><![CDATA[<div>Внезапно умирает молодой археолог <strong>Цзян Хэ</strong>, вернувшийся с раскопок на <mark>озере Лобнор</mark>, где находилось пропавшее в древности <mark>царство Лоулань</mark>. Вслед за ним гибнут все люди, имевшие причастность к раскопкам. Причина смерти во всех случаях — тромбоз сердечных сосудов, однако каждый из них был абсолютно здоров и никогда не имел проблем с сердцем. Кто совершил загадочные преступления? Неужели главный виновник — древнее заклятие? За раскрытие загадочного дела берётся молодой сыщик<strong> Е Сяо</strong>, как две капли воды, похожий на Цзян Хэ. Ему помогает невеста Цзян Хэ, <strong>Бай Би</strong>.<br>Сама задумка уже вызвала во мне большой интерес. Не подкачала и развязка. Действительно, для смерти людей есть объективная причина – тромбоз сосудов. Но наступает он совершенно неожиданно у тех людей, которые не жаловались на здоровье. Отрицая саму возможность мистического влияния, ты все равно невольно начинаешь верить в Заклятие. Но логичный ответ всё же нашёлся. Всему виной древний вирус (в наших реалиях было особенно жутковато об этом читать), однако для того, чтобы он «заработал» должен был найтись кто-то, кто смог его вырастить. Кто же этот человек? Им оказалась студентка Института палеобиологии, одарённая в области микробиологии, <strong>Не Сяоцинь</strong>. Впрочем, у нее было еще одно имя – <strong>Лань Юэ</strong>, которое она взяла, устраиваясь в театральную труппу, играющую пьесу «<mark>Лоулань</mark> – пагода для души» (пьеса рассказывает о принце, который влюбился в простую девушку, думая, что она – принцесса. В первую брачную ночь с принцессой он понимает, что она не его любимая и уходит. Думая, что его истинная сужденная умерла, он убивает себя. Принцесса же требует от простолюдинки отказаться от своей любви, но она не может предать принца. Тогда принцесса отдаёт ей голову принца. Девушка умирает, но проклинает город. Через несколько лет вода уходит из города, люди покидают его. Принцесса приходит на кладбище и кается в содеянном. Оказывается, доведённая ею до самоубийства девушка – её сестра). Там же играла подруга Бай Би, которая также имела интимную связь с Цзян Хэ (впоследствии она умирает прямо на сцене).<br>Но зачем Не Сяоцинь понадобилось это делать? Для этого нужно лучше узнать историю отца Бай Би, который тоже был археологом и тоже когда-то приезжал на <mark>озеро Лобнор</mark>. Однажды их караван попал в песчаную бурю и верблюд профессора понёсся по пустыне. Там его спасла девушка и привела в своё селение, где ему пришлось прожить несколько месяцев, пока к ним не прибудет торговый караван. За это время он сближается с девушкой, клянётся в любви, но покидает её. Вместе с женой, матерью Бай Би, он возвращается в селение через год и обнаруживает, что у него появилась дочь. Они забирают девочку, поклявшись, что воспитают в семье, но отдают в детдом. Эта девочка и есть <strong>Не Сяоцинь</strong>. Она ненавидит городских людей и, главным образом, мужчин. Она хочет вернуться на свою Родину, но вместе с сестрой. Ей это почти удаётся, так как она обладает искусством гипноза. Тем не менее, ее планы разрушает Е Сяо. <br>В следствие неосторожности Не Сяоцинь падает с крыши и погибает. Бай Би из-за психологического потрясения и влияния на мозг гипнозом теряет память. За ней ухаживает Е Сяо.<br><br>Мне безумно понравилась книга. Настолько, что я планирую прочесть другое его произведение – «Вирус». Тем не менее, стоит отметить топорный перевод, в котором наверняка потерялась масса интересных авторских находок. Стоит отметить, что на Западе о Цай Цзюне не знают, что своего рода нонсенс, так как восточные авторы, тем более авторы триллеров, становятся нам известны уже после того, как снискают славу там. Особенно мне понравилось, как ловко Цай Цзюнь вплетает маленькие нюансы и совпадения в общую канву. О нх всех невозможно рассказать в трёх словах, чтобы понять, нужно прочесть. И оно того стоит.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-27 16:36:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/866523481</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Современная китайская литература как отражение социальных процессов КНР</title>
         <author>hokyltchi134</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/868744991</link>
         <description><![CDATA[<div>Китайская литература, на протяжении веков отвечала живым откликом на все социальные, политические и культурные процессе в стране, исключением не стали и произведения конца 20-го - начала 21 века. Вступившая в силу в 1978 г. политика реформ и открытости определила основную тему публикаций 70-80х годов - тему «культурной революции». Появившееся вскоре течение «литературы шрамов» базировалось на облачении маоизма и описании всех ужасов «десятилетних бедствий». Здесь же не обошлось без скрытого политического регулирования, так как печать особенно поощряла тех, кто уделял внимание национальной идентичности, и противопоставляла их подражателям западного модернизма. Громко звучал лозунг "Ставить иностранное на службу Китаю, ставить древнее на службу современности!". На почве <strong>"литературы шрамов"</strong> расцветает публицистика. Люди свободны в выборе не только, форм, но и тем. Писатели размышляют о трагедиях прошлых и задаются вопросом о том, что же мешает здоровому развитию страны. К середине 80-х «обличительный энтузиазм» перестал соответствовать текущим идеологическим нуждам и возникло новое течение <strong>"литературы дум о прошедшем"</strong>. Авторы стремились к описанию исторических процессов в стране, к отражению жизни реального человека и его судьбы, прошлое стало восприниматься  более спокойно. С новой силой вспыхнула проблема «абстрактного», или «буржуазного», гуманизма. Затем появляется <strong>«литература поиска корней»</strong> со всем стремлением к возрождению культурной традиции и акцентом на сохраненной на периферии самобытностью. В потери связи с традицией обвиняют "Движение 4 мая". Такие тенденции вместе с растущим разрывом между городом и деревенской глубинкой спровоцировали появление <strong>«новой деревенской прозы»</strong>. Ее особенность описание насыщенного местного колорита и персонажей - деревенских жителей - через особенности их культурного и психологического склада. Тема - сравнение развивающегося города и отстающей деревни, противопоставление традиции инновациям. <br><mark>Особенности первого десятилетия «литературы нового периода»: </mark></div><ol><li>«современный реализм» перестал быть закрытым, включил в себя «мистический», психологический и структурный реализм, что отражало одновременное развитие реализма с иными, нереалистическими творческими методами</li><li>писатели уже не составляли некую «общность», а старались находить собственную манеру письма, создавать свой стиль и раскрывать индивидуальность</li><li>уменьшилась важность роли исторического фона, соотнесенности героев с тем или иным классом.</li><li>появились лексические и синтаксические трансформации в языковой структуре произведений,</li><li>в литературе установилась идея социалистического гуманизма, которая отвечает и интересам развития китайского общества, и потребностям развития литературы</li></ol><div>29 декабря 1984 г. на IV съезде Союза китайских писателей Ху Цили объявил о «небывалой свободе» действий для писателей.</div><div>Основной интерес в это время вызывает исследование национальной психологии китайской нации. Описываемые в произведениях сюжеты порой охватывают десятилетия, что позволяет показать как реформы и другие процессы в стране отражаются на ее гражданах.<br>Во второй половине 80-х либеральный подход китайских властей к вопросам печати выразился в появлении большого количества новых изданий и частных книжных и журнальных киосков. Большую часть литературы на то время составляли издания, печатавшие низкопробные любовные, приключенческие и криминальные истории, рассчитанные на людей с неразвитым эстетическим вкусом, что, однако, оказалось прибыльным. 1987 г. ЦК КПК издал директивный документ об ужесточении правил деятельности издательств, что с одной стороны позволило органам пропаганды вернуть под свою опеку вышедшую из-под их контроля ситуацию в литературе, а с другой - оживило выпуск нелегальной продукции и подпольную деятельность.<br>После событий на площади Тяньаньмэнь в 1989 г. на место прогрессивных писателей и литературных деятелей пришли радикальные маоисты и армейские писатели, а наследие предыдущих десяти лет превратилась в «дьявольское орудие распространения западного влияния».<br>Литераторы материкового Китая проигрывали Гонконгу и Тайваню в борьбе за читателя, их материальное положение ухудшалось. В условиях культурного рынка и тематического многообразия особое место в литературоведческой среде занимало обсуждение проблемы постмодернизма и неореализма. В этот период «социально-проблемная» проза довольно активно развивалась в жанре рассказа и повести.<br>В конце 90-х гг. литературная жизнь КНР стала регулироваться жесткими рыночными реалиями. Произошло четкое разделение литературы на коммерческую и некоммерческую. <br>Литературу первого 10-летия 21 века поэт и прозаик Хань Дун охарактеризовал как раскол между теми, кто пишет вульгарные бестселлеры, заказными правительственными агитаторами и той небольшой группой творцов - «надеждой» китайской литературы, которые спокойно занимаются своим делом «сами по себе», даже если о них мало кто знает. Появляется новый тренд «Запрещено в Китае». На Западе людей привлекают книги, которые запрещены в Китае, даже если литературный уровень этих произведений оставляет желать лучшего. Иногда в угоду иностранцам китайские авторы пишут так, чтобы их книги произвели шок и чтобы их запретили на родине. Таким образом, для общественности вопросы цензуры китайской литературы по-прежнему актуальны. Она, с одной стороны, помогает китайским авторам получить признание на Западе ввиду запрета на родине. Однако, с другой стороны, она мешает писателям поставить перед китайским читателем проблемы современности, открыто выразить свои взгляды на политические и социальные процессы, проходящие в своей стране. Поскольку китайские писатели все же хотят писать для читателя, который находится внутри их страны, они вынуждены в скрытой форме доносить до него волнующие его вопросы, затушевывать «неудобные» для властей темы. Хотя система цензуры сейчас жесткая не в такой степени, чтобы их книги исчезли с полок магазинов и не дошли до широкой аудитории, авторы хотят получить одобрение властей. Кроме того, важным является и закон рынка, под натиском которого запрещенным некогда произведениям могут вернуть право публикации и распространения.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-28 07:53:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/868744991</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Современная китайская проза рубежа XX – XXI веков</title>
         <author>darnadidi</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/868809494</link>
         <description><![CDATA[<div>развивается как в рамках национальной, так и в контексте мировой художественной словесности отличается <mark>культурным «полифонизмом»</mark>, который проявляется, во-первых, в многообразии направлений, течений, тенденций, и, во-вторых, в гармоничном сосуществовании собственно материковой китайской литературы и литературы китайского зарубежья.<br><br>В современной художественной прозе и публицистике Китая активно развиваются темы, которые получают новую интерпретацию в кросс-культурном контексте: </div><ol><li>«поиска корней»</li><li> возрождения национального величия, связанная с идеями этноцентризма</li><li>культурной преемственности</li><li>идентичности (как этнической, так и гендерной)</li></ol><div><br>Наряду с многоголосием внутри материковой китайской литературы наблюдается тенденция сближения всей мировой китайскоязычной письменности. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-28 08:21:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/868809494</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Мультикультурная литература –</title>
         <author>darnadidi</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/868833803</link>
         <description><![CDATA[<div>феномен литературы ХХ века, понятие, <mark>объединяющее творчество китайскоязычных </mark>(преимущественно) <mark>писателей</mark>, рожденных за пределами Китая, или переселившихся за границу родного государства, находящихся под существенным влиянием принимающих их  стран. <br><br>Этих писателей объединяет факт переезда/наличие некитайского свидетельства о рождении, способность ассимилироваться, но сохранить при этом этнические, национальные и религиозные особенности, свойственные их первой родине.<br><br>Для <mark>китайской эмигрантской литературы характерен синтез разных эстетик, элементов разных культур и религий.</mark> В этих произведениях через призму другой культуры, других художественных и этических ценностей осуществляется новая художественная интерпретация и оценка традиционных сюжетов, мифов и образов, принадлежащих к разным культурам. Благодаря совмещению разных точек зрения на «свое» и «чужое», способности менять «свое» и «чужое» местами, трансформировать собственную точку зрения, как входящую или выходящую из мира той или иной культуры, <mark>мультикультурная проза продуцирует новую картину мира</mark>, начиная с новой интерпретации мифологического прошло *родной* литературы  и завершая оригинальной версией современной действительности. <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-28 08:32:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/868833803</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Миграция –</title>
         <author>darnadidi</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/868847612</link>
         <description><![CDATA[<div>главный <mark>фактор формирования мультикультурности</mark> художественного мира современных китайских писателей. Является возбудителем чувства национальной принадлежности, развития идеи нации.</div><div> </div><div><mark>Писатели-мигранты занимают в литературе «промежуточную нишу»,</mark> которая позволяет им обнаружить свои собственные черты принадлежности к обоим мирам (родина и страна миграции) и в то же время не относить себя ни в один из них. <br><br></div><pre>Создавая прозу «в пределах» и «изнутри» таких пограничных зон, писатели-мигранты подвергают анализу и сомнению неравные взаимоотношения между людьми, расами и языками.</pre><div><br></div><div>Важную роль в утверждении реальностей нового, мультикультурного мира играют писатели-мигранты как люди, по тем или иным причинам резко меняющие свое культурное окружение, вынужденные в новых условиях переживать и пропускать через свое творческое сознание симптомы происходящего зачастую очень болезненного процесса аккультурации в новой среде, <mark>в результате</mark> чего <mark>возникают произведения с некими специфическими признаками, которые можно объединить под общим названием «кросс-культурная литература».</mark></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-28 08:38:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/868847612</guid>
      </item>
      <item>
         <title>魏微 Вэй Вэй (наст. имя 魏丽丽) </title>
         <author>darnadidi</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/868923578</link>
         <description><![CDATA[<div><mark>1970 год рождения<br><br></mark>Она родилась в округе Шуян, Цзянсу, училась в Хуайане и Нанкине, а <mark> в настоящее время живет в Гуанчжоу, провинции Гуандун.<br><br>Член Ассоциации писателей провинции Гуандун<br><br>1994 год</mark> - начало творческого пути.<br>По ее мнению, писательство олицестворяет жизнь. Если писатель не пишет - он умирает. Она дорожит жизнью, одержима деталями повседневной жизни. <br><br><mark>1997 год</mark> - публикует свои работы вместе с группой «Fiction Circle» (группа из любительских, полупрофессиональных и профессиональных авторов художественной литературы).<br><br></div><div>Вэй Вэй в своих произведениях часто использует сельскую местность, чтобы те эмоции, которые дарит город, выглядили еще ярче; прибегает к прошлому, чтобы вдохновиться настоящим.  Стиль ее работ является чем-то средним между модерном и классикой. Часто ее произведения сопроводает ностальгический мотив. В повествовании Вэй Вэй достоинство связано с простотой, а простота связана с человеческой бедностью и прошлым. Ведет подробное описание, язык краткий, беглый и "удобный" для чтения и восприятия. <br><br><mark> 2003 год</mark> - лауреат премии «Народная литература»<br><mark> 2004 год </mark>- получила литературная премию Red Eagle «Китайский писатель»; получила 3-ю литературную премию Лу Синя. <br><mark>2020 год</mark> - является членом судейской коллегии "Южного литературного фестиваля 2020 года"<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/780938796/3162b85f2642176deba7de66a42f35a6/Screenshot__4_.png" />
         <pubDate>2020-10-28 09:15:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/868923578</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>hokyltchi134</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/868965407</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Сюй Цзэчэнь</strong> (徐则臣 род. родился в 1978 году в Дунхае провинции Цзянсу) - шанхайский писатель, зарекомендовавший себя в жанре фантастики.<br>Выпускник Пекинского университета, также в 2010 году был участником Международной программы по подготовке писателей от Университета Айовы.<br>В 2009 году работал при Университете Крейтона. В настоящее время работает редактором журнала <a href="https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=People%E2%80%99s_Literature_Magazine&amp;action=edit&amp;redlink=1"><em>People's Literature Magazine</em></a>.<br>Произведение «Иерусалим» получило 2 награды и одну номинацию на премию Мао Дуня, а "Север" и вовсе принес Сюй Цзэчэнь эту престижную награду.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/777906462/baf4bca75f1ac310fa165cae592c7cc6/unnamed_2_.jpg" />
         <pubDate>2020-10-28 09:36:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/868965407</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;Сезон дождей&quot; Сюй Цзэчэня</title>
         <author>hokyltchi134</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/868991777</link>
         <description><![CDATA[<div>Наиболее емкое описание: "Один сезон сливовых дождей из жизни четырнадцатилетнего паренька с улицы Хуацзе"<br>Главный герой - обычный подросток, который не только замечает у себя первые признаки половой зрелости, но и испытывает все смешение чувств от первой любви к девушке легкого поведения. Его отец - мастер традиционной медицины, хорошо зарекомендовавший себя местный врач. Мать - домохозяйка, подрабатывающая на стекольном заводе, склочная и неустанно проклинает эту, некогда «прибрежную аллею», а сейчас буквально "улицу красных фонарей" или же "цветник". <br>Однажды на борту корабля в город прибывает девушка, чей силуэт отпечатывается в сознании мальчишки, сидящего на пристани после побега из школы(в результате инцидента с травлей). Читателю так прямо и не заявят о характере выполняемой ею работы, так как красного фонаря она в последствии не вывешивала. Однако, дурная слава места, в которое со всей страны девушки стекаются за легким заработком, и в котором не задерживаются больше года, сыграла свое. <br>Вскоре девушка приходит к отцу главного героя за лекарствами и мы узнаем о ее болезни, течение которой усугублялось по ходу повествования, а также, что посетительницу зовут Гаомянь. Главный герой при каждом случайном (или намеренном) столкновении с загадочной особой испытывает смешанные чувства, в начале даже не позволяет себе поднять глаз и придумывая поводы уйти от контакта, а позже - сам ищет встречи и чувствует боль, когда заподозривает своего отца в связи с Гаомянь. Девушке все чаще требуются осмотры, препараты, а отец героя, перешерстив множество медицинских трактатов, так и не находит ответа. раскол между родителями героя растет, он становится все более молчалив. Некоторое время проводит в постели с простудой, на поправку помогает пойти очередной визит Гаомянь за  лекарствами. Вскоре парень выздоровел. <br>Спустя какое-то время девушка снова наведалась в дом врача, когда дома был только главный герой. Зайдя без разрешения и набрав в кабинете лекарств, она упорхнула из дома, в очередной раз очаровав парня. Далее мы узнаем, что набранные медикаменты были ядами, прибывший домой врач лишь забирает аптечку и уносится на вызов в дом Гаомянь, но уже ничего не может поделать. Девушку кремируют общими силами управления и полиции, прах погребают под скромной насыпью земли на кладбище, что расположено на противоположном берегу реки, водрузив рядом деревянную табличку с именем. <br>Привычный уклад жизни восстановился, герой вернулся к учебе, Гаомянь перестала быть еще одним поводом для ссоры родителей, а уже в октябре парень обнаружил, что съемное жилище погибшей уже занято другой девушкой небезызвестной профессии. Уже за несколько месяцев могила Гаомянь поросла травой, табличка пропала из виду. От очаровательной девушки, сошедшей на пирс и распространяющей манящий запах магнолии не осталось и следа. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-28 09:51:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/868991777</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;Преображение&quot; 《化妆》, май 2016 года, Вэй Вэй</title>
         <author>darnadidi</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869012477</link>
         <description><![CDATA[<ul><li><mark>Сюй Цзяли</mark> (в начале повествования 22 года) - студентка из бедной семьи</li><li><mark>начальник Чжан</mark> (в начале повествования 30 лет) - судья, женат, есть сын 8 лет</li></ul><div><br>Как уже было отмечено ранее главная героиня Цзяли - бедная студентка юридического факультета, училась заурядно, <em>"...Молчаливая, покорная, с робкой походкой, не дурнушка, но и не красавица; как и большинство девчонок в студгородке, она носила очки...". </em>Очень много мечтала, любила погрузиться в поток фантазий: "...Временами она переживала, что однажды они спровоцируют ее на что-нибудь из ряда вон выходящее, и это ее пугало..."<br><br>Цзяли очень нуждалась материально. Каждый месяц она по почте получала от родителей деньги на самое необходимое, но у нее был еще младший брат, который учился на втором курсе. Их родители были простыми рабочими, и ради того, чтобы дети учились в университете, они залезли в долги. <br><br>На 4 курсе обучения Цзяли отправили в другой город на практику в суд промежуточной инстанции на полгода. Там она влюбилась в начальника Чжана, у них развился служебный роман. Они оба знали, что их любовь обречена, так как Чжан, хоть и ненавидит свою жену, не подаст на развод дабы не потерять репутацию. <br><br>Отмечается, что Цзяли всегда принимала свою нищиту слишком близко к сердцу, но и относилось к своему положению как к должному, никогда не ставила деньги превыше всего и не делала их смыслом жизни. Чжан водил ее по ресторанам, караоке, но Цзяли этого не требовала, не принимала его подарки. Цзяли утверждала, что любовь Чжана самое главное и его деньги ее не интересуют, поэтому и нечего их предлагать. Можно подумать, что эту нищую девушку не волнуют деньги в принципе, НО! Однажды Чжан решил подарить ей кольцо, которое Цзяли приняла не сразу, объясняя свой отказ тем, что ей не нужны пышные ухаживания и дорогие подарки, но на самом деле "...у нее имелось одно колечко, подаренное тетей. Побольше размером и изящнее на вид, оно стоило около тысячи юаней. Прикинув, что его подарок мог обойтись как минимум в четыреста-пятьсот юаней, она ни за что не хотела принимать его...".  Исходя из этого Цзяли уже нельзя назвать равнодушной к деньгам нищей. <br><br>Второй случай также это подтверждает. Чжан решил полностью изменить гардероб Цзяли, так как ее старая, серая одежда выглядила просто ужасно, не допустимо молодой девушке, хоть и бедной, ходить в таких одеяниях. Он хотел, чтобы она выглядила свежо, красиво, совеменно, одежда должна была подчеркнуть ее красоту. Цзяли вновь отказывалась от этой затеи, без энтузиазма участвовала в шоппинге. Чжан напупил ей целую кучу вещей, которые Цзяли не очень хотела принимать. НО! После она сама "...сходила в магазин проверить цены и очень расстроилась, узнав, что он отоварился в самом дешевом отделе, пожалев денег. Это был единственный раз, когда он покупал ей одежду. Цзяли спала с ним в течение полугода, и он пожалел денег!". У Цзяли появляется маниакальная мысль о том, что она стала проституткой, при чем по ее мнению дешевой. Данные опасения она подверждает в последнюю ночь перед ее возвращение по окончании практики домой. Чжан говорил, как сильно ее любит, как будет за ней скучать, пообещал найти ее после. Цзяли верила его словам, чувствовала его любовь, но все "рухнуло", когда утром Чжан сунул Цзяли в карман 300 юаней. Первое, что возмутило Цзяли - почему так мало?, а после "...К чему все это? При чем здесь деньги! Он просто не любит ее, вот и вся правда, а то, что он немного потратился на нее, так этого требовали их отношения. Ведь проституткам нужно платить. Она прикинула, что денег, которые он потратил на нее за прошедшие полгода, едва хватило бы на три визита в публичный дом. Три визита! Но разве с ней он ограничился тремя разами? Цзяли расплакалась – она стоила дешевле какой-нибудь шлюхи...".<br><br>Прошло 10 лет. Цзяли открыла свою юридическую фирму, она очень богата, "...теперь каждый день рассекала на черной «ауди» по трассе, проложенной между городом и загородными виллами…". Она больше не нищенка, ей восхощаются, ее уважают, другие бедные девочки местают быть такой же успешной. Отмечается, что теперь Цзяли сорила деньгами, но не видела в них ни радости ни смысла.<br><br>Одажды Цзяли ответила на звонок - на проводе ее бывший начальник Чжан. Он приезает в ее город в командировку и просит о встрече. Все эти 10 лет Цзяли долго переживала их роман, она винила его в том, что он ее развтратил, сделал "дешевой проституткой", и потом она справлялась со своими переживаниями одна. Она хотела встетиться, показать ему кем она стала, кого он потерял, и заодно поразвлечься, ведь она точно знала, что интимной близости не избежать и была к ней готова. Цзяли отправилась в салон красоты, потом собиралась пойти за новум нарядом, но попути наткнулась на сэконд-хэд. Воспоминания о нищих дня накрыли ее, она завшла внутрь и в ее голове зародился план: "...Она преобразит себя так, словно вернется на десять лет назад: снова станет блеклой, забитой и нищей, снова переживет унижение и превратится в серую мышь. Эх, никто уже и не помнит, какой Цзяли была десять лет назад – Золушкой-дурнушкой, душу которой, словно червоточины, изъедали сокровенные страдания, когда она испытывала весь этот стыд и позор… Не помнят даже родители и брат, и лишь он один мог вспомнить ее такой, потому что другой он ее и не знал...".<br><br>В гостиницу к Чжану она решила, как истинная нищая, добраться зайцем на втобусе, потом шла пешком. Она заметила, что в этой серой, старой, поношенной одежде прохожие незамечают ее, она расстворилась в толпе и от той успешной и богатой женщины ничего не осталось. Цзяли злилась, она ненавидила этот меркантильный мир, ненавидела этих людей за то, что они обращают внимание на деньги и внешность. На пороге гостиницу она развела скандал, так как швейцар поинтересовался с какой целью Цзяли хочет войти в гостиницу (было понятно, что его смутил вид нищенки). В холле все глязели на нее - она ненавидила этих людей.<br><br>Встреча с Чжаном в номере принести ей сплошные разочарования - он постарел, от него пахнет старостью, она даже сомнивалась, что выдержит близости с ним. Цзяли врала о своей прошлом, прикидывалась нищей в надежде, что Чжан станет жалеть ее, побеспокоится за ее состояние, но все что она расслышала в словах Чжана: "Кто давал тебе деньги на еду?...- Друзья-мужчины?...- Как много их было?". Он решил, что она проститутка. Цзяли снова устроила истерику. Она ненавидила его в этот момент. Она берегла все 10 лет те 300 ианей, как напоминание себе о своем прошлом, о том, в кого она превращалась. <br><br>Тем не менее, она лягла с ним в постель. В этот раз он сказал, что ничего ей не должен, ушел, не оставив ни мао.<br><br>Цзяли вышла из гостиницы, у порога ее обсмотрел нищий, она тоже его не навидила. Облокатилась на пирила и стала наблюдать за проходящими мимо людьми. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-28 10:02:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869012477</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>hokyltchi134</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869054213</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Ван Шиюэ</strong> (王十月 (наст. имя Ван Шисяо 王世孝) родился в 1972 году в провинции Хубэй) <br>Более десяти лет пробовал себя в различных рабочих профессиях и в бизнесе в провинции Гуандун. Затем попытался изложить свой жизненный опыт на бумаге и стал популярным прозаиком. Герои произведений Ван Шиюэ - простые фабричные труженики, часто выходцы из села, приехавшие на заработки в богатую южную провинцию Гуандун. К числу основных произведений Ван Шиюэ относятся романы "Без памятника" и "Существо", серии рассказов "Деревенщина" и "Влажная земля". В 2010 г. повесть "Государственный заказ" была удостоена премии Лу Синя.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/777906462/91f5543cd8ff7bbf9bd9f46c5ca72e82/unnamed.png" />
         <pubDate>2020-10-28 10:25:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869054213</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;Грехи человеческие&quot; Ван Шиюэ</title>
         <author>hokyltchi134</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869073689</link>
         <description><![CDATA[<div>Произведение начинается с громкого криминального дела о том, как уличный торговец Чэнь Цзэво напал на полицейского и нанес ему ножевое ранение в последствии ставшее смертельным. В сети и СМИ мнения относительно дела разделились. Нам рассказывают две истории о нелегких судьбах торговца и убитого полицейского. Первый - выходец из крестьянской семьи, хорошо учился, но сдал вступительные в университет плохо, после чего забросил образование, стал плотником, женился и завел двух детей. Проработав несколько десятилетий на фабрике он получил хроническое заболевание, вызванное отравлением фенолом. Детей надо было ставить на ноги. Чэнь Цзэво с женой купили два трехколесных велосипеда и стали перепродавать фрукты и овощи, закупаемые оптом, на улицах города. такая торговля запрещена законом, но если не попадаться - вполне можно жить. Из-за болезни торговец был слегка заторможенным и все же попадался аж три раза за последний год. В предпоследний раз весь состав полицейского участка отвесил ему пощечины, а в последний транспорт конфисковали безвозвратно. Это и подтолкнуло Чэнь Цзэво к нападению. Второй же, молодой полицейский, был также не из богатой семьи, родителей еще во время реформ сократили на заводе, после чего отец работал таксистом, а мать торговала с лотка нижним бельем, что также считалось противозаконным. Сдав экзамены, выпустившись из высшего учебного заведения и приступив к службе, полицейский заставил мать бросить это дело. Вместе с тем он ратовал за более мягкие меры наказания уличных торговцев. Его убийство было случайностью, а когда Чэнь Цзэво узнал какого человека он убил, упал на колени и заплакал. Полиция требовала высшей меры наказания казнью, были и те, кто жалел  продавца и выступал за пожизненное или отсрочку казни.<br>Далее нас знакомят с полным теской подсудимого, судьей Чэнь Цзэво (как мы потом узнаем, его настоящее имя Чжао Чэн), которому и предстоит заниматься делом торговца. Жизнь обернулась так, что когда-то давно, чтоб обеспечить провалившего вступительные из-за болезни матери Чжао Чэна местом в университете, его дядя-чиновник подменил письмо о зачислении и сменил племяннику имя. Видя в этом возможность расплатиться со старыми долгами, Чжао Чэн, сегодня уважаемый судья,  хочет смягчить наказание торговца, но боится, как бы пресса не начала копать, заинтересовавшись одинаковыми именем и фамилией подсудимого и судьи. <br>Сам Чень Гэнъинь, дядя судьи и один из ключевых персонажей, также представляется прекрасным человеком. Некогда чиновник и завуч одной из местных школ, сейчас он ушел на покой и по всему Китаю разъехались его ученики, многие стали успешными и все восхваляют учителя, акцентирую на его вкладе в их творчество. Именно роль Гэнъиня и остается нераскрытой до конца, так как, терзаемый муками совести, он 20 лет назад ездил посмотреть на обманутого Чэнь Цзэво и убедиться, что с тем все в порядке, и прознав о судьбе уже взрослого торговца отправился к нему домой дабы разведать ситуацию. Узнав, что сын Цзэво учится в старшей школе, где Гэнъинь был завучем, последний всерьез думает помочь и изменить судьбу мальчика, но это остается уже за рамками рассказа. Судья же на протяжении всей истории терзает себя сомнениями и позволяет страхам пожирать его. Идет к начальству попросить о смене дела, однако не решается упорствовать, смотря на собственных детей все время думает о семье судимого торговца. <br>Произведение олицетворяет скорее "Эффект бабочки", нежели "Грехи человеческие" в привычном для нас понимании. Описания персонажей глубокие, именно они и берут на себя большую часть объема, однако трудно найти героя, которого можно на сто процентов назвать антагонистом. Буквально за каждым, от бедного торговца до богатого чиновника, своя трагедия и свой тернистый путь. Смерти родственников, лишения, обман. Все это приправлено трудными условиями жизни, крайней нуждой многих героев и ее противопоставлением мироощущения нового поколения "богачей", беззаботный восторг которых оттеняет и делает основную линию сюжета с ее героями и реалиями еще более мрачной и злободневной.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-28 10:36:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869073689</guid>
      </item>
      <item>
         <title>陈纸 Чэнь Чжи (наст. имя 陈大明)</title>
         <author>darnadidi</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869179543</link>
         <description><![CDATA[<div>также использует псевдоним 橙子<br><br><mark>Родился в августе 1971 года,  </mark>в сельской деревне уезда Юнфэн провинции Цзянси<br><mark><br></mark>Член Ассоциации китайских писателей, директор Ассоциации писателей Гуанси,  член ассоциации теоретиков литературы Гуанси<br><br>Его девиз: "Творчетво ради творчества", свои произведения он создают, потому что у него просто есть желание писать, ему не важно какой результат принесут его произведения.<br><br>Часто Чэнь пишет о "Маленьких людях": крестьяне, девушки-эмигранты, уволенные рабочие исполняют в его произведениях обыкновенный и прекрасный жизненный отрывок. Хотя их выступления недолговечны, они ярко отражают видимость существования на фоне маркетизации и урбанизации и отражают духовную борьбу под гнетом материальной жизни. Автор легко может запечатлеть наиболее типичные жизненные сцены персонажей, глубоко погрузиться в них и показать их уникальное существования и тернистый жизненный путь.<br><br>Стал лауреатом 6-й премии «Пекинская литература», получил  «Премию за лучший рассказ»<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/780938796/4a66f919fa3aa179e0c89fcaa896693f/Screenshot__5_.png" />
         <pubDate>2020-10-28 11:40:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869179543</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;Спуститься с гор к светофорам&quot; 《下山去看红绿灯》，2012 год,  Чэнь Чжи</title>
         <author>darnadidi</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869211805</link>
         <description><![CDATA[<ul><li><mark>Чунья</mark>, в начале повествования 17 лет</li><li><mark>Цю Шэн</mark>, также 17 лет</li></ul><div>Оба только закончили школу</div><ul><li>директор Чжан</li></ul><div><br></div><pre><strong><em>Весенние цветы</em></strong></pre><div>Герои живут в деревушке, которая находится на горе Лишань. Сейчас они, как обычно, сидят на склоне, любуются видами, восхищаются красотой гор и безграничным колличеством цветов, которыми усеяна Лишань. Они спорят какой цветок красивей, ассоциируют воспоминания и периоды жизни с характеристиками цветов. После между ними завязался небольшой спор:</div><ul><li>Цю Шэн упрекает Чунья в том, что она все никак не повзраслеет, сетует на то, что она слишком зациклина на родной дерене и даже не хочет развиваться, покинуть родной край, чтобы увидеть город, увидеть весь мир, который таиться за вершинами Лишань: <strong>«…</strong>никогда так и не узнаешь о мире, что лежит за пределами гор, не увидишь, каковы городские площади и как высоки городские многоэтажки, не узнаешь, что есть там еще и светофор».</li><li><br></li><li>Цю Шэн поступил в университет, Чунья плохо сдала экзамены, поэтому стипендию на обучение она не получила. Цю Шэн хотел бы, чтобы Чунья все равно отправилась с ним город.</li><li><br></li><li>Чунья следует воспитанию родителей: сначала необходимо обеспечить себя едой вдоволь, а уж потом размышлять о том, что за пределами гор и какие в городе светофоры</li><li>Цю Шэн считает, обзавестись деньгами необходимо, чтобы у тебя была возможность вырваться в город, поступить в любой униврсистет без стипендии, деньги должны помогать двигаться дальше</li></ul><div><br></div><pre><strong><em>Летние водопады (с апреля по сентябрь)</em></strong></pre><div>в данной главе красочно описывается красота водопадов Лишань: их так много, что и не сосчитать, и все названия не припомнить<br><br>Спустя 4 года после своего уезда в город, Цю Шэн позвонил Чунья: он сообщил, что директор Чжан - его начальник - хочет приехать к ним в деревню и посмотреть абсолютно все водопады, которые есть на Лишань, а Чунья, как эксперт данной местности, длжны быть его проводником. Чунья сначала отказывалась от этой затеи, но директор Чжан все равно приехал. Девушка провела Чжана по всей Лишань, показала все красоты здешних мест, экскурсия длилась около недели. Перед отъездом Чжан обмолвился, что если он решиться открыть на Лишань туристический центр, возьмет Чунья к себе на работу в качестве вице-директора. Чунья ему не поверила.<br><br>Спустя 2 месяца на горе появился небольшой лагерь городских рабочик - они установили вышку радиовещания, залили одну из тропинок Лишань бетоном. Позже была установлена телевизионная вышка - Чунья это не одобряда. Она считала этих людей настоящими дикарями, ведь они заливали все бетоном, распугали птиц, вырвали травы и срубили деревья. Она решила, что если в горде все такие дикие, она никогда не отправиться туда. Через время вернулся и директор Чжан, а вместе  с ним приехал и Цю Шэ - выглядил как с иголочки. Как оказалось, в городе он занимался разработкой проекта по превращению Лишань в огрмный и популярный тур.центр. Они приехали за советом к Чунья, как лучше сформировать туристические маршруты, привесли показать рекламные брошюры... Чунья была в ужасе.</div><pre><strong><em>Осенние туманы</em></strong></pre><div>Чунья утверждает, что она не может до конца понять истинных намерений директора Чжана и плана Цю Шэна, все также не ясно, как осенью теряется в густом тумане вся Лишань. Чунья сердится, ведь "...теперь на Линшани вдоль дорог валяется мусор, птиц на деревьях стало мало, побеги бамбука вытоптаны, а горные цветы переломаны, горные ручьи стали мутными, и даже луну на небе затмевает слой выхлопных газов,  курицы не могут найти луг, чтобы клевать траву". Чунья осуждает Цю Шэна, что он позволил людям заниматься непристойностями на их любимой горе Лишань. <br><br>Цю Шэн хочет убедить Чунья, что все сделано во благо деревни, ведь теперь у мноних появился бизнес, появилась работа, все счастливы и довольны, но Чунья настаивала на своем: Лишань страдает, "Туристический центр" приносит только беды. Чунья поняла, что Цю Шэн уже не ее прежний друг, ведь раньше он также любил красоту Лишань и заботился о ней, восхищался ею, а сейчас говорит, что "...в горах есть лишь облака и туманы, обволакивающие и скрывающие все, а в городе — еще и светофоры...".<br><br>Чунья вспомнила свой недавний странный сон, и все-таки решилась спуститься с гор к светофорам. По пути Цю Шэн и Чунья опять обсуждали предлагаемую должность вице-президента. Чунья все также отказываалсь от нее, она заявила, что теперь хочет замуж.</div><pre><strong><em>Зимний снег</em></strong></pre><div>Цю Шэн рассказвает, что в городе Таньчэн уже более 60 лет не бывает снега. Чунья восхищается зимними пейзажами Лишань.<br><br>Оказавшись в городе, Чунья со страхом находилась в машине, которая мчалась на скорости. Она была в ужасе от потока людей, от их стремления и постоянного движения города. Она чувствовала себя маленькой со слабыми крылышками, летящей против сильного ветра. <br><br>Они проехали мимо свадебного салона, Цю Шэн обмолвился, что через 2-3 года купит для Чунья самое красивое платье.<br><br>Спустя месяц Чунья вернулась в деревню на автобусе, по пути домой она любовалось первым снегом, поболтала с прохожим. На машине приехал Цю Шэн с вопросом: <br><em>— Что тебе сделал начальник Чжан?</em></div><div><em>— Ничего.</em></div><div><em>— Правда ничего? — спросил Цю Шэн, вновь дернув ее за рукав. — Я не верю!<br>.....<br>Цю Шэн подался вперед, чтобы обнять девушку, но только он распахнул объятия, как Чунья отбежала обратно на дорогу и, повернувшись к нему, громко спросила:</em></div><div><em>— Чего же, в конечном счете, хотел начальник Чжан? Чего хочешь ты?</em></div><div><em>Цю Шэн, догоняя ее, также громко крикнул:</em></div><div><em>— А я спрашиваю, что же, в конце концов, он тебе сделал?</em></div><div><em>— Ничего. А если бы и сделал что-то, тебя это не касается. А теперь я хочу вернуться в горы, я хочу подняться обратно! Теперь я понимаю, чего я хочу, мне все стало ясно.</em></div><div>......<br>"....<em>Чунья бежала только вперед, Цю Шэн в автомобиле следовал за ней. И так преследуя ее, он видел, как она на ходу из пестрого пятна превратилась в пятнистого оленя. А сочная кисть боярышника, что, высоко подняв, держала Чунья, обратилась в глазах Цю Шэна в красный сигнал, стала единственной тайной, что обрела Чунья после того, как спустилась с гор посмотреть на светофоры." </em>Именно так обрывается повествование. <br><br>P.S.: в конце перессказа пришлось прибегнуть лишь к цитированию, так как концовка для меня максимально непонятна, и разочаровала крайне. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-28 11:57:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869211805</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>ivanvladimirovich98</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869457129</link>
         <description><![CDATA[Мультикультурный контекст литературы предполагает репрезентацию собственной культурной идентичности.

Мультицентристский взгляд позволяет расширить горизонты видения человеческого бытия в отчасти гипотетических условиях свободы и может использоваться для интерпретации и моделирования своего «я» и его места в мире.]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-28 13:15:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869457129</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Главным феноменом </title>
         <author>ivanvladimirovich98</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869475914</link>
         <description><![CDATA[<div>современной китайской прозы является <mark>«территориальное разнообразие» </mark>и вытекающее из него <mark>«многоголосие»</mark> современной китайской литературы. <br><br>В китайской критике распространено деление литературы на два больших сегмента:</div><ol><li>中国文学 китайская литература</li><li>海外文学 литература зарубежья/заморская</li></ol><div><mark>Творчество эмигрантов или временно пребывающих за пределами КНР этнических китайцев относится ко второму сегменту литературы - "заморская"</mark><br><br> В литературоведении Китая литература зарубежья также охватывает произведения, написанные были написаны не на китайском языке этническими китайцами, которые являются гражданами другой страны или были рождены за пределами Китая, но воспитаны в китайской эмигрантской среде.<br><br>Для китайскоязычной литературы зарубежья наряду с «заморской» используется понятие<mark> 新移民文学 "новая иммигрантская литература".</mark></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-28 13:20:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869475914</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>ivanvladimirovich98</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869515747</link>
         <description><![CDATA[<div> В начале XXI века <mark>китайская словесность</mark> <mark>представлена тремя основными составляющими:</mark></div><ol><li>собственно китайской «материковой» литературой;</li><li>китайскоязычной эмигрантской (зарубежья) литературой,<br>представленной произведениями китайцев,  проживающих за рубежом, главным образом, в США и Канаде (Ван Жуйюнь, Су Хэ, Хун Ин, Чжан Лин, Чжан Хойвэнь, Чэнь Хэ, Чэнь Цянь, Шао Дань, Юань Цзинмэй, Юй Сяодань, Янь Гэлин и др.);</li><li>«пограничной» (преимущественно азиатско-американской) литературой,<br>для развития которой исключительное значение имеет творчество Максин Хонг Кингстон, Гиш Джен, Эми Тан, Джейд Сноу Вонг, Фрэнка Чина, Суй Син Фар (псевд. Эдит Итон), Хань Суинь, Ха Цзиня и др.</li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-28 13:29:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869515747</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Первыми произведениями иммигрантской литературы</title>
         <author>ivanvladimirovich98</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869531485</link>
         <description><![CDATA[<div>принято называть научно-публицистические сочинения<br>Лян Цичао, опубликованные в общественно-политическом журнале «Синьминь цунбао», который был основан самим Ляном в 1902 году в Иокогаме. <br><br>      История развития китайской литературы зарубежья является результатом социально-политических и историко-культурных процессов, происходящих в Китае, и свидетельствует о многообразии форм внутри единого, цельного корпуса китайской литературы. Продолжая оставаться транслятором складывавшегося веками этнонационального менталитета и традиций патриархальной конфуцианской культуры, китайская литература зарубежья приобретает новые приметы.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-28 13:33:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869531485</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Биография Шэн Цюн</title>
         <author>ivanvladimirovich98</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869551666</link>
         <description><![CDATA[<div>        Родилась в <mark>1968</mark> году, в округе Аньцин, провинция Аньхой. Получила степень бакалавра. В<mark> 1985</mark> году была принята на специальность «Журналистика» на факультет журналистики Университета Фудань. Лауреат пятой литературной премии Лу Синя. Известный писатель.<br><br></div><div>         В <mark>1989 </mark>году окончила факультет журналистики Фуданьского университета. Она работала репортером и редактором на телеканале Аньцин в провинции Аньхой. После<mark> 2003</mark> года работала в офисе президента Шэньчжэньского отделения Банка Китая, сотрудник редакции. В <mark>2005 </mark>году вступила в Ассоциацию китайских писателей. Автор романа «Несколько ключевых слов в жизни», повести «Мелодия любви», «Веселая рябь, подобная солнечному свету», «Небеса», «Смертные», рассказа «Пять слов и одно дело» и др. <br><br></div><div>         Среди основных произведений – романы «Несколько ключевых слов в жизни», «Мой Восток», «Боль Ян Хуа», «Маленькая женщина в маленьком городке» и др., а также небольшие романы «Пробуждение», «Мой дядя Ю Лэ», «Я люблю» «Пекин», «Две дочери», «Все дело в бороде» и др. Ее работы были отобраны в различных литературных антологиях и журналах.<br><br></div><ul><li>  Рассказ «Пять слов и одно дело» получил третье место на «Национальном конкурсе рассказов молодых писательниц», организованном журналом «Сочинения».</li><li>Роман «Мой Восток» получил награду «Five One Project» в провинции Гуандун.</li><li>Рассказ «Великое пиршество приятеля» получил Пятую литературную премию Лу Синя.</li></ul><div><br></div><div><mark> Романы Шэн Цюн отличаются особой нежностью и деликатностью, насыщены атмосферой Южного Китая, содержат свои уникальные приемы описания человеческих чувств и человеческой натуры.</mark><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/780947071/dbe4a4087f4c407655a4d0880bc4827f/7dd98d1001e939018d8a7f9e72ec54e737d19682.jpg" />
         <pubDate>2020-10-28 13:37:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869551666</guid>
      </item>
      <item>
         <title>                                             🙂Шэн Цюн «Все дело в бороде» Пересказ 🙂</title>
         <author>ivanvladimirovich98</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869560534</link>
         <description><![CDATA[<div>           В данном рассказе повествуется о жизни девчонки, которую зовут Крошка Ань. У Крошки Ань есть мама и папа, которые ее любят и ради того, чтобы сделать ее счастливой работают в поте лица с утра до ночи. </div><div>            Папа был кадровым работником в месткоме, интеллигент с высшим образованием, в связи со сложившейся ситуацией в стране <em>(Культурная революшн)</em> был крайне прост, послушен и тих – это помогало ему избегать разного рода политических санкций тех времен.  Домой папа приезжал не более двух-трех раз в год. Когда приезжал домой, то крепко обнимал малышку Ань и кололся своей густой бородой, которую малышка Ань очень любила. Колючая борода всегда была символом того, что папа, наконец, вернулся домой.</div><div>            Мама работала врачом педиатрического отделения и прославилась в больнице как «передовой работник» медицины. Очень часто маме приходилось работать сверхурочно. Будучи в отсутствии родителей, Крошка Ань проводила и дни и ночи, сама себе готовила перекусы, делала уроки и так далее.</div><div>            Позже папу отправили в США перенимать «передовой опыт управления», его повысили в должности, он, неожиданно, стал весьма ценным кадром. Все это было следствием чрезмерной нестабильности и переменчивости тех времен. Папа очень изменился, стал увереннее в себе, одевался с иголочки. Когда он в очередной раз вернулся домой, Ань уже успела превратиться во взрослую девушку. </div><div>            Ань отправилась учиться, влюбилась, начала работать и жить в Шэньчжэне вместе со своим возлюбленным, а в скором времени и мужем по совместительству. В день бракосочетания муж подарил Ань духи, а она ему бритву «Gillette». Их отношения были наполнены любовью и страстью. Приходя с работы, они сразу же отправлялись в спальню наслаждаться друг другом. Утром муж начисто брился и отправлялся на работу, а по приходу домой страстно целовал Ань и кололся своей отросшей за день щетиной. В эти моменты Ань часто вспоминала папу и те мгновения, когда он после долгих странствий приезжал домой и крепко прижимал ее к своей грубой колючей бороде, Ань было так некомфортно, но так приятно одновременно. Теперь, эти крепкие объятия мужа, покалывание грубой щетины, отправляют Крошку Ань в сладкие мгновения детства, она ощущает себя любимой,  полностью защищенной, ощущает себя ЗА мужем.</div><div>            Позже муж занялся бизнесом, стал черезчур деловым, резким, холодным. Бизнес поменял его. Муж стремился достичь успеха, но в погоне за материальным благосостоянием, потерял отношения с Ань. Ань стала обижаться на недостаток внимания, постоянное отсутствие мужа,  сверхзанятость, алкоголь и прочее. Они часто ругались по поводу и без. Однажды, Ань все надоело, она решила за все отомстить мужу, Ань сделала аборт.  </div><div>            Через некоторое время бизнес мужа достиг некой стабильности, материальный достаток также стремительно рос. Муж стал спокойнее, уравновешеннее, они перестали так часто ссориться. Муж предложил Ань завести ребенка. Оказалось, что по причине аборта, Ань теперь не могла иметь детей. Все это стало разрушать их отношения. Муж стал изменять, нашел себе молоденькую девицу. В итоге, они подали на развод.</div><div>            В конце данного повествования Ань находится в философских размышлениях о своей жизни: возможно, она погорячилась, на самом-то деле, муж так яростно и упрямо стремился преуспеть в бизнесе не только ради себя, но и ради ее счастья, счастья их семьи. Она плачет, вспоминает, что, несмотря на все недоразумения, конфликты, муж всегда заботился о ней и делал все для нее. </div><div>            Ань находит статью в журнальчике, где рассказывается о том, как и почему мужчины начали брить бороду, там также описываются трудности данного ремесла в целом. Ань посещает мысль: «У мужчин, как выяснилось, тоже есть трудности, о которых женщины даже не подозревают». <br><br></div><div><em>            Такие вот дела, тонко и глубоко.</em></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-28 13:39:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869560534</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;мультикультурализм&quot; может восприниматься как:</title>
         <author>ivanvladimirovich98</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869580615</link>
         <description><![CDATA[<div>результат исторического процесса, создавший в той или иной стране уникальное, многонациональное общество;<br>как полиэтнический контекст жизни той или иной страны;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-28 13:43:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/869580615</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Биография Ян Чжэнгуан</title>
         <author>ivanvladimirovich98</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/871371331</link>
         <description><![CDATA[<div>         Он родился в округе Цяньсянь провинции Шэньси в <mark>1957</mark> году, в <mark>1982</mark> году окончил факультет китайского языка Шаньдунского университета. Он долгое время писал стихи, романы, драмы для фильмов и телевидения. Автор таких романов, как «Шум земли» - «土声», «Южная птица» - «南鸟», «Черный пейзаж» - «黑风景», «Начиная с двух яиц» - «从两个蛋开始», «Азартный игрок» - «赌徒»и др.<br><br></div><div>         Первоклассный писатель, сценарист кино и телевидения, заместитель председателя Шэньчжэньской Всекитайской ассоциации работников литературы и искусства; заместитель председателя ассоциации кино и телевидения, член ассоциации китайских писателей.<br><br></div><div>         В <mark>2007</mark> году Ян Чжэнгуан стал преподавателем по монтажу фильмов и телевидения для аспирантов Школы журналистики и коммуникации Педагогического университета Шэньси.<br><br></div><div>         28 ноября <mark>2012</mark> г. был официально опубликован 10-томный «Сборник Ян Чжэнгуана». Издание этой антологии является важнейшим достижением как литературы Шэньчжэня, так и китайского литературного сообщества в целом.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/780947071/4b4e51f3ca93e12a06859262ca1b4f19/96dda144ad34598293d79b850ef431adcbef8443.jpg" />
         <pubDate>2020-10-28 20:49:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/871371331</guid>
      </item>
      <item>
         <title>                                        🙂 Ян Чжэнгуан «Вторжение барана» Пересказ 🙂</title>
         <author>ivanvladimirovich98</author>
         <link>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/871384397</link>
         <description><![CDATA[<div>      Итак, события разворачиваются в маленькой деревушке. Пастух по имени Ван Маньшэн возвращался домой после дневного выгула своих баранов. Во главе стада шел баран-вожак, к тому же не просто баран, а племенной производитель. Вдруг вожак стал прислушиваться к звуку, исходящему из соседского двора, это было блеяние овцы. Барана обуревали чувства, он уже не хотел возвращаться домой, у него появились другие цели. Но Ван Маньшен взмахнул кнутом, разрушив этим всякое желание барана. </div><div>         Ван Маньшэн зашел домой, приступил к обеденной трапезе, расслабился, но тут он внезапно обнаружил, что баран пропал из виду. Ван Маньшэн выбежал из дома и, доверившись интуиции, мигом кинулся в соседский двор. Там он увидел, что его баран уже взобрался на овечку соседа Ху Аньцюаня. Он решил прервать это действо, поднял над головой свой кнут, но Ху Аньцюань его остановил, вступившись за «сладкую парочку».</div><div>         Через несколько дней овечка обрюхатилась, баран качественно сделал свое дело. </div><div>         Узнав об этом, Ван Маньшэн отправился к Ху Аньцюаню и потребовал деньги за работу барана, поскольку, за случку с его бараном обычно платят деньги. Ху Аньцюань возразил, что никто барана не звал, никто ни о чем не просил, баран сам пришел, поэтому никакие деньги платить он не собирается. Ван Маньшен, получив отказ, разгневался и побежал в овчарню соседа и избил ногами обрюхаченную овцу. Но за это был избит хозяевами.</div><div>         Ван Маньшэн отправился к старосте Ли Шиминю, в надежде, что тот поможет ему добиться справедливости. </div><div>         Ли Шиминь потребовал с Ху Аньцюаня заплатить два с половиной юаня. Аргументировал староста так: обычно люди платят за осеменение пять юаней, но тут баран сам пришел к овце, но все же оплодотворил ее, поэтому следует заплатить половину суммы, то есть два с половиной юаня. Ху Аньцюань выложил два с половиной юаня. Ван Маньшэн смирился.<br><br></div><div>         <em>Не все так просто, дамы. Благодарю, кстати, что продолжаете это читать.<br></em><br></div><div>         Итак, у той овцы случился выкидыш. Ху Аньцюань решил, что это из-за того, что Ван Маньшэн избил его овцу. Разъяренный Ху Аньцюань отправился на луг и похитил того самого барана-вожака. Ван Маньшэн заметил пропажу, но бежать уже было поздно.</div><div>         Двор Ху Аньцюаня превратился в пункт по осеменению. Ху Аньцюань подключил всех своих знакомых и теперь случает с похищенным бараном всех овец с течкой. Берет по три юаня с человека.</div><div>         Ван Маньшэн узнав об этом, пришел в ярость, он беспокоится, что такими темпами его барана напрочь уморят. Ван  Маньшэн снова отправился за помощью к Ли Шиминю.</div><div>         Староста Ли Шиминь пришел к Ху Аньцюаню на разбирательство. Аньцюань тут же сказал старосте, что от пинков Ван Маньшэна у овцы случился выкидыш, теперь нужно покрыть ущерб, вот он и занялся эксплуатацией барана. И, вообще, то вторжение барана на его территорию и овладение его овцой можно расценивать как изнасилование. Так что отдавать краденного барана он не намерен.</div><div>         Ли Шиминь решил изучить все законы, чтобы найти верный, а главное законный способ решения данной проблемы. </div><div>         Через несколько дней, Ли Шиминь тщательно подготовившись, снова пришел судить данный спор. Итак, вердикт таков:  если бы овца была не согласна, то у барана не было бы возможности совершить изнасилование. Поэтому факт изнасилования не установлен. Правда состоит в том, что животные живут по соседству, давно знакомы, поддерживают отношения, у них появилось взаимное влечение и возникла внебрачная связь. Закон не наказывает за внебрачные связи.   </div><div>         Вывод, во-первых, факт изнасилования не установлен, поэтому владелец овцы должен оплатить полную стоимость осеменения. Во-вторых, поскольку выкидыш у овцы случился вследствие пинков со стороны владельца барана, то владелец барана обязан выплатить определенную компенсацию. В-третьих, поскольку баран незаконным образом удерживался владельцем овцы и привлекался к принудительному труду, то полученный доход необходимо полностью вернуть владельцу барана. </div><div>         Ху Аньцюань остолбенел.</div><div>         Спустя нескольку дней, Ху Аньцюань отправился к Ван Маньшэну домой. Он знал что хозяина дома нет, а жена одна. Он изнасиловал его жену, и сказал ей, что это не изнасилование, а внебрачная связь.</div><div>         На следующий день, Ху Аньцюань снова отправился к Ван Маньшэну, уже оседлал жену, но тут пришел Ван Маньшэн, ударил его лопатой по голове и убил.</div><div>         Ван Маньшэна за это убийство приговорили к расстрелу.</div><div>         Баран-вожак все так же смело продолжал наведываться к соседской овце.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-10-28 20:54:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rudenko9812/n6h306j686prhnbd/wish/871384397</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
