<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Ediciones en otras lenguas by sara florez</title>
      <link>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2025-03-14 19:40:02 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-03-14 20:21:32 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/1f5de.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Ediciones del Quijote en francés</title>
         <author>shujilove707</author>
         <link>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366833959</link>
         <description><![CDATA[<p>Las primeras traducciones al francés lo fueron de los episodios de El curioso impertinente y de la historia de Marcela, hasta 1614 en que Cesar Oudin publica su traducción de la Primera parte. La categoría de Oudin, gramático y traductor, además de secretario e intérprete de lenguas extranjeras en la corte, hizo que, a diferencia de lo que sucedió en otras lenguas, esta primera traducción fuera muy rigurosa con el texto original, aunque excesivamente literal. Fue reeditada numerosas veces durante el siglo XVII y ha sido la pauta para las siguientes traducciones del Quijote hasta el siglo XX.</p><p><br></p><p>En 1618 aparecerá la segunda, traducida por François de Rosset, que se aparta más del original para conseguir un texto más ágil, aunque esto da pie a numerosos errores que la crítica se encargó de señalar. Ambas partes fueron publicadas, corregidas y anotadas, por Jean Cassou en la Bibliothèque de la Pleïade, en 1934.</p><p><br></p><p>En el siglo XIX, época de gran auge de los estudios cervantinos, se publicaron varias traducciones: Bouchon-Dubournial (1882), Delaunay (1890), F. de Brotonne, que revisa las traducciones anteriores (1837), Louis Viardot (1836-1837), traducción algo cuestionada que se reimprimió numerosas veces, Lucien Biart (1878). De todas ellas, la de Viardot ha sido la más reeditada hasta nuestros días.</p><p><br></p><p>Entre las principales del siglo XX figuran las de Xavier Cardillac y Jean Labarthe (1923-27, Jean Babelon (1929), Francis de Miomandre (1935), Jean Cassou (1934), Aline Shulman (1997) y Jean Canavaggio, Claude Allaigre y Michel Moner (2001).</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3533890157/76e9bc2cc5a79437eb43f6a1a0c3c285/quijote_frances.jpg" />
         <pubDate>2025-03-14 19:49:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366833959</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ediciones del Quijote en alemán</title>
         <author>shujilove707</author>
         <link>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366839050</link>
         <description><![CDATA[<p>Don Quijote vio la luz en alemán por vez primera en 1648, con retraso, por tanto, respecto a la primera edición inglesa, Francesa e Italiana, y solo de forma parcial, solo los veintidós primeros capítulos. La versión de Bertuch no resultó del todo satisfactoria, sobre todo porque simplificó y germanizó en exceso la novela a fin de hacerla más accesible; aunque, visto de otra manera, gracias a su versión el Quijote se asentó en Alemania, alcanzando a un muy amplio número de lectores y allanando así el camino a versiones posteriores más logradas. Considerada una de las mejores versiones de Don Quijote, la de Tieck refleja la interpretación romántica de la obra de Cervantes, y supuso su incorporación al canon occidental al integrarse en la “República de las Letras” que defendía el romanticismo. A modo de conclusión, puede sostenerse que, de una manera general, los traductores del Quijote al alemán han hecho un esfuerzo muy notable, no igualado en otras lenguas, por sumergirse en el marco cultural hispano como requisito para el traslado de la novela cervantina.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3533890157/1425ca88b7076165c4fd3e16670f6415/quijote_aleman.jpg" />
         <pubDate>2025-03-14 19:57:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366839050</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ediciones inglesas</title>
         <author>shujilove707</author>
         <link>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366841077</link>
         <description><![CDATA[<p>El inglés fue la primera lengua a la que se tradujo el Quijote. Fue Thomas Shelton quien lo hizo en 1612 y 1620 (primera y segunda partes). La de la Primera Parte no se trata de una traducción muy cuidada, hecha muy rápidamente y con faltas de comprensión que el traductor solucionó omitiendo o dando palabras erróneas. Ante el éxito de la obra, la Segunda Parte ya demuestra un mayor cuidado, aunque también peca de excesiva literalidad a juicio de los críticos. Es Charles Jarvis la que la inaugura, con una traducción publicada en 1742 más fiel al original, aunque en ocasiones excesivamente literal. En 2003 publica la suya Edith Grossman, traducción muy elogiada por la crítica y considerada la definitiva de la obra de Cervantes hasta el momento.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3533890157/f18a486a6cb9c2d3e5ece58f4690f9d2/quijote_ingles.jpg" />
         <pubDate>2025-03-14 20:01:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366841077</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ediciones en italiano </title>
         <author>shujilove707</author>
         <link>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366841948</link>
         <description><![CDATA[<p>Lorenzo Franciosini, profesor de español e hispanista, traduce en 1622 y 1625 la Primera y Segunda parte del Quijote, siendo esta traducción la única hasta la aparición de la de Gamba en el siglo XIX. Se reeditó siete veces, algunas revisada y mejorada, aunque en el mismo siglo XVII solamente una vez. El escaso éxito que tuvo en los siglos XVII y XVIII pudo deberse, como ha señalado la crítica, a diversos factores, entre ellos la animadversión hacia España o el conocimiento del español entre los lectores cultos, que no hacía necesario el uso de traducciones para leer la obra. En el siglo XX contamos con numerosas versiones, como las de Alfredo Giannini, Ferdinando Carlesi, Gherardo Marone, Vittorio Bodini, Cesco Vian y Paola Cozzi, entre otras. Con motivo de la celebración del cuarto centenario de la publicación de la Primera Parte, en 2005, se publicó una nueva, a cargo de un equipo de la Universidad de Roma “La Sapienza”, coordinada por la profesora Patrizia Botta.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3533890157/0f42cc22e23fb7f4dbcbc60a738f6ee9/quijote_italiano.jpg" />
         <pubDate>2025-03-14 20:02:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366841948</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ediciones en Ruso</title>
         <author>shujilove707</author>
         <link>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366843277</link>
         <description><![CDATA[<p>La primera traducción al ruso de Don Quijote, incompleta, data de 1769 y fue realizada por Ignatij Antonovič A. Tejl’s a partir de una versión francesa de la obra cervantina, la de Filleau de Saint-Martin. Muchas de las traducciones rusas publicadas en los años siguientes tomaron también como referencia versiones francesas. Hubo que esperar hasta 1838 para que Don Quijote fuera trasladado al ruso sin la intermediación de otra lengua, directamente desde el español: se trata de la traducción de Konstantin Petrovič Masal’skij, también un hito fundamental para la recepción rusa del Quijote lo constituye la traducción efectuada entre 1929 y 1932, por encargo de la Academia de Leningrado, por Giorgi L. Pero el Quijote ruso más prestigioso salió de la pluma de Nikolaj Mixajlovič Ljubimov ya después de la Segunda Guerra Mundial, concretamente en 1951, y sería reeditado posteriormente en numerosas ocasiones.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3533890157/95f9ff86733b4e6dbefc69dfc5de3e8d/quijote_ruso.jpg" />
         <pubDate>2025-03-14 20:05:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366843277</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ediciones al Japonés </title>
         <author>shujilove707</author>
         <link>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366844352</link>
         <description><![CDATA[<p>En Japón, el personaje de Don Quijote está asociado a la infancia, por las numerosas adaptaciones infantiles que la novela ha conocido. A finales del siglo XIX se publican algunas traducciones parciales de la obra, confundiendo el Quijote con las Novelas Ejemplares y atribuyéndola a un escritor francés llamado “Cervanto”. Hasta 1915 no aparece la primera traducción de las dos partes por Shimamura y Katakami, después de una de la Primera en 1887 realizada por Shoyo Matsui. Todas ellas partían de la versión inglesa. Las dos traducciones completas directamente del español fueron realizadas por Hirosada Nagata (finalizada por Masatake Takabashi al fallecer el primero) y Yu Aida, las dos acampañadas de introducciones a la vida y obra de Cervantes. Ambos traductores son considerados como padres del hispanismo japonés. Actualmente contamos con una nueva a cargo de Ushijima.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3533890157/bb8b26150d390076e6a304f1601e4b05/quijote_japones.jpg" />
         <pubDate>2025-03-14 20:07:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366844352</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ediciones en Chino</title>
         <author>shujilove707</author>
         <link>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366845768</link>
         <description><![CDATA[<p>El Quijote comenzó a conocerse en China a partir de la Revolución de 1911 y la apertura a la literatura extranjera, la primera traducción de la obra se realiza en 1922, a cargo de Lin Shu. No era de gran calidad y se limitaba a la Primera Parte, pero cumplía la función de difundirlo entre el público y fue objeto de estudios y de inspiración a otros escritores. Es a partir de la década de los 50 cuando aparecen múltiples traducciones, casi todas tituladas Biografía del señor Quijote. Tras la llamada Revolución Cultural se publica la traducción de Yang Jiang (1978), revisada en 1982 y considerada obra cumbre del cervantismo chino. A partir de entonces y hasta la actualidad se han publicado traducciones de gran calidad, como las de Dong Yansheng, Liu Jingsheng, Tu Mengchao, etc. Cervantes está muy presente en la cultura china, como lo demuestra el Centro Cervantes de la Universidad de Nanjing y las múltiples publicaciones sobre el autor y su obra.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3533890157/3a1f7643520927bc6563c7094eb07ea7/quijote_chino.jpg" />
         <pubDate>2025-03-14 20:10:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366845768</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ediciones en Hebreo </title>
         <author>shujilove707</author>
         <link>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366846478</link>
         <description><![CDATA[<p>Desde el siglo XVIII aparecen menciones a don Quijote en la literatura hebrea, como símbolo del destino del pueblo hebreo, aunque hasta fines del XIX no encontramos las primeras traducciones, aunque se tratan más bien de adaptaciones: las de Najman Frénkel en 1871 y David Iudilevich en 1894. Jaim Najman Biálik publica su adaptación, hecha a partir de las traducciones rusas y alemanas, en 1912. Esta fue la más influyente, en la que se refleja la concepción romántica e idealista del personaje a la vez que se dota a la obra de un sentido bíblico.</p><p><br></p><p>La primera traducción de la Primera Parte fue la realizada por Ravíkov en 1955 y la primera completa la de Bistritzky en 1958. En 1994 fue superada por la de Beatriz y Luis Landau, que ha gozado de gran aceptación de la crítica y del público en general y ha impulsado la traducción de otras obras cervantinas.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3533890157/ecbf2fb7229dbae61b11ec97ac5927cb/quijote_hebreo.jpg" />
         <pubDate>2025-03-14 20:11:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366846478</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ediciones en Árabe </title>
         <author>shujilove707</author>
         <link>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366846956</link>
         <description><![CDATA[<p>La primera traducción de la Primera Parte, que ha permanecido inédita, fue la realizada por Naib Abu Malham y Musa Abbud en 1948, por encargo de la UNESCO. En 1957 se publica la primera, también de la Primera Parte (e incompleta), a cargo de ‘Abd al-‘Aziz al-Ahwani. ‘Abd al-Rahman Badawi publica en 1965 la suya, completa, muy rigurosa desde el punto de vista filológico.</p><p><br></p><p>Actualmente disponemos de las traducciones de Sulayman al-Attar (El Cairo, 2002) y Rifaat Atfah (Damasco, 2004Ravíkov en 1955 y la primera completa la de Bistritzky).</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3533890157/9fda9ed21df29a4c1babcd8654a8c375/quijote_arabe.jpg" />
         <pubDate>2025-03-14 20:12:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/shujilove707/n6bb3892jc2ooqpp/wish/3366846956</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
