<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>ABORDAGENS COMUNICATIVAS E SOCIOCULTURAIS by Priscilla Ouverney</title>
      <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2021-06-28 14:09:05 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2026-02-14 12:04:14 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>ABORDAGENS COMUNICATIVAS E SOCIOCULTURAIS</title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702720479</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1253567185/87c626f5586fa4922912649c4748e0ba/1200_vladgrin_gettyimages_488758071.png" />
         <pubDate>2021-08-29 14:57:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702720479</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702721475</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>CÍCERO (1º Séc. A.C.) preferência tradução livre</strong></div><div><strong>SÃO JERÔNIMO (384 A.C.) o santo dos tradutores, também mostrou preferir a tradução livre. (SOUZA, 1998, p. 52)</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 14:59:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702721475</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702722006</link>
         <description><![CDATA[<div>Com os textos sagrados, a tradução livre poderia ser compreendida como “infiel” (SOUZA, 1998, p. 52)</div><div>Martinho Lutero seguia os princípios de Cícero e São Jerônimo (SOUZA, 1998, p. 52)</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1253567185/74cad40e91bac931d17fbf821506d877/512px_Old_books_by_bionicteaching.jpg" />
         <pubDate>2021-08-29 15:00:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702722006</guid>
      </item>
      <item>
         <title>REFERÊNCIA</title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702722718</link>
         <description><![CDATA[<div>SOUZA, José Pinheiro. Teorias da Tradução: uma visão integrada. In: Revista de Letras. No 20, vol ½. Jan/dez, 1998. p. 51-63. Disponível em: http://www.revistadeletras.ufc.br/rl20Art09.pdf<br><br>&nbsp;ZIPSER, Meta Elisabeth. POLCHLOPEK. Silvana Ayub. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: LLE/CCE/UFSC, 2008.<br><br>ZIPSER, Meta Elisabeth. POLCHLOPEK. Silvana Ayub; FRENKEL, Eleonora. Estudos da Tradução I. Florianópolis: UFSC/CCE/ LLE, 2012.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1253567185/0b510d334f165b8e65723891540574e7/imagem_curso_331.png" />
         <pubDate>2021-08-29 15:01:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702722718</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702725766</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp;“<strong>No século XVI, Martinho Lutero, ao traduzir a Bíblia</strong></div><div><strong>para o alemão, defendeu o mesmo princípio básico de Cícero e de São Jerônimo, ou seja, o princípio da tradução do sentido e não, da tradução literal.” (SOUZA, 1998, p. 52)</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1253567185/533c97c24a29a7f935916642a91736ff/download__3_.jpg" />
         <pubDate>2021-08-29 15:05:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702725766</guid>
      </item>
      <item>
         <title>POSSIBILIDADE E IMPOSSIBILIDADE DA TRADUÇÃO</title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702727439</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp;“É bem verdade que não existe perfeita, do mesmo modo que não existe comunicação perfeita, ou absoluta”</div><div><br></div><div>Toda tradução é parcial, limitada, podendo ser aperfeiçoada<br><br>&nbsp;(SOUZA, 1998, p. 53)</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1253567185/62d171de384b0f2a9fd56b704f6173f6/download__4_.jpg" />
         <pubDate>2021-08-29 15:08:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702727439</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702730446</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>&nbsp;“Já o ato de traduzir significa, por sua vez,fazer passar de um lugar para outro, ir ao encontro de uma nova cultura, de novos leitores, enfim, é uma comunicação intercultural.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2008, p.18)</strong></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 15:13:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702730446</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702731644</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>&nbsp;“Língua e cultura são indissociáveis, existindo tantas línguas quantas culturas e todas com modos de vida, de pensar e de representar mundos completamente distintos.” </strong>(POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.21)</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 15:15:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702731644</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702732470</link>
         <description><![CDATA[<div><br><br></div><div>&nbsp;“<strong>No século XX, Peter Newmark afirmou que a equivalência estaria no nível do efeito produzido no leitor, na recepção do texto. Sendo os leitores do TF e do TT pertencentes a culturas distintas, esses efeitos seriam potencialmente diferentes, o que resultaria numa equivalência apenas</strong></div><div><strong>aparente, visto que os problemas relacionados às estratégias, à prática, ao conhecimento das línguas e ao contexto cultural permaneceriam os mesmos.” </strong>(POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.22)</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 15:16:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702732470</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702734336</link>
         <description><![CDATA[<div><br><br></div><div>&nbsp;“<strong>Se você pensou em “equivalência textual”,tenha cuidado, porque essa relação não fica restrita ao campo textual somente, mas se abre para o campo cultural e situacional, respeitando-se as situações de produção e de recepção do TF e do TT que nem sempre são as mesmas.” </strong>(POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.24)</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 15:19:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702734336</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702735507</link>
         <description><![CDATA[<div><br><br></div><div>&nbsp;“<strong><em>Si atendemos al concepto de cultura meta (y no así al de lengua), una traducción dará lugar a distintas versiones finales, que se presentarán justificadamente diferentes y garantes del concepto de equivalencia entendido como igualdad en la eficacia.</em></strong><strong>” </strong>(POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.25)</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 15:21:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702735507</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702736400</link>
         <description><![CDATA[<div>“<em>Las costumbres, el clima, la situación geográfica, su situación económico-política, etc. inciden directamente en el lenguaje, lo moldean y adaptan, personalizándolo y dando lugar a su propia idiosincrasia.</em>” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.26)</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 15:22:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702736400</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702740371</link>
         <description><![CDATA[<div><br><br></div><div>&nbsp;“<strong>Fica evidente, assim, a importância da figura do tradutor, pelo fato de ter que gerenciar uma série de variáveis, externas e internas ao texto, com os olhos sempre voltados ao leitor, dentro do contexto de recepção da cultura de chegada.” </strong>(POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.32)</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 15:28:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702740371</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702741484</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“Conforme nos diz Azenha (1999, p. 40), o tradutor também acaba projetando sobre o texto uma visão 'subjetiva, situacional e culturalmente marcada, e estabelece as relações que identificam a sua leitura'."(POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.32)</strong></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1253567185/87eedbf960df2b2e215eec29840d5c7c/77803_afinal_o_que_e_um_texto_coeso.jpg" />
         <pubDate>2021-08-29 15:29:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702741484</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702743796</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“[...]a traduçao é textos complexos,repletos de conexões intertextuais próprias da cultura na qual o texto foi originalmente produzido e lido.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.40)</strong></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 15:33:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702743796</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702746930</link>
         <description><![CDATA[<div>“Outro elemento ressaltado por Wilss é o conhecimento do contexto e da cultura a fim de compreender a situação de produção e as expectativas do leitor do TF,” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.43)</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1253567185/87bc1e25e207a1d360cacaf4a7cf02a8/menino_ler2.jpg" />
         <pubDate>2021-08-29 15:38:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702746930</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702747703</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“Além disso, o conceito de tradução pode envolver, também, a questão da comunicação intercultural na qual dois elementos são importantes: o leitor, que é visto em prospecção, ou seja, ele é previsto durante a elaboração do texto e também o skopos, isto é, o foco principal do texto, seu objetivo, tema e conteúdo.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.48)</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 15:39:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702747703</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702748141</link>
         <description><![CDATA[<div>“Venuti insiste que o escopo dos estudos da tradução deveria ser&nbsp; ampliado para levar em consideração a natureza do valor direcionado à moldura sociocultural.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.60)</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 15:40:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702748141</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702750518</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“Berman está chamando a atenção para um risco: negar a estranheza da obra estrangeira sob o pretexto da transmissibilidade, ou seja, apagar as marcas da cultura estrangeira e reduzi-las aos padrões conhecidos da cultura de chegada.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.64)</strong></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 15:44:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702750518</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702751364</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“Vemos que a problemática da tradução envolve, para Berman e os teóricos alemães por ele estudados, não somente a transmissão de conteúdos ou mediação entre as culturas, mas toda uma forma de compreensão da relação com o Estrangeiro, com o Desconhecido.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.66)</strong></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 15:45:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702751364</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702752461</link>
         <description><![CDATA[<div>" [...]tradução por um '<em>equivalente'</em> significaria uma recusa a introduzir na língua de chegada a estranheza do provérbio original,resultaria em uma domestificação do estrangeiro, tornando-o familiar para o leitor da tradução, mas privando este último da possibilidade de conhecer a forma do provérbio em outra cultura.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.78)</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 15:48:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702752461</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702754357</link>
         <description><![CDATA[<div>“Berman argumenta a favor da fidelidade à letra, da tradução</div><div>voltada para as particularidades do texto de partida e para uma abertura da língua de chegada para a estranheza da língua e cultura estrangeiras.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.79)</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1253567185/ef391d0479de8c6dfb6cf412aca3b0b8/2463200cf4e6337be5262ddc185281ff.png" />
         <pubDate>2021-08-29 15:51:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702754357</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702755332</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“Berman propõe colocar este público em contato com a estranheza da língua e cultura de partida. Tornar acessível, no sentido de dar a oportunidade de ter contato e conhecimento sobre algo, não deve significar, necessariamente, facilitar, vulgarizar.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.86)</strong></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 15:52:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702755332</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702756892</link>
         <description><![CDATA[<div>“Ao compreender essa perspectiva funcional por</div><div>meio de situações delimitadas pelo tempo e pelo espaço, ocorre uma troca entre o ambiente cultural e o próprio ato comunicativo (que interfere nas relações sociais)” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.90)</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1253567185/c09ce31c8254e31eb31edb8a0ed7ec4f/diversidade.png" />
         <pubDate>2021-08-29 15:55:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702756892</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702758192</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“[...]a relação entre culturas distintas, a apreciação de diferenças, da singularidade de cada indivíduo, em vez da valorização excessiva da nossa própria cultura como se fosse a única existente.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.93)</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1253567185/308f9d3a79a2db382f07ffa646a4b8a7/https___verbling_user_uploads_s3_amazonaws_com_64221489451510243564_00364faa_37f4_4e83_971f_9d2fc47ad47c_Monitor_sociocultural_800x675.jpg" />
         <pubDate>2021-08-29 15:57:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/n4pecd0jkuefbqpu/wish/1702758192</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
