<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Celebramos Sant Jordi 📚 🌹🌹 by </title>
      <link>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6</link>
      <description>Un trabajo conjunto de los estudiantes de ELE del SLP de la URV.🙌</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2020-05-18 14:24:28 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-12-16 08:08:13 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title></title>
         <author>aliciamadrona</author>
         <link>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3406091129</link>
         <description><![CDATA[<p>📚 <strong>Actividad para Sant Jordi: Muro literario colaborativo</strong> 🌹</p><p>🔹 <strong>¿Qué hay que hacer?</strong></p><ol><li><p>Incluye el texto original del poema o fragmento literario de la obra que has elegido en la lengua en que fue escrito.</p></li><li><p>Incluye la traducción que has preparado.</p></li><li><p>Añade: tu <strong>nombre</strong>, tu <strong>nacionalidad</strong>, el <strong>nombre del autor/a</strong>, el <strong>título de la obra</strong> o del poema y (opcional) una <strong>imagen</strong> o <strong>foto</strong> para ilustrarlo.</p></li></ol><p>🔹 <strong>¿Dónde se publica?</strong><br>Todo debe ir en una <strong>única publicación</strong> en el <strong>muro de Padlet</strong>.<br>📌 <strong>Fecha límite</strong>: <strong>miércoles 24 de abril a mediodía</strong>.</p><p>🔹 <strong>¿Cuándo celebraremos Sant Jordi?</strong><br>📅 El <strong>viernes 25 de abril</strong><br>📍 En el <strong>aula 416</strong> del <strong>Campus Catalunya</strong><br>🕘 Hora: (11 de la mañana)</p><p><strong>Desayuno literario</strong>: leeremos los textos, compartiremos lecturas y desayunaremos juntos ☕🥐.<br>También se podrá <strong>asistir en línea</strong> (¡aunque por desgracia, en ese caso no se puede comer! 😢).</p><p>🔔 <strong>Muy importante</strong>:<br>Debéis <strong>confirmar vuestra asistencia</strong> (presencial o en línea) cuanto antes para poder organizar el espacio y el desayuno.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://live.staticflickr.com/7108/7105650157_474c7f9168_b.jpg" />
         <pubDate>2025-04-11 11:13:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3406091129</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Romance Sonámbulo Federico García Lorca</title>
         <author>aliciamadrona</author>
         <link>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3406511035</link>
         <description><![CDATA[<p>Soy Alicia. Como sabéis, mi lengua es el español. Este poema es de <strong>Federico García Lorca </strong>(1898-1936), poeta y dramaturgo español de la Generación del 27.</p><p><br></p><p><strong>ROMANCE SONÁMBULO</strong></p><p>Verde que te quiero verde.</p><p>Verde viento. Verdes ramas.<br>El barco sobre la mar<br>y el caballo en la montaña.<br>Con la sombra en la cintura<br>ella sueña en su baranda,<br>verde carne, pelo verde,<br>con ojos de fría plata.<br>Verde que te quiero verde.<br>Bajo la luna gitana,<br>las cosas la están mirando<br>y ella no puede mirarlas.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/542068474/753ab637d07d992ec501b82b93398180/Imagen_Lorca.jpg" />
         <pubDate>2025-04-11 17:25:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3406511035</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;Presentimiento de Ti&quot; Alexander Blok</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3406529066</link>
         <description><![CDATA[<p>Soy Nikolai. Soy ruso, mi lengua materna es el ruso. Me gustaría compartir un poema del escritor ruso Alexander Blok "Presentimiento de Ti" (1901).</p><p><br></p><p><strong>Александр Блок. Предчувствую Тебя.</strong></p><p> <em>Года проходят мимо —<br>Всё в&nbsp;облике одном предчувствую Тебя.</em></p><p><br></p><p><em>Весь горизонт в&nbsp;огне&nbsp;— и&nbsp;ясен нестерпимо,<br>И&nbsp;молча жду,&nbsp;— тоскуя и&nbsp;любя.</em></p><p><br></p><p><em>Весь горизонт в&nbsp;огне, и&nbsp;близко появленье,<br>Но&nbsp;страшно мне: изменишь облик Ты,</em></p><p><br></p><p><em>И&nbsp;дерзкое возбудишь подозренье,<br>Сменив в&nbsp;конце привычные черты.</em></p><p><br></p><p><em>О, как паду&nbsp;— и&nbsp;горестно, и&nbsp;низко,<br>Не&nbsp;одолев смертельные мечты!</em></p><p><br></p><p><em>Как ясен горизонт! И&nbsp;лучезарность близко.<br>Но&nbsp;страшно мне: изменишь облик&nbsp;Ты.</em></p><p><br></p><p><strong>"Presentimiento de Ti" Alexander Blok</strong></p><p>Los años pasan —</p><p>Todo en una sola forma tengo un presentimiento de Ti.</p><p>Todo el horizonte arde —y es insoportablemente claro,</p><p>Y espero en silencio —anhelando y amando.</p><p>Todo el horizonte arde, y la aparición está cerca,</p><p>Pero tengo miedo: Cambiarás de apariencia,</p><p>y despertarás una sospecha atrevida,</p><p>cambiando al final los rasgos habituales.</p><p>¡Oh, cómo caeré —tanto triste como humildemente,</p><p>sin superar los sueños mortales!</p><p>¡Qué claro está el horizonte! Y el resplandor está cerca.</p><p>Pero tengo miedo: Cambiarás de apariencia.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3680557846/dbf73862789d52be0459ee09af28dff2/3048.jpg" />
         <pubDate>2025-04-11 17:45:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3406529066</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;Lluvia, Dile que Lo Amo&quot;  Misty Heart</title>
         <author>ndukaubaloveline</author>
         <link>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3414188686</link>
         <description><![CDATA[<pre><code> </code></pre><p>"<mark>Rain Tell Him, I Love Him</mark>"</p><p><br></p><p>Hear my heart, it's crying in the middle of the night; <br>So cold that i could feel the chill <br>that's working on my mind. <br>So empty that i miss the words he tells me everyday, <br>so lonely that i wish I'm on a working sunny day. <br><br>Hear my heart, it's calling out his name <br>in the midst of the night. <br>Oh, rain...you made me think how warm it is <br>to be within his side. <br>You made me know how whole I am <br>just to hear the words he say... <br>You made me see how happy I am <br>that he ever crossed my way. <br><br>Hear my heart, it's sobbing, all the pain it needs to hide. <br>Oh rain, tell him I miss him... <br>and I want to be his life. <br>Tell him that I need him... <br>that I'm caught up in between. <br>Rain tell him I love him... <br>and I love to be with him.</p><p>     Misty Heart</p><p><br></p><p><strong><mark>Lluvia, Dile que Lo Amo</mark></strong></p><p><br></p><p>Escucha mi corazon, llora en medio de la noche;</p><p>Tan frio que puedo sentir el frio</p><p>que esta trabajando en mi mente.</p><p>Tan vacio que extrano las palabras </p><p>que me dice todos los dias,</p><p>tan solo que desearia estar estar en un dia soleado de trabajo.</p><p><br></p><p>Escucha mi corazon, llamado su nombre en medio de la noche.</p><p>Oh, lluvia...me hiciste saber lo completo que soy.</p><p>Solo al escuchar las palabras que dice... pensar en lo calido que es estar a su lado</p><p>Me hiciste ver como estoy feliz que el vino a mi camino.</p><p><br></p><p>Escuchar mi corazon, solloza, todo el dolor que necesita ocultar.</p><p>Oh, lluvia, dile que lo extrano...</p><p>y que quiero ser su vida.</p><p>dile que necesitolo...</p><p>que estoy atrapada en el medio</p><p>lluvia, dile que lo amo...</p><p>y que me encanta estar con el.</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="https://elvis.padletcdn.com/1/fetch/e_in/pixabay.com/get/g33877b27ae98a0806f4d1a38c4ca45228bfda7f9502e214e91a95a3bcc097011312d1751172554998f78eacba822165d.jpg" />
         <pubDate>2025-04-17 17:05:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3414188686</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;Es él&quot; de Eduard Mörike</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3419038888</link>
         <description><![CDATA[<p>Soy Elisa, soy alemana y mi lengua materna es alemán. El poema se llama "Er ist´s" (de 1832) y el escritor es Eduard Mörike.</p><p><br></p><p><strong>En alemán: </strong></p><p>Frühling lässt sein blaues Band<br>Wieder flattern durch die Lüfte;<br>Süße, wohlbekannte Düfte<br>Streifen ahnungsvoll das Land.<br>Veilchen träumen schon,<br>Wollen balde kommen.<br>- Horch, von fern ein leiser Harfenton!<br>Frühling, ja du bist's!<br>Dich hab ich vernommen!</p><p><br></p><p><strong>En español:</strong></p><p>La primavera deja caer su cinta azul</p><p>Revoloteando por el aire otra vez;</p><p>Aromas dulces y familiares</p><p>Vaga por la tierra con aprensión.</p><p>Las violetas ya sueñan,</p><p>Quiero venir pronto</p><p>- ¡Escucha, un débil sonido de arpa desde lejos!</p><p>Primavera, ¡sí eres tú!</p><p>¡Te escuché!</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3725846766/7b93d5e6164e4502fb708b2f654c9971/image.png" />
         <pubDate>2025-04-22 06:09:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3419038888</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rimas de Gustavo Adolfo Bécquer</title>
         <author>rsu17194</author>
         <link>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3419816829</link>
         <description><![CDATA[<p>Soy Raquel.  Me gustaría compartir algunas de mis rimas favoritas del gran poeta del Romanticismo español, <strong>Gustavo Adolfo Bécquer</strong> (1836–1870).</p><p><br></p><p><strong>- XXI -</strong></p><p>-¿Qué es poesía? -dices mientras clavas</p><p>    en mi pupila tu pupila azul-.</p><p>¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?</p><p>        Poesía... eres tú.</p><p><br></p><p><strong>- XXIII -</strong></p><p>   Por una mirada, un mundo;</p><p>Por una sonrisa, un cielo;</p><p>por un beso... ¡yo no sé</p><p>qué te diera por un beso!</p><p><br></p><p><strong>- XXIV -</strong></p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dos rojas lenguas de fuego</p><p>que a un mismo tronco enlazadas</p><p>se aproximan y al besarse</p><p>forman una sola llama;</p><p><br></p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;dos notas que del laúd</p><p>a un tiempo la mano arranca</p><p>y en el espacio se encuentran</p><p>y armoniosas se abrazan;</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p><p>   dos olas que vienen juntas</p><p>a morir sobre una playa</p><p>y que al romper se coronan</p><p>con un penacho de plata;</p><p><br></p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;dos jirones de vapor</p><p>que del lago se levantan</p><p>y al juntarse allí en el cielo</p><p>forman una nube blanca:</p><p><br></p><p>   dos ideas que al par brotan,</p><p>dos besos que a un tiempo estallan,</p><p>dos ecos que se confunden...:</p><p>eso son nuestras dos almas.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3144176027/9f63eeea2770f33624968688ec713a66/digital_art_style_mental_health_day_awareness_illustration.jpg" />
         <pubDate>2025-04-22 14:47:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3419816829</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;Mondnacht&quot; de Joseph von Eichendorff</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3419956070</link>
         <description><![CDATA[<p>Soy Ben, soy de alemania y mi lengua materna es el alemán. El poema se Llama "Mondnacht"(Noche de Luna) de Joseph von Eichendorff.</p><p><br/></p><p>Original:</p><p><strong>Es war, als hätt der Himmel</strong><br>Die Erde still geküsst,<br>Dass sie im Blütenschimmer<br>Von ihm nun träumen müsst.</p><p><br/></p><p>Die Luft ging durch die Felder,<br>Die Ähren wogten sacht,<br>Es rauschten leis die Wälder,<br>So sternklar war die Nacht.</p><p><br/></p><p>Und meine Seele spannte<br>Weit ihre Flügel aus,<br>Flog durch die stillen Lande,<br>Als flöge sie nach Haus.</p><p><br/></p><p>Traduccion:</p><p><br/></p><p>Fue como si el cielo<br>hubiera besado en silencio a la tierra,<br>de modo que, entre el resplandor de las flores,<br>ella ahora tuviera que soñar con él.</p><p><br/></p><p>El aire pasaba por los campos,<br>las espigas se mecían suavemente,<br>susurraban quedos los bosques,<br>tan estrellada estaba la noche.</p><p><br/></p><p>Y mi alma extendía<br>lejos sus alas,<br>volaba por las tierras silenciosas,<br>como si volara a casa.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-22 16:18:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3419956070</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;Was es ist&quot; de Erich Fried</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3419996246</link>
         <description><![CDATA[<p>Soy Jasmin, soy de alemania y mi lengua materna es alemán. El poema se llama "Was es ist" (Qué es) de Erich Fried de 1983. </p><p><br></p><p><strong>Orginal</strong></p><p><em>Was es ist</em></p><p><br></p><p>Es ist Unsinn<br>sagt die Vernunft<br>Es ist was es ist<br>sagt die Liebe</p><p>Es ist Unglück<br>sagt die Berechnung<br>Es ist nichts als Schmerz<br>sagt die Angst<br>Es ist aussichtslos<br>sagt die Einsicht<br>Es ist was es ist<br>sagt die Liebe</p><p>Es ist lächerlich<br>sagt der Stolz<br>Es ist leichtsinnig<br>sagt die Vorsicht<br>Es ist unmöglich<br>sagt die Erfahrung<br>Es ist was es ist<br>sagt die Liebe</p><p><br></p><p><strong>En español</strong></p><p><em>Qué es</em></p><p>&nbsp;</p><p>Es una tontería</p><p>dice la razón</p><p>Es lo que es<br>dice la amor</p><p>Es accidante</p><p>dice el cálculo<br>No es más que dolor<br>dice el miedo<br>Es desesperanzado<br>dice la visión</p><p>Es lo que es <br>dice la amor<br>Es ridículo<br>dice el orgullo<br>Es imprudente<br>dice la precaución<br>Es imposible <br>dice la experiencia<br>Es lo que es <br>dice la amor</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-22 16:46:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3419996246</guid>
      </item>
      <item>
         <title> Soy Hamza de Marruecos mi lengua materna es el árabe.                                                                    يقول الشاعر معروف الرصافي في قصيدته المشهورة </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3423432450</link>
         <description><![CDATA[<p>أوجب الواجبات : </p><p><br></p><p>أوجب الواجبات إكرام أمي إن أمي  </p><p>أحق بالإكرام حملتني ثقلاً</p><p> ومن بعد حملي أرضعتني</p><p> إلى أوان فطامي </p><p>ورعتني في ظلمة الليل</p><p> حتى تركت نومها لأجل منامي</p><p> إن أمي هي التي خلقتني </p><p>بعد ربي فصرت بعض الأنام</p><p> فلها الحمد بعد حمدي إلهي</p><p> ولها الشكر في مدى الأيام.<br><br></p><p>El poeta Marouf Al-Rasafi dice en su famoso</p><p> poema</p><p><br></p><p>Tengo que hacer los deberes:</p><p>Los deberes son honrar a mi madre si mi madre</p><p>Merezco honor, me has cargado</p><p>Y después de llevarte, te amamanté</p><p>Al momento de mi destete</p><p>Y me llevaste a la oscuridad de la noche</p><p>Hasta que ella dejó su sueño por mi sueño</p><p>Fue mi madre quien me creó</p><p>Después de mi Señor, dormí un poco</p><p>Ella tiene alabanza tras mi alabanza, Dios mío</p><p>Y ella tiene gracias por los días.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-24 13:48:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3423432450</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Soneto 126 de Lope de Vega</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3423818287</link>
         <description><![CDATA[<p>Soy Eugenia. He escogido el <strong>soneto 126</strong> del famoso poeta Lope de Vega.</p><p><br/></p><p>Desmayarse, atreverse, estar furioso, </p><p>áspero, tierno, liberal, esquivo, </p><p>alentado, mortal, difunto, vivo, </p><p>leal, traidor, cobarde y animoso; </p><p><br/></p><p>no hallar fuera del bien centro y reposo,</p><p>mostrarse alegre, triste, humilde, altivo, </p><p>enojado, valiente, fugitivo, </p><p>satisfecho, ofendido, receloso;</p><p> </p><p>huir el rostro al claro desengaño, </p><p>beber veneno por licor süave,</p><p>olvidar el provecho, amar el daño; </p><p><br/></p><p>creer que el cielo en un infierno cabe, </p><p>dar la vida y el alma a un desengaño, </p><p>esto es amor, quien lo probó lo sabe.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-24 19:04:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3423818287</guid>
      </item>
      <item>
         <title>El Sol de Tarragona</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3423860949</link>
         <description><![CDATA[<p>Español: "El Sol de Tarragona"</p><p>En Tarragona, el sol es un fuego suave,</p><p>llumina calles con su luz dorada.</p><p>Un abrazo cálido, no el de una nave,</p><p>En esta ciudad que siempre es celebrada.</p><p><br></p><p>English: "The Sun of Tarragona"</p><p>In Tarragona, the sun is a gentle fire,</p><p>Illuminates the streets with its golden light.</p><p>A warm embrace, not that of a ship,</p><p>In this city that is always celebrated. </p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3740544844/daff768d6a497011175c01552142dd85/IMG_20250330_113447.jpg" />
         <pubDate>2025-04-24 19:53:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3423860949</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3424696356</link>
         <description><![CDATA[<p>Activitad para celebrar Sant Jordy y Desayuno literario del 25 Abril 2025</p><p><br/></p><p>Me llamo Alejo. Me identifico como ciudadano del mundo aunque nací en Italia. Todo el mundo me conoce y no necesito presentaciòn. Lengua materna: italiano. El poema que quiero presentàr se llama </p><p>"El Pez en el Agua" de Mario Vargas Llosa.</p><p><br/></p><p>III. Lima La Horrible</p><p>Por la avenida Salavvers, frente a la casita de Magdalena, donde llegamos a vivir en esos dias finales de 1947, pasaba el tramvia Lima - San Miguel. La casa existe , descolorida y destartalada, y aùn ahòra, cuando passo por allì, siento ramalazos de angustia. El ano y pico que vivì en ella fue el mas amargo de mi vida. Era una casa de dos pisos. En la planta baja habìa una salita, un comedòr, una cocina y un pequeno patio con el cuarto de la sirvienta. Y en los altos el bano y los dormitorios de mis padres y mio, separados por un breve rellano. Desde que llegamos, me sentì excluido de la relaciòn entre mi mamà y mi papà, un senor del que, a medida que pasaban los dias, me parecìa distanciarme. Me exasperaba que se encerraran en su dormitorio durante el dia, y con cualquier pretexto les tocaba la puerta, hasta que mi padre me reconvino, advertiendome que no lo hiciera mas. Su manera fria de hablar y su oyos de luz cortante es lo que mas recuerdo de esos primeros dias en Lima, ciudad a la que detestè desde el primer momento.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3741204215/2994b20672edb76cb820ae7bad4f5153/image.png" />
         <pubDate>2025-04-25 07:41:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3424696356</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;De câte ori, iubito&quot; de Mihai Eminescu</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3424705590</link>
         <description><![CDATA[<p>Soy Cătălina. Soy de Rumania y mi lengua materna es rumana. El poema se llama “De câte ori, iubito” (Cuántas veces, amor) fue escrito por Mihai Eminescu en 1879.</p><p><br></p><p>Original:</p><p>De câte ori, iubito, de noi mi-aduc aminte,</p><p>Oceanul cel de gheață mi-apare înainte:</p><p>Pe boltă alburie o stea nu se arată,</p><p>Departe doară luna cea galbenă – o pată;</p><p>Iar peste mii de sloiuri de valuri repezite</p><p>O pasăre plutește cu aripi ostenite,</p><p>Pe când a ei pereche nainte tot s-a dus</p><p>C-un pîlc întreg de păsări, pierzîndu-se-n apus.</p><p>Aruncă pe-a ei urmă priviri suferitoare,</p><p>Nici rău nu-i pare-acuma, nici bine nu… ea moare,</p><p>Visindu-se-ntr-o clipă cu anii înapoi.</p><p>Suntem tot mai departe deolalta amândoi,</p><p>Din ce în ce mai sigur mă-ntunec și îngheț,</p><p>Când nu te pierzi în zarea eternei dimineți.</p><p><br></p><p>En español:</p><p>Cuántas veces, amor, de nosotros me acuerdo, </p><p>El océano helado se me aparece delante: En la bóveda blanquecina no brilla ni una estrella, </p><p>Sólo, a lo lejos, la luna amarilla - una mancha. </p><p>Y sobre miles de olas que se rompen, </p><p>Un ave va flotando con alas cansadas, Mientras su pareja voló más adelante </p><p>Con un grupo de aves, perdiéndose en el ocaso.</p><p>Lanza tras de ella miradas de sufrimiento, No le parece ya ni malo, ni bueno…ella muere, </p><p>Soñándose por un instante, con los años atrás. </p><p>Estamos cada vez más lejos, el uno de otro, </p><p>Y yo me oscurezco y me congelo, cada vez más,</p><p>Cuando no te pierdes en el horizonte de la eterna mañana.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3742707940/f1ea8066225c250146951edb68012928/lebedi_ptitsy_para_poliot_nebo_voskhod_rassvet.webp" />
         <pubDate>2025-04-25 07:50:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3424705590</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rachel</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3424777944</link>
         <description><![CDATA[<p>Rachel, soy de Estonia y mi lengua materna es estonio.</p><p><br/></p><p><strong>Marie Under – „Sa tuled“</strong><br><em>Sa tuled, too rõõmu ja valgust,<br>su silmist sära lööb.<br>Mu päevad on saanud kevadeks,<br>kui su naer mind veelki soojemaks sööb.</em></p><p><em>Mu hinges on helin kui laululinnul,<br>kui lähened vaikselt teel.<br>Sa tuled kui päike mu pilves päeval,<br>mu armastus, mu keel.</em></p><p><br/></p><p><br/></p><p><strong>Marie Under – “Tú vienes”</strong><br><em>Tú vienes, traes alegría y luz,<br>tus ojos brillan.<br>Mis días se han vuelto primavera,<br>cuando tu risa me calienta.</em></p><p><em>En mi alma hay un canto como el de un ave,<br>cuando vienes en silencio.<br>Tú vienes como el sol en un día nublado,<br>mi amor, mi idioma.</em></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-25 09:07:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/aliciamadrona/mpjafv55gguu0z6/wish/3424777944</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
