<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Translation around us by L.L.</title>
      <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11</link>
      <description>Share your photos to prove translation is everywhere</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2020-09-25 08:34:58 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2026-06-08 13:25:53 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>It&#39;s everywhere, but sometimes it&#39;s funny</title>
         <author>prompt</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/778644323</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/468990816/472040a8c1f71919511e75b5f61b9ffc/_____.jpg" />
         <pubDate>2020-09-25 08:44:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/778644323</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Instruction to a gas stove</title>
         <author>prompt</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/778656890</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/468990816/9cde0f4debd3d8d03b613e7803cf212a/photo_2020_09_25_11_54_11.jpg" />
         <pubDate>2020-09-25 08:55:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/778656890</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/781662371</link>
         <description><![CDATA[<div>"з/до" - "from/since", Київське метро</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/755143568/bc7a70c7094f4e76c679827f17e86ed1/publication_159099_img2ad04ebdb7d589712f7edf3195009a8a.png" />
         <pubDate>2020-09-26 19:53:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/781662371</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/781665139</link>
         <description><![CDATA[<div>Ще трохи метро. Проблеми з Шевченком)</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/755143568/7f95756019ebff46c91f83f000653d13/publication_159099_img76cc813433087a2efab668395a4c742a.png" />
         <pubDate>2020-09-26 19:57:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/781665139</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/781672885</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/755143568/8896c2809c4e25b90dc052b7c4549511/IMG_20200926_230414.jpg" />
         <pubDate>2020-09-26 20:08:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/781672885</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/781673105</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/755143568/b93cc3510ac8ceee7af497d498151be2/IMG_20200926_230627.jpg" />
         <pubDate>2020-09-26 20:09:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/781673105</guid>
      </item>
      <item>
         <title>It helps me to communicate</title>
         <author>nataliasivorih</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/782177295</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/755594206/afdb733ceb615854cb380af93bc3a6bc/___________viber_2020_09_27_11_56_26.png" />
         <pubDate>2020-09-27 08:58:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/782177295</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>miroslavadenisuk03</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/782711373</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/756227287/b50c0838d1efaae765f77d28bcab4d0d/IMG_20200927_230725.jpg" />
         <pubDate>2020-09-27 20:07:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/782711373</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>miroslavadenisuk03</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/782712998</link>
         <description><![CDATA[<div>At  every step English. We need to know this☺️</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/756227287/89af89e9e83fb78ad385e11325c7a3a4/IMG_20200927_230031.jpg" />
         <pubDate>2020-09-27 20:09:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/782712998</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>vakylichalina</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/800937252</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/769098581/53034942092af327d72ca2a7a6199bcf/1601826794732_504273668.jpg" />
         <pubDate>2020-10-04 15:53:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/800937252</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>Inna2001</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/801161675</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/769477381/88136ade782b17d8cd18e75e499a3def/150AEB34_D53E_495C_BB78_E0AA7D4C0339.jpeg" />
         <pubDate>2020-10-04 19:40:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/801161675</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Транскреація</title>
         <author>Inna2001</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/801173103</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/769477381/6a79847b17f4bc967d955b9b682456c3/ADA060DE_8A2E_41CD_92DD_C7F431D7ECFE.jpeg" />
         <pubDate>2020-10-04 19:51:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/801173103</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>dianakovtun10</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/802329133</link>
         <description><![CDATA[<div>транскреація</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/770438159/cd12ae4e73cc578090976b7b086ce0b9/IMG_20201005_114055_877.jpg" />
         <pubDate>2020-10-05 08:44:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/802329133</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>natalichkasergiychuk</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/802445147</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/770539004/504b0654643bcf6c01dc67b2a9c7e78c/20201005_125028.jpg" />
         <pubDate>2020-10-05 09:51:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/802445147</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>miroslavadenisuk03</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/803321697</link>
         <description><![CDATA[<pre>Clothing brand</pre><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/756227287/d7e277fcb04df110b6ab462e5d512fd9/IMG_20201005_174840.jpg" />
         <pubDate>2020-10-05 14:51:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/803321697</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>rulmakss</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1027351546</link>
         <description><![CDATA[<div>приклад локалізації</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/918372613/6b9c36573fb894b08798cc7a401b49f2/b8ee009f721448d587e0a0aee813ddfc.png" />
         <pubDate>2020-12-17 11:22:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1027351546</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Translation helps us to understand memes</title>
         <author>yaremchukvictoria5</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1027580257</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/918649740/ae730f0bb7f057987c95af234c7f673a/___________viber_2020_12_17_15_18_13.jpg" />
         <pubDate>2020-12-17 13:18:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1027580257</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Транскреація (McDonald&#39;s адаптували меню і слоган для індійської аудиторії)</title>
         <author>yaremchukvictoria5</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1027727125</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/918649740/d1509ddbcd8dff50cec0b2bae00cde9f/spice_kma.jpg" />
         <pubDate>2020-12-17 14:03:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1027727125</guid>
      </item>
      <item>
         <title>translation helps me understand movies</title>
         <author>naumchuk0907</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1045584234</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/929455503/ccaf1f21fd314379003f11e4670d1ad1/Let_s_Go_To_The_Movies.jpg" />
         <pubDate>2020-12-29 19:22:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1045584234</guid>
      </item>
      <item>
         <title>транскреація / солодкі пончики ( донати )</title>
         <author>naumchuk0907</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1045639920</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/929455503/a1f736738a3468a81943fee9651f6b3b/images.jpg" />
         <pubDate>2020-12-29 20:39:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1045639920</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1048915050</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/931744841/423197a77e3b41bcd924ac2821ed7bc9/F9805D0A_D2A4_4514_8F70_E48F71977D81.jpeg" />
         <pubDate>2021-01-02 16:04:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1048915050</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>nastyabazarova28</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1048935287</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/931758958/1fb4990fd6d785aa2783e3e2b0646405/388E8A5D_3745_498E_BE45_D59B4AF62D85.jpeg" />
         <pubDate>2021-01-02 16:30:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1048935287</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ярмолюк</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1051687555</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/933566344/03185065bbee046413bc38c019a73e2d/image.png" />
         <pubDate>2021-01-04 12:54:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1051687555</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ярмолюк</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1051691429</link>
         <description><![CDATA[<div>зрозуміти справжню назву фільма</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/933566344/31cb5c122cf2b0b7df34183fda5d2242/image.png" />
         <pubDate>2021-01-04 12:56:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1051691429</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1354610982</link>
         <description><![CDATA[<h1>Translation around us </h1><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1104135476/f7a4149aefce6e543eb5dfea7f94ba69/51684453.jpg" />
         <pubDate>2021-03-25 19:06:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1354610982</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1354837461</link>
         <description><![CDATA[<div>транскреація</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1104135476/5fc8d944f6b06b95cb923bee1a7b75d6/menu_ua_en.jpg" />
         <pubDate>2021-03-25 20:06:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1354837461</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1356885154</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1105353567/282bd07f3bafd41d314b724db8e7e18c/photo_2021_03_26_14_31_25.jpg" />
         <pubDate>2021-03-26 12:32:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1356885154</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Мельник В. ІФ-12</title>
         <author>Vlad123123</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1400849858</link>
         <description><![CDATA[<div>Англійська допомагає зрозуміти не локалізовані ігри</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1129025200/554cde4424c93ab48da4182c8533d471/4148597057_784664b68b_b.jpg" />
         <pubDate>2021-04-09 17:17:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1400849858</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1403150166</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад грає чималу роль в нашому житті,адже ми б не знали наскільки корисний наш улюблений чай чи будь-який напій.<br>ІФ-12 Мізинець Аліна.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1076775555/7342418322631b0c20883d803dc49983/0FBF1AAF_13FA_4A92_94C7_B74A39BDB0FE.jpeg" />
         <pubDate>2021-04-10 21:00:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1403150166</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Без перекладу ти не дізнаєшся чи підходить під твій тип шкіри твоя маска, яку тобі подарувала подруга </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1403153984</link>
         <description><![CDATA[<div>ІФ-12 Мізинець Аліна&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1076775555/284a872c95f27fcd2b29bfa5b0bbdd92/2F84C69F_7F2B_449F_BAEE_B9CAF2CCE6D9.jpeg" />
         <pubDate>2021-04-10 21:03:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1403153984</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>angelinafedorova0404</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404663309</link>
         <description><![CDATA[<div>Без перекладу ми не зможемо зрозуміти інструкцію до ліків іноземною мовою, а це так важливо для нашого життя.<br>Федорова А. ІФ-12</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131265063/4fed1f95dd309a882a31c01042b80687/___________.jpeg" />
         <pubDate>2021-04-11 18:05:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404663309</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>angelinafedorova0404</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404667039</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад дає змогу зрозуміти, як користуватися засобами догляду.<br>Федорова А. ІФ-12</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131265063/ffc628733265417e76b5cf96098a076f/___________2.jpg" />
         <pubDate>2021-04-11 18:08:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404667039</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Вишневська Мирослава,ІФ-12.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404821353</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад допомагає мені переглядати фільми та серіали в оригіналі.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131098347/838c54585c1d9cfc2b74125bb0c4297d/1b5b0c07_e635_414c_a389_56f60aaa7ef6.jfif" />
         <pubDate>2021-04-11 19:38:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404821353</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Вишневська Мирослава, ІФ-12.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404826973</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад і мої знання дають мені змогу читати книги англійською мовою в оригіналі, а не в адаптованій версії.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131098347/531888165ef52f11a7281582395989be/064bbe14_f37c_472c_9d88_eb85117fc5df.jfif" />
         <pubDate>2021-04-11 19:41:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404826973</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Вишневська Мирослава, ІФ-12.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404833106</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад дає змогу також читати  популярну газету США в оригіналі,яка відома нам усім.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131098347/a24e422c7abd79258013de40b5600e41/NYT_front_page_05_24_20_videoSixteenByNineJumbo1600_v2.jpg" />
         <pubDate>2021-04-11 19:45:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404833106</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Вишневська Мирослава,ІФ-12.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404838646</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад і англійська мова дають мені змогу читати комікси в оригіналі або в офіційному перекладі на англійську мову з оригіналу.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131098347/cd018f8b40ecf8db14de8c13109751d0/MBBvPh2NX7UhwR8MjKcx1613834079.jpg" />
         <pubDate>2021-04-11 19:49:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404838646</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Павлів Анжела ІФ-12 </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404906737</link>
         <description><![CDATA[<div>переклад дає змогу зрозуміти нам  склад продукту,його використання </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131413811/fb882d14b2d0527ac3accc887648d7be/___________viber_2021_04_11_23_34_00.jpg" />
         <pubDate>2021-04-11 20:34:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404906737</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Стецюк Ілона ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404928672</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад є чатиною мого повсякденного життя, тому що він дає мені змогу без проблем користуватися офіційними мобільними додатками, мова оригіналу яких- англійська.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131430385/aa465f06ae9952f7d2169463de7f1cdc/photo_2021_04_11_23_52_56.jpg" />
         <pubDate>2021-04-11 20:51:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404928672</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Катя Андріюк ІФ 12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404956759</link>
         <description><![CDATA[<div>Translation helps us to understand the recipes&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131429511/a644c2ac33f7ae13419572350ebd9747/Screenshot_20210412_001015.png" />
         <pubDate>2021-04-11 21:14:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404956759</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Стецюк Ілона ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404958006</link>
         <description><![CDATA[<div>Також, переклад дає мені змогу читати пости в соц. мережах мовою оригіналу.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131430385/cf877d2b6903641388e5640efe342798/photo_2021_04_12_00_14_13.jpg" />
         <pubDate>2021-04-11 21:16:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404958006</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Андріюк Катерина ІФ 12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404965451</link>
         <description><![CDATA[<div>Сурдопереклад надає можливість зрозуміти новини людям, що мають вади зі слухом&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131429511/265878e64452a33c63020e47a9d434ad/zhest_sm_6111.jpg" />
         <pubDate>2021-04-11 21:22:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404965451</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404986507</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад допомагає мені дивитися фільми та серіали в оригіналі.&nbsp;<br>Осадчук Ірина ІФ12</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131469949/6f775de291293bd21179ea641f402c8f/6A942CDE_F047_4309_86E8_19C16D18E384.png" />
         <pubDate>2021-04-11 21:36:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404986507</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404991218</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад допомагає мені першій читати книги, які ще не перекладені на українську мову<br>Осадчук Ірина ІФ12</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131469949/c08290bf44a67c00fc8e85dcba5acf20/B6E069C5_D30D_4B71_82BD_CF8B85395C5F.jpeg" />
         <pubDate>2021-04-11 21:39:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404991218</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404995531</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад допомагає користуватися телефоном, оригінальна мова якого - англійська.<br>Осадчук Ірина ІФ12</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131469949/f5d85e54c8bb27bbf19e4f56ee3e62ae/595055A6_F0B2_4FEF_AB2C_A2B65D150D0D.png" />
         <pubDate>2021-04-11 21:43:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1404995531</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Переклад допомагає  знаходити нові знайомства в інших країнах</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1405886806</link>
         <description><![CDATA[<div>Ярошевич Владислав ІФ-12</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1076174719/9cb9fb40cd4334871baa634c733e73bc/8A77D14A_FC54_4F52_B8DB_051723AA5D0B.jpeg" />
         <pubDate>2021-04-12 05:46:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1405886806</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Тимощук Руслана ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1406059528</link>
         <description><![CDATA[<div>Не знаючи французької мови,без перекладу я не могла би зрозкміти зміст книги</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1132086750/4b71c71abcdbe4161ef1e3d33acd843a/photo_2021_04_12_10_07_01.jpg" />
         <pubDate>2021-04-12 06:55:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1406059528</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Тимощук Руслана ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1406071402</link>
         <description><![CDATA[<div>Без перекладу я не могла би користуватись телефон,оригінальна мова якого - англійська </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1132086750/d7fa13e35d950d674776df7145ea1e1b/photo_2021_04_12_10_11_31.jpg" />
         <pubDate>2021-04-12 07:00:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1406071402</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Сущик Аліна ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1406304306</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад дає змогу зрозуміти сюжет твору</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131217992/0686b68eb0f44b113ee5b3bca394ddd8/photo5449532850119487883.jpg" />
         <pubDate>2021-04-12 08:28:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1406304306</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Сущик Аліна ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1406314251</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад дає змогу зрозуміти склад продукту</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131217992/8c83f614a7fbef973441fab8e2c1792d/photo5449532850119487882.jpg" />
         <pubDate>2021-04-12 08:32:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1406314251</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Вишневська Мирослава, ІФ-12.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1428637713</link>
         <description><![CDATA[<div>Локалізація американського додатку, а саме Facebook.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131098347/ec27183003577f184e61aada8ef7605d/d5e8f558_edba_48ba_bd6d_8bd7b761889b.jfif" />
         <pubDate>2021-04-17 18:44:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1428637713</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Тимощук Руслана ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1428642373</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад локалізації<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1132086750/02b8aabfb6e4df07fc4ea4aa2de98589/___________.jpg" />
         <pubDate>2021-04-17 18:48:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1428642373</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Тимощук Руслана ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1428643500</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад транскреації</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1132086750/02be651bda51de3c94e5609958e80986/____________.jpg" />
         <pubDate>2021-04-17 18:49:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1428643500</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Вишневська Мирослава, ІФ-12.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1428652282</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад локалізації американського додатку "Lingualeo" для вивчення іноземних мов, а на картинці- англійської.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131098347/4d19aa978d31ae38dd9cc94ba9751032/f1383cc4_f227_468c_bbbc_e9c3b399b830.jfif" />
         <pubDate>2021-04-17 18:56:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1428652282</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Вишневська Мирослава, ІФ-12.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1428661171</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад транскреації реклами "Pepsi" для України.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131098347/9f27b14f2474c3121d951b329eadbc9b/unnamed.gif" />
         <pubDate>2021-04-17 19:03:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1428661171</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1430027855</link>
         <description><![CDATA[<div>Тищенко Аліни ІФ 12<br>Переклад допомагає розібратися у використанні девайсів&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1144100323/9bf7cee65e14b05e2032e108f6152fa1/16187578709938899173774088035757.jpg" />
         <pubDate>2021-04-18 14:58:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1430027855</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1430046989</link>
         <description><![CDATA[<div>Тищенко Аліни ІФ 12<br>Переклад полегшує купівлю товарів на іноземних сайтах</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1144111027/3ef6f7f8e04460a98e1dc54bf660551b/Screenshot_20210418_180959_Chrome.jpg" />
         <pubDate>2021-04-18 15:10:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1430046989</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1430599477</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Мелещук Софія ІФ-12<br>В наш час люди почали все частіше купувати в інтернет магазинах.Багато вітамінів та продуктів ми замовляємо з інших країн.Коли ми замовляємо вітаміни з іноземної продукції,читаючи на баночках все пише на іноземній мові.Тому,переклад нам потрібен для того,щоб дізнатися скільки разів на день потрібно вживати вітаміни,перед їжею чи після.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131431400/44a90e8d6dcedb3f98ac274e8fe29c18/20210418_224211.jpg" />
         <pubDate>2021-04-18 20:52:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1430599477</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>angelinafedorova0404</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1430797972</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад транскреації шоколадного батончику "SNICKERS" в Україні.<br>Федорова А. ІФ-12</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131265063/eeddf9fc7bc663824b9aa8b0353dab2c/snickers.jpg" />
         <pubDate>2021-04-18 23:47:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1430797972</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>angelinafedorova0404</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1430806217</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад локалізації додатку "Instagram" в Україні.<br>Федорова А. ІФ-12</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131265063/aea11b8d44b75502108878de91322778/_________.jpg" />
         <pubDate>2021-04-18 23:52:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1430806217</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>Vlad123123</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1451074571</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1129025200/2f10ee0d57c659d44aa9da0914a9e453/12.jpg" />
         <pubDate>2021-04-23 09:59:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1451074571</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад мовної локалізації.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1456581368</link>
         <description><![CDATA[<div>Стецюк Ілона ІФ-12</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1131430385/9add7e6372aaa47bec1727388b56b0ea/photo_2021_04_25_19_54_05.jpg" />
         <pubDate>2021-04-25 16:53:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1456581368</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>antonetsdiana25</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1739616571</link>
         <description><![CDATA[<div>Коли продукція продається на міжнародному рівні важливо мати точну інформацію про її склад, адже так люди зможуть уникнути потенційних алергенів у їжі та ліках. Етикетки харчових продуктів, які не переведені точно, ставлять споживачів під загрозу вживання продукту, який може виявитися шкідливим.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1345644375/b12645d4b08b38d463dd2f9e06c045ae/IMG_20210905_142742.jpg" />
         <pubDate>2021-09-14 14:17:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1739616571</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>antonetsdiana25</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1739621532</link>
         <description><![CDATA[<div>Книги, фільми та відеоігри надають нам широкий спектр розваг, що було б неможливим без перекладу. Завдяки перекладу ми можемо читати такі книжки як «Гаррі Поттер», «Володар перснів» та «451° за Фаренгейтом». Це також дає нам&nbsp; можливість дивитись іноземні фільми в оригіналі та грати у відеоігри, створені іншою мовою.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1345644375/e755f07af6a1ca9a6d656c04295be301/IMG_20210905_161919.jpg" />
         <pubDate>2021-09-14 14:18:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1739621532</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Антонець Діана ІФ-12</title>
         <author>antonetsdiana25</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1739627956</link>
         <description><![CDATA[<div>Без належного перекладу інструкції з експлуатації ми не можемо правильно користуватись технічним та медичним обладнанням. Зазвичай ми купуємо іноземну побутову техніку та гаджети, тому часто інструкція та інтерфейс на незрозумілій для нас мові.&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1345644375/0c40d199e387db02c5e64fe4f527dff5/IMG_20210905_142927.jpg" />
         <pubDate>2021-09-14 14:20:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1739627956</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Стасюк Олександра ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1740480604</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад&nbsp;перекладу, який я бачу кожного дня по дорозі до університету)</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1346281810/9e261669f03d773a49613549211bf0cc/IMG_20210910_194754.jpg" />
         <pubDate>2021-09-14 18:59:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1740480604</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Степанчук Оксана  ІФ-12</title>
         <author>ksiushastepanchuk</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1743452244</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад&nbsp;перекладу - опис крему для обличчя</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1348459246/7a17a550b278b82e42e250162cd05c0b/16317251881245222337857856481736.jpg" />
         <pubDate>2021-09-15 17:02:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1743452244</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ІФ-12 Рафальська Олена</title>
         <author>aliona87823w</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1745309402</link>
         <description><![CDATA[<div><br><strong><em>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя?</em></strong></div><div>Ми всі вже звикли до перекладу інформації довкола,проте спробуйте підрахувати зі скількома перекладами ви зустрічаєтеся кожного дня.Насправді,якщо пригледітися, цифра вас здивує,бо люди вже сприймають переклад,як буденність.Це інструкції до засобів чи інших товарів,книжки,фільми,дорожні знаки,системи гаджетів,які в оригіналі пишуться англійською та багато іншого.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1349759243/184776c6c9cc0531ac4ad324a861fdf7/3CAA008A_83B2_44F7_A223_F308022BA2AD.jpeg" />
         <pubDate>2021-09-16 08:09:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1745309402</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Цапун Наталія ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1745317843</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад&nbsp;з повсякденного життя-упаковки їжі</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1349774400/75ddbfaabea3e95e5e0e846036ea79a1/1631779964489_.jpg" />
         <pubDate>2021-09-16 08:14:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1745317843</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ІФ-12 Устимець Діма</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1745352632</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад перекладу-без перекладу ми не зможемо користуватися телефоном. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1349769542/eaa02cbd5c253e799ed95969727f073e/83186F19_3FC3_4BDB_9281_03CC9AB04734.jpeg" />
         <pubDate>2021-09-16 08:29:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1745352632</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ІФ-12 Устимець Діма</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1745355447</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад перекладу- склад продукту. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1349769542/c82047caead3340ffa18e01c51253e2a/6FE82EE2_DE27_401C_989C_AFCB597D098D.jpeg" />
         <pubDate>2021-09-16 08:30:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1745355447</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ІФ-12 Мірошниченко Роман </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1745394956</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад перекладу- упаковка фіксатора щиколотки(використання)</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1335550825/44de68e100294837f0c4b9108bfb2261/C96073B8_D914_4417_AF8C_BE7E22C2655D.jpeg" />
         <pubDate>2021-09-16 08:48:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1745394956</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ІФ-12 Цуркан Анна </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1745470201</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад перекладу назва вулиці</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1349884091/631a98ee30bbcb91dd53df73f3501f2d/8C3C121E_A18F_4A6F_9E4D_6EF6633C2396.jpeg" />
         <pubDate>2021-09-16 09:27:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1745470201</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ІФ-12 Цуркан Анна</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1745475505</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад перекладу в моєму житті</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1349884091/ddb7dcfdce4882dd1ce2d929de68d76f/5469DA11_709F_47FA_B480_0979A9E19DED.jpeg" />
         <pubDate>2021-09-16 09:30:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1745475505</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ІФ-12 Талащук Катерина</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1745501125</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклади&nbsp;перекладу в повсякденному житті</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1349908107/b7bc1f2c5ee323f381aba5114fd8e703/IMG_20210916_124218_057.jpg" />
         <pubDate>2021-09-16 09:45:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1745501125</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Талащук Катерина, ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763153790</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад локалізації в іграх.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1364756527/a4d0294ee5901fa262500b905f282fc1/G7zBGfZ9WoU.jpg" />
         <pubDate>2021-09-23 14:20:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763153790</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Стасюк Олександра</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763520521</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1365030783/6b77d8883e21c62d16946a38106be24a/____________.jpg" />
         <pubDate>2021-09-23 16:28:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763520521</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Устимець Діма ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763607165</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад локалізації</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1349769542/a9db3d3ee60066686965ddbd06f8dc03/BD584EC1_5519_482D_BC53_CA6CAFAA612F.webp" />
         <pubDate>2021-09-23 17:03:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763607165</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Мірошниченко Роман ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763745382</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад локалізації</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1335550825/773a9c56fd82d16f2c87ad500e56782b/CA39C8AC_E796_45A2_8BA0_BCE3DC86C974.png" />
         <pubDate>2021-09-23 18:01:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763745382</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>ilozanuk</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763754424</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад локалізації</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1365256381/64eea7c912fb42cb986e3417364f0997/F3741E9C_5352_4DFE_92D9_D6EBFE5ABC2F.png" />
         <pubDate>2021-09-23 18:04:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763754424</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Степанчук Оксана ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763826814</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад&nbsp;транскреації </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1327448109/41b5a6070ed0821c6e08b9f5e6285c2c/InShot_20210923_210355820.jpg" />
         <pubDate>2021-09-23 18:37:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763826814</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Цапун Наталія ІФ-12</title>
         <author>natalietsapun</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763909113</link>
         <description><![CDATA[<div>Захоплюючий детективний трилер «Now You See Me» в адаптованому перекладі «Ілюзія обману» оповідає про групу ілюзіоністів, яка провертає масштабні пограбування під час своїх шоу. Здавалося б, адаптація більш ніж вдала, адже можна провести паралель в співзвучності слів, але тільки до моменту, поки ви не звернете увагу на повну безглуздість словосполучення «ілюзія обману» а так само не почуєте переклад оригіналу, дослівно, - «Тепер ти бачиш мене »який дуже добре відображає весь настрій фільму, точно перегукуючись з головним слоганом, -« чим ви ближче, тим менше ви бачите ».</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1365321754/43df534d9dfa23883346308e176fb3d6/image.png" />
         <pubDate>2021-09-23 19:20:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763909113</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Цуркан Анна ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763959933</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад локалізації у кіноматеграфії</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1365398947/79e676a4ec7bf2782a91a7b9e600e267/55D62C27_C246_42A1_A97E_DF63F67C10A2.jpeg" />
         <pubDate>2021-09-23 19:50:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763959933</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Антонець Діана ІФ-12</title>
         <author>antonetsdiana25</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763962659</link>
         <description><![CDATA[<div>Локалізація важлива при перекладі українських страв</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1345644375/124ffd9c625afe95166fe94469b5b31e/IMG_20210923_223931.jpg" />
         <pubDate>2021-09-23 19:52:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1763962659</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ІФ-12 Рафальська Олена</title>
         <author>aliona87823w</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1765424521</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад локалізації в кінематографі</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1349759243/76c1d8a01b756a796f73e769af1bb852/1B1D9A01_DA86_42A8_8F81_FD58DC30CF20.jpeg" />
         <pubDate>2021-09-24 11:30:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1765424521</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>oksananechyporuk2021</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1768531163</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад перекладу книг</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1369230121/8791045d6e311b457c340a699a105b00/CollageMaker_20210926_154637540.jpg" />
         <pubDate>2021-09-26 12:52:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/1768531163</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ІФ-12 Василюк Ольга</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2307517913</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад в повсякденному житті. Приклад транскеації (художнього перекладу). В оригіналі - Turning Red (дослівно - "ставати червоним", "червоніти"). Російською вирішили перекласти цю назву як "Я краснею" (укр.: "я червонію").&nbsp; А в укр. студії<br>LeDoyen, напевно, вирішили підкреслити дещо очевидніший момент, а не використовувати метафоричну назву, тому українською мультфільм називається "Я -Панда".<br><br>Можна також звернути увагу на слоган.<br>Оригінал: Growing up is a beast (досл.: "Дорослішання - це звір" (монстр))<br>На мою думку, укр. варіант "Коли дорослішаєш - ти звірієш" досить влучний.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1816678469/7f0f60a9b079874b1b66339c24127802/1663789085800.jpg" />
         <pubDate>2022-09-21 19:57:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2307517913</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Гриб Ірина ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2308260366</link>
         <description><![CDATA[<div>На просторах інтернету, де всі щодня щось шукають чи просто "залипають" на якихось форумах, люди все більше стикаються з перекладом якоїсь інформації. Ось наприклад, користувачі інтернет мережі Tik-Tok, що не знають іноземної мови, не змогли б зрозуміти сенс цього відео без перекладу, що був зроблений спеціально для них. Програма, яка транслюється лише англійською мовою, завдяки перекладу, стає доступною для всіх людей щодня.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1811003158/340018656bab7ac7d4d37e09e632b4dd/video_2022_09_22_10_12_51.mp4" />
         <pubDate>2022-09-22 07:22:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2308260366</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Практичне заняття Перекладознавство як лінгвістична галузь  Цюпа Олександра Іф-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2308391541</link>
         <description><![CDATA[<h1>1.Які функції перекладу, на вашу думку, є найважливішими?</h1><div>&nbsp;<br><br></div><div>На мою думку, дуже важко виділити головні функції перекладу, адже вони всі відіграють надзвичайно важливу роль у наш час, проте я відокремила те, що переклад&nbsp; зламує мовні бар’єри і тим самим&nbsp; здійснює комунікативну функцію. При цьому він представляє зарубіжний літературний процес або розвиток думки у певній галузі, знайомить з життям інших країн, їхнім побутом, звичаями, способом мислення, історією, природою тощо.</div><div>Переклад привертає увагу до оригіналу та його мови. Також важливою функцією перекладу у всі часи було формування етносу і нації. Цю його функцію в Україні особливо акцентує сьогодення. Також саме зараз ми можемо відчути, як переклад зводить мости єднання між культурами та народами. Він творить світову спільноту, роблячи загальним набутком окремі досягнення народів у науці, техніці, культурі тощо.</div><div>Джерела:&nbsp;</div><div>Віталій Радчук журнал «Всесвіт».</div><div>Корунець І. «Вступ до перекладознавства».</div><div>&nbsp;<br><br></div><h1>2. з будь-якого підручника найлогічніше й найточніше, на ваш погляд, визначення поняття «переклад», обґрунтуйте свою думку.</h1><div>&nbsp;<br><br></div><div>Як науковий термін переклад в широкому розумінні означає працю, спрямовану на відображення певної інформації, оформленої письмово або усно, з однієї мови (мови оригіналу) на іншу або інші (мову перекладу) з метою забезпечення міжмовної комунікації. У вузькому розумінні перекладом називається перекладений текст,оформлений письмово.<br><br></div><div>На лекції перекладознавства я записала визначення, яке, на мою думку, найточніше. Переклад - процес міжмовної комунікації, при якому відбувається перехід від первинного до вторинного тексту. Засіб спілкування між людьми. я вважаю, розуміють всі. Без перекладу ми б не змогли вести комунікацію не тільки з іноземцями, а й один з одним.<br><br></div><div>Джерела:&nbsp;<br><br></div><div>Лекція Константінової О.В<br><br></div><div>Стаття «Young Scientist».<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div><div><br>3.Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя?</div><div>&nbsp;<br><br></div><div>На мою думку, переклад охоплює всі сфери нашого життя. Кожного дня ми стикаємось з ним. Наприклад: у магазині, в аптеці, транспорті, лікарні, навіть вдома. Без перекладу ми б не змогли користуватися навіть телефоном, не говорячи вже про інші прилади. Тобто можна зробити висновок, що переклад є невід’ємною частиною нашого повсякденного життя.<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-09-22 08:58:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2308391541</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Лапій Анастасія. ІФ - 12.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2308882676</link>
         <description><![CDATA[<div>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя?<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp;Переклад - це частина мого повсякденного життя, як і для будь-якої іншої людини, оскільки в наш час ми використовуємо товари іноземного виробництва. Я користуюсь косметичними засобами , тому перед використанням , я читаю інструкцію. Для того , шоб зрозуміти інструкцію іноземного продукту, потрібно його перекласти на рідну мову перед використанням.&nbsp;<br>   Ось чому переклад є важливою частиною життя.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1812775105/882764284783effbf9d005d2e9de9d08/24C83363_2904_4068_8F2F_901E49723649.jpeg" />
         <pubDate>2022-09-22 14:27:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2308882676</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Кобилянський Богдан. ІФ-12</title>
         <author>bodyakim12</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2309361861</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>1.</strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp; <strong>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя?</strong></div><div>На мою думку, переклад оточує нас кожного дня, не зважаючи на наше місцеперебування. Чи ми знаходимось у своїй кімнаті, чи потрапили на безлюдний острів, від перекладу нам не втікти. У кожного з нас є телефон, в якому безліч функцій, термінів та іншого роду текстів саме англійською чи іншою мовою. Більша частина людства користується соцмережами, де велика кількість іноземного контенту, напевно саме в інтернеті ми стикаємось з перекладом найчастіше. Навіть якщо озирнутись навколо, можна побачити що на упаковці улюблених пластівців склад перекладено декількома мовами, на етикетці з шампуню є переклад, і навіть на нашому одязі без нього не обійтись.&nbsp;</div><div>Переклад є невід’ємною частиною нашої життєдіяльності, адже все, що нас оточує, базується саме на ньому. Навіть наша рідна мова, в ній так багато неологізмів та іншого роду іноземних конструкцій, які збагачують нашу лексику й звучання - є частиною перекладу.</div><div>&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1813008233/19b1dfffcabcd151a8848d4ec627c99e/___________viber_2022_09_22_22_05_13_856.jpg" />
         <pubDate>2022-09-22 19:11:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2309361861</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Мороз Яна. ІФ-12</title>
         <author>yanamalyh8</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2312036141</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div>Переклад є частиною нашого повсякденного життя , тому що перекладено все навколо : назви імпортних продуктів/товарів у магазинах, іноземні фільми, серіали, книги і велика частина всього контенту, який ми поглинаємо. Але ми так звикли до цього, що перекладені фільми та товари в магазині зовсім не помічаємо.&nbsp;</div><div><br></div><div>Я дуже гостро помітила і відчула суть і важливість перекладу живучи 3 місяці в чужій країні, Німеччині, з нульовим рівнем німецької мови. Перші тижні я проводила з онлайн перекладачем по п’ять, а то і більше годин на день. Доводилось перекладати все, що є навколо: назви вулиць, продукти в магазині та їх вміст, розклад транспорту, документи.&nbsp;</div><div><br></div><div>А основною трудністю було комунікування, тому що в більшості державних органів нашого малого міста не було українсько/російсько - німецького перекладача. Тому для точності (наскільки це можливо) ми спілкувались через гугл перекладачі не з першої спроби виходило зрозуміти один одного. Також у спілкуванні часто використовувалась “ломана” англійська, якою я не володію вільно, як і більшість німецьких співрозмовників, тому це виходив переклад з української на англійську і з англійської на німецьку.</div><div><br></div><div>Тому після цього досвіду я помічаю переклад всього і всюди і його куди більше ніж я вважала до цього.</div><div><br></div><div>В якості доказу - кілька скріншотів з мого повсякденного життя, коли доводилось перекладати все навколо с гугл перекладачем.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1820792602/5988f1793486a08272ce3776eec015ab/76E97F9D_F109_4530_BB79_5BFEB8A01D85.jpeg" />
         <pubDate>2022-09-25 07:14:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2312036141</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ІФ-12 Василюк Ольга</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2312336385</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад транскреації</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1816678469/763377fe421f99042d9d47f7dc4d59b1/photo_2022_09_25_16_08_04.jpg" />
         <pubDate>2022-09-25 15:38:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2312336385</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Пашинська Валерія IФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2312668353</link>
         <description><![CDATA[<div>This is my favourite t-shirt. Guess why? My granny used to think that the main reason is color. I really like grey and prefer wearing clothes in this tone but that's not it. I explained to my grandma the defenition of print on it and she was really surprised! That's why I reckon that the translation in our life plays really big role.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1821958531/0edf768d5ad89f7d5e63db5ab91f6d00/photo_2022_09_26_02_37_28.jpg" />
         <pubDate>2022-09-25 23:49:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2312668353</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ступчук Анастасія ІФ12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2314207368</link>
         <description><![CDATA[<div>На мою думку, переклад є важливою частиною нашого повсякденного життя. Зараз доволі багато<br>інструкцій до техніки, описів до косметики та побутової хімії створено без<br>українського перекладу. Особливо, якщо вони були куплені не в Україні. Тому<br>без перекладу ми б не могли розібратися у способах використання<br>різноманітних речей навколо нас.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1823539548/8ca9f9437a68f33fed79363d74230a69/IMG_20220926_212404_831.jpg" />
         <pubDate>2022-09-26 18:33:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2314207368</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Лапій Анастасія. Іф-12.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2314351070</link>
         <description><![CDATA[<div>Перекласти самі лише слова для транскреації недостатньо. Слід врахувати культурні особливості цільової аудиторії, її звичаї, звички, історію, смаки, почуття гумору. Від оригінального тексту лишається ідея та слідування сюжету. Тому при перекладі деяких слів, потрібно пояснити саме значення слова.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1812775105/241fd4f12e9c57e817f1d50fde2f9407/BE191B37_2A6D_40CB_ABFD_CEBC7B97FC07.jpeg" />
         <pubDate>2022-09-26 20:21:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2314351070</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Кобилянський Богдан ІФ-12</title>
         <author>bodyakim12</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2314427289</link>
         <description><![CDATA[<div>Приклад транскреації із фільму«Джонні Д.» — американської кінострічки 2009 року режисера Майкла Манна. Екранізація документального роману Браяна Бурро «Вороги народу: найбільша хвиля злочинності в Америці та народження ФБР, 1933—1934».&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1813008233/14b56e548bc07a1afd7f9fc9e668cae5/___________viber_2022_09_27_00_30_17_628.jpg" />
         <pubDate>2022-09-26 21:39:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2314427289</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Фільм «Білосніжка та мисливець » класичний приклад того, як локалізатори не бажають сприймати реальність такою, якою вона є, і додають у назву фільму неіснуючих у ньому персонажів. В даному випадку це Білосніжка, яка була у першому фільмі, але не має жодного стосунку до другого. Оригінальна назва - The Huntsman: Winter&#39;s War перекладається як &quot;Мисливець: Зимова війна&quot;, що повністю відображає суть фільму де все ще немає Білосніжки, але є Мисливець, війна і зима.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2316161936</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1817487050/afd50671e1383484b9c8efc252c145a1/1548354857_the_huntsman_2012_belosnezhka_ohotnik_filmposter_blimeysite_1.webp" />
         <pubDate>2022-09-27 18:34:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2316161936</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Фільм «Білосніжка та мисливець » класичний приклад того, як локалізатори не бажають сприймати реальність такою, якою вона є, і додають у назву фільму неіснуючих у ньому персонажів. В даному випадку це Білосніжка, яка була у першому фільмі, але не має жодного стосунку до другого. Оригінальна назва - The Huntsman: Winter&#39;s War перекладається як &quot;Мисливець: Зимова війна&quot;, що повністю відображає суть фільму де все ще немає Білосніжки, але є Мисливець, війна і зима.</title>
         <author>oleksandratsiupa</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2316166170</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1825384452/2880e171bbf2a4ffce944d4668678b84/1548354857_the_huntsman_2012_belosnezhka_ohotnik_filmposter_blimeysite_1.webp" />
         <pubDate>2022-09-27 18:37:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2316166170</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного житття?</title>
         <author>oleksandratsiupa</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2316187789</link>
         <description><![CDATA[<div>На мою думку, переклад охоплює всі сфери нашого життя. Він є частиною мого повсякденного життя.&nbsp;<br><br></div><div>По-перше, я люблю дивитись фільми і зазвичай я дивлюся фільм, який перекладено з мови оригіналу на мою рідну мову.&nbsp;<br><br></div><div>По-друге, я користуюся великою кількістю косметичних засобів з інших країн і, щоб прочитати інструкцію до них мені потрібен переклад.<br><br></div><div>По-третє, ми б не змогли користуватися навіть телефоном без перекладу програм і сайтів.<br><br></div><div>Отже, можна зробити висновок, що&nbsp; переклад потрібен нам кожного дня і є невід’ємною частиною нашого життя.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-09-27 18:50:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2316187789</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад перекладу дитячої Біблії</title>
         <author>nesterukpavlo2</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2323372643</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1832136069/75ed4ece773d13667ab731b276fe80b6/photo_2022_10_03_10_42_30.jpg" />
         <pubDate>2022-10-03 08:44:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2323372643</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Простий приклад транскреації назви фільму «1+1» від французьких режисерів Олівье Накашу і Еріка Толідано</title>
         <author>nesterukpavlo2</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2325101439</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1832136069/713258a4eaa8c6c31d49f238131494ba/memes__6_.png" />
         <pubDate>2022-10-04 06:24:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2325101439</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>pashakursik123</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2359228218</link>
         <description><![CDATA[<div>У популярній комп'ютерній грі minecraft дуже багато різних відсилань на музику, різні історичні події, кінострічки, мультфільми, тощо. Хотів би поділитися одною з них: англійською мовою досягнення, зображене на картинці, звучить як "sky`s the Limit". Sky's the Limit - пісня американського реп-виконавця The Notorious B.I.G, що звичайному гравцю, який не достатньо ознайомлений з американською музичною культурою, не буде значити нічого. Саме тому, локалізатори українською змінили назву на "У нескінченність і до зірок", яка є зрозумілою і знайомою для більшості аудиторії, тому що це коронна фраза одного з протагоністів дуже відомого мультфільму "Історія іграшок" Базза Рятівника.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1865255299/a7d70a9198328d7a0a5d2bd355f540d8/photo_2022_10_27_17_48_55.jpg" />
         <pubDate>2022-10-27 15:03:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2359228218</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації у кіноматографі</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2362020759</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1867730013/69c444944edcfd29be124092ff1e6568/50128037_55FB_434F_B284_063E1A673EC5.jpeg" />
         <pubDate>2022-10-30 12:42:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2362020759</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя?</title>
         <author>nastyamartyniuk89</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2363677786</link>
         <description><![CDATA[<div>Найліпшим прикладом використання перекладу в житті сучасної дівчини є вибір і застосування косметичних засобів та засобів по догляду за тілом. Використання сучасної побутової техніки та навіть вибір продуктів харчування щодня змушує нас вдаватися до перекладу. І це найперше, що спадає на думку. Оскільки сучасна українська мова щодня збагачується словами іншомовного походження, які ми вживаємо і вже не задумуємось про їх першоджерело і переклад, сприймаючи як слова загального вжитку.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1857666370/5410c92cfc948caaaec8aea88de406bc/EF867E27_D403_44A1_BDE3_D3D9F8455B16.jpeg" />
         <pubDate>2022-10-31 17:06:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2363677786</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя? ІФ-12 Кетова Анна</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2375582926</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад на сто відсотків є у нашому посякденному житті і прикладів настільки багато, що не вистачає пальців. Одним з найрозповсюдженних є іншомовна інформація у соцмережах і траплялася вона, напевно, кожному. Якщо публікація виглядає привабливо, або ти знаєш, що там інформація, яка була би для тебе пізнавальною, звичайно ж хочеться її прочитати, а щоб це зробити люди вдаються до перекладу.&nbsp;<br><br>Наступний, теж елементарний приклад - товари в магазинах. Як їжа так і засоби по догляду за собою. Завжди можна прочитати тей чи інший склад, якщо переклад вже зроблений, або ж знаючи ту мову з якої потрібно перекласти.<br>Далі фільми, книги та інший розважальний іноземний контент.<br>Отже переклад дійсно те що знаходиться всюди, навіть там де ми його не помічаємо.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1880172760/f6a07d0c8294f5614a43c8470b0564d5/photo_2022_11_08_21_22_03.jpg" />
         <pubDate>2022-11-08 19:22:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2375582926</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації в кінематографі (ІФ-12 Кетова Анна)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2375718114</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1880172760/73261d8e8084b7b00f96c95569570953/photo_2022_11_08_23_16_45.jpg" />
         <pubDate>2022-11-08 21:18:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2375718114</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад транскреації у кіноматографі (ІФ-12 Кетова Анна)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2375844265</link>
         <description><![CDATA[<div>В оригіналі "Сhoose or die" ( в перекладі з англ. м. "Обирай або помри")&nbsp;<br>Переклад на російську мову "Смертельный выбор"</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1880172760/66c59ec6864df03f5d9d44f4ca0b9adf/photo_2022_11_09_01_51_35.jpg" />
         <pubDate>2022-11-08 23:57:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2375844265</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2380542968</link>
         <description><![CDATA[<div>Радчук Тарас IF-12<br>Приклад локалізації в кінематографі.<br><br></div><div>Якщо дослівно перекладати з англійської мови то це звучатиме як “Швидкі і розлючені”<br>Але українські локалізатори переклали це як “Форсаж” Що означає режим роботи поршневих і реактивних двигунів. Таким способом, споживачам буде легше зрозуміти, що цей фільм про перегони та автомобілі.<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1812715189/87bc6b46feed6c71c73ad4f4d93fc24d/__________2.jpg" />
         <pubDate>2022-11-11 18:58:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2380542968</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ІФ-12 Ткач Марія   Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя?</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2391691569</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1823563041/ae4f050d76dedaaa7c855e9952fd2d7e/3A7672A9_1565_48C4_A43E_18D881A56A9A_w1200_r1.webp" />
         <pubDate>2022-11-20 21:15:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2391691569</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ІФ-12 Ткач Марія   Зображення-приклад локалізації в перекладі</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2391697517</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1823563041/df7e34770f8e5317a9d4647d78707f17/collage.png" />
         <pubDate>2022-11-20 21:29:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2391697517</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ІФ-12. Мороз Яна. Приклад локалізації в перекладі фільму  &quot;Last Christmas&quot; - &quot;Щасливого Різдва&quot;.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2398950883</link>
         <description><![CDATA[<div>Українські перекладачі вирішили, що така назва буде більш оптимістичною і швидше привабить глядача.<br><br></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1899437567/0c6f81b5471c0faf7fcd0eb411e6262a/memes__4_.png" />
         <pubDate>2022-11-27 09:29:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2398950883</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя? Безкоровайна Світлана ІФ12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2423605553</link>
         <description><![CDATA[<div>Заходячи до продуктового магазину, ми стикаємось з багатьма відомими брендами і назвами продуктів англійською мовою. На іншій стороні упаковки є переклад складу продукта, але вже українською мовою</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1838124426/3455362b7715504bfc65da952fa35cb4/ac15ab94_29fb_497e_82ff_4bce8e116128.jfif" />
         <pubDate>2022-12-17 11:26:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2423605553</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Транскреація в перекладі Безкоровайна Світлана ІФ12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2423699568</link>
         <description><![CDATA[<div>Інтерфейс гри було змінено для гравців інших країн. Мова оригіналу - японська, на вибір є багато мов</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1838124426/690adfea0a72f6c3d5acffdd45efe9a0/TheComaUI.png" />
         <pubDate>2022-12-17 16:32:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2423699568</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Гриб Ірина ІФ-12 Приклад локалізації</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2428691369</link>
         <description><![CDATA[<div>Кожна пересічна людина користується смартфоном. Одним з найпопулярніших брендів мобільних телефонів є Iphone. Незважаючи на те, що самі гаджети виробляються у Китаї ними користується увесь світ. При першому розблокуванні ти відразу ж можеш обрати мову якою спілкуєшся. Девайс має на вибір величезнийс список як всесвітніх мов так і діалектів, тому живучи навіть у Африці ти спокійно зможеш користуватися цим гаджетом, адже переклад його панелі управління локалізований та підлаштовується під регіон у якому проживаєш саме ти.</div><div><br><br></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1811003158/8772624eea6e4d15a692acc2b7ea767f/photo_2022_12_26_02_42_00.jpg" />
         <pubDate>2022-12-26 00:44:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2428691369</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Гриб Ірина ІФ-12 Приклад траскреації</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2428698681</link>
         <description><![CDATA[<div>Досить багато світових бестселлерів можна зустіріти на поличках українських книгарень, до прикладу я вирішила звернути увагу на книжку під назвою “Покинь якщо кохаєш” Колін Гувер. Мовою оригіналу назва цього роману звучить трішки інакше, а саме “It ends with us”. Перекладач, що взявся за цю книгу вирішив змінити заголовок адже хотів відразу ж привернути українськього читача до іноземного видання та звернути більшу&nbsp; увагу на сюжет книги через її назву.</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1811003158/2f089be207c21052c40c6feb67c4d226/________________.png" />
         <pubDate>2022-12-26 01:07:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2428698681</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя? ІФ-12 Гайналій Олексадра </title>
         <author>shainalii</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2717320781</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад - це те, з чим ми стикаємося щодня.&nbsp;<br>Без нього ми б не змогли дізнатися про склад та спосіб використання того чи іншого продукту/предмета, про інструкцію до різних лікарських препаратів, про сенс у іншомовних піснях тощо. Крім того, нам би не вдалося насолодитися іноземними фільмами і книжками.&nbsp;<br>Можна написати ще багато про те, яку важливість має переклад, але все просто неможливо вмістити в цей текст.<br>Отже, переклад є невід'ємною частиною нашого життя та має багато корисних переваг.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2151150095/0924c2e59e4c5e8086721b7356831661/photo_2023_09_23_16_01_07.jpg" />
         <pubDate>2023-09-23 14:28:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2717320781</guid>
      </item>
      <item>
         <title>3.Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя? ІФ-12, Щирук Софія. </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2718057668</link>
         <description><![CDATA[<ol><li>&nbsp;<strong>Нам щодня доводиться зустрічати тексти іноземною мовою, аби їх зрозуміти ми використовуємо переклад. Інколи можна зустріти вже перекладений текст, а інколи доводиться робити це самостійно. Завдяки перекладу ми дізнаємось більше інформації про речі та продукти якими ми користуємось, з ним ми зустрічаємось часто, адже багато продуктів, товарів, різних інших речей потрапляють до нас з інших країн. Переклад – це безперечно невід’ємна частина в житті кожного з нас.<br></strong><br></li></ol><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2152126911/02d080cbc4c03c1ddf99511632b21cbe/45741F82_0E4C_4521_B8A1_DA60396ACA31.jpeg" />
         <pubDate>2023-09-24 17:25:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2718057668</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя?ІФ-12 Скидан Ярослава</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2718247870</link>
         <description><![CDATA[<div>На мою думку, переклад - це важлива частина нашого життя. Без нього ми б не змогли зрозуміти інструкцію по вживанню ліків, сенс улюбленої книги чи знайденої статті про відомого актора . В дома, в&nbsp; громадських місцях, на вулиці чи магазині, ми теж не можемо обійтися без перекладу. В нашій країні є дуже багато товарів іноземного виробництва. Для того щоб зрозуміти що це за продукт та як вживати/користуватися ним, нам 100% потрібен переклад.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2152405278/1dbef9a0d4003719122546edaf6c11fc/_________.png" />
         <pubDate>2023-09-24 22:20:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2718247870</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя? ІФ-12 Григус Валерія</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2719713044</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад є необхідним у різних аспектах нашого повсякденного життя. І в медичній галузі він особливо важливий, включаючи прийом ліків. Вказівки та інформація, яку фармацевти надають пацієнтам, зазвичай мають бути доступними на мові пацієнта або національній мові. Тексти на упаковці ліків, інструкції та попередження про можливі побічні ефекти повинні бути перекладені, щоб пацієнти могли легко зрозуміти, як вживати ліки та на що звертати увагу. Це необхідно для того, щоб гарантувати правильне та безпечне використання препаратів. Таким чином, переклад є невід’ємною частиною нашого щоденного життя, особливо коли мова йде про прийом медикаментів, оскільки він сприяє безпеці та ефективності медичного лікування.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2047584535/6801312af331a9e323f81efcd33e77c5/Picsart_23_09_25_19_46_21_920.jpg" />
         <pubDate>2023-09-25 17:05:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2719713044</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад транскреації в перекладі. ІФ-12, Гайналій Олександра</title>
         <author>shainalii</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2726913534</link>
         <description><![CDATA[<div>Оригінальна назва фільму "The notebook" в перекладі на українську "Щоденник пам'яті".&nbsp;<br>Слово notebook перекладається як блокнот, записник або щоденник.&nbsp;<br>Перекладач, що перетворив "The notebook" в "Щоденник пам'яті" хотів тим самим привернути увагу майбутнього глядача до даного фільму. Щоб викликати зацікавленість, він не залишив просто "Записник/Блокнот/ Щоденник".&nbsp;<br>Завдяки такому перекладу можна через назву зрозуміти приблизний сюжет фільму, ще навіть не переглянувши його.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2151150095/819d7ff414daa4b0e96552fec2ab9189/photo_2023_09_30_16_40_17.jpg" />
         <pubDate>2023-09-30 13:43:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2726913534</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад транскреації в перекладі. ІФ-12 Григус Валерія</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2727619009</link>
         <description><![CDATA[<div>Як ми бачимо, під час перекладу була застосована транскреація, а саме: оригінальна назва фільму «Maleficent» в українському перекладі звучить як «Чаклунка». Це було зроблено аби одразу наблизити глядача до того, про кого буде йтися у цій кінокартині. Зважаючи на те, що в англійській мові є прикметник «maleficent», який позначає когось/щось, що чинить зло або завдає шкоди, це дає змогу англомовній аудиторії одразу зрозуміти сутність особистості головної героїні. Проте, нам, українцям, це ім’я б нічого не дало і тому перекладачі вирішили використати слово «чаклунка», щоб більше наблизити наші думки до когось, хто володіє магією і, як правило, не задля добрих намірів. Також важливо зазначити ще одну зміну, а саме слово «evil», яке у перекладі було замінено на «темряву». Це було зроблено, щоб підкреслити символічний контраст світла і темряви, як вічної боротьби між добром і злом. Ця зміна в назві фільму може бути сприйнята як спроба передати глибокий сенс та філософський аспект сюжету. Загалом, транскреація, у цьому випадку, дала змогу не лише адаптувати оригінальну назву для української аудиторії, але й підкреслити важливі аспекти сюжету та характеру головної героїні.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2047584535/f2345405be5189367759334c0b7bbb4d/_________________20231001_171141_0000.png" />
         <pubDate>2023-10-01 18:22:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2727619009</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад транскреації в перекладі.ІФ-12 Скидан Ярослава</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2727642828</link>
         <description><![CDATA[<div>  Оригінальний текст: The Surgeon<br>&nbsp;Транскреація: Хірург<br>&nbsp; Оригінальний текст:<br>Detective Jane Rizzoli stared at the body of the woman lying on the autopsy table. The victim had been brutally murdered, her throat slit and her organs removed. It was a scene straight out of a horror movie.<br>&nbsp; Транскреація:<br>Детектив Джейн Ріццолі зізріла на тіло жінки, що лежало на підставці для аутопсії. Жертва була жорстоко вбита, її горло було перерізане, а органи витягнуті. Це була сцена просто з жахів.<br>&nbsp; Оригінальний текст:<br>As Jane examined the body, she couldn't help but feel a sense of dread. This wasn't just any murder. It was the work of a skilled surgeon, someone who knew exactly what they were doing. But who could commit such a heinous act?<br>&nbsp; Транскреація:<br>Поки Джейн оглядала тіло, вона не могла не відчувати почуття тривоги. Це було не просто вбивство. Це була робота вправного хірурга, когось, хто точно знав, що робить. Але хто міг скоїти такий злочин?<br>&nbsp; Оригінальний текст:<br>As Jane delved deeper into the investigation, she discovered a pattern. The killer had been targeting young women with similar physical features. It was clear that they had a specific type in mind.<br>&nbsp; Транскреація:<br>Поглиблюючись у розслідування, Джейн виявила певну закономірність. Вбивця спрямовувався на молодих жінок з схожими фізичними рисами. Було очевидно, що в нього був конкретний тип, якого він шукав.<br>&nbsp; Оригінальний текст:<br>With each new victim, Jane grew more determined to catch the killer. She knew that time was running out and that she had to stop him before he struck again.<br>&nbsp; Транскреація:<br>З кожною новою жертвою Джейн ставала все більш рішучою у ловлі вбивці. Вона знала, що час плине і їй треба зупинити його до того, як він вдарить знову.<br>&nbsp; Оригінальний текст:<br>In a thrilling climax, Jane finally confronted the killer. It was a battle of wits and strength, but Jane was determined to bring him to justice.<br>&nbsp; Транскреація:<br>У захоплюючому фіналі Джейн нарешті зіткнулася з вбивцею. Це була битва розуму і сили, але Джейн була рішучою привести його до правосуддя.<br>&nbsp; Ця транскреація книги "Хірург" Тесс Геріттсен допоможе українським читачам насолодитися цим захоплюючим трилером із своєю власною мовою.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2152405278/e84ad162418fa86427e0752f8cfb40a8/Beige_Minimalist_Mood_Photo_Collage__1_.png" />
         <pubDate>2023-10-01 19:01:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2727642828</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденого життя? Сочнєва Галина ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2727651404</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад є необхідним в багатьох галузях нашого життя. Ми всі користуємось соціальними мережами: перевірити стрічку новин, публікації наших улюблених блогерів, перегляд сторіс є невід'ємною частиною нашої повсякденної рутини. Тому у всіх браузерах є функція автоматичного перекладу. А такі соціальні мережі як: "Facebook", "Instagram", "X" (раніше "Twitter"), "TikTok"; месенджери : "Telegram", "Viber", "WhatsApp", "Messenger" перекладені більшістю мов&nbsp; світу. Сьогодні для прикладу я взяла "Instagram": в цій соціальній мережі можна вибрати любу мову для використання, є функція перекладу сторіс, а також постів. На жаль переклад не завжди є якісним (в більшості дослівним), але зміст публікації вашого улюбленого іноземного блогера можна зрозуміти 😉.&nbsp; Тому функція перекладу робить наше використання соцільних мереж набагато легшим, комфортнішим і зрозумілим!<br><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2155055626/46e3648db59a12cbd2fb85a5fb3c6a96/8007667E_9AA4_46AE_90F4_22028C6268D7.jpeg" />
         <pubDate>2023-10-01 19:15:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2727651404</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад транскреації в перекладі. ІФ-12 Сочнєва Галина</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2727672677</link>
         <description><![CDATA[<div>Під час перекладу цього фільму була застосована транскреація. Оригінальна назва: "Heart of stone", що перекладається як "Кам'яне серце". Перекладачі цього фільму дали назву: "Місія Стоун", тим самим бажаючи привернути увагу саме до сюжету фільма. Цей фільм про шпигунські операції, в ньому присутні ефектні екшн-сцени, тому, дякуючи саме такому перекладу назви, людина, яка зацікавлена в перегляді даного шедевру зможе хоча би трішки мати поняття про що дана кінострічка і зрозуміти чи цей фільм вартий її перегляду!&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2155055626/1f5d8b328563954cbca9995253b85e26/A2614587_D512_4F92_960A_88604CE80020.jpeg" />
         <pubDate>2023-10-01 19:51:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2727672677</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації в перекладі. Дубенюк Карина ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2728051632</link>
         <description><![CDATA[<div>Адаптація тексту згідно з місцевими культурними особливостями. Милі&nbsp; стають кілометрами. Значущі назви локалізуються згідно з правилами словотвору. Так, наприклад, Silver Forest (Срібний ліс) стає Сріблоліссям.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2162208407/6a404ac653b7a88aefead6df8c77de3b/IMG_5475.png" />
         <pubDate>2023-10-02 06:18:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2728051632</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад транскреації в перекладі. Дубенюк Карина ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2728055668</link>
         <description><![CDATA[<div>Українська адаптація рекламного гасла всесвітньовідомих цукерок Snickers: «Don't stop! Grab a Snickers!» — «Не гальмуй, снікерсуй!» —  є яскравим прикладом транскреації.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2162208407/bc979b6c2755740bbc0441ee2569f233/IMG_5477.jpeg" />
         <pubDate>2023-10-02 06:23:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2728055668</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад Локалізації в перекладі. Дерев&#39;янко Артем IФ-12</title>
         <author>artemlgua</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2728094568</link>
         <description><![CDATA[<div>Дослівно - "Pretty woman" перекладається як "гарна жінка" , але під час локалізації, було вирішенно трішки змінити назву, щоб воно щоб краще звучало, було приємніше вуху.Так і з'явилась назва "Красуня", яка дуже швидко запом'ятовуэтся.<br><br></div><div><br><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2162221847/023b5494e53c70992f03d241b7e45056/__________.jpg" />
         <pubDate>2023-10-02 07:05:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2728094568</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації в перекладі. Мельник Юлія ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2737110224</link>
         <description><![CDATA[<div>Незважаючи на основні вимоги, які стоять перед перекладачем, іноді зустрічається локалізація назв фільмів, яка виконується за допомогою заміни назви. За приклад я взяла фільм ''Mirror Mirror'' (з оригіналу) - ''Білосніжка: Помста гномів'' (локалізація на укр. мову). Оригінальна назва звучала б у нас як ''Дзеркало Дзеркало'', тому у нас адаптували назву фільму на ''Білосніжка: Помста гномів''. Хоча це і дивно звучить, адже назви зовсім інші, але головна мета, як на мене, виконана успішно, адже українській цільовій аудиторії набагато легше зрозуміти назву фільм, тому що якби це мало назву ''Дзеркало Дзеркало'', то навряд чи вас цей фільм зацікавив. Така локалізація дуже важлива, адже вона презентує та заохочує глядача до перегляду.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2152097210/41ae4a2e2dfd0bb986ced3a2da94b602/0_02_05_4cbcc77d080fb94c62c351d317b8e602a86def43a14686c709e40b7b7a08acaf_3731cea5a6132509.jpg" />
         <pubDate>2023-10-08 15:20:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2737110224</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя?  Мельник Юлія ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2737156146</link>
         <description><![CDATA[<div>Зараз ми все менше і менше стикаємося з оригінальними текстами, статтями, адже скоріше за все ця інформація вже перекладена на нашу мову і ми не встигаємо розуміти, що ця маса інформації є іншою мовою. Таким чином, нам важко оцінити, наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя, адже його дуже багато.<br><br></div><div>Переклад зустрічається для нас у фільмах, шоу, перекладені статті зарубіжних журналів, новинних стрічок. Коли ми в супермаркеті і купуємо продукцію з-закордону, то етикетки та склад на цих продуктах вже перекладені на нашу мову. Так само і з інструкціями до закордонної техніки. Ми маємо доступ до великої кількості перекладеної зарубіжної літератури різних жанрів. Ми слухаємо зарубіжну музику і вільно можемо ознайомитися з вже перекладеним текстом. Ми відпочиваємо граючи в мобільні, відео-, комп’ютерні ігри і тут також виявляється переклад. Заглянувши до соцмереж, є різні іншомовні блогери і не всі можуть їх розуміти, як от наприклад в YouTube, проте і тут є вихід, адже є в налаштуваннях автоматичний переклад (субтитри). Однак наша країна відкрита не тільки для нас, а й для іноземців і тому завітавши до кафе чи ресторану, для них теж є перекладені меню. Також в метро озвучуються станції не тільки українською, а й англійською. Задля повідомлення та оголошення про події в Україні під час воєнного стану іншомовним країнам, українці перекладають українську мову на іноземну та поширюють на інформаційні та новинні канали. Таким чином українці огортують себе перекладом задля культуризації, ознайомлення з закордонними новинами, проте на іноземній мові поширюють і свою інформацію.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2152097210/69cbec2b06be2ac44840b19e839005f8/0_02_05_7608d141eac25f49d5636d5b0dfc008a7b56f5565a1b22a24a7377f0785832af_20a9cfb11b5d9328.jpg" />
         <pubDate>2023-10-08 16:25:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2737156146</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя? Лобар Анна ( заочне іф 1 курс )</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2738291334</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад є невід'ємною складовою нашого життя, дозволяє робити інформацію більш доступною для широкого кола людей. Особливо він допомагає нам підчас подорожей за кордоном, полегшуючи покупку товарів, отримання послуг, та комунікацію з місцевими. Допомагає отримати інформацію про місцеві пам'ятки та цікавинки.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1937187242/8471f317d2a8af64314859af260da5b1/20190402120752biletomatyukrainskiZTM_jpg_678_443.jpg" />
         <pubDate>2023-10-09 14:42:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2738291334</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації у перекладі. Лобар Анна ( заочна форма 1 курс )</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2738469833</link>
         <description><![CDATA[<div>Tide - американський бренд прального порошку, що виробляється і продається компанією Procter &amp; Gamble. Представлений у 1946 році, це найбільш продаваний бренд миючих засобів у світі, що займає приблизно 14,3% світового ринку.&nbsp;<br><br></div><div>Адаптація товарів Tide відображає загальний підхід компанії P&amp;G до роботи на міжнародних ринках, де враховуються унікальні потреби і вимоги споживачів кожної країни, з метою забезпечення успішного виведення продукту на ринок і збільшення його популярності.<br><br></div><div>Комунікація та реклама також адаптуються до місцевих умов і культурних особливостей. Зміна назви під час процесу локалізації товарів дає фірмі можливість внесення нових сенсів. Рекламні слогани змінюються, щоб краще відповідати місцевим очікуванням і цінностям споживачів.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1937187242/1cd35d27f7cd45c4d922b267b31c59b1/Ace______________________________________________________________________.png" />
         <pubDate>2023-10-09 16:39:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2738469833</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя? Коник Аліна ІФ-12</title>
         <author>gf2pbjhkfx</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2746703951</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклад є невід'ємною частиною нашого повсякденного життя. Ми зіштовхуємося з перекладами в різних сферах - в літературі, кіно, музиці, на рекламних табло, в інтернеті, в магазинах, в офісах і так далі. Переклади допомагають нам зрозуміти інформацію, яка походить з інших країн або мов, і взаємодіяти з людьми з різних культур і національностей. В сучасному світі, де глобалізація стає все більш присутньою, переклади стають ще більш важливими для комунікації і розуміння один одного.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2181111196/1d7f8d6d78981022c0b090025adb1b38/CF411187_614E_40B9_AB86_E9EBEBEC6D71.jpeg" />
         <pubDate>2023-10-15 12:23:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2746703951</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад транскреації в перекладі. Коник Аліна ІФ-12</title>
         <author>gf2pbjhkfx</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2746729795</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“I Feel Pretty” – «Красуня на всю голову»<br></strong>Все зрозуміло, чому фільм назвали саме так. Адже головна героїня, завдяки своїй впевненості і неповторності, пішла проти всіх стереотипів щодо методів досягнення краси.<br><br></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2181111196/772be97c7c94f8254afd26ac463d7d2d/IMG_7205.jpeg" />
         <pubDate>2023-10-15 13:06:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2746729795</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації у перекладі. Коник Аліна ІФ-12</title>
         <author>gf2pbjhkfx</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2746738152</link>
         <description><![CDATA[<div>«We were noticed!» - «От скотина, яке зряче!»</div><div><br></div><div>Цю фразу ми можемо почути, коли противник виявив гравця. Така була локалізація гри «World of Tanks» до того, як її локалізували офіційно. Неофіційна українська локалізація була багата на гумористичні фрази та каламбури і це підбадьорювало гравців під час гри. Зараз гра має офіційну локалізацію та більш буквальний переклад.</div><div>Оскільки локалізація відеоігор переважно орієнтована на цільовий ринок, прагматичний обсяг його перекладацьких активів має першорядне значення, і тому перекладач має це врахувати. Демографічні аудиторії відеоігор в останні роки стали більш різноманітними, в тому числі серед підлітків і дорослих, чоловіків і жінок. З цієї причини, гра мусить бути інноваційною і захопливою, але в той же час відносно легко зрозумілою, щоб пристосувати різні вподобання і навички різних гравців і, отже, досягти успіху на ринку. За таких обставин перекладачі, що працюють в цій галузі, мають бути компетентними у сфері відеоігор. Зокрема, треба мати уявлення про реєстр, термінологію та способи передачі гумору, каламбурів та жаргону, які традиційно використовуються в цільовій культурі. Крім того, потрібно вміти знаходити алюзії і міжтекстові посилання на літературу, релігію, міфологію, музику, інші жанри поп-культури, такі як фільми, комікси, і робити відповідний вибір лексики, оскільки неточна передача може викликати плутанину серед гравців. Рівень складності цього завдання може варіюватися в залежності від жанру і типу тексту, а також очікувань цільової аудиторії.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2181111196/2910df2903d3a298a0e6db8b5fd80a2c/IMG_7207.jpeg" />
         <pubDate>2023-10-15 13:18:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2746738152</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад транскреації. Практичне заняття №2. Щирук Софія, ІФ-12. </title>
         <author>pcx6dm9vdk</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2761320331</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Приклад транскреації: булочка з маком в українському тексті може перетворитися на круасан у французькій адаптації та пончиком в американській</strong>.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2152198739/5842b3a1912de73b717f2b497e469c48/94B3D8D0_D415_4675_B6D0_C34BEF10D55C.jpeg" />
         <pubDate>2023-10-24 16:11:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2761320331</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя? Нестерук Софія ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2794776641</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад є великою частиною повсякденного життя. Оскільки, кожного дня ви можете натрапити на інформацію на іноземній мові. Фільми, книги, журнали, газети, продукти гігієни, ліки. Кожна перелічена вище річ є невід'ємною частиною життя і від цього не сховатися. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2161473423/3eba92e6f475853f5581cfe9aa6b4440/17003141187684886488036913517673.jpg" />
         <pubDate>2023-11-18 13:29:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2794776641</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя? Данилова Валерія ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2873590455</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад є в усіх сферах нашого життя, від упаковок товарів в магазинах до інтерфейсу технічних приладів та різноманітних типів медіа, які ми поглинаємо щодня. </p><p>Особисто я найчастіше стикаюсь з тим, коли граю в комп'ютерні ігри, передивляюсь фільми або відео на YouTube, від смішних роликів до відео ессе, бо майже все я звикла переглядати англійською, іноді з субтитрами. </p><p>Також інтерфейс програми, в якій я рисую і працюю кожного дня, перекладений з японської, без чого користуватись нею було б неможливо. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1658493052/dff004b2a2cab7ab9dc5b70fab849fb3/2.jpg" />
         <pubDate>2024-02-05 14:08:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2873590455</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації/транскреації в перекладі. Данилова Валерія ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2873600678</link>
         <description><![CDATA[<p>Мій улюблений фільм дитинства "У джазі тільки дівчата"/"В джазе только девочки" в оригіналі має назву "Some Like It Hot", що є цитатою з відомої в Штатах, але невідомої у нас пісеньки, через що смисл назви був би незрозумілим в буквальному перекладі, тому у нас фільм більш відомий своєю нейтральною назвою, яка відображає сутність сюжету.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1658493052/0b0aa07926761fd3df3d56ad613b5e3a/1.jpg" />
         <pubDate>2024-02-05 14:14:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/2873600678</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3143820280</link>
         <description><![CDATA[<p>	3.	Переклад є невід’ємною частиною нашого повсякденного життя. Ми стикаємося з ним у медіа, книгах, технічних інструкціях, програмному забезпеченні тощо. Фото-доказ може бути з книги або вебсайту, де оригінальний текст супроводжується перекладом, наприклад, меню ресторанів або оголошення в публічних місцях на декількох мовах.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2810968546/5e526050125f528664f5f7c13dca3f0a/IMG_3514.jpeg" />
         <pubDate>2024-09-28 17:02:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3143820280</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя?Самкова Олександра</title>
         <author>sasha_samkova</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3144287348</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад є невід'ємною частиною нашого життя. Оскільки, кожного дня ми стикаємося з текстами, документами та інформацією різними мовами.</p><p>Особисто я&nbsp; найчастіше стикаюсь з перекладом, коли працюю з документами у Microsoft Word.</p><p>Ця програма повністю англійською мову та надає зручні інструменти для редагування і форматування текстів. Щоб легко працювати з різними платформами,потрібно знати іноземні мови, зокрема, англійську.Важливо розуміти,що без знання мови люди не зможуть правильно та швидко працювати з різними програмами,що може ускладнити їхню роботу з документами та різною інформацією. Також переклад допомагає розуміти не лише усне спілкування, а й письмові тексти, такі як інструкції, новини та літературу</p><p>Отже, переклад є невід’ємною частиною сучасного життя, що забезпечує роботу з різними джерелами, програмами та дозволяє людям спілкуватися, навіть якщо вони говорять різними мовами,адже це особливо важливо в багатокультурних суспільствах, де зустрічаються представники різних націй.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2812735622/149ef44df7ddf0d7c9d181c8303ed84c/______________2024_09_29___13_08_56.png" />
         <pubDate>2024-09-29 10:10:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3144287348</guid>
      </item>
      <item>
         <title>3. Наскільки переклад є частиноюнашого повсякденного життя?       (Лесковець Тетяна)</title>
         <author>taniales</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3144406965</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад є невід’ємною частиною нашого повсякденного життя, навіть якщо ми цього не завжди усвідомлюємо. Він присутній у багатьох сферах:</p><p>	1.	Медіа та інформація: Фільми, серіали, книги, новини та вебсайти часто перекладаються, щоб зробити їх доступними для міжнародної аудиторії.</p><p>	2.	Соціальні мережі: Пости, коментарі та повідомлення часто автоматично перекладаються для кращого спілкування між людьми з різних країн.</p><p>	3.	Продукти і послуги: Інструкції до товарів, засоби особистої гігієни.</p><p>	4.	Освіта та наука: Багато навчальних матеріалів і наукових статей, які потребують перекладу.</p><p><br/></p><p>Таким чином, переклад полегшує комунікацію та доступ до інформації, формуючи наше розуміння світу і взаємодію з іншими культурами.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2813121143/b3eda1c5d31084af83eb6095c6e15bed/E41B166A_C50D_4677_B06B_2DF0F7585FDF.jpeg" />
         <pubDate>2024-09-29 12:57:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3144406965</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації в перекладі. Самкова Олександра</title>
         <author>sasha_samkova</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3145819868</link>
         <description><![CDATA[<p>Локалізація імен персонажів у фільмах завжди викликає жваві дискусії, і приклад з Джека Спароу у фільмі «Пірати Карибського моря» ілюструє це якнайкраще. У той час як англійське ім’я Jack Sparrow звучить екзотично та загадково, його український аналог — Джек Горобець — має свої переваги, адже передає певну грайливість, що відповідає характеру пірата. Проте така локалізація створює деяку плутанину, особливо враховуючи, що в сюжеті присутні й інші персонажі з «пташиними» прізвищами, як-от губернатор Swan (лебідь). Важливо зазначити, що те, що дозволено для образу безсумнівного пірата, може виглядати недоречно для більш серйозного персонажа, такого як губернатор.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2812735622/8eab921b1f248452de4f38b85a7f8b25/IMG_9825.JPG" />
         <pubDate>2024-09-30 09:27:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3145819868</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад транскреації в перекладі. Самкова Олександра</title>
         <author>sasha_samkova</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3145821696</link>
         <description><![CDATA[<p>Відомий слоган KFC «Finger-Lickin' Good» став символом смачної їжі, але щоб адаптувати його для китайського ринку, команда транскреації вдало перетворила його на «Eat Your Fingers Off». Це нове формулювання зберегло основну ідею, підкреслюючи, що їжа настільки смачна, що ви захочете не лише її спробувати, а й «з'їсти свої пальці». Такий підхід дійсно зацікавив китайських споживачів, адже він відобразив неперевершений смак страв, які пропонує KFC, і вразив уяву потенційних клієнтів. Таким чином, адаптація слогана не лише зберегла його суть, а й підвищила привабливість бренду в новому культурному контексті.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2812735622/a421bd91acb4442d28f9405f204fe915/58301240_6A78_4A60_9952_91AD31DF5935.jpg" />
         <pubDate>2024-09-30 09:28:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3145821696</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>natalidyka0311</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3146941897</link>
         <description><![CDATA[<p>Дика Наталія іф-12</p><p>Переклад є важливою частиною нашого повсякденного життя, оскільки він присутній у багатьох сферах:</p><p><br/></p><p>1. Споживча продукція: Етикетки на продуктах, включаючи косметику, харчування та побутову хімію, часто мають багатомовні інструкції.</p><p>2. Технології: Додатки та програмне забезпечення зазвичай перекладаються для зручності користувачів різних мов.</p><p>3. Медіа: Фільми, серіали та книги часто адаптуються для міжнародної аудиторії, що дозволяє знайомитися з іншими культурами.</p><p>4. Подорожі: Інформація про країни, їхню культуру та традиції часто перекладається для туристів.</p><p>5. Соціальні мережі: Контент користувачів з різних країн перекладається, що сприяє глобальному спілкуванню.</p><p><br/></p><p>Таким чином, переклад забезпечує доступ до інформації, спрощує комунікацію та сприяє міжкультурному обміну.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2820148593/62d6841d312064c0527b501f41459d71/FB07E417_095E_4CA6_A2C9_6A59EC8DD1F0.jpeg" />
         <pubDate>2024-09-30 19:08:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3146941897</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя?  (Грицюк Олександра ІФ-12) </title>
         <author>oleksandrahrytsiuk</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3148573214</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад є моєю рутиною кожного дня, адже в наше сьогодення не знання іноземних мов приводить до дуже великих втрат. Яскравий приклад цьому є мій плейлист музики, який більшість складається з іноземних пісень та щоб зрозуміти їх значення потрібно знати їх переклад. Важливо не лише правильно перекласти слова, а й передати емоційне забарвлення та атмосферу оригінальної композиції. Це звичайно не все, з чим я стикаюсь: перегляд англомовних новин дозволяє бути в курсі світових подій, покращуючи розуміння не лише мови, а й соціальних, політичних та культурних контекстів різних країн. Фільми чи серіали не мають у більшості випадків якісного українського перекладу, через що доводиться займатися цим самостійно, окрім покращення навичок перекладу, такий процес дозволяє вивчати живу мову, а також сленг і різні діалекти. Більшість продукції пишуть опис товару на іноземних мовах а техніка переважно обходиться мовою більшого вжитку, а саме іноземно (англійською). Ну і звичайно ж, всі соціальні мережі переважно іншомовні, через що знання мови стає просто необхідним, комунікація, інформація в інтернеті має більше змісту та інформації. Розбиратися в цьому цікаво, да й дуже корисно, переклад є частиною мого сьогодення. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2825102502/d01b22d4689c78e6bd598638a072b3c3/image.png" />
         <pubDate>2024-10-01 15:52:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3148573214</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя (Аранчій Наталія, ІФ - 12)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3150607755</link>
         <description><![CDATA[<p><br/></p><p>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя? </p><p><br/></p><p>Переклад є невід'ємною частиною нашого повсякденного життя, хоча часто ми цього не помічаємо. У сучасному світі ми постійно стикаємося з перекладом у різних формах. </p><p><br/></p><p>Після робочого дня, хочеться відпочити, отже, ми переглядаємо фільми або серіали з субтитрами, дубляжем і особисто я помічала який чудовий переклад зазвичай має український дубляж. Чи коли купуємо товари на міжнародних платформах, опис продукту та відгуки перекладаються на рідну мову, щоб полегшити вибір. Також, я часто слухаю іноземних виконавців з різних куточків світу і якщо мені сподобалась пісня, то я хочу дізнатися переклад тексту. Коли я подорожую, переклад допомагає мені розуміти місцеві вказівки, меню в ресторанах або туристичні інформаційні матеріали. Це робить перебування в іншій країні більш комфортним, безпечним та допомагає орієнтуватися. Різна косметика, доглядові засоби, таблетки, є іноземними, том на них присутній переклад для розуміння, що це таке і як його використовувати. Завдяки перекладу, ми маємо вільний доступ до інформації. Багато інформації, як-от наукові дослідження, новини або освітні ресурси, особливо під час війни створюються різними мовами. Переклад робить цю інформацію доступною для ширшої аудиторії, дозволяючи нам отримувати знання незалежно від того, де ми живемо.</p><p><br/></p><p>Загалом, переклад забезпечує доступність знань, взаєморозуміння між культурами та розвиток міжнародної співпраці. Він є важливою складовою сучасного світу, що постійно змінюється та стає більш взаємопов'язаним.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2831786808/984a5a218615776ad4574f21449284ff/1000000867.jpg" />
         <pubDate>2024-10-02 16:19:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3150607755</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>velinetsvita</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3150668743</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад є важливою частиною нашого повсякденного життя. </p><p>Завдяки перекладу ми можемо спілкуватися з людьми, які розмовляють різними мовами. Наприклад, переклади допомагають під час подорожей, роботи з міжнародними клієнтами або у повсякденному спілкуванні через інтернет.</p><p>Ми дивимось перекладені фільми, книги, пісні. Це дає можливість знайомитися з іншими культурами та отримувати доступ до інформації, незалежно від мови оригіналу.</p><p>У навчальних матеріалах часто використовуються переклади, зокрема в науковій літературі, щоб зробити знання доступними для більшої аудиторії.</p><p>Міжнародні угоди, контракти та бізнес-операції часто залежать від точного перекладу документів. Тому переклад є невідʼємною частиною нашого життя і дуже його полегшує.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2831971597/c2db90267d8123312ed870c54b913120/IMG_7587.jpeg" />
         <pubDate>2024-10-02 16:58:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3150668743</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ПЕРЕКЛАД В ПОВСЯКДЕННОМУ ЖИТТІ. </title>
         <author>akulenkoa179</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3150757124</link>
         <description><![CDATA[<p>Цей колаж демонструє різні способи інтеграції перекладу в наше повсякденне життя. Від застосунків для смартфонів, що використовуються для перекладу розмов, до субтитрів у телешоу та багатомовних знаків в аеропортах — переклад допомагає людям легко орієнтуватися між мовами. Він також відіграє роль в освіті через платформи для вивчення мов і в літературі через перекладені книги. Ці приклади показують, наскільки переклад важливий для комунікації та доступу до інформації в глобалізованому світі.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2832234725/6b7383030915c4d91fcfe5af4d4505d5/IMG_8439.jpeg" />
         <pubDate>2024-10-02 17:58:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3150757124</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя. Корчевна Дарина, ІФ-12.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3150854424</link>
         <description><![CDATA[<p>Важко уявити наше повсякденне життя без певних речей, що є частиною нашого побуту та захоплень. </p><p>На першому фото зображена одна з моїх улюблених книжок польської авторки. Якби не переклад українською мовою, можливо, я б ніколи і не прочитала цієї книжки, як і багато інших зарубіжних творів. Також важливим є переклад у сфері кіно, музики, телебачення; чи у соцмережах, на сайтах та при використанні інших інформаційних джерел. Де переклад на рідну мову значно спрощує сприйняття певної інформації чи змісту. </p><p>Друге фото відноситься до більш побутових речей, наприклад певні засоби догляду за собою, електроприлади  (і навіть розчин для лінз); також медикаменти, які було б важко використовувати правильно, якби  інструкції з їх використання не були перекладені. </p><p>І при вивченні іншої мови, було б набагато важче, якби не словники, підручники чи навчальні матеріали, що наявні рідною мовою. </p><p>Тож у різних сферах наявність перекладу важлива та неймовірно полегшує розуміння інформації, яка надається, особливо коли мова тобі невідома.</p><p>І це ще далеко не весь перелік переваг наявності перекладу.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2832235172/66b2a3645441b92105597e337a9dee0f/20241002_210020_COLLAGE.jpg" />
         <pubDate>2024-10-02 19:06:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3150854424</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>rd8vhkrgx7</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3150904066</link>
         <description><![CDATA[<p>(Шевцова Анастасія, ІФ-12)</p><p>Використання перекладача на смартфоні, перегляд фільму із субтитрами, інструкція двома мовами, та стаття, перекладена в режимі онлайн. Це показує, наскільки переклад інтегрований у наші щоденні взаємодії.</p><p><br/></p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2832523593/502671a33ff99c8a0a88cf716a60c3e0/EAD889EC_EE15_4125_92D2_7B282E6FC316.webp" />
         <pubDate>2024-10-02 19:50:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3150904066</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>rd8vhkrgx7</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3150914782</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2832523593/5d1974df4f9f183437e827e14ddfb826/incollage_save.jpeg" />
         <pubDate>2024-10-02 19:59:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3150914782</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Якимець Ян IФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3151000164</link>
         <description><![CDATA[<p>Менi потрiбен переклад найчастiше у вiдеоiграх де немає адекватного українського перекладу. Дуже часто бачу багато нестиковок iз оригiнальним текстом коли граю на українськiй мовi. Тому ще з самого дитинства використовую лише оригiнал та звiряюсь з текстом </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2832955878/63df673933370050387ee32f2e8c7289/image.png" />
         <pubDate>2024-10-02 21:27:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3151000164</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки перекладє частиною нашого повсякденного життя?</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3152021576</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад є важливою частиною нашого повсякденного життя, оскільки він дозволяє нам спілкуватися з людьми різних культур і мов. Це особливо важливо в глобалізованому світі, де інформація, бізнес, наука та культура часто перетинаються між мовами. Переклад допомагає нам отримувати доступ до знань, розуміти різні точки зору та підтримувати міжнародні зв’язки. Без нього було б складно обмінюватися інформацією та досвідом на глобальному рівні.</p><p><br/></p><p>Переклад вживається в багатьох сферах, зокрема:</p><p><br/></p><p>1. Бізнес: укладання угод, маркетингові матеріали, інструкції для користувачів.</p><p>2. Освіта: навчальні матеріали, курси, наукові статті.</p><p>3. Медицина: медичні документи, інструкції, дослідження.</p><p>4. Культура: книги, фільми, театральні постановки, мистецтво.</p><p>5. Інтернет: вебсайти, програми, соціальні мережі.</p><p>6. Дипломатія: міжнародні угоди, переговори.</p><p>7. Туризм: гіди, інформаційні брошури, меню.</p><p><br/></p><p>Переклад вживається в багатьох сферах, зокрема:</p><p>1. Бізнес: укладання угод, маркетингові матеріали, інструкції для користувачів.</p><p>2. Освіта: навчальні матеріали, курси, наукові статті.</p><p>3. Медицина: медичні документи, інструкції, дослідження.</p><p>4. Культура: книги, фільми, театральні постановки, мистецтво.</p><p>5. Інтернет: вебсайти, програми, соціальні мережі.</p><p>6. Дипломатія: міжнародні угоди, переговори.</p><p>7. Туризм: гіди, інформаційні брошури, меню.</p><p><br/></p><p><br/></p><p><br/></p><p><br/></p><p><br/></p><p><br/></p><p><br/></p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="https://pixabay.com/get/gf1c5c6f6dc051a7dc0a370206f8ceda4b9739fa950f6556796a7134701d13434d11a3ba46c5870b1d72edf4208e97fe2.jpg" />
         <pubDate>2024-10-03 13:28:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3152021576</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя? Трощук Дарина (Іф-12)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3152173560</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад є невідʼємною частиною</p><p>нашого повсякденного життя,</p><p>особливо в епоху цифрових технологій і соціальних мереж. Ми всі користуємось соціальними мережами: перевірити стрічку новин, публікації наших улюблених блогерів, перегляд сторіс є невідʼємною частиною нашої повсякденної рутини. Багато платформ, таких як Instagram i</p><p>Twitter, пропонують функції автоматичного перекладу постів і коментарів. Це дозволяє користувачам взаємодіяти з контентом з усього світу, незалежно від мови. На платформах, таких як YouTube, багато відео мають субтитри на різних мовах. Це дозволяє людям з різних країн дивитися та розуміти контент, який створюється іншими. Ці приклади показують, що переклад не лише полегшує спілкування, але й сприяє культурному обміну та взаєморозумінню в глобальному суспільстві. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2836511106/f0bd0f67bec54db8e2b6d7cfe42fd2d8/photo_output.jpeg" />
         <pubDate>2024-10-03 14:52:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3152173560</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя? (Мартинюк Марта, ІФ-12)</title>
         <author>marta1martinyuk</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3152208629</link>
         <description><![CDATA[<p>У сучасному світі, де кордони між країнами стираються, а інформація поширюється зі швидкістю світла, переклад став невід'ємною частиною нашого повсякденного життя. Він оточує нас звідусіль, від етикеток на продуктах харчування до складних наукових статей. І хоча ми часто не помічаємо його присутності, переклад відіграє ключову роль у формуванні нашого світогляду, розширенні знань та взаємодії з іншими людьми.</p><p>Я особливо гостро відчуваю потребу в перекладі, коли маю справу з музикою. Музика – це універсальна мова, яка здатна викликати в нас глибокі емоції. Але щоб повністю насолодитися піснею, важливо розуміти слова. Саме переклад дозволяє нам проникнути в глибину тексту, розкрити його багатошаровість і відчути всі нюанси мелодії. Коли ми розуміємо, про що співається, ми можемо встановити емоційний зв'язок з автором, відчути енергію кожного слова та глибше зануритися в атмосферу пісні. </p><p>Переклад – це не просто перетворення слів з однієї мови на іншу. Це складний процес, який вимагає не лише знання мов, але й глибокого розуміння культури, контексту та авторського задуму. Переклад збагачує наше життя, розширює наші горизонти і дозволяє нам краще пізнати світ.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2836658979/8855d87f993199a3d2ac3eb74b3b4188/123.png" />
         <pubDate>2024-10-03 15:12:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3152208629</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя? (Столярчук Вікторія ІФ-12)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3153172195</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад є невід’ємною частиною повсякденного життя. З ним можна стикнутися будь де, в магазині, на вулиці, в навчальному закладі, в лікарні і навіть вдома. При покупці будь-якої техніки до неї йде інструкція, яка буває написана іноземною мовою. Якщо вона перекладена, то це має бути не лише лексично точно, але й зрозумілою та зручною для читача.</p><p><br></p><p>Завдяки якісному перекладу, користувач отримує чітке уявлення про функції предмета, безпечне його використання та оптимальні налаштування, що дозволяє уникнути помилок і неприємних ситуацій (наприклад, пошкодження пристрою через неправильне налаштування або експлуатацію). Недостатньо якісний переклад може призвести до помилкового розуміння важливих інструкцій, що може зашкодити пристрою або навіть користувачеві.</p><p><br></p><p>Таким чином, переклад інструкцій техніки, як і інших щоденних текстів, є важливим для безпечного та ефективного користування пристроями. Він демонструє, як переклад забезпечує зв’язок між культурами, мовами та країнами в повсякденному житті.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2839566153/da99fa97297b4c5fdb4eca8629b85108/IMG_0957.jpeg" />
         <pubDate>2024-10-04 06:12:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3153172195</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскількі переклад є невідємною частиною нашого життя?</title>
         <author>m3tamorphosis</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3155399543</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад - це мовний міст між культурами, народами та ідеями. У сучасному глобалізованому світі переклад став невід'ємною частиною нашого повсякденного життя. Ось кілька прикладів того, наскільки важливим є переклад</p><p>Інтернет і технології: більшість інформації в Інтернеті доступна кількома мовами завдяки перекладу. Ми використовуємо онлайн-перекладачі, вбудовані в браузери та мобільні додатки, щоб розуміти тексти, веб-сайти та програмне забезпечення.</p><p>Подорожі: подорожуючи, ми постійно стикаємося з необхідністю перекладу. Меню ресторанів, вуличні вивіски, спілкування з місцевими жителями та багато інших ситуацій вимагають перекладу.</p><p>Міжнародна торгівля: переклад документів, контрактів і маркетингових матеріалів є необхідною умовою успішного ведення міжнародного бізнесу.</p><p>Культура і мистецтво: книги, фільми, музика та інші твори мистецтва можуть бути перекладені різними мовами, що дозволяє людям з різних країн доторкнутися до різних культур.</p><p>Наука та освіта: наукові статті, підручники та дисертації перекладають, щоб сприяти поширенню знань та міжнародному співробітництву в галузі науки.</p><p>Політика і дипломатія: переклад використовується в переговорах, укладанні міжнародних договорів і поширенні політичних ідей.</p><p>Таким чином, переклад є не просто засобом комунікації, а потужним інструментом сприяння взаєморозумінню, культурному обміну та людському розвитку.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2848203957/9af3427c85b269ff09ce7c945037afd1/unnamed.jpg" />
         <pubDate>2024-10-06 13:53:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3155399543</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя? (Домарацька Вікторія, 1 курс заочна форма навчання)</title>
         <author>victoriagalaxy12</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3157409958</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад є невід'ємною частиною нашого життя. Ми майже кожного дня стикаємося з різними мовами будь-де: у магазині, у кафе, в аеропорті, цей список можна доповнювати нескінченно. Щодо мене, я давно страждаю таким захворюванням, як акне. Проблема в тому, щоб якісно підібрати доглядову косметику та усунути неприємні симптоми. Уся косметика поставляється з інших країн, тому склад та інструкція частіше англійською мовою. Ось приклад частини мого догляду.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2854390876/eb1ac972905f5cf352835097d2bd020e/5197452135661428608.jpg" />
         <pubDate>2024-10-07 16:27:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3157409958</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад транскреації в перекладі</title>
         <author>victoriagalaxy12</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3158731239</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2854390876/5c5c91bf0449f8ab329be6be0409ee6f/5199703935475114655.jpg" />
         <pubDate>2024-10-08 08:08:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3158731239</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ПРИКЛАД ЛОКАЛІЗАЦІЇ / ТРАНСКРЕАЦІЇ В ПЕРЕКЛАДІ :</title>
         <author>akulenkoa179</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3163373178</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2832234725/7506081364eaa00b71bbbda20477f0fe/IMG_8762.jpeg" />
         <pubDate>2024-10-10 15:50:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3163373178</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад транскреації в перекладі Трощук Дарина ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3163452220</link>
         <description><![CDATA[<p>Coca-Cola Diet в США і Британії - Coca-Cola Light в Європі</p><p>Транскреацію найчастіше використовують при роботі з рекламними слоганами, назвами продуктів, маркетинговими й рекламними матеріалами — тим контентом, де головним є збереження емоційного й культурного зв’язку з аудиторією, а не просто перекладу. При виконанні транскреації треба мислити не як перекладач, а скоріше як маркетолог або місцевий споживач, при цьому намагатися зберегти баланс між вірністю оригінальному повідомленню, креативністю та ефективним залученням читачів.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2872540332/1eef24b9cef6bcba742ab20c105f76f6/IMG_7002.jpeg" />
         <pubDate>2024-10-10 16:43:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3163452220</guid>
      </item>
      <item>
         <title>приклад локалізації Грицюк Олександра ІФ-12 </title>
         <author>oleksandrahrytsiuk</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3163465671</link>
         <description><![CDATA[<p>Cyberpunk 2077 — це відеогра в жанрі action RPG (role-play games — рольові ігри) та у стилі кіберпанку. Розробники надихнулися настільною грою Cyberpunk 2020, на основі якої й вибудували сюжет. Події відбуваються у вигаданому місті Найт-Сіті у 2077 році, коли головний герой Ві стає свідком вбивства очільника однієї з корпорацій.</p><p>Українська спільнота три роки боролася за українську локалізацію гри й з 26 вересня 2023 року разом із доповненням Phantom Liberty вона нарешті з’явилася. Локалізація для України зберегла загальний тон оригіналу та додала свої «родзинки», які буде приємно побачити. Локалізацією безпосередньо займалася українська перекладацька студія UnlocTeam.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2825102502/23a8b9e4014c4187461f0cf16d473932/image.png" />
         <pubDate>2024-10-10 16:51:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3163465671</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації/транскреації в перекладі, Корчевна Д., ІФ-12:</title>
         <author>darinakorchevna</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3163491512</link>
         <description><![CDATA[<p>"Silver linings" є частиною англійського прислів'я "Every cloud has a silver lining", щощо може вживатися як самостійно, так і в повному варіанті. В англійській це прислів'я означає, що негативна подія може  позитивний аспект -  відповідником є українське прислів'я "Немає лиха без добра". Можливо, українським локалізаторам така назва не дуже імпонувала, тож вони спростили до "Мій хлопець псих", адже фільм справді розповідав про хлопця з психічними розладами.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1801075351/495919b7399186f981560bd2e7d3e1ab/_5206165073821821948_121.jpg" />
         <pubDate>2024-10-10 17:08:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3163491512</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації/транскреації в перекладі (Мартинюк Марта, ІФ-12)</title>
         <author>marta1martinyuk</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3163543555</link>
         <description><![CDATA[<p>Транскреацію найчастіше використовують при роботі з рекламними слоганами, назвами продуктів, маркетинговими й рекламними матеріалами — тим контентом, де головним є збереження емоційного й культурного зв’язку з аудиторією, а не просто перекладу. При виконанні транскреації треба мислити не як перекладач, а скоріше як маркетолог або місцевий споживач, при цьому намагатися зберегти баланс між вірністю оригінальному повідомленню, креативністю та ефективним залученням читачів. Коли ми згадуємо про ігрову локалізацію, то часто стороннім особам цей процес видається простим і не клопітким. Що може бути простіше за переклад тексту в грі?</p><p>Але це не так. Текст — це найзначущий компонент ігрової локалізації, він гарантує зв’язок між грою та міжнародною спільнотою. Звичайно, у грі також важливі ігровий процес, графіка, музика та інші елементи, але локалізований текст допомагає гравцям, які не розуміють мови оригіналу, глибше зануритися в гру, щоб краще зрозуміти її. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2836658979/f346bbdce4a039fe145182c5a3fdb1fd/dmg_shkoda.png" />
         <pubDate>2024-10-10 17:44:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3163543555</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад транскриації в перекладі Ціпан Олег ІФ-12</title>
         <author>olegtsipan5</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3163737084</link>
         <description><![CDATA[<p><br></p><p>Назва бренду "Coca-Cola" у багатьох мовах транскрибується як:</p><p><br></p><p>Англійською: Coca-Cola</p><p><br></p><p>Українською: Кока-Кола</p><p><br></p><p>Японською: コカ・コーラ (Koka-Kōra)</p><p><br></p><p>Тобто, звучання бренду зберігається максимально близько до оригіналу, а самі слова адаптовані під звукові особливості мови.</p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2873403898/16ef54ef1d851b4fde66b4d7d5f305bf/file_OmD5RNCukyfQFvbTJkt73A0T.webp" />
         <pubDate>2024-10-10 20:37:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3163737084</guid>
      </item>
      <item>
         <title>приклад транскреації в перекладі/Висоцький Дмитро</title>
         <author>vysockijdima24</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3163789292</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Ось конкретний приклад транскреації:</strong></p><p><br></p><p><strong>Реклама Skittles:</strong></p><p><br></p><p><strong>Оригінальний слоган "Taste the Rainbow" (Смакуй веселку) в англомовних країнах передає яскравість і різноманітність смаків. При адаптації для японського ринку слоган змінили на "You can’t taste the rainbow, but you can taste the Skittles" (Ти не можеш скуштувати веселку, але можеш скуштувати Skittles).</strong></p><p><br></p><p><strong>Ця транскреація враховує культурні особливості та стиль спілкування в Японії, роблячи послання більш зрозумілим і привабливим для місцевої аудиторії.</strong></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2813020847/6d618a372b79a1df10d31d5339524405/IMG_9800.jpg" />
         <pubDate>2024-10-10 21:55:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3163789292</guid>
      </item>
      <item>
         <title>наскільки переклад є невідʼємною частиною нашого життя/Висоцький Дмитро</title>
         <author>vysockijdima24</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3163791293</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Переклад на етикетках продуктів має критичне значення для безпеки споживачів. Наприклад, якщо інформація на етикетці не перекладена на вашу рідну мову, ви можете не зрозуміти, чи підходить продукт, якщо у вас є алергія або непереносимість глютену.</strong></p><p><br/></p><p><strong>Терміни, такі як "contains gluten" (містить глютен) або "gluten-free" (безглютеновий), повинні бути чітко перекладені. Неправильне розуміння цих термінів може призвести до серйозних наслідків для здоров'я, тому важливість перекладу на етикетках важко переоцінити. Це дозволяє споживачам робити усвідомлений і безпечний вибір.</strong></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2813020847/0d4d2b3a5e72e78f8c021e2eb67151c4/IMG_9801.jpg" />
         <pubDate>2024-10-10 21:59:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3163791293</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації/транскриації. Білик Оксана(1курс, заочне)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3164996129</link>
         <description><![CDATA[<p>Англомовний слоган: "You`re not you when you`re hungry".</p><p><br/></p><p>Український варіант: "Ти - не ти, коли голодний".</p><p><br/></p><p>Платформа “Ти — не ти, коли голодний” виявилася дуже гнучкою та зрозумілою. Це полегшило роботу локальним креативним командам у різних країнах, де продається Snickers.</p><p>У локальних креативників був чіткий алгоритм, як створювати адаптовані рекламні ролики для своєї країни.</p><p>Завдань було два: обрати знаменитість, образ якої буде асоціюватися з голодом (у випадку США — це Бетті Вайт) та придумати ситуацію, у якій проявляється приналежність чоловіків до “спільноти” (наприклад, американський футбол).</p><p>Так рекламна кампанія “Ти — не ти, коли голодний” почала з’являтися в інших країнах.</p><p>У Великій Британії зіркою, яка асоціювалася з голодом, став Містер Бін, а ситуацією чоловічої “спільноти” — кунг-фу.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2876973039/598a6814eb02a47cf3e9a30ffc77de16/unnamed_6.jpg" />
         <pubDate>2024-10-11 14:17:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3164996129</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>katyaboyko48</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3181703722</link>
         <description><![CDATA[<p>translation is an essential part of our lifes. everyday we meet different things, names of which may include foreign words. personally i adore filmwatching. unfortunatelly not all ukrainian films are my cup of tea, so I prefer watching foreign ones. Because of these I choose original voice acting. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2927818150/976a7a18a084f37e030272b0a24d3e53/0n6k7dc3.png" />
         <pubDate>2024-10-22 13:51:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3181703722</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>katyaboyko48</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3181796198</link>
         <description><![CDATA[<p>оригінал (англійською): "Just Do It." (Nike)</p><p>Переклад (транскреація українською): "Просто зроби це."</p><p> Слоган закликає до дії, і український варіант передає цю ж емоцію та енергію.</p><p>Переклад адаптує фразу так, щоб вона звучала природно для українського слухача. У транскреації може використовуватися інший стиль або навіть інша структура речення, щоб краще передати емоційний контекст.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2927818150/3a2e3e38fceef26846bd90c8e832cf1c/0ffd0ef6_d008_4f26_bb1b_c0e384e0d8b4.jpg" />
         <pubDate>2024-10-22 14:38:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3181796198</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Переклад, як невід’ємна частиноа нашого  життя  (Дудчик Анастасія 1курс заоч.)</title>
         <author>dudchyka13</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3185968249</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад є невід’ємною частиною нашого повсякденного життя, навіть якщо ми цього не завжди помічаємо. Ми зустрічаємо переклади у багатьох сферах:</p><p><strong>Повсякденні товари:</strong>&nbsp;Упаковки продуктів, інструкції до техніки, ліки – часто містять переклади, щоб забезпечити зрозумілість для користувачів з різних мовних середовищ.</p><p><strong>Соціальні мережі та інтернет:</strong>&nbsp;Багато сайтів автоматично перекладають контент, а користувачі спілкуються мовами, яких не знають, за допомогою машинного перекладу.</p><p><strong>Медіа та розваги:</strong>&nbsp;Субтитри у фільмах, дубляж, переклад книг і статей.</p><p>На фото ми можемо побачити переклад інструкції до графічного планшету різними мовами.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2939448936/293eefb2698a2141539d0c2b48fc87fa/IMG_1977.JPG" />
         <pubDate>2024-10-24 15:00:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3185968249</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Зображення-приклад локалізації / транскреації в перекладі (Дудчик Анастасія 1курс заоч.)</title>
         <author>dudchyka13</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3186033216</link>
         <description><![CDATA[<p>Бренд KitKat у Японії має безліч смакових варіацій (як-от чай матча, солодка картопля тощо), які не доступні в інших країнах. <strong>Упаковка</strong> для кожного смаку має унікальний дизайн, який відображає місцеві культурні елементи. Наприклад, традиційні символи чи кольори, асоційовані з певними регіонами або святами, як японські сакури навесні.</p><p><strong>Слогани</strong> також змінюються. В Японії KitKat адаптував свій слоган до японської фрази «きっと勝つ» (kittokatsu), що означає «обов'язково переможеш», використовуючи гру слів для підвищення популярності під час екзаменаційного періоду.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2939448936/0a0ede7ebd7a1920fc2e4deefe4ba0c7/photo_2024_10_24_18_38_19.jpg" />
         <pubDate>2024-10-24 15:39:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3186033216</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації/транскриації в перекладі. (Білик Софія 1 курс, заочне)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3196295000</link>
         <description><![CDATA[<p>У деяких країнах, наприклад, в Японії, KFC пропонує новорічне меню, оскільки японці традиційно замовляють цю страву на свята. </p><p>Ця традиція є чудовим прикладом транскреації в перекладі маркетингової стратегії. KFC не просто переклала свої рекламні матеріали японською мовою, а адаптувала свій бренд і послуги до місцевих культурних реалій. Вони створили асоціацію між своїм продуктом і новим, раніше неіснуючим святковим звичаєм у Японії. Завдяки глибокому розумінню місцевих потреб і культурних особливостей, компанія змогла перетворити своє меню в невід’ємну частину японського різдвяного святкування.</p><p>Тепер ця практика стала настільки популярною, що в інших країнах такий маркетинговий крок здавався б майже немислимим. У Японії ж, KFC вдалося створити власну нішу, задовольнивши потребу в простому, зрозумілому і смачному різдвяному варіанті, який об'єднує людей і став своєрідним символом свята.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2971025183/d006b1f02dde5ac3c8fa318d09213a1b/kfc_japan_christmas_tradition.webp" />
         <pubDate>2024-10-31 14:07:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3196295000</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя?Поділіться своїм фото-доказом (Безносюк Марія)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3201245978</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2988151895/d30054fd90c7b0f4b8e408ac827fabd8/IMG_20241104_232443.jpg" />
         <pubDate>2024-11-04 22:27:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3201245978</guid>
      </item>
      <item>
         <title>зображення-приклад локалізації / транскреації в перекладі(Безносюк Марія, перший курс)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3201312054</link>
         <description><![CDATA[<p>мережа ресторанів швидкого харчування "m'cdonalds" є також одною з найпопулярніших у нашому світі. у кожній країні є свої "особливі" позиції продукції, які відображають культуру країни та народу, так само і з рекламою, у кожній країні вона робиться задля культури народу. </p><p>McDonald's адаптує культовий слоган "I’m Lovin’ It" для різних ринків. Наприклад в Іспанії "Me encanta". Переклад звучить природно для іспанської аудиторії та додає відчуття локальності.</p><p>У Японії використовується японська адаптація "アイム ラヴィニッ", яка передає суть слогану, але адаптована для фонетики і сприйняття японцями.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2988251974/f520486d458c941eec462e098c1c5c02/Picsart_24_11_05_00_44_59_474.png" />
         <pubDate>2024-11-04 23:54:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3201312054</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого життя </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3340619736</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3449056603/c3f5cfc9fc3aebf4930428ef7abddfc7/IMG_8441.jpeg" />
         <pubDate>2025-02-24 17:06:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3340619736</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого життя (Захлинюк Катерина, ІФ-12)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3345721704</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад є невід'ємною частиною нашого повсякденного життя. Він дозволяє нам взаємодіяти з іншими культурами, отримувати знання з різних джерел і забезпечує доступ до інформації, що інакше була б недоступною. Він дозволяє нам спілкуватися, навчатися та взаємодіяти з людьми з різних культур і мов. </p><p>Завдяки перекладу ми можемо читати новини, дивитися фільми та відео, слухати музику з різних країн. Нині багато сайтів автоматично перекладаються, що дозволяє нам отримувати різноманітну інформацію. Ми можемо дивитися відео навіть не розуміючи мови завдяки субтитрам, а інструкції, упаковки продуктів і навіть комп'ютерні ігри мають декілька мов перекладу. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3466040240/071482715de5db3e514ba39d79d258fd/20250227_210205.jpg" />
         <pubDate>2025-02-27 19:39:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3345721704</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3345739211</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3466166593/9b87189e5d91698db10ed05c7dd21538/IMG_4551.jpeg" />
         <pubDate>2025-02-27 19:57:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3345739211</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3345739517</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3466166593/914b41819bd016779619fd0a707103bc/IMG_4552.jpeg" />
         <pubDate>2025-02-27 19:58:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3345739517</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3348043715</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3476363216/0b772d98f2e17e65a82133df59ac8405/IMG_9112.jpeg" />
         <pubDate>2025-03-02 16:16:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3348043715</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3348043865</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3476363216/ec5cf710bbff1a77358dffc4cbaca9fb/IMG_9114.jpeg" />
         <pubDate>2025-03-02 16:16:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3348043865</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є важливою частиною нашого життя ІФ-12 Денисюк Марія</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3348159528</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3476960088/ecaea24eff8d7a4edaa192d872b84a36/image.jpg" />
         <pubDate>2025-03-02 20:27:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3348159528</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого життя, ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3348207970</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад надає нам можливість пізнавати нові речі й насолоджуватися. Так, я люблю іноді розслабитися, граючи в ігри. Незважаючи на те, що мова оригіналу є японська, завдяки своїм знанням англійської й перекладу гри я маю змогу поринути в її сюжет. Це вже не говорячи про те, що перекладу підлягає й сам інтерфейс, який має свою специфіку. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3477178075/b23c8f7786b39f2fd2fe25bbd0cdd8a8/photo_2025_03_03_00_20_07.jpg" />
         <pubDate>2025-03-02 22:20:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3348207970</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад транскреації в перекладі</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3367857630</link>
         <description><![CDATA[<p>Постери фільмів у різних країнах </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3544911368/aa090c65160992cef8ec8d3e21ff1802/IMG_8608.jpeg" />
         <pubDate>2025-03-16 13:58:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3367857630</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації/транскреації в перекладі, ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3368156763</link>
         <description><![CDATA[<p>Наведена вище книга має офіційний український переклад видавництва "Artbooks", яка має перекладену назву <strong>"Керрі Сото знов у грі"</strong>. Це - приклад транскреації; в українській назві вона привертає увагу читачів і задає певного забарвлення, дає уявлення про зміст книги. У ній розказується про тенісистку, яка після тривалої перерви від спорту вирішує знову повернутися до нього після побачених успіхів іншої гравчині, яка ледь не побила її рекорд. Зважаючи на це, вибір саме цих слів, "знову в грі", навіть передає певною мірою спортивний характер змісту. Повертаючись до забарвлення, у читача виникає уявлення, що в книзі буде описана натхненна історія про те, як не опускати руки й досягати своїх цілей, про подолання тяжкого шляху.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3546232743/cae57b6223eda25defe51c7003b6c1c7/81kyn_KHBNL.jpg" />
         <pubDate>2025-03-16 22:47:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3368156763</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>aleksandradidenko71</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3537635668</link>
         <description><![CDATA[<p>Етикетка косметики іноземного виробника. Вся інформація англійською мовою – переклад необхідний, щоб правильно й безпечно користуватися продуктом. Щоденний приклад того, як переклад впливає на наш побут.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/2119208403/89e9977aa92cbe0fc7300654ff91f68d/photo_2025_07_15_14_42_38.jpg" />
         <pubDate>2025-08-07 07:58:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3537635668</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>yaroslavkraplych</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3549039202</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад є дуже важливою частиною мого повсякденного життя, оскільки зі знаннями англійської мови я відкрив для себе дуже багато нового. Я маю змогу дивитися фільми й серіали мовою оригіналу, а це, на мою думку, набагато цікавіше, ніж дивитися їх в дубляжі. Я люблю дивитися різні відео на платформі YouTube саме англійською мовою. Пошук потрібної інформації стає ще легшим завдяки знанням англійської. Також я захоплююся відеоіграми, і зараз, на жаль, українська локалізація в них доволі обмежена, проте завдяки володінню англійської мови, я розумію сюжет ігор, як їх грати, розумію що й до чого. Також я обожнюю слухати музику, особливо американських і британських виконавців. Тексти пісень стають зрозумілими, і це робить прослуховування іще більш приємним. І, звичайно, соціальні мережі. Замість того, щоб бачити різні відео й дописи мовою "сусідів", я можу з легкістю налаштувати свої рекомендації на англійську й до того ж розвивати навички перекладу ще більше.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4244751486/44c9579941a98c257a4f3455f2df67b7/IMG_20250820_170044_891.jpg" />
         <pubDate>2025-08-20 14:07:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3549039202</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>yaroslavkraplych</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3549041156</link>
         <description><![CDATA[<p>Я люблю провести час, граючи в гру "Valheim". У грі є українська локалізація і вона дуже яскрава. Можна знайти безліч слів і фраз, які виражають народне мовлення українців. Наприклад, на фото, під написом "Ряднині штани", є опис – "Хай хоч сором прикривають (йдеться про штани)". У грі англійською мовою ця фраза така – "A simple remedy for nudity", що, на мою думку, не так цікаво й не так кумедно, як в українському варіанті. В описі до предмету "малина" пише "Солоденька й смачненька", а це – приклад пестливості, яка властива українській мові. Коли в грі персонаж стає голодним, з'являється напис "Можна вже й попоїсти". Тобто в грі все таке ніби старовинне, але й гра пов'язана з минулим, і саме така локалізація ідеально пасує цій грі.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4244751486/22e8e376e4e040d989b7078618a3a6c0/IMG_20250820_170918_248.jpg" />
         <pubDate>2025-08-20 14:09:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3549041156</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Кинали Богдана ІФ12 </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3597824583</link>
         <description><![CDATA[<p>Сьогодні у кожній країні можна відвідати заклади,праці яких повʼязані з іншими країнами та культурами. Ресторани, піцерії та кавʼярні-лише крапля у морі цих закладів,де використовується не тільки іноземна кухня,а й речі з такою тематикою. Дуже часто,бачучи серветки,тарілки,паперові підкладки під тарілки з іноземним текстом хочеться знати,що там пише. Тому переклад є важливою частиною мого життя.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4420846092/25eb346ef530cc834cc14a34e53a81b9/image.jpeg" />
         <pubDate>2025-09-22 15:17:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3597824583</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Переклад як частина нашого повсякденного життя.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3602546737</link>
         <description><![CDATA[<p>я обожнюю читати і якби не переклад я б не змогла насолоджуватися творчістю улюбленого автора.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4438095543/77956a4939d3e483d6f3c2b8b87e776a/______________.jpg" />
         <pubDate>2025-09-24 20:46:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3602546737</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Самойленко Анастасія </title>
         <author>samojlenkoanastasia4</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3607127538</link>
         <description><![CDATA[<p>ІФ12</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4455810694/61fa3f0a07d8ec35ad696714c38656dc/IMG_5734.jpeg" />
         <pubDate>2025-09-27 18:59:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3607127538</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Переклад як частина повсякденного життя. (Виногородська Д. ІФ-13)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3607459820</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад - явище перетворення змісту з однієї мови на іншу. Переклад дає змогу обмінюватися знаннями, досвідом та думками між різними культурами та країнами. Це явище яскраво простежується в книжці-білінгві видавництва "Знання" "1984" Джорджа Орвелла, яка має оригінальний текст і український переклад, що дає змогу порівнювати. </p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4457816273/70c811cf2d4c138389942e493ab46991/1000012011.jpg" />
         <pubDate>2025-09-28 08:46:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3607459820</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Переклад як частина повсякденного життя. (Вознюк Максим ІФ 12)</title>
         <author>vozniukmax43</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3607716233</link>
         <description><![CDATA[<p>У повсякденному житті я використовую переклад в різних сферах. Але найпопулярнішими є переклад різних постів у соц. мережах та невідомих слів при перегляді фільмів/серіалів або при прослуховуванні музики. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4459141992/811d3cf4fe3d2cedb86ae602c02bf9b6/image.png" />
         <pubDate>2025-09-28 15:01:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3607716233</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Переклад як частина повсякденного життя (Павлович Раїса іф 12)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3607730835</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад відіграє дуже важливу роль в моєму повсякденному житті і знання англійської та корейської мови мені дуже сильно допомогли бо я можу дивитися фільми, шоу в оригінальній озвучці і повністю розуміти про що ідеться мова і це настільки круто. Або ж спілкуватися з людьми інших країн і змогти підтримати діалог , завести нових друзів, подорожувати,переклад значно покращує і полегшує моє життя </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4459201523/2d1eb69bc394ae0a447254c6915ea800/5e0360dea3c0c90365089f2e8f5f7631.jpg" />
         <pubDate>2025-09-28 15:17:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3607730835</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>annapysarchuk_2008a</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3607878182</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад як частина повсякденного життя (Писарчук Аня іф 12)</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4459854986/4becb2bb275a6c05d7cf093c47cfe615/photo_output.jpeg" />
         <pubDate>2025-09-28 18:09:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3607878182</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3608008118</link>
         <description><![CDATA[<p>Мистецтво перекладання, насправді відіграє важливу функцію у повсякденному житті, навіть коли ми того майже не помічаємо. Ось до прикладу переклад медикаментозних препаратів з іншої мови на українську: </p><p>•</p><p>Також переклад активно застосовується і в інших випадках нашої буденності : під час перегляду фільму або серіалів , читання книг або гортання стрічки у соцмережах і так далі. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4460612355/40a0616b2247c8d92ddd98061eb86e4a/image.jpg" />
         <pubDate>2025-09-28 21:32:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3608008118</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Кинали Богдана ІФ-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3611558960</link>
         <description><![CDATA[<p>Взагалі слоган McDonald’s звучить так: “I’m Lovin’ it”; і його могли б так і перекласти на інші мови. Але це б не вийшло  через відмінність мов не тільки через відмінність значень слів, а й через відмінність почуттів, які слова викликають чи означають. Так тут і сталося.</p><p>У Франції фраза змінилася на “C’est tout ce que j’aime”, тобто “That’s All I Love” в англійському перекладі. Бо саме так французи висловлюються щодо речей, які їм подобаються.</p><p>У Китаї прямо перекласти текст не вийшло б, тому що через культурну та мовну відмінність слова б не справили б того ж самого значення, тому замість цього McDonald’s обрав слоган «我就喜欢», що приблизно перекладається як «Мені це просто подобається». Цей варіант відтворює позитивний тон оригіналу, і чудово сприймається як культурно,так і лінгвістично</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4473907170/cf436cc5884fab355ac78c0e53b892d1/IMG_DA74C54C1792_1.jpeg" />
         <pubDate>2025-09-30 14:46:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3611558960</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Переклад як частина повсякденного життя (Гребеневич Руслана, іф-13)</title>
         <author>ruslana10293</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3615251060</link>
         <description><![CDATA[<p> Ось один із прикладів ,чому переклад є важливою частиною нашого життя.  Міцелярна вода, як і будь-яка косметика чи ліки, має інструкції щодо застосування. Якщо людина неправильно зрозуміє, як користуватися засобом, це може призвести до подразнення шкіри, алергії або інших неприємних наслідків. Переклад гарантує, що користувач точно знає, як застосовувати продукт. На упаковці часто вказані інгредієнти та можливі алергени. Переклад дозволяє перевірити, чи підходить продукт конкретній людині і чи немає ризику негативної реакції.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4487693730/67294f959788473b80b99fa3784542fd/IMG_1713.jpeg" />
         <pubDate>2025-10-02 11:48:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3615251060</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації / транскреації в перекладі(Гребеневич Руслана,іф-13)</title>
         <author>ruslana10293</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3617427199</link>
         <description><![CDATA[<p>Книга «Аліса в країні чудес»— це один із найяскравіших прикладів, де переклад поєднує і <strong>локалізацію</strong>, і транскреацію.</p><p><strong>Локалізація</strong>: імена та культурні реалії адаптовані для українського читача. Наприклад, <em>Cheshire Cat</em> перекладається як <strong>Чеширський Кіт</strong> (із збереженням прив’язки до англійського Чеширу, але у зрозумілій формі), <em>tea-party</em>-<strong>чаювання</strong>, <em>bank</em>-<strong>берег</strong>. Це допомагає зробити текст рідним для сприйняття.</p><p><strong>Транскреація</strong>: у книзі дуже багато каламбурів та мовних жартів, які не можна передати дослівно. Наприклад, у сцені з Чепуристою Черепахою, його назва є грою слів: у англійській культурі була страва <em>mock turtle soup</em> («фальшивий черепаховий суп»). В українському перекладі Миколи Лукаша з’являється образ <strong>Фальшивої Черепахи</strong>, що зберігає і каламбур, і комічний ефект. Це яскравий приклад транскреації, коли перекладач творить новий художній образ.</p><p>Таким чином, <em>«Аліса»</em> у перекладі — не просто відтворення змісту, а <strong>творче переосмислення</strong>, яке дозволяє українському читачеві відчути той самий гумор і фантастичність, що й англійський.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4487693730/624c848c61b8e7647ef5e8f51f5cbdac/IMG_1752.jpeg" />
         <pubDate>2025-10-03 23:12:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3617427199</guid>
      </item>
      <item>
         <title>зображення-приклад локалізації / транскреації в перекладі: (іф-12 ,Мартинюк Олександра)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3617843499</link>
         <description><![CDATA[<p>Святкування Місячного Нового року (Рік Кролика в Кореї): Зображення показує, як Coca-Cola замінює стандартні рекламні візуальні елементи на зображення, що акцентують увагу на спільній сімейній трапезі та святкових традиціях. Упаковки та пляшки можуть мати спеціальний дизайн, присвячений символу року (наприклад, Кролику), а також елементи традиційного корейського чи китайського орнаменту.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4498505037/2d79ac6c66d17fff2fb198b7402939b1/width1024.webp" />
         <pubDate>2025-10-04 13:31:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3617843499</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Переклад як частина нашого повсякденного життя (Кравченко Лілія  ІФ-12)</title>
         <author>kravchenkolilia25</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3617880544</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад у ресторанах чи кафе - важлива частина сервісу, яка допомагає бути відкритим до гостей з усього світу. Меню - це перше, з чим стикається клієнт, і його переклад має бути не просто точним, а і смачним. Назви страв слід адаптувати, а не перекладати дослівно. Переклад у ресторанах - це не просто текст, а частина атмосфери. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4498503484/9ea9ef3aaa775b557df21a4a7feeebbf/photo.jpg" />
         <pubDate>2025-10-04 14:11:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3617880544</guid>
      </item>
      <item>
         <title>“Have a break, have a KitKat”</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618102897</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Приклад транскреації:</strong><br>Оригінальний слоган: <em>«Have a break, have a KitKat»</em><br>Українська версія: <em>«Зроби паузу — з’їж KitKat»</em></p><p>Це приклад <strong>транскреації</strong> — творчого перекладу, який часто використовується в рекламі.<br>Український варіант зберігає ритм, дружній і грайливий тон англійського слогану.<br>Замість буквального перекладу (<em>«Май перерву, з’їж KitKat»</em>), перекладач обрав природне звучання, яке є привабливим для українських споживачів.<br>Це показує, як перекладачі адаптують мову, щоб зберегти емоційний настрій і культурний вплив бренду.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4499735804/641bd30f28e2e46185eec0381781eac6/IMG_1395.jpeg" />
         <pubDate>2025-10-04 18:30:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618102897</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації / транскреації в перекладі (Кравченко Лілія ІФ-12)</title>
         <author>kravchenkolilia25</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618453100</link>
         <description><![CDATA[<p>На цьому фото наведено приклад транскреації. Слоган бренду NIKE (Just do it).  Транскреація(українська) - Просто зроби це або Дій! Збережено емоційний посил, але форма змінена, щоб звучати природно і мотиваційно для української аудиторії, тому саме це і буде приклад транскреації.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4498503484/d3e1a59c38c8557ae086ce17e0b3dcb7/nike.jpg" />
         <pubDate>2025-10-05 09:05:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618453100</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації в перекладі </title>
         <author>samojlenkoanastasia4</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618681382</link>
         <description><![CDATA[<p>(Самойленко Анастасія іф12)</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4455810694/05959f0c09a7c7ceca6028da194feabc/IMG_5863.jpeg" />
         <pubDate>2025-10-05 14:59:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618681382</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад як частина нашого життя іф12  Олексеюк Анна</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618711690</link>
         <description><![CDATA[<p>На фото зображено як усередині метро висить табличка «Вихід / Exit». Вона дублює український напис англійським перекладом, щоб іноземні пасажири могли легко знайти вихід зі станції.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4504209301/4b60fb152bc90ba5caf3c720d0470189/IMG_4132.jpeg" />
         <pubDate>2025-10-05 15:36:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618711690</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації / транслітерації Олексеюк Анна іф12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618718416</link>
         <description><![CDATA[<p>На фото зображена назва мультфільму “Крижане серце"  що в оригіналі звучить як </p><p>“Frozen” (заморожений) – це приклад транскреації, бо її перекладено не буквально, а адаптовано для українських глядачів. Такий варіант звучить емоційно, передає зміст історії й краще сприймається у нашій культурі.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4504209301/9d71868f92c6745b737714a65134a992/IMG_4134.jpeg" />
         <pubDate>2025-10-05 15:43:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618718416</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Translation around us  зображення-приклад локалізації / транскреації в перекладі (Вознюк Максим  ІФ-12)</title>
         <author>vozniukmax43</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618801119</link>
         <description><![CDATA[<p>The Witcher (Відьмак) - Гра, яка була створена польською компанією CD Projekt Red. Була локалізована понад 15 мовами світу. В українській версії, не лише переклали текст, а й адаптували імена, жарти та прислів'я, щоб звучало природно для гравців. Також перекладено меню, описи предметів, інструкції та всі книги в грі.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4459141992/49969820c82946aa31ba975d1edc0af5/image.png" />
         <pubDate>2025-10-05 17:16:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618801119</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації / транскреації в перекладі (Писарчук Аня іф12)</title>
         <author>annapysarchuk_2008a</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618809427</link>
         <description><![CDATA[<p>Оригінальна назва англійською: Home Alone</p><p>Українська назва: Один удома</p><p>Дослівно Home Alone перекладається як “вдома один”, але український варіант Один удома звучить природніше та виразніше.</p><p>Це приклад транскреації, коли перекладач не просто перекладає слово за словом, а адаптує назву так, щоб вона передавала зміст і звучала природно для української аудиторії.</p><p>Назва вдало відображає основну ідею фільму — хлопчик, який залишився сам удома на Різдво</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4459854986/34bbd70015b5be9be260439d14ea615e/IMG_0855.jpeg" />
         <pubDate>2025-10-05 17:26:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618809427</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації/ транскреації (Павлович Раїса іф 12)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618819368</link>
         <description><![CDATA[<p>В цій рекламі на англійській звучить як "Red bull gives you wings", проте в українському перекладі дещо змінено "Red bull окриляє" </p><p>Українська версія не копіює дослівно, а зберігає настрій і дух бренду, роблячи фразу короткою, природною та емоційною.Слово “окриляє” передає не буквальне “дає крила”, а радше метафору натхнення й сили, що чудово працює для української аудиторії. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4504722209/f20b1645bec55caca243428a49192218/17b6dee275fa1460dbe05ffb190293d7.jpg" />
         <pubDate>2025-10-05 17:37:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618819368</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації /транслітерації (Кладкова Діана іф-12)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618865731</link>
         <description><![CDATA[<p>На фото зображено постер анімаційного фільму “Moana”, який в українському прокаті вийшов під назвою “Ваяна”.</p><p>Це приклад локалізації, оскільки ім’я головної героїні було змінено, щоб уникнути збігу з торговою маркою в деяких європейських країнах і зробити назву більш прийнятною для міжнародного ринку.</p><p><br></p><p>Також у локалізованій версії адаптовано пісні, культурні відсилки та гумор, щоб вони звучали природно українською мовою.Назва “Moana” перетворилась на “Ваяна” — це не буквальний переклад, а зміна, зумовлена культурними та юридичними причинами. Така адаптація допомагає зберегти автентичність фільму та зробити його зрозумілим для українських глядачів.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://m.media-amazon.com/images/I/91ma+sVqXgL._UF894,1000_QL80_.jpg" />
         <pubDate>2025-10-05 18:31:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618865731</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад Локалізації бренду: Netflix в Україні(Колесников Іван 13ф)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618968140</link>
         <description><![CDATA[<p>Одним із найяскравіших прикладів локалізації є компанія Netflix, яка адаптувала свій сервіс для українських користувачів. Коли Netflix вийшов на український ринок, він не просто переклав інтерфейс, а повністю пристосував платформу до нашої культури та потреб.</p><p><br/></p><p>Інтерфейс сайту та додатка став повністю україномовним: кнопки, меню, описи фільмів і серіалів відображаються українською. Компанія також додала українські субтитри та дубляж, а назви фільмів переклала так, щоб вони звучали природно для нашої мови, наприклад: “Money Heist” — “Паперовий дім”, “Stranger Things” — “Дивні дива”. Крім того, Netflix врахував локальні інтереси користувачів — алгоритми рекомендацій тепер частіше пропонують український контент і популярні фільми серед нашої аудиторії.</p><p><br/></p><p>Це приклад саме локалізації, а не просто перекладу, адже компанія не лише змінила мову інтерфейсу, а й адаптувала сам продукт під український контекст: культуру, звички, правопис і навіть улюблені жанри.</p><p><br/></p><p>Завдяки цьому українські користувачі почуваються комфортно, адже сервіс “розмовляє” їхньою мовою. Така увага до деталей підвищує довіру до бренду, робить продукт ближчим і зручнішим. Локалізація показує, що глобальна компанія поважає культуру кожної країни й прагне зробити свій продукт доступним і зрозумілим для всіх.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4505468660/673f5929fb7c4142c6011422ef50c4ae/IMG_1745.webp" />
         <pubDate>2025-10-05 21:01:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3618968140</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Переклад як частина повсякденного життя (Чмуневич Валерія іф-12)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3622322359</link>
         <description><![CDATA[<p><br></p><p>Переклад є невідʼємною частиною нашого повсякденного життя. Він постійно нас оточує, наприклад: в фільмах, іграх, на упаковках, на етикетках.</p><p>На фото зображена інструкція до зарядного пристрою, яка перекладена багатьма мовами. Це чудовий приклад того, як переклад допомагає людям з різних країн розуміти їх.</p><p>Переклад робить товар доступним для покупців у всьому світі, дозволяє безпечно користуватися технікою, читати гарантійні умови та розуміти характеристики продукту. Без перекладу така інструкція була б зрозуміла лише людям, які знають мову виробника.</p><p>Отже, переклад забезпечує зручність, безпеку й взаєморозуміння між людьми різних культур. А переклад інструкцій показує, наскільки важливо, щоб інформація була зрозуміла кожному.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4517891088/f8d5cca25ac053fa010461dd0e3cdb77/IMG_7884.jpeg" />
         <pubDate>2025-10-07 17:45:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3622322359</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Чмуневич Валерія іф-12</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3622448945</link>
         <description><![CDATA[<p>Lay’s — це бренд чипсів, який у багатьох країнах проводить інтерактивні рекламні кампанії.</p><p>Одна з найвідоміших — <strong>“Do Us a Flavor”</strong> («Придумай свій смак») - коли компанія пропонує споживачам вигадати новий смак чипсів, а переможець бачить свій продукт у продажу. Ця фаза звучить природно українською, легко запам’ятовується і мотивує брати участь. Буквальний переклад цієї фрази «Зроби нам смак» звучить дивно, тому її вирішили змінити. Цей приклад транскреації чудово показує наскільки вона важлива.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4518310198/241799dc7696d3488670176407ec4c77/IMG_7928.jpeg" />
         <pubDate>2025-10-07 19:09:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3622448945</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації, транслітерації бренду Milka.(Марчук Адріана іф-13)</title>
         <author>adriannamarchuk2354</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3625389762</link>
         <description><![CDATA[<p>Milka — це відомий бренд шоколаду, продукція якого широко представлена на українському ринку і є улюбленою серед багатьох людей, у тому числі й мене. Їхній слоган англійською звучить як "The Official Taste of Tenderness". В українському варіанті він отримав транслітерацію і звучить як  — «Ніжність всередині».Цей слоган підкреслює головну ідею Milka — ніжність, турботу і теплоту які має дарувати шоколад. Саме така адаптація допомагає бренду зберігати свою унікальність і слугує чудовим прикладом того, як локалізація і транскреація роблять  бренд зрозумілим і привабливим для споживачів.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4529560171/850d2c2d2d8b3c17cd9ac7c037dbe705/shokolad_milka_luflee_alpenmilch_100g_1_1200x1200.jpg" />
         <pubDate>2025-10-09 14:10:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3625389762</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Переклад як частина нашого повсякденного життя (Петренко Ліліана ІФ 12)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3658945829</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад є невід’ємною частиною нашого повсякденного життя. Ми постійно стикаємося з ситуаціями, коли справді маємо потребу в ньому — читаючи іноземні пости в соцмережах, інструкції до техніки, дивлячись фільми з субтитрами або відповідаючи на повідомлення людей, які не розмовляють нашою рідною мовою. Також переклад потрібен під час спілкування з іноземцями, особливо коли ми перебуваємо за кордоном. Навіть написи на упаковках товарів чи меню в кафе часто потребують перекладу. </p><p>Особливо актуальною ця тема є сьогодні, у час війни, коли багато українців змушені виїжджати за кордон і пристосовуватися до іншомовного середовища, де мовний бар’єр стає однією з головних проблем. Ця ситуація знайома й мені, тому мобільний перекладач став моїм постійним помічником. Наприклад, у французькому ліцеї я часто перекладаю твори, задачі та вірші, які ми вивчаємо на уроці, за допомогою телефону. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4654431436/117bfca8805b41dae4ac513ea0c9c983/IMG_20250924_140654.jpg" />
         <pubDate>2025-10-30 16:58:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3658945829</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації /транскреації в перекладі (Петренко Ліліана ІФ-12)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3660668347</link>
         <description><![CDATA[<p>Компанію Intel знають у всьому світі як лідера у сфері комп’ютерних технологій. Її оригінальний слоган англійською «Sponsors of tomorrow», у перекладі «Спонсори майбутнього». </p><p>Коли Intel вирішила вийти на бразильський ринок, вони зрозуміли, що прямий переклад не спрацює. Для бразильців важливо жити сьогодні, відчувати емоції, а не чекати «завтрашнього дня». </p><p>Тому компанія обрала більш емоційний варіант — «Закохані в майбутнє», який не лише передає головну ідею, а й відповідає менталітету бразильців. Це чудовий приклад транскреації — коли перекладач зберігає сенс і настрій оригіналу, але адаптує його так, щоб викликати ті самі почуття в іншій культурі.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4660679028/cd3d6577c9a1623f1bba90a356d52831/photo_2025_10_31_19_20_37.jpg" />
         <pubDate>2025-10-31 18:24:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3660668347</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад адаптаційного перекладу ( Патяка Юлія IФ-12 заоч.)  </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3663746489</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Чому назва перекладена саме так</strong></p><p>Дослівно <em>die hard</em> перекладається як:</p><ul><li><p>«важко помирати», «не вмирати до кінця», або навіть «той, хто довго не здається».</p></li></ul><p>Однак дослівний переклад (<em>"Важко помирати"</em>) звучав би дивно і не передавав би <strong>героїчного й іронічного тону фільму</strong>.</p><p>Тому перекладачі застосували <strong>адаптаційний переклад</strong>, тобто передали <strong>сенс, а не слова</strong>.<br>Головний герой — звичайний поліцейський, який виживає у, здавалось би, безвихідних ситуаціях. Він — справжній «твердий горішок», тобто <strong>сильна, витривала, незламна людина</strong>.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4673729518/91804ebe74456f2874f2806299b51f74/________________________.jpg" />
         <pubDate>2025-11-03 15:21:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3663746489</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Наскільки переклад є частиною нашого повсякденного життя (Логунова Дарія ІФ-12 заоч.)</title>
         <author>darialogunova53</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3670331934</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад є невід’ємною частиною нашого повсякденного життя, кожного дня люди стикаються з ним. Ми читаємо інструкції чи вивіски, переглядаємо фільми з субтитрами чи користуємося іноземними сайтами. </p><p>Ось один із прикладів- шампунь, на якому 3 мовами здійснено переклад з використання і складу продукту. Він підлаштований під різну культуру людей та полегшує їхнє життя.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4695024847/d7a69371b34ee59b853a7b6db267c839/5217820627224432727.jpg" />
         <pubDate>2025-11-06 16:20:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3670331934</guid>
      </item>
      <item>
         <title>приклад локалізації / транскреації в перекладі (Логунова Дарія ІФ-12 заоч)</title>
         <author>darialogunova53</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3670433598</link>
         <description><![CDATA[<p>Книга Голлі Блек "Королева порожнечі".</p><p>Оригінальна назва: "The Queen of nothing"</p><p>"nothing" буквально перекладається як: "нічого", "пустота", "ніщо".</p><p>Український переклад "порожнечі" зберігає настрій і символіку, замість буквального "Королева нічого".</p><p>Це приклад транскреації, коли перекладач передає сенс оригіналу. Він адаптує текст під україномовне населення для розуміння вмісту самої книги, враховуючи емоційний вплив і культуру.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4695024847/196b93d9ffa7c7c13de7f34ff6c179c0/img_90999.jpg" />
         <pubDate>2025-11-06 17:31:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3670433598</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3673306378</link>
         <description><![CDATA[<p>У подорожах переклад — це ключ до спілкування й розуміння.Щоб смачно поїсти десь закордоном потрібно обов'язково звертати до вмінь перекладу.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4707902823/645ad5126fe9e0ea8e4308af91e25d44/image.png" />
         <pubDate>2025-11-09 01:27:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3673306378</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3673307550</link>
         <description><![CDATA[<p>У подорожах переклад — це ключ до спілкування й розуміння.Щоб смачно поїсти десь закордоном,потрібно обов'язково звертатись до навичок перекладу.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4707917464/d4da3903489aba19a381e8cd93bb4ddf/image.png" />
         <pubDate>2025-11-09 01:31:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3673307550</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Бітрих Вікторія ІФ-12</title>
         <author>bitruhh</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3673835482</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4709955459/e8d59f175a79eaf71a47fedfff4332ec/Screenshot_2025_11_09_18_52_36_307_com_google_android_googlequicksearchbox_edit.jpg" />
         <pubDate>2025-11-09 16:57:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3673835482</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Переклад у повсякденному житті  Мукасса Діана (ІФ-12 заоч.)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3680819976</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад  є важливою частиною нашого повсякденного життя.Завдяки перекладу ми можемо розуміти важливу інформацію та маємо можливість користуватися різними засобами гігієни.На фото зображений гель для обличчя,завдяки перекладу ми розуміємо як його використовувати, для якої шкіри він підходить,а також який має склад.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4735069229/de6e64fbba64d8e84c83ac2a4d41de89/17630211102415715811435406824221.jpg" />
         <pubDate>2025-11-13 08:25:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3680819976</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації/транскреації в перекладі (Мукасса Діана ІФ-12 заоч)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3681013611</link>
         <description><![CDATA[<p>Бренд косметичних засобів ,, L'Oréal Paris", який популярний у всьому світі,має слоган,який в оригіналі звучить як,, Because you worth it ".</p><p>Українською мовою дослівно звучить як,,Бо ти цього варта". Адаптаційний переклад (транскреація ) звучить так,,Ти цього варта".Отже, завдяки транскреації зберігається головний зміст ,ідея,а також емоційне забарвлення.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/9d/L%27Or%C3%A9al_logo.svg/800px-L%27Or%C3%A9al_logo.svg.png" />
         <pubDate>2025-11-13 11:06:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3681013611</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Переклад у повсякденному житті (Семераз Владислав, іф-12)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3681603256</link>
         <description><![CDATA[<p> Адаптація / локалізація</p><p>Оригінальна назва «Fast &amp; Furious» буквально означає «Швидкі та люті», але дослівний переклад був би нецікавим для українського глядача. Назва «Форсаж» коротка, динамічна і легко запам’ятовується.</p><p>Вона передає швидкість, азарт і драйв, що є основою фільму, зберігає емоційне забарвлення оригіналу і водночас звучить природно для українського глядача. Це хороший приклад креативної адаптації перекладу, коли перекладач передає сенс і атмосферу, а не лише слова.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4738039347/31dfc63ddb7df4f88966180136538094/Fast_and_Furious_Poster.jpg" />
         <pubDate>2025-11-13 17:43:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3681603256</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації / транскреації в перекладі (Семераз Владислав, іф-12)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3681682714</link>
         <description><![CDATA[<p><strong><em>&nbsp;</em></strong></p><p>Хорошим прикладом локалізації можна вважати переклад відеогри <em>The Witcher 3: Wild Hunt</em> українською мовою, який виконала команда «Шлякбитраф»<strong>. </strong>Це не просто звичайний переклад текстів, а справжня адаптація гри для українських користувачів. Перекладачі не лише переклали діалоги, а й змінили деякі назви, жарти, прислів’я, щоб вони звучали природно для українців. Наприклад, у текстах використано українські фольклорні вирази, приказки та знайомі культурні образи. Завдяки цьому гра сприймається ближче до нашої культури й мови, а гравці відчувають, що гра «говорить» до них рідною мовою. Такий процес вимагає не тільки знання мов, а й розуміння технічних деталей — кількість символів у репліках, довжину субтитрів, синхронізацію тексту з відео. Тому локалізація — це складна робота, яка поєднує переклад, програмування та знання культури. Локалізація допомагає зробити продукт ближчим до культури певної країни, а транскреація — зберегти головний зміст і емоції оригіналу, адаптуючи їх до іншої мови. Обидва процеси відіграють важливу роль у сучасному перекладі, адже дозволяють не просто передавати слова, а робити текст зрозумілим і привабливим для нової аудиторії. Саме тому локалізація і транскреація вважаються найсучаснішими напрямами перекладацької діяльності.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4738649433/dc4daf6572e6ff744cd5720a13659bbc/____________________The_Witcher_3_Wild_Hunt.jpg" />
         <pubDate>2025-11-13 18:47:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3681682714</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації/транскреації в перекладі: (Демчинська Ангеліна ІФ-12 заоч.)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3684850892</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Назва Inside Out має два значення в англійській:</strong></p><p><br/></p><ol><li><p>«Навиворіт» (буквально)</p></li><li><p>«Зсередини назовні» - показати внутрішній світ</p></li></ol><p><br/></p><p><br/></p><p>У дослівному перекладі ми б отримали щось на кшталт «Навиворіт», але це не звучить природно і не пояснює сюжет, де емоції керують людиною зсередини.</p><p><br/></p><p>Тому українська версія Думками навиворіт - це локалізація з елементами транскреації:</p><p><br/></p><ul><li><p>додається слово «думками», щоб передати головну ідею мультфільму - внутрішній світ, емоції, мислення;</p></li><li><p>зберігається образ «навіворіт» - як у оригіналі inside out;</p></li><li><p>назва звучить природно, ритмічно й емоційно українською.</p></li></ul><p><br/></p><p>Так переклад адаптує сенс під культурні очікування українського глядача, зберігаючи зміст, але роблячи його зрозумілим та виразним.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://m.media-amazon.com/images/I/71PFAPwyZRL.jpg" />
         <pubDate>2025-11-16 16:53:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3684850892</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Приклад локалізації / транскреації в перекладі (Яцків Тетяна ІФ-12 заоч.)</title>
         <author>tetianayatskiv761</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3686052407</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад назви книги Колін Гувер <strong>"It Ends with Us"</strong> як <strong>"Покинь, якщо кохаєш"</strong> можна вважати яскравим прикладом <strong>транскреації</strong>.</p><p>Перехід від <strong>"It Ends with Us"</strong> до <strong>"Покинь, якщо кохаєш"</strong> — це не просто адаптація слів, це <strong>трансформація ідеї</strong> для максимізації її <strong>прагматичного (маркетингового) впливу</strong> на цільовому ринку, що є <strong>головною ознакою транскреації</strong> у перекладі художніх заголовків.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4756692632/3b2edbe7422e666db42a4e532559a37c/1b5288e0_2c6f_11ee_8187_00505684ea69_52c2c0d2_2c72_11ee_8187_00505684ea69.jpg" />
         <pubDate>2025-11-17 10:05:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3686052407</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Переклад у повсякденному житті (Яцків Тетяна ІФ-12 заоч.)</title>
         <author>tetianayatskiv761</author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3686072804</link>
         <description><![CDATA[<p>Переклад відіграє важливу роль у моєму житті. Він допомагає мені читати книги іноземною мовою та знаходити велику кількість інформації на іноземних сайтах .</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/4756692632/2b9bea24f38b4399730041aa46f73265/photo_2025_11_17_12_20_41.jpg" />
         <pubDate>2025-11-17 10:22:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3686072804</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3945185256</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Переклад є частиною мого повсякденного життя: він допомагає мені читати міжнародні новини українською мовою та бути в курсі подій у світі.»</strong> 🌍📱</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/5775289218/1fa8b540dd0287d56c2803c4fb00cfb6/___________2026_06_08_161310198.png" />
         <pubDate>2026-06-08 13:13:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3945185256</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3945199306</link>
         <description><![CDATA[<p>Netflix Ukrainian interface — an example of website localization.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/5775488999/18c676f75c202b4fe147e88b96d0d777/image.png" />
         <pubDate>2026-06-08 13:25:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prompt/mkz628iumai0ti11/wish/3945199306</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
