<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Diário Reflexivo - Luciana by Luciana Bacci</title>
      <link>https://padlet.com/luh_bacci/lumlbc6o9e6m</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2016-03-15 11:07:47 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2017-05-10 19:25:36 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-assets.storage.googleapis.com/portrait/rose_close.jpg</url>
      </image>
      <item>
         <title>15/03/2016 - Referente a Segunda Aula</title>
         <author>luh_bacci</author>
         <link>https://padlet.com/luh_bacci/lumlbc6o9e6m/wish/100993258</link>
         <description><![CDATA[<div>Como esta aula afetou minha visão de tradutora?<br>Ela afetou de uma maneira positiva, permitindo-me uma compreensão mais ampla sobre o significado da tradução e desconstruindo conceitos falaciosos e estereótipos formados a partir da falta de conhecimento e de informação sobre a área.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-03-15 11:22:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luh_bacci/lumlbc6o9e6m/wish/100993258</guid>
      </item>
      <item>
         <title>22/03/2016</title>
         <author>luh_bacci</author>
         <link>https://padlet.com/luh_bacci/lumlbc6o9e6m/wish/102804827</link>
         <description><![CDATA[<div>Foi muito interessante a aula prática de tradução, na qual tivemos que traduzir um texto em inglês; ele não apresentava muita dificuldade, mas acredito ter sido muito útil, pois serviu para aplicarmos as técnicas e procedimentos que aprendemos durante as aulas e ao ler artigos/matérias relacionadas. Ao botar esses conhecimentos em prática, pude comparar de forma eficaz os diferentes procedimentos disponíveis, servindo, assim, para refletir sobre a melhor adequação de determinados mecanismos em oposição a outros em cada segmento do texto.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-03-27 02:29:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luh_bacci/lumlbc6o9e6m/wish/102804827</guid>
      </item>
      <item>
         <title>05/04/2016</title>
         <author>luh_bacci</author>
         <link>https://padlet.com/luh_bacci/lumlbc6o9e6m/wish/104104014</link>
         <description><![CDATA[<div>O início da utilização do Trados nos deu uma ideia de como uma cat tool opera. Será um grande auxílio para futuras traduções, e também é imprescindível ter conhecimento desta ferramenta para ingressar no mercado de trabalho de tradução. No momento, ainda não encontro muitos problemas na tradução, mas o nível de dificuldade aumenta, sendo necessário uma reflexão prolongada sobre quais recursos utilizar e que caminho seguir.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-04-05 12:32:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luh_bacci/lumlbc6o9e6m/wish/104104014</guid>
      </item>
      <item>
         <title>22/04/2016</title>
         <author>luh_bacci</author>
         <link>https://padlet.com/luh_bacci/lumlbc6o9e6m/wish/107140102</link>
         <description><![CDATA[<div>Acabei de traduzir o texto do blog referente os biocombustíveis. Encontrei muito mais dificuldade dessa vez: o texto é denso, acredito que exista muitos erros estruturais nas sentenças e os termos lexicais são mais elaborados e específicos do que nos outros textos. Não estou me arriscando a escrever muito na ficha técnica, prefiro esperar até chegar a aula para tirar dúvidas.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-04-22 01:47:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luh_bacci/lumlbc6o9e6m/wish/107140102</guid>
      </item>
      <item>
         <title>28/04/2016</title>
         <author>luh_bacci</author>
         <link>https://padlet.com/luh_bacci/lumlbc6o9e6m/wish/109694473</link>
         <description><![CDATA[<div>Muitas dúvidas foram esclarecidas, realizamos a revisão e eu pude comparar minha tradução com a da professora.&nbsp; De fato, minha tradução continha alguns erros, me confundi ao elaborar algumas estruturas e tive muitas dúvidas, por tanto não ficou do jeito que eu queria. É um texto que dá mais trabalho e, sendo assim, devemos nos dedicar muito mais do nosso tempo e atentar aos detalhes com muita dedicação.<br>Porém, estou encontrando um pouco de dificuldade para preencher a ficha técnica no momento, pois há muita informação a ser posta. Próxima vez a farei a medida que eu for traduzindo.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-05-07 02:56:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luh_bacci/lumlbc6o9e6m/wish/109694473</guid>
      </item>
      <item>
         <title>10/05</title>
         <author>luh_bacci</author>
         <link>https://padlet.com/luh_bacci/lumlbc6o9e6m/wish/110075459</link>
         <description><![CDATA[<div>Na minha opinião, o último texto foi o mais complexo. Encontra-se diversos problemas quanto à estrutura morfo-sintática, lexicais, ambiguidade (aliteração) que ocasiona a reexpressão. Tomei muito tempo de pesquisa, e escolhi traduzir de uma forma que me baseasse mais pela semântica do que a sintaxe, tornando-a menos literal. Pude compreender que é de suma importância considerar vários aspectos antes de traduzir; o autor, a obra e o contexto histórico, social e cultural.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-05-10 12:25:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luh_bacci/lumlbc6o9e6m/wish/110075459</guid>
      </item>
      <item>
         <title>18/05</title>
         <author>luh_bacci</author>
         <link>https://padlet.com/luh_bacci/lumlbc6o9e6m/wish/113787644</link>
         <description><![CDATA[<div>Foi finalizada a correção da tradução de "Great Expectations", e percebi alguns problemas no meu texto quanto ao léxico e sua estrutura. Acredito que, sem sombra de dúvidas, foi um grande desafio e uma ótima experiência ao traduzir essa grandiosa obra, pois além de ter constatado a importância de se realizar uma pesquisa a respeito da obra/autor antes de começar qualquer tradução, o que serve como incentivo e garante uma melhor aptidão, também pude testemunhar, por meio da aplicação e comparação com meus colegas, que a interpretação de cada um em relação ao texto pode variar completamente.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-06-06 12:53:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luh_bacci/lumlbc6o9e6m/wish/113787644</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
